NDOJ/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

5159 lines
124 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 05:59+0700\n"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:05\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: chat_box/models.py:16 judge/admin/interface.py:110
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:403 judge/models/contest.py:528
#: judge/models/profile.py:211
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "user"
msgstr "用户"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "posted time"
msgstr "发布时间"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: chat_box/models.py:18 judge/models/comment.py:47
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "body of comment"
msgstr "评论正文"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: chat_box/views.py:29 templates/chat/chat.html:4
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Chat Box"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:355
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "German"
msgstr "德语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:356
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "English"
msgstr "英语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:357
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:358
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "French"
msgstr "法语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:359
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:360
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:361
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:362
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:363
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:364
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:365
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:366
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞尔维亚文(拉丁字母)"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:367
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:368
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:369
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: dmoj/settings.py:370
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: dmoj/urls.py:58
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Login"
msgstr "登录"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: dmoj/urls.py:106 templates/base.html:193
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d个评论成功隐藏。"
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "隐藏选定评论"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d个评论成功取消隐藏。"
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "取消隐藏选定评论"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "关联页"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:30
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Included contests"
msgstr "带标签的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42
#: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:214 templates/problem/list.html:232
#: templates/problem/list.html:350 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Problem"
msgstr "题目"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:119
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:121
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Scheduling"
msgstr "时间计划"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:107
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:123
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Format"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "评分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:125
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Access"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Justice"
msgstr "司法"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:207
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:210
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Mark contests as visible"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:216
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:219
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:308
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:311
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "username"
msgstr "用户名"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:277
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "virtual"
msgstr "模拟竞赛"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "链接路径"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/interface.py:65
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Content"
msgstr "内容"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/interface.py:66
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Summary"
msgstr "概要"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/interface.py:151
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:80
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "View on site"
msgstr "查看"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "描述所你所做的更改 (可选)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "社交媒体"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/data.html:429 templates/problem/list.html:222
#: templates/problem/list.html:248 templates/user/base-users-table.html:10
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:36 templates/user/user-about.html:52
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "分数"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "编辑历史"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d 个题目已被成功地公开。"
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "公开题目"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d 个题目已被成功地隐藏。"
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "隐藏题目"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:34
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "timezone"
msgstr "时区"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/notification/list.html:12
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "用户"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/user/import/table_csv.html:8
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Email"
msgstr "电子邮箱"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/registration_form.html:173
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:106
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:101
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:108
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d 个用户的总分已被重新计算。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/profile.py:111
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Recalculate scores"
msgstr "重新计算总分"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "排除题目"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "这些题目不允许使用该语言解决"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/admin/runtime.py:83 templates/problem/list.html:352
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "能力"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "无"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "未完成"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "错误"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "未被接受"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(contest)s 中的 %(problem)s"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "您没有为程序重新评分的权利。"
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "您没有为这么多程序重新评分的权利。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "重新评分选定的程序"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d个程序提交的分数已被重新计算。"
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "重新计算选定程序的分数"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:216
#: templates/problem/list.html:236
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Problem code"
msgstr "题目代码"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "题目名称"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15
#: templates/organization/requests/log.html:10
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/organization/requests/pending.html:13
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:351
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#: templates/submission/status-testcases.html:127
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "包括题目"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "这些题目属于该题目组"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "这些题目属于该题目类型"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "在线评测系统"
#: judge/comments.py:60
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Comment body"
msgstr "评论正文"
#: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "你已被静音……"
#: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "只有解决了一个题目以后你才能有发言权。"
#: judge/comments.py:113
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Posted comment"
msgstr "发布了评论"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/contest_format/icpc.py:19
msgid "ICPC"
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "订阅有关于竞赛的资讯"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "允许使用实验性功能"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:168 judge/views/register.py:49
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "你不能参与超过 {count} 个组织"
#: judge/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "judge"
msgid "Any judge"
msgstr "裁判服务器"
#: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/user/import/table_csv.html:4
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/registration_form.html:165
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/user/import/table_csv.html:5
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: judge/forms.py:135
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr ""
#: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:97
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "题目代码必须匹配 ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:153
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Problem with code already exists."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "竞赛标识必须匹配 ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:163
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Contest with key already exists."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "Y年n月j日 G:i"
2021-07-24 06:35:24 +00:00
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "在{time}"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "显示为LaTeX"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG自动PNG切换"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "仅使用 MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax自动SVG/PNG切换"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "检测最佳质量"
#: judge/models/comment.py:26
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:42
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "commenter"
msgstr "评论者"
#: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "associated page"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:46
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "votes"
msgstr "投票"
#: judge/models/comment.py:48
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "hide the comment"
msgstr "隐藏评论"
#: judge/models/comment.py:49
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "parent"
msgstr "母评论"
#: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "comment"
msgstr "评论"
#: judge/models/comment.py:55
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "comments"
msgstr "评论"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:443
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "%s 的题解"
#: judge/models/comment.py:172
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "comment vote"
msgstr "评论投票"
#: judge/models/comment.py:173
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "comment votes"
msgstr "评论投票"
#: judge/models/comment.py:182
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:190
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "查看"
#: judge/models/comment.py:194
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "category"
msgstr "分类"
#: judge/models/comment.py:195
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:196
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:23
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Invalid colour."
msgstr "无效的颜色。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:25
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "tag name"
msgstr "标签名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:26
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "只允许小写字母和连字号(-)。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:27
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "tag colour"
msgstr "标签颜色"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:28
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "tag description"
msgstr "标签说明"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:47
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest tag"
msgstr "竞赛标签"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest tags"
msgstr "竞赛标签"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:56
msgid "Visible"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:57
msgid "Hidden for duration of contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:58
#, fuzzy
#| msgid "View user participation"
msgid "Hidden for duration of participation"
msgstr "查看用户参与历史"
#: judge/models/contest.py:60
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest id"
msgstr "竞赛标识"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:62
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest name"
msgstr "竞赛名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:63
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to edit the contest."
msgstr "这些人将可以编辑竞赛。"
#: judge/models/contest.py:65
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid ""
"These users will be able to edit the contest, but will not be listed as "
"authors."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "这些人将可以编辑竞赛。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:68
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it."
msgstr "这些人将可以编辑竞赛。"
#: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "description"
msgstr "描述"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:390
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:138
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problems"
msgstr "题目"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "start time"
msgstr "开始时间"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:74
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "end time"
msgstr "结束时间"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:414
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "time limit"
msgstr "时间限制"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:136
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "publicly visible"
msgstr "公开"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:77
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "组织内竞赛也需公开,否则责组织成员无法查看本竞赛。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:80
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest rated"
msgstr "竞赛参与评分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:80
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "竞赛是否参与用户评分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:82
#, fuzzy
#| msgid "public visibility"
msgid "scoreboard visibility"
msgstr "公共可见性"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the "
#| "contest."
msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "记分牌是否在比赛期间保持隐藏。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:85
#, fuzzy
#| msgid "hide scoreboard"
msgid "view contest scoreboard"
msgstr "隐藏记分板"
#: judge/models/contest.py:87
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the scoreboard."
msgstr "这些人将可以编辑竞赛。"
#: judge/models/contest.py:88
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "no comments"
msgstr "没有评论"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:89
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "请使用澄清系统,而不是评论"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:91
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:93
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:95
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "rate all"
msgstr "为所有用户评分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:95
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "所有参与竞赛的用户,包含没有提交任何程序的用户,都将被评分。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:96
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "exclude from ratings"
msgstr "不会被评分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:98
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "private to specific users"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:99
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "private contestants"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:100
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:102
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "hide problem tags"
msgstr "隐藏题目标签"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:103
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr "设置竞赛内题目标签是否默认被隐藏。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:105
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "run pretests only"
msgstr "只运行预测试"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:106
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"设置裁判服务器是否只运行预测试而不是所有测试。通常在竞赛进行时启动,然后在竞"
"赛结束后重新评分前关闭。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:157
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "private to organizations"
msgstr "只对组织可见"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:155 judge/models/profile.py:77
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "organizations"
msgstr "组织"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:112
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "选中时,只对选择的组织才可见"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:145
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "OpenGraph image"
msgstr "OpenGraph 图像"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Logo override image"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:116
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:119
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "the amount of live participants"
msgstr "实时参与者数"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:120
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest summary"
msgstr "竞赛简介"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:147
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr "在meta description标签内显示的纯文本介绍。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "access code"
msgstr "访问码"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:123
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "在参赛者被允许参加比赛之前的一个可选代码。如无需要请留空白禁用。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:141
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "personae non gratae"
msgstr "不受欢迎人物"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:126
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:127
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest format"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:128
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:129
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:130
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:137
#, fuzzy
#| msgid "test case points"
msgid "precision points"
msgstr "测试点分值"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:139
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:383
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "See private contests"
msgstr "查看私人竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:384
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit own contests"
msgstr "编辑我的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:385
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit all contests"
msgstr "编辑全部竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:386
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Clone contest"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:388
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Rate contests"
msgstr "计算积分的比赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:389
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Contest access codes"
msgstr "比赛访问码"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:390
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Create private contests"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:391
msgid "Change contest visibility"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:392
#, fuzzy
#| msgid "contest problems"
msgid "Edit contest problem label script"
msgstr "竞赛题目"
#: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492
#: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:552
#: judge/models/submission.py:84
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest"
msgstr "竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:395
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contests"
msgstr "竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:402
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "associated contest"
msgstr "关联的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:405
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "score"
msgstr "得分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:406
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "cumulative time"
msgstr "累积时间"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:407
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "is disqualified"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:408
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:409
msgid "tie-breaking field"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:410
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "virtual participation id"
msgstr "虚拟参与信息编号"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:411
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "0 表示正式参与否则表示第n次虚拟参与。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:412
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:478
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s旁观%s中"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:480
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s于%s的第%d次虚拟参与"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:481
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s参与%s中"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:484
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest participation"
msgstr "竞赛参与信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:485
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest participations"
msgstr "竞赛参与信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/contest.py:553 judge/models/problem.py:389
#: judge/models/problem.py:394 judge/models/problem.py:412
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:40
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem"
msgstr "题目"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:129
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "points"
msgstr "分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:494
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "partial"
msgstr "部分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "is pretested"
msgstr "仅通过预测试"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "order"
msgstr "顺序"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:497
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:498
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "submission test cases"
msgid "visible testcases"
msgstr "程序测试"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:499
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "此问题的最大提交数量或输入0表示无限制"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:501
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "为什么包括一个你不能提交的问题?"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:506
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest problem"
msgstr "竞赛题目"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:507
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest problems"
msgstr "竞赛题目"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "submission"
msgstr "提交信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "participation"
msgstr "参与"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:519
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "该程序是否只通过预测试。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:523
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest submission"
msgstr "竞赛提交信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:524
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest submissions"
msgstr "竞赛提交历史"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:532
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "rank"
msgstr "排名"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:533
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "rating"
msgstr "评分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:534
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "volatility"
msgstr "波动性"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:535
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "last rated"
msgstr "上次评分"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:539
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest rating"
msgstr "竞赛评分信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:540
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest ratings"
msgstr "竞赛评分历史"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:560
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest moss result"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/contest.py:561
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "配置项目"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "杂项配置"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "导航项"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "导航栏"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "标识符"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "标签"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "突出显示正则表达式"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "父项"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "文章标题"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:432
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "authors"
msgstr "作者"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "网址标识"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:430
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "public visibility"
msgstr "公共可见性"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "发布时间"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "发布内容"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "发布摘要"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "openGraph 图像"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/interface.py:76
#, fuzzy
#| msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgid "If private, only these organizations may see the blog post."
msgstr "选中时,只对选择的组织才可见"
#: judge/models/interface.py:105
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit all posts"
msgstr "编辑所有的帖子"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/interface.py:107
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "blog post"
msgstr "博客文章"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/interface.py:108
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "blog posts"
msgstr "博客文章"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "消息标题"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "消息正文"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "发件人"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "目标"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "消息时间戳"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "话题中的消息"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:26
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem category ID"
msgstr "题目类型标识符"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:27
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem category name"
msgstr "题目类型名称"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:34
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem type"
msgstr "题目类型"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem types"
msgstr "题目类型"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:39
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem group ID"
msgstr "题目组标识符"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:40
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem group name"
msgstr "题目组名称"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem group"
msgstr "题目组"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:48
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem groups"
msgstr "题目组"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:52
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "key"
msgstr "键"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:54
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "link"
msgstr "链接"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:55
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "full name"
msgstr "全名字"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:24
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "short name"
msgstr "简称"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:57
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "在本许可证下的页面上显示"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:58
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "icon"
msgstr "图标"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:58
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "URL to the icon"
msgstr "图标的 URL"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:59
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "license text"
msgstr "许可证文本"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:68
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "license"
msgstr "许可证"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:69
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "licenses"
msgstr "许可证"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:96
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem code"
msgstr "题目代码"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:98
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:100
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem name"
msgstr "题目名称"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:101
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:103
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem body"
msgstr "题目正文"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:104
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "creators"
msgstr "作者"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:105
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:107
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "curators"
msgstr "管理员"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:108
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:110
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "testers"
msgstr "测试人员"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:112
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:114
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:117
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:119
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "这个问题的时间限制以秒为单位。支持小数秒计时方式例如1.5)。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:417
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "memory limit"
msgstr "内存限制"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:124
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "此问题的存储限制以kb为单位例如 64mb = 65536 kb"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:130
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:133
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "allows partial points"
msgstr "允许部分分数"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:134
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "allowed languages"
msgstr "允许的语言"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:135
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:137
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "manually managed"
msgstr "手动管理"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:138
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:139
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "date of publishing"
msgstr "公开日期"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:140
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "无法自动在时间后公开题目"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:142
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:144
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:146
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem summary"
msgstr "问题摘要"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:148
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "number of users"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:149
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:150
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "solve rate"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:156
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:395 judge/models/problem.py:413
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:111
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "language"
msgstr "语言"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:396
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "translated name"
msgstr "翻译题目名"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:397
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "translated description"
msgstr "翻译题目正文"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:401
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem translation"
msgstr "题目翻译"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:402
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem translations"
msgstr "题目翻译"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:406
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "clarified problem"
msgstr "已澄清的问题"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:407
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "clarification body"
msgstr "澄清的身体"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:408
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "clarification timestamp"
msgstr "澄清时间戳"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:423
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "语言特定资源限制"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:424
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "语言特定资源限制"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:428
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "associated problem"
msgstr "关联的题目"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:431
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "publish date"
msgstr "发布日期"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:433
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "editorial content"
msgstr "可编辑的内容"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:449
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "solution"
msgstr "题目讲解"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/models/problem.py:450
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "solutions"
msgstr "题目讲解"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:26
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "标准"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:27
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Floats"
msgstr "浮点数"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:28
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "浮点数(仅绝对值)"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:29
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Floats (relative)"
msgstr "浮点数(仅相对值)"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:30
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "无尾随空格"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:31
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Unordered"
msgstr "无序的"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:32
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Byte identical"
msgstr "字节全等"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:33
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:34
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:35
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:42
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "data zip file"
msgstr "zip数据文件"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:44
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "generator file"
msgstr "生成器文件"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "output prefix length"
msgstr "输出前缀长度"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "output limit length"
msgstr "输出限制长度"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:48
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "init.yml生成反馈"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "checker"
msgstr "检查器"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "checker arguments"
msgstr "检查器参数"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "检查器参数作为JSON对象"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:52
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "custom checker file"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:58
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "custom validator file"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:108
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "problem data set"
msgstr "题目数据集"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:110
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "case position"
msgstr "测试编号"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:111
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "case type"
msgstr "测试类型"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:112
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Normal case"
msgstr "正常测试"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:113
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Batch start"
msgstr "测试组开始"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:114
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Batch end"
msgstr "测试组结束"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:116
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "input file name"
msgstr "输入的文件的名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:117
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "output file name"
msgstr "输出文件的名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:118
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "generator arguments"
msgstr "生成器参数"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:119
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "point value"
msgstr "分数"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/problem_data.py:120
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "case is pretest?"
msgstr "是否为预测试?"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:30
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "organization title"
msgstr "组织名称"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:31
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "organization slug"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:32
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:34
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "竞赛时显示在用户名旁边"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:35
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "organization description"
msgstr "组织描述"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:36
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "registrant"
msgstr "注册人"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:37
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "User who registered this organization"
msgstr "注册此组织的用户"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:38
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "administrators"
msgstr "管理员"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:39
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "这些用户可以编辑此组织"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:40
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "creation date"
msgstr "创建日期"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:41
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "is open organization?"
msgstr "是开放的组织吗?"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:42
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Allow joining organization"
msgstr "允许加入组织"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:43
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "maximum size"
msgstr "最大大小"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "这个组织用户最大数量,只适用于私人组织"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:46
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Student access code"
msgstr "学生访问码"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:212
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "organization"
msgstr "组织"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:81
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "user associated"
msgstr "关联的用户"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:82
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "self-description"
msgstr "自我描述"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:83
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "location"
msgstr "位置"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:85
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "preferred language"
msgstr "首选语言"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:91
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "last access time"
msgstr "上次访问时间"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:92
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "last IP"
msgstr "上次访问 IP"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:95
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "display rank"
msgstr "显示排名"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:97
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "comment mute"
msgstr "禁止评论"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:97
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "某些用户在沉默时表现最佳。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:99
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "unlisted user"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:99
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:102
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "user script"
msgstr "用户脚本"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:103
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "用户自定义 JavaScript。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:104
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "current contest"
msgstr "当前竞赛"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:106
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "math engine"
msgstr "数学引擎"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:108
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "数学渲染使用的引擎"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:109
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:110
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:111
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "TOTP key"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:112
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:114
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:115
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "internal notes"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/profile.py:116
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:206
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "user profile"
msgstr "用户信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:207
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "user profiles"
msgstr "用户信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:214
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "request time"
msgstr "请求时间"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:215
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "state"
msgstr "状态"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:220
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "reason"
msgstr "原因"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:223
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "organization join request"
msgstr "组织加入请求"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/profile.py:224
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "organization join requests"
msgstr "组织加入请求"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:19
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "short identifier"
msgstr "标识符"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "语言标识符(和裁判服务器的执行器标识符一样)"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:22
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "long name"
msgstr "长名称"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:23
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "语言全称比如“Python 2”或”C++11“。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "比较好听的公开语言简称比如“PY2”和“C++11”如果放空则使用短标识符。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:29
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "common name"
msgstr "通用名"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "语言的通用名称例如C++03、C++11、C++14的通用名称为“C++”。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:32
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "ace mode name"
msgstr "ace 模式名称"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
"Ace.js编辑器高亮显示的语言标识符加上“mode-”前缀而决定使用的JavaScript文件。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:35
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "pygments name"
msgstr "pygments 名称"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:36
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Pygments代码高亮语言标识符在查看代码是使用。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:37
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "code template"
msgstr "代码模板"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:38
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "在提交版面中显示的代码模板"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:39
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "runtime info override"
msgstr "软件信息覆盖"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
"除非你可以确定你手动设置地软件信息能比裁判服务器自动获取地好,不要使用该设"
"置!"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:42
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "language description"
msgstr "语言描述"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use field this to inform users of quirks with your environment, "
#| "additional restrictions, etc."
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "使用本空间来表达运行环境的特性、额外限制等信息。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:45
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "extension"
msgstr "扩展"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/models/runtime.py:46
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr "源文件扩展名,例如:\"py\"或\"cpp\"。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:112
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "languages"
msgstr "语言"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:116
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "软件属于的语言"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:117
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "拥有次语言的裁判服务器"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:118
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "runtime name"
msgstr "软件名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:119
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "runtime version"
msgstr "软件版本"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:120
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "软件显示顺序"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:124
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "服务器名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:125
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "time of creation"
msgstr "创建时间"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:126
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "A key to authenticated this judge"
msgid "A key to authenticate this judge"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "裁判服务器连接密匙"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:127
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "authentication key"
msgstr "连接密匙"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:128
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "block judge"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:129
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:131
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "judge online status"
msgstr "裁判在线状态"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:132
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "judge start time"
msgstr "裁判启动时间"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:133
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "response time"
msgstr "响应时间"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:134
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "system load"
msgstr "系统负载"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:135
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "最后一分钟的系统负载(每处理器平均值)"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "judges"
msgstr "裁判服务器"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/runtime.py:178
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "judge"
msgstr "裁判服务器"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problems.py:79
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Accepted"
msgstr "接受"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "答案错误"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "超出时间限制"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "超出内存限制"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "超出输出限制"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "错误退出代码"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "运行错误"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Compile Error"
msgstr "编译错误"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "跳过"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "等待中"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "评分中"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "内部错误 (裁判服务器错误)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "提交时间"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "execution time"
msgstr "执行时间"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "memory usage"
msgstr "内存使用"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "points granted"
msgstr "获得分数"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "提交语言"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "状态"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "结果"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "编译错误"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "测试组"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "测试点分值"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "测试用例总分"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "裁判服务器"
#: judge/models/submission.py:81
#, fuzzy
#| msgid "submission time"
msgid "submission judge time"
msgstr "提交时间"
#: judge/models/submission.py:82
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "被管理员重新评分"
#: judge/models/submission.py:83
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "只进行过预测试"
#: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "submissions"
msgstr "提交历史"
#: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "associated submission"
msgstr "相关提交"
#: judge/models/submission.py:190
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "source code"
msgstr "源码"
#: judge/models/submission.py:201
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "test case ID"
msgstr "测试编号"
#: judge/models/submission.py:202
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "status flag"
msgstr "状态标志"
#: judge/models/submission.py:206
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "points possible"
msgstr "满分"
#: judge/models/submission.py:207
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "batch number"
msgstr "批号"
#: judge/models/submission.py:208
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "judging feedback"
msgstr "评测反馈"
#: judge/models/submission.py:209
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:210
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "program output"
msgstr "程序输出"
#: judge/models/submission.py:218
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "submission test case"
msgstr "程序测试"
#: judge/models/submission.py:219
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "submission test cases"
msgstr "程序测试"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "票标题"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "ticket创建者"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "创造时间"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "受让人"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "便笺"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "工作人员表示,问题正在受处理的过程中"
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "链接的项目类型"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "链接的项目 ID"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "门票开了吗?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "票"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "海报"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "消息时间"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199
#: judge/pdf_problems.py:259
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "第[page]页,共[topage]页"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/pdf_problems.py:280
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Page %d of Posts"
msgid "Page %s of %s"
msgstr "帖子第%d页"
#: judge/tasks/contest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Recalculate scores"
msgid "Recalculating contest scores"
msgstr "重新计算总分"
#: judge/tasks/contest.py:40
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:70
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "不允许测试组为空。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "你怎么使生成器路径崩溃?"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:120
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "编号为%d的组外测试必须设置分数。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:125
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "编号为%d的测试输入文件不存在%s"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:128
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "编号为%d的测试输出文件不存在%s"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:153
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "编号为%d的测试组必须设置分数。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:174
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "测试编号%d试图在组外结束测试组。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:192
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "你怎么损坏zip文件路径"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problem_data.py:198
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "你怎么使生成器路径崩溃?"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problems.py:80
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Wrong"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problems.py:82
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Timeout"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problems.py:83
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/utils/problems.py:94
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr "无法同时使用 queryset 和关键字筛选"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d 天 %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d 天 %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:112
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "About"
msgstr "自我介绍"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/blog.py:45
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "帖子第%d页"
#: judge/views/comment.py:28
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "请别捣乱。"
#: judge/views/comment.py:37
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:64
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You already voted."
msgstr "你已经投了票。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:344
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edited from site"
msgstr "从网站中上编辑"
#: judge/views/comment.py:147
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Editing comment"
msgstr "编辑评论"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:57 judge/views/contests.py:247
#: judge/views/contests.py:250 judge/views/contests.py:424
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "No such contest"
msgstr "该竞赛不存在"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:248
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "找不到标识符为“%s“的竞赛。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:71
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Contests"
msgstr "竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:251
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Could not find such contest."
msgstr "找不到该竞赛。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:254
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "对竞赛”%s“的访问被拒绝"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:278
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:343
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "竞赛不在进行"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:344
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "“%s“不在进行。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:348
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Already in contest"
msgstr "已经参与了竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:349
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "您已经参与了竞赛:”%s“。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:352
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:353
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:414
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "输入”%s“的访问码"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:425
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "你不是在竞赛\"%s\"中。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:444
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:484
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "%(month)s的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:484
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "F Y"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:532
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Statistics"
msgid "%s Statistics"
msgstr "统计数据"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:717
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s 排行榜"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:725
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:741
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "你在%s中的参与历史"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:742
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "%s在%s中的参与历史"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:749
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Live"
msgstr "实时"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/contests.py:761 templates/contest/contest-tabs.html:13
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Participation"
msgstr "参与历史"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/contests.py:808
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/contests.py:835
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/contests.py:858
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "竞赛标签:%s"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/contests.py:868 judge/views/ticket.py:57
2021-07-20 03:55:59 +00:00
msgid "Issue description"
msgstr "问题说明"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/contests.py:911
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy, python-format
#| msgid "clarification body"
msgid "New clarification for %s"
msgstr "澄清的身体"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404 错误"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "找不到网页\"%s\"。"
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "无权访问 %s"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "页面错误 %s"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Runtimes"
msgstr "语言"
#: judge/views/notification.py:40
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:59 judge/views/organization.py:62
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "No such organization"
msgstr "无该组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:60
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "找不到标识符为”%s“的组织。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:63
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Could not find such organization."
msgstr "找不到该组织。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:79 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:32 templates/user/import/table_csv.html:9
#: templates/user/user-list-tabs.html:6
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Organizations"
msgstr "组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:130
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s 成员列表"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:159 judge/views/organization.py:162
#: judge/views/organization.py:167
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Joining organization"
msgstr "加入组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:159
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You are already in the organization."
msgstr "你已经是该组织的成员。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:162
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "This organization is not open."
msgstr "该组织不开放。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:179
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Leaving organization"
msgstr "离开组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:179
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "你不是是“%s”的成员。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:203
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "请求加入 %s"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:221
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Join request detail"
msgstr "组织加入请求详细信息"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:254
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "管理 %s 的加入请求"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:285
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "你的组织只能再接受%d个用户无法接受%d个。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:297
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "批准了%d个用户。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:298
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "拒绝了%d个用户。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:328
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "编辑 %s"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:352 judge/views/organization.py:360
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Can't edit organization"
msgstr "无法编辑组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:353
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "您没有编辑该组织的权利。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:361
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "你没有踢组织成员的权利。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:366 judge/views/organization.py:370
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Can't kick user"
msgstr "无法踢用户"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:367
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "你想踢的用户不存在!"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/organization.py:371
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "你想踢的用户不是组织成员:%s"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:68
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "No such problem"
msgstr "无该题目"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:69
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "找不到代码为“%s”的题目。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:111
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "{0} 的题解"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:114
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a>的题解"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5
#: templates/user/users-table.html:31
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Problems"
msgstr "题目"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:585
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Banned from submitting"
msgstr "禁止提交"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:586
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "您在该题目不受欢迎。您被永久禁止为该题目提交解决程序。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:600
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Too many submissions"
msgstr "提交太多了"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:601
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "您已超出此问题的提交限制。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:661 judge/views/problem.py:664
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "提交于 %(problem)s"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/problem.py:679
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "检查器参数必须是一个 JSON 对象"
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "检查参数是无效的 JSON"
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "您的 zip 文件是无效的 "
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/problem_data.py:107
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "比较 {0} 的提交"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/problem_data.py:110
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "正在比较 <a href=\"{1}\">{0}</a> 的提交情况"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/problem_data.py:145
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "正在编辑 {0} 的数据"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/problem_data.py:148
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "编辑%s的测试数据"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "为%s生成的init.yml"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/problem_manage.py:97
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/problem_manage.py:141
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/problem_manage.py:150
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "%s 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "竞赛 %(contest)s 中 %(problem)s 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "%(contest)s 第 %(number)s 题的最佳解决方案"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr "竞赛 <a href=\"{3}\">{2}</a> 中 <a href=\"{1}\">{0}</a> 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "<a href=\"{2}\">{1}</a> 第 {0} 题的最佳解决方案"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "用户名只能包含字母、 数字或下划线。"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Preferred language"
msgstr "首选语言"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "订阅简讯"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/register.py:55
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "电子邮件地址“%s“已被使用。每个电子邮件地址只允许一个账户。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/register.py:61
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"由于滥用历史,我们不允许您的电子邮件提供商。请使用有信誉的电子邮件提供商。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Registration"
msgstr "注册"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/register.py:116
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Authentication failure"
msgstr "身份验证失败"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/stats.py:67
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Language statistics"
msgstr "语言统计信息"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/status.py:107
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Version matrix"
msgstr "版本矩阵"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "%(user)s 在 %(problem)s 的提交结果"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:167
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "All submissions"
msgstr "所有提交历史"
#: judge/views/submission.py:404
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "All my submissions"
msgstr "我提交的程序"
#: judge/views/submission.py:405
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "%s 的提交历史"
#: judge/views/submission.py:436
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "%s 的提交历史"
#: judge/views/submission.py:455
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Must pass a problem"
msgstr "必须给予题目"
#: judge/views/submission.py:501
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "我对 %(problem)s 提交的程序"
#: judge/views/submission.py:502
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(user)s 在 %(problem)s 的提交历史"
#: judge/views/submission.py:603
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Must pass a contest"
msgstr "必须给予竞赛"
#: judge/views/submission.py:622
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href="
"\"{5}\">{4}</a>"
msgstr ""
"<a href=\"{5}\">{4}</a> 中 <a href=\"{1}\">{0}</a> 在 <a href=\"{3}\">{2}</"
"a> 的提交历史"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: judge/views/submission.py:629
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> 对 <a href=\"{4}\">{3}</a> 第 {2} 题提交的程序"
#: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Ticket title"
msgstr "工单标题"
#: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "新工单:%s"
#: judge/views/ticket.py:170
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s -工单 %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:279
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "工单 - 第 %(number)d 页,共 %(total)d 页"
#: judge/views/ticket.py:328
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "新工单:%s"
#: judge/views/ticket.py:329
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, 分配给: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:331
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:331
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "no one"
msgstr "没人"
#: judge/views/ticket.py:351
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy, python-format
#| msgid "New Ticket: %s"
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "新工单:%s"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: judge/views/totp.py:105
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:74
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "No such user"
msgstr "无该用户"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:74
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "无名为“%s“的用户"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:78
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:79
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "用户 %s"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:148
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "M j, Y, G:i"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y年n月j日 G:i"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:171
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "Y年n月j日 G:i"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:290
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Updated on site"
msgstr "在网站上更新"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:323 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:238
#: templates/user/user-tabs.html:10
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑个人资料"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:332 templates/user/user-list-tabs.html:4
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Leaderboard"
msgstr "排行榜"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: judge/views/user.py:407
msgid "Import Users"
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "无效的上游数据: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "无效的纬度或经度"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "评分"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "评分所有可评分竞赛"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-base.html:112
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "View submissions"
msgstr "查看提交历史"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "编辑用户"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "重新评分"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:230
#, python-format
msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
msgstr "你好,<b>%(username)s</b>。"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:236 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking-table.html:53
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "管理"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:245
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "登出"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:254
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:255 templates/registration/registration_form.html:177
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "or"
msgstr "或"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:256
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Sign up"
msgstr ""
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:271
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "spectating"
msgstr "旁观中"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/base.html:284
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "本网站启用 JavaScript 效果最好。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/blog.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 于 %(time)s 张贴 \n"
" "
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/content.html:10
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "贴在 {time}"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在 %(time)s\n"
" "
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:93
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Blog"
msgstr "更新"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:95
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Events"
msgstr "活动"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:100
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "News"
msgstr "新闻"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/blog/list.html:115 templates/problem/list.html:347
#: templates/problem/problem.html:361
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Clarifications"
msgstr "澄清"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:121
msgid "Add"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/blog/list.html:140 templates/problem/list.html:369
#: templates/problem/problem.html:372
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "目前还没有作出任何澄清。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:148
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Ongoing contests"
msgstr "进行中的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:166
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Upcoming contests"
msgstr "未来的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:184
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "My open tickets"
msgstr "我的活动工单"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:206
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "New tickets"
msgstr "新工单"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:227
msgid "New problems"
msgstr "新题目"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/blog/list.html:244
msgid "Comment stream"
msgstr "评论流"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/chat/chat.html:305
msgid "Chat"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/chat/chat.html:307 templates/chat/chat.html:314
#, fuzzy
#| msgid "Online Judge"
msgid "Online Users"
msgstr "在线评测系统"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/chat/chat.html:315
2021-07-24 06:35:24 +00:00
msgid "Refresh"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/chat/chat.html:333
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:334
2021-07-24 06:35:24 +00:00
msgid "Enter your message"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/chat/message.html:20
2021-07-20 18:17:58 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Delete?"
msgid "Delete"
msgstr "删除?"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "评论"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "登录后才可投票"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "于 {time} 时评论"
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "编辑 %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "edited"
msgstr "已编辑"
#: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "回复"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91
#: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:280
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This comment is hidden due "
"to too much negative feedback.\n"
" Click <a href=\"javascript:"
"comment_show_content(%(id)s)\">here</a> to view it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:121
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "目前没有评论。"
#: templates/comments/list.html:127
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "New comment"
msgstr "新评论"
#: templates/comments/list.html:141
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Invalid comment body."
msgstr "无效的评论内容。"
#: templates/comments/list.html:149
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Post!"
msgstr "发布"
#: templates/comments/list.html:157
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:38
#, fuzzy
#| msgid "no comments"
msgid "Replying to comment"
msgstr "没有评论"
#: templates/comments/media-js.html:87
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "编辑 {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:90
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "original"
msgstr "源语言"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "无效的访问代码。"
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "请输入你的访问码"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "参加竞赛"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10
#: templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "创建"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "上个月"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "下个月"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "清单"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:105
msgid "Info"
msgstr "资料和信息"
#: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9
#: templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "统计数据"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Rankings"
msgstr "排行榜"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:16
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "隐藏的排名"
#: templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "MOSS"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:26
msgid "Clone"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:38
#: templates/contest/contest-tabs.html:58
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Leave contest"
msgstr "离开竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:388
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Virtual join"
msgstr "参加虚拟竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:56
msgid "Stop spectating"
msgstr "停止旁观"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:65
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Spectate contest"
msgstr "旁观竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:72
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Join contest"
msgstr "参加竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest-tabs.html:81
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Login to participate"
msgstr "登录即可进入"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "虚拟参与中。"
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "竞赛已结束。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "Y年n月j日 G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid ""
"<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>"
"%(end_time)s</b>"
msgstr ""
"<b>%(start_time)s</b>到<b>%(end_time)s</b>中的<b>%(time_limit)s</b>小时窗口"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
msgstr "从 <b>%(start_time)s</b> 开始的 <b>%(length)s</b> 时间段"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "AC率"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237
#: templates/contest/list.html:289 templates/contest/list.html:366
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:223 templates/problem/list.html:254
2021-07-20 03:55:59 +00:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:330
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Editorial"
msgstr "编辑"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "你确定你想要加入吗?"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:84
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "计时器在你第一次参加比赛的时候就会启动,比赛开始后将不会停止"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:278
msgid "Show"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organizations..."
msgstr "组织"
#: templates/contest/list.html:135
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "hidden"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:140
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "private"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:154
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "rated"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:202
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Spectate"
msgstr "旁观"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:208
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Join"
msgstr "加入!"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:220
#, fuzzy
#| msgid "Search problems..."
msgid "Search contests..."
msgstr "搜索题目…"
#: templates/contest/list.html:229
msgid "Search"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:232
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Active Contests"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:288
#: templates/contest/list.html:327 templates/contest/list.html:365
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Contest"
msgstr "竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:275
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "进行中的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:322
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "未来的竞赛"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:350
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "现在没有预定的竞赛。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/list.html:356
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Past Contests"
msgstr "过去的竞赛"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "您确定要离开吗?"
#: templates/contest/media-js.html:5
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "离开虚拟竞赛后将无法再次返回,必须重新开始虚拟竞赛。"
#: templates/contest/media-js.html:10
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "计时器在你第一次参加比赛的时候就会启动,比赛开始后将不会停止"
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "只有下列组织可能访问此竞赛:"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Organization"
msgstr "组织"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/ranking-table.html:10 templates/user/users-table.html:13
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Full Name"
msgstr "全名字"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking-table.html:44
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Un-Disqualify"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking-table.html:47
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Disqualify"
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/contest/ranking.html:187
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "你确定你想要加入吗?"
#: templates/contest/ranking.html:192
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "你确定你想要加入吗?"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking.html:463
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "View user participation"
msgstr "查看用户参与历史"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking.html:467
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Show organizations"
msgstr "显示机构"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking.html:471
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Show full name"
msgstr "全名字"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking.html:474
#, fuzzy
#| msgid "Show my tickets only"
msgid "Show friends only"
msgstr "只显示我的工单"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking.html:477
msgid "Total score only"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/contest/ranking.html:479
#, fuzzy
#| msgid "virtual participation id"
msgid "Show virtual participation"
msgstr "虚拟参与信息编号"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/stats.html:51
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "题目翻译"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/stats.html:56
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Problem name"
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "题目名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/stats.html:62
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Point Distribution"
msgstr "题目翻译"
#: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Submissions by Language"
msgstr "按语言的提交数量"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Language AC Rate"
msgstr "语言提交接受率"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:15
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "电子简报"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:2
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:3
#, fuzzy
#| msgid "Newsletter"
msgid "Newsletter list"
msgstr "电子简报"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:6
msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events."
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe"
msgid "Subscribe"
msgstr "取消订阅"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Update subscription"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "更新订阅"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "激活"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "您已成功取消订阅。"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "退订"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "您的退订请求已被收到。一份包含确认链接的邮件已被发送。"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "您真的想要取消订阅该电子简报吗?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "电子简报更新"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
"由于技术原因我们无法发送您的确认电子邮件。这可能是因为您的电子邮件地址无效。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "更新订阅"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "您的订阅已成功更新。"
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
"您的更新请求成功已被成功接收。我们已经发送了激活电子邮件。该电子邮件中包含了"
"更新您的订阅的链接。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/notification/list.html:7
#, fuzzy
#| msgid "You have not shared any information."
msgid "You have no notifications"
msgstr "您还没有共享的任何信息。"
#: templates/notification/list.html:13
#, fuzzy
#| msgid "activate"
msgid "Activity"
msgstr "激活"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "升级"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:41
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:43
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:45
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:88
msgid "Join organization"
msgstr "加入组织"
#: templates/organization/home.html:92
msgid "Request membership"
msgstr "申请加入"
#: templates/organization/home.html:122
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organization news"
msgstr "组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:128
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgid "There is no news at this time."
msgstr "现在没有预定的竞赛。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:137
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Contest"
msgid "Controls"
msgstr "竞赛"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:142
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit organization"
msgstr "编辑组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:148
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "View requests"
msgstr "查看请求"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:161
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Admin organization"
msgstr "管理组织"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:167
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "View members"
msgstr "查看成员"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:174
msgid "Leave organization"
msgstr "离开组织"
#: templates/organization/home.html:183
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "See private contests"
msgid "New private contests"
msgstr "查看私人竞赛"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/organization/home.html:193 templates/organization/home.html:208
#, fuzzy
#| msgid "View as PDF"
msgid "View all"
msgstr "PDF 视图"
#: templates/organization/home.html:199
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "New problems"
msgid "New private problems"
msgstr "新题目"
#: templates/organization/list.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Show organizations"
msgid "Show my organizations only"
msgstr "显示机构"
#: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/user/import/table_csv.html:6
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/organization/list.html:48
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "状态"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "没有请求批准。"
#: templates/organization/requests/pending.html:17
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:432
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "删除?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "你加入的理由:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "请求"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "待确认"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "日志"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "已拒绝"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:119
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Instruction"
msgstr "信息"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:390
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "View YAML"
msgstr "查看 YAML"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:421 templates/problem/data.html:472
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Apply!"
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:426
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "类型"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:427
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Input file"
msgstr "输入文件"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:428
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:430
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Pretest?"
msgstr "预测试?"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/data.html:473
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Add new case"
msgstr "添加新的用例"
#: templates/problem/editorial.html:22
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-"
"paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
"记住 <b>只</b> 在没有思路时使用题解,<b>不要从它复制粘贴代码</b>。请尊重题目"
"和题解的作者。 <br><br> <b>在真正解决问题之前提交题解的代码是可以封禁的罪行。"
"</b>"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/list.html:66
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Filter by type..."
msgstr "根据类型过滤"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:193
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Hot problems"
msgstr "热门问题"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:218 templates/problem/list.html:240
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Category"
msgstr "分类"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:220 templates/problem/list.html:244
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Types"
msgstr "类型"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:251
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC%%"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/list.html:342
#, fuzzy
#| msgid "Clarifications"
msgid "Add clarifications"
msgstr "澄清"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:80
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:83
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:96
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#, python-brace-format
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
"You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do "
2020-04-10 06:30:19 +00:00
"this?"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:103
#, python-brace-format
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
"You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:127
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "提交筛选"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:132
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:135
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:139
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:143
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:146
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:154
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:164
#, fuzzy
#| msgid "location"
msgid "Action"
msgstr "位置"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:166
msgid "Rejudge selected submissions"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:171
#, fuzzy
#| msgid "Too many submissions"
msgid "Download selected submissions"
msgstr "提交太多了"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "你确定你想要加入吗?"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/manage_submission.html:178
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:132
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "View as PDF"
msgstr "PDF 视图"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:141 templates/problem/problem.html:151
#: templates/problem/problem.html:156
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Submit solution"
msgstr "提交程序"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:144
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "还剩%(counter)s 提交数"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:152
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "0 submissions left"
msgstr "还剩下 0 次提交"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:164
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "My submissions"
msgstr "我的提交历史"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:168
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Best submissions"
msgstr "提交排行"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:172
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Read editorial"
msgstr "阅读题解"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:177
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Manage tickets"
msgstr "管理工单"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:181
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit problem"
msgstr "编辑题目"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:183
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Edit test data"
msgstr "编辑测试数据"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:188
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "My tickets"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:196
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:202
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Clone problem"
msgstr "复制题目"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:209
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Points:"
msgstr "分数:"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:212 templates/problem/problem.html:214
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "(partial)"
msgstr "(部分)"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:219
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Time limit:"
msgstr "时间限制:"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:231
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Memory limit:"
msgstr "内存限制:"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:250
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "作者:"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:265
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "题目类型"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:278
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Allowed languages"
msgstr "允许的语言"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:286
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "没有支持 %(lang)s 的裁判服务器。"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:297
#, fuzzy
#| msgid "Judge"
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] "评测"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:314
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "none available"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:326
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, python-format
msgid "This problem has %(length)s clarification(s)"
msgstr ""
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:350
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Request clarification"
msgstr "提出问题"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/problem/problem.html:352
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Report an issue"
msgstr "反馈问题"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/raw.html:64
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/raw.html:73
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "题目搜索"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "搜索题目…"
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "全文搜索"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "隐藏已解决的题目"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "显示题目类型"
#: templates/problem/search-form.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Read editorial"
msgid "Show editorial"
msgstr "阅读题解"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "所有"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/search-form.html:62
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Problem types"
msgstr "题目类型"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/search-form.html:73
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Point range"
msgstr "分数范围"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "搜索"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/problem/search-form.html:80
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: templates/problem/submit.html:117
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr ""
#: templates/problem/submit.html:204
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"<b>警告!</b> 您的默认编程语言, <b>%(default_language)s</b>, 在此问题不可用,"
"且已取消选择。"
#: templates/problem/submit.html:215
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" 您还剩下 %(left)s 次提交机会 \n"
" "
#: templates/problem/submit.html:224
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "你還可以提交0次"
#: templates/problem/submit.html:258
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "此题目没有可用的裁判服务器。"
#: templates/problem/submit.html:262
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Submit!"
msgstr "提交!"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "%(key)s 是一个无效的激活密钥。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "已成功激活您的帐户。"
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "无效的用户名或密码!"
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "登录!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "或使用…"
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "再见!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "您的密码已成功更改。"
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "发送密码重置电子邮件"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "您的密码已设置。您可以现在登录。"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "重置密码"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "我们已经通过电子邮件向您发送设置密码的说明。你应该很快就会收到。"
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"如果您没有收到电子邮件,请确保您打开的是您注册时所用的邮箱,并检查您的垃圾邮"
"件文件夹。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"因为您要求您的用户帐户在 %(site_name)s 重置密码,所以您收到这封电子邮件。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "请转到以下页面以设置新密码:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "您的用户名:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "感谢您使用我们的网站!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s 团队"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "在 %(site_name)s 上重置密码"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "继续 >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr "您已成功注册。一封电子邮件已被发送到的您的电子邮件地址以确认您的注册。"
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(再输一次密码以确定)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(选择离您最近的主要城市)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "从地图中选"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
#: templates/registration/registration_form.html:186
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:173
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "关联的组织"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/registration/registration_form.html:195
#: templates/user/edit-profile.html:128
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "通过Email发送未来竞赛的通知"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/registration/registration_form.html:209
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "注册即表示您同意我们的"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/registration/registration_form.html:210
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "使用条款"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/registration/registration_form.html:213
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Register!"
msgstr "注册!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/registration/totp_disable.html:38
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "提交统计"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "按语言的接受提交数量"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr "评测"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "启动时间"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr "延迟"
#: templates/status/judge-status-table.html:8
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/user/import/index.html:104
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Load"
msgstr "负载"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "本语言没有可用的裁判服务器。"
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/user/import/table_csv.html:3
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "软件信息"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "裁判服务器"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "版本矩阵"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/internal-error-message.html:3
#, python-format
msgid ""
"An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s "
"administrators have been notified.<br> In the meantime, try resubmitting in "
"a few seconds."
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "评分时裁判服务端发生了内部错误。"
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "错误信息"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "按状态过滤"
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "按语言筛选......"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/submission/list.html:345
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Total:"
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/submission/list.html:355
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "您处于离线状态。刷新以显示最近的更新。"
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "查看"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "重新评分"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "管理"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "查看状态"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "查看原始源代码"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "重新提交"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "我们正在等待合适的裁判服务端来处理您的提交程序…"
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "正在处理您提交的程序…"
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "编译错误"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "编译警告"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "预测试执行结果"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "执行结果"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:34
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid "Overall: "
msgstr ""
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:48
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Points:"
msgid "Point: "
msgstr "分数:"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:53
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time: "
msgstr "时间:"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:62
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Memory"
msgid "Memory: "
msgstr "内存"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:73
msgid "Batch "
msgstr "批"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:84
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:113
#, fuzzy
#| msgid "Points"
msgid "Point"
msgstr "分数"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Case"
msgstr "测试"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:101
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Pretest"
msgstr "预测试"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:103
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Test case"
msgstr "测试情况"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:141
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Input file"
msgid "Input:"
msgstr "输入文件"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:145
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Output file"
msgid "Output:"
msgstr "输出文件"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:149
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Wrong Answer"
msgid "Answer:"
msgstr "答案错误"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:154
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "judging feedback"
msgid "Judge feedback:"
msgstr "评测反馈"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:175
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "通过预测试不代表程序可以通过完整测试。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/submission/status-testcases.html:178
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Submission aborted!"
msgstr "评分终止!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "查看源代码"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "停止"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "我的"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "最佳"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr "%(user)s 的"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Reopened: "
msgstr "重新打开状态: "
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Closed: "
msgstr "已关闭: "
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "使用桌面通知"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "只显示我的工单"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "归档用户"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "被分配的人"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "标题"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Assignees"
msgstr "被分配的人"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "感谢您提交工单!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
2020-04-10 06:30:19 +00:00
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"请注意, 此表单用于报告题目描述中的问题, 而不是寻求帮助。如果您需要询问解题方"
"法, 请在评论中进行提问。"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/ticket.html:355
msgid "Post"
msgstr "帖子"
#: templates/ticket/ticket.html:363
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Associated object"
msgstr "相关的项目"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/ticket.html:374
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "No one is assigned."
msgstr "没有人被分配到这个工单。"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/ticket.html:380
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Close ticket"
msgstr "关闭工单"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/ticket.html:382
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Reopen ticket"
msgstr "重开工单"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/ticket.html:386
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Assignee notes"
msgstr "受让人说明"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Nothing here."
msgstr "暂无内容!"
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "排名"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "用户名搜索…"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:97
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Self-description"
msgstr "自我描述"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:105
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Select your closest major city"
msgstr "选择离您最近的主要城市"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:114
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Editor theme"
msgstr "编辑主题"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:119
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Math engine"
msgstr "数学引擎"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Change your avatar"
msgstr "修改头像"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:150
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Change your password"
msgstr "更改密码"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:157
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:164
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:181
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "User-script"
msgstr "用户脚本"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/user/edit-profile.html:185
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Update profile"
msgstr "更新资料"
2021-10-24 23:03:25 +00:00
#: templates/user/import/index.html:31
msgid "Upload CSV only"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:100
#, fuzzy
#| msgid "user profile"
msgid "User File"
msgstr "用户信息"
#: templates/user/import/index.html:102
msgid "Sample"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-list-tabs.html:8
msgid "Import"
msgstr ""
#: templates/user/import/table_csv.html:7
msgid "School"
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 比重 <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:23
#, fuzzy, python-format
#| msgid "contest problems"
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "竞赛题目"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Total points:"
msgid "Total points"
msgstr "总得分:"
#: templates/user/user-about.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Rank by rating:"
msgid "Rank by rating"
msgstr "竞赛评分排名:"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Rank by points:"
msgid "Rank by points"
msgstr "得分排名:"
#: templates/user/user-about.html:64
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "From"
msgstr "组织"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:75
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:90
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "You have not shared any information."
msgstr "您还没有共享的任何信息。"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:92
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "此用户没有共享的任何信息。"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:101
msgid "Awards"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:112
#, fuzzy, python-format
#| msgctxt "contest problem"
#| msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgid "%(label)s (%(date)s)"
msgstr "%(contest)s 中的 %(problem)s"
#: templates/user/user-about.html:130
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Monday"
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:135
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Tuesday"
msgid "Tues"
msgstr "星期二"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:140
2021-07-20 03:55:59 +00:00
msgid "Wed"
msgstr ""
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:145
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Thursday"
msgid "Thurs"
msgstr "星期四"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:150
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Friday"
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:155
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Sat"
msgstr "状态"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:160
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:169
2021-07-20 03:55:59 +00:00
msgid "Less"
msgstr ""
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:175
2021-07-20 03:55:59 +00:00
msgid "More"
msgstr ""
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:184
2021-07-20 18:17:58 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "Rating History"
msgstr "编辑历史"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:255
2021-07-20 03:55:59 +00:00
msgid "past year"
msgstr ""
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:272
2021-07-20 18:17:58 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "All submissions"
msgid "total submission(s)"
msgstr "所有提交历史"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-about.html:276
#, fuzzy
#| msgid "submission test case"
msgid "submissions in the last year"
msgstr "程序测试"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-base.html:101
msgid "Unfollow"
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-base.html:104
msgid "Follow"
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-base.html:120
#, fuzzy
2021-07-20 18:17:58 +00:00
#| msgid ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submission left\n"
#| " "
#| msgid_plural ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submissions left\n"
#| " "
2021-07-23 03:52:14 +00:00
msgid "Contests written"
2021-07-20 18:17:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
" 您还剩下 %(left)s 次提交机会 \n"
" "
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-base.html:124
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Volatility:"
msgstr "波动性:"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-base.html:128
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Min. rating:"
msgstr "最低评分:"
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#: templates/user/user-base.html:132
2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid "Max rating:"
msgstr "最高评分:"
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr ""
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "分数细分"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "此用户尚未解决任何问题。"
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "创作的题目"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "隐藏我已经解决的题目"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "%(points).1f 分"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s / %(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "假冒用户"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "管理用户"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "管理资料"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "全选"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2021-07-23 03:52:14 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "%(counter)s submission left"
#~| msgid_plural "%(counter)s submissions left"
#~ msgid "%(cnt)d submission on %(date)s"
#~ msgid_plural "%(cnt)d submissions on %(date)s"
#~ msgstr[0] "还剩%(counter)s 提交数"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "竞赛评分:"
2021-07-20 03:55:59 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Admin"
#~ msgid "Admins"
#~ msgstr "管理"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescore the selected submissions"
#~ msgid "This will rescore %(count)d submissions."
#~ msgstr "重新计算选定程序的分数"
#, fuzzy
#~| msgid "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s"
#~ msgstr "%(points)s / %(total)s"
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#~ msgid "output prefix length override"
#~ msgstr "输出前缀替换"
2020-01-21 06:35:58 +00:00
2020-04-10 06:30:19 +00:00
#~ msgid "Started on {time}"
#~ msgstr "开始时间{time}"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "竞赛窗口已结束。"
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "显示列:"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "输出前缀"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "输出限制"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "检查器"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "生成器参数"
#~ msgid "Case #%(case)s"
#~ msgstr "测试数据 #%(case)s"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "您的输出(部分)"
#~ msgid "Final pretest score:"
#~ msgstr "最终预测试得分:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "最终得分:"