NDOJ/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po

4514 lines
123 KiB
Text
Raw Normal View History

2020-01-21 06:35:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: vi\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: dmoj/settings.py:337
msgid "German"
msgstr "Tiếng Đức"
#: dmoj/settings.py:338
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
#: dmoj/settings.py:339
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
#: dmoj/settings.py:340
msgid "French"
msgstr "Tiếng Pháp"
#: dmoj/settings.py:341
msgid "Croatian"
msgstr "Tiếng Croatia"
#: dmoj/settings.py:342
msgid "Hungarian"
msgstr "Tiếng Hung-ga-ri"
#: dmoj/settings.py:343
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật Bản"
#: dmoj/settings.py:344
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Hàn Quốc"
#: dmoj/settings.py:345
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Tiếng Braxin-Bồ Đào Nha"
#: dmoj/settings.py:346
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Romania"
#: dmoj/settings.py:347
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
#: dmoj/settings.py:348
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Tiếng Séc-bi (Latin)"
#: dmoj/settings.py:349
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#: dmoj/settings.py:350
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: dmoj/settings.py:351
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung (Giản thể)"
#: dmoj/urls.py:54
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#: dmoj/urls.py:102 templates/base.html:190
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d bình luận đã được ẩn."
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "Ẩn bình luận"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d bình luận đã được hiện lại."
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "Bỏ ẩn bình luận"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "Trang liên kết"
#: judge/admin/contest.py:29
msgid "Included contests"
msgstr "Các cuộc thi"
#: judge/admin/contest.py:65 templates/contest/contest.html:83
#: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206
#: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "Đề bài"
#: judge/admin/contest.py:113
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
#: judge/admin/contest.py:115
msgid "Scheduling"
msgstr "Kế hoạch"
#: judge/admin/contest.py:116
msgid "Details"
msgstr "Chi tiêt"
#: judge/admin/contest.py:117
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: judge/admin/contest.py:118 templates/contest/ranking-table.html:5
msgid "Rating"
msgstr "Xếp loại"
#: judge/admin/contest.py:119
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
#: judge/admin/contest.py:121 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "Luật"
#: judge/admin/contest.py:159
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu là có thể thấy."
#: judge/admin/contest.py:162
msgid "Mark contests as visible"
msgstr "Đánh dấu các kỳ thi là có thể thấy"
#: judge/admin/contest.py:166
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu là ẩn."
#: judge/admin/contest.py:169
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr "Đánh dấu các kỳ thi là ẩn"
#: judge/admin/contest.py:180 judge/admin/submission.py:149
#: judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài."
#: judge/admin/contest.py:187 judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "Bạn không không có quyền chấm lại QUÁ NHIỀU bài nộp."
#: judge/admin/contest.py:194 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] "%d bài nộp đã được lên lịch để chấm lại."
#: judge/admin/contest.py:265
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] "%d tham gia tính lại."
#: judge/admin/contest.py:268
msgid "Recalculate results"
msgstr "Kết quả tính lại"
#: judge/admin/contest.py:272 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "tên người dùng"
#: judge/admin/contest.py:277 templates/base.html:258
msgid "virtual"
msgstr "ảo"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "đường dẫn liên kết"
#: judge/admin/interface.py:62
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
#: judge/admin/interface.py:63
msgid "Summary"
msgstr "Tổng hợp"
#: judge/admin/interface.py:107 judge/models/contest.py:251
#: judge/models/contest.py:355 judge/models/profile.py:189
msgid "user"
msgstr "thành viên"
#: judge/admin/interface.py:148
msgid "object"
msgstr "đối tượng"
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:78
msgid "View on site"
msgstr "Xem trên trang web"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Mô tả những thay đổi bạn đã thực hiện (tùy chọn)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "Mạng Xã hội"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "Phân loại"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:394 templates/problem/list.html:211
#: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:328
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "Tác giả"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d bài toán đã được công bố."
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Công bố đề bài"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d bài toán đã được đánh dấu là cá nhân."
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Đánh dấu bài toán là cá nhân"
#: judge/admin/profile.py:32
msgid "timezone"
msgstr "múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:84 judge/admin/submission.py:211
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Thành viên"
#: judge/admin/profile.py:89 templates/registration/registration_form.html:145
msgid "Email"
msgstr "Hộp thư"
#: judge/admin/profile.py:94 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:99
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:99
msgid "date joined"
msgstr "ngày tham gia"
#: judge/admin/profile.py:106
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d người dùng có tính lại điểm."
#: judge/admin/profile.py:109
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Tính lại điểm"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Đề bài không được cho phép"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "Đề này KHÔNG được cho phép nộp bằng ngôn ngữ này"
#: judge/admin/runtime.py:83
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Khả năng"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "Không"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Lỗi"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "Không chấp nhận"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s trong %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Chấm lại các bài đã chọn"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d bài đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Tính điểm lại các bài đã chọn"
#: judge/admin/submission.py:200
msgid "Problem code"
msgstr "Mã bài tập"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Tên bài"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "Bao gồm các đề"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Các đề bài này đã được bao gồm trong nhóm"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Các đề bài đã chọn đã được bao gồm trong loại bài này"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "Chấm bài trực tuyến"
#: judge/comments.py:41
msgid "Comment body"
msgstr "Bình luận"
#: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Không có phần nói của ngươi, đồ cóc ghẻ."
#: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131
msgid "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "Bạn cần giải được ít nhất một bài tập trước khi lời nói của bạn có thể được lắng nghe."
#: judge/comments.py:92
msgid "Posted comment"
msgstr "Đăng bình luận"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr "AtCoder"
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr "ECOO"
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr "IOI"
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Đăng ký để nhận các cập nhật về cuộc thi"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Bật các tính năng đang thử nghiệm"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "Bạn không thể là thành viên của nhiều hơn {count} tổ chức công khai."
#: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
msgid "Username"
msgstr "Tên truy cập"
#: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: judge/forms.py:130
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr "Mã xác thực hai lớp phải có 6 chữ số thập phân."
#: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr "Mã xác thực hai lớp không hợp lệ."
#: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Mã đầu bài chỉ bao gồm ^[a-z0-9] + $"
#: judge/forms.py:148
msgid "Problem with code already exists."
msgstr "Mã bài tập đã tồn tại."
#: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:51
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "id cuộc thi phải bao gồm ^[a-z0-9] + $"
#: judge/forms.py:158
msgid "Contest with key already exists."
msgstr "Mã kỳ thi đã tồn tại."
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "N j, Y, g:i a"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "vào lúc {time}"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "Giữ nguyên dạng LaTeX"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG với PNG dự phòng"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "Chỉ dạng MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax với SVG/PNG dự phòng"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "Phát hiện chất lượng tốt nhất"
#: judge/models/comment.py:25
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr "Mã trang phải bao gồm ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
#: judge/models/comment.py:41
msgid "commenter"
msgstr "bình luận"
#: judge/models/comment.py:42
msgid "posted time"
msgstr "thời gian đăng"
#: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176
msgid "associated page"
msgstr "trang liên kết"
#: judge/models/comment.py:45
msgid "votes"
msgstr "đánh giá"
#: judge/models/comment.py:46
msgid "body of comment"
msgstr "nhận xét"
#: judge/models/comment.py:47
msgid "hide the comment"
msgstr "ẩn bình luận"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "parent"
msgstr "cấp trên"
#: judge/models/comment.py:53
msgid "comment"
msgstr "bình luận"
#: judge/models/comment.py:54
msgid "comments"
msgstr "nhận xét"
#: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "Hướng giải cho %s"
#: judge/models/comment.py:171
msgid "comment vote"
msgstr "đánh giá bình luận"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment votes"
msgstr "đánh giá bình luận"
#: judge/models/comment.py:181
msgid "Override comment lock"
msgstr "Ghi đè khóa nhận xét"
#: judge/models/contest.py:21
msgid "Invalid colour."
msgstr "Màu sắc không hợp lệ."
#: judge/models/contest.py:23
msgid "tag name"
msgstr "tên thẻ"
#: judge/models/contest.py:24
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "Chỉ bao gồm chữ thường và dấu gạch ngang."
#: judge/models/contest.py:25
msgid "tag colour"
msgstr "màu thẻ"
#: judge/models/contest.py:26
msgid "tag description"
msgstr "mô tả thẻ"
#: judge/models/contest.py:45
msgid "contest tag"
msgstr "thẻ cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:46 judge/models/contest.py:100
msgid "contest tags"
msgstr "thẻ cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:50
msgid "contest id"
msgstr "mã Id cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:52
msgid "contest name"
msgstr "tên cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:53
msgid "These people will be able to edit the contest."
msgstr "Những người này sẽ có thể chỉnh sửa các cuộc thi."
#: judge/models/contest.py:55 judge/models/runtime.py:124
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:20
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:27
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:27
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:27
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: judge/models/contest.py:56 judge/models/problem.py:353
#: judge/models/runtime.py:126
msgid "problems"
msgstr "đề bài"
#: judge/models/contest.py:57 judge/models/contest.py:252
msgid "start time"
msgstr "t. gian b. đầu"
#: judge/models/contest.py:58
msgid "end time"
msgstr "thời gian kết thúc"
#: judge/models/contest.py:59 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:377
msgid "time limit"
msgstr "giới hạn thời gian"
#: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:136
msgid "publicly visible"
msgstr "công khai"
#: judge/models/contest.py:61
msgid "Should be set even for organization-private contests, where it determines whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr "Nên được đặt ngay cả đối với các cuộc thi riêng, nơi nó sẽ xác định xem các cuộc thi chỉ được nhìn thấy bởi các thành viên của tổ chức này."
#: judge/models/contest.py:64
msgid "contest rated"
msgstr "cuộc thi đã được xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:64
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Cho dù cuộc thi này có thể được đánh giá cao."
#: judge/models/contest.py:66
msgid "hide scoreboard"
msgstr "ẩn bảng điểm"
#: judge/models/contest.py:67
msgid "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest."
msgstr "Liệu bảng điểm có nên được giấu trong suốt thời gian của kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:70
msgid "no comments"
msgstr "không có bình luận gì"
#: judge/models/contest.py:71
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Đừng comment mà hãy sử dụng hệ thống giải đáp thắc mắc."
#: judge/models/contest.py:73
msgid "Rating floor for contest"
msgstr "Xếp loại thấp nhất cho cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:75
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr "Xếp loại cao nhất cho cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:77
msgid "rate all"
msgstr "đánh giá tất cả"
#: judge/models/contest.py:77
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Đánh giá những người đã tham gia."
#: judge/models/contest.py:78
msgid "exclude from ratings"
msgstr "không xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:80
msgid "private to specific users"
msgstr "riêng tu cho thành viên cụ thể"
#: judge/models/contest.py:81
msgid "private contestants"
msgstr "thí sinh riêng tư"
#: judge/models/contest.py:82
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr "Nếu là riêng tư, chỉ những người dùng này có thể xem kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:84
msgid "hide problem tags"
msgstr "ẩn các thẻ đầu bài"
#: judge/models/contest.py:85
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr "Cho dù vấn đề tags nên được ẩn theo mặc định."
#: judge/models/contest.py:87
msgid "run pretests only"
msgstr "chỉ chạy các phép thử trước"
#: judge/models/contest.py:88
msgid "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when the contest ends."
msgstr "Chỉ chấm bài thử. Thường sử dụng trong các cuộc thi, sau đó bỏ để chấm lại các bài chấm ở cuối cuộc thi."
#: judge/models/contest.py:92 judge/models/problem.py:157
msgid "private to organizations"
msgstr "dành riêng cho tổ chức"
#: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:155
#: judge/models/profile.py:76
msgid "organizations"
msgstr "tổ chức"
#: judge/models/contest.py:94
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Nếu là dành riêng, thì chỉ các tổ chức này mới có thể xem cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:95 judge/models/problem.py:145
msgid "OpenGraph image"
msgstr "Ảnh OpenGraph"
#: judge/models/contest.py:96 judge/models/profile.py:47
msgid "Logo override image"
msgstr "Ghi đè ảnh Logo"
#: judge/models/contest.py:98
msgid "This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định cho người dùng trong kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:101
msgid "the amount of live participants"
msgstr "số lượng người tham gia trực tiếp"
#: judge/models/contest.py:102
msgid "contest summary"
msgstr "tổng kết cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:103 judge/models/problem.py:147
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr "Văn bản thuần tuý, Hiển thị trong thẻ meta, ví dụ như cho các phương tiện truyền thông xã hội."
#: judge/models/contest.py:104 judge/models/profile.py:46
msgid "access code"
msgstr "mã truy cập"
#: judge/models/contest.py:105
msgid "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the contest. Leave it blank to disable."
msgstr "Một mã tùy chọn để nhắc nhở các thí sinh trước khi họ được phép tham gia kỳ thi. Để trống để vô hiệu hóa."
#: judge/models/contest.py:107 judge/models/problem.py:141
msgid "personae non gratae"
msgstr "cá nhân - không tính điểm"
#: judge/models/contest.py:108
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr "Cấm những người dùng đã chọn tham gia kỳ thi này."
#: judge/models/contest.py:109
msgid "contest format"
msgstr "định dạng kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:110
msgid "The contest format module to use."
msgstr "Dạng mô đun sử dụng cho kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:111
msgid "contest format configuration"
msgstr "cấu hình dạng kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:112
msgid "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format selected."
msgstr "Một đối tượng JSON dùng để chọn cấu hình định dạng cho mô đun kỳ thi. Để trống nếu không dùng. Định dạng chính xác phụ thuộc vào định dạng kỳ thi được chọn."
#: judge/models/contest.py:233
msgid "See private contests"
msgstr "Xem các kỳ thi riêng tư"
#: judge/models/contest.py:234
msgid "Edit own contests"
msgstr "Sửa các kỳ thi sở hữu"
#: judge/models/contest.py:235
msgid "Edit all contests"
msgstr "Sửa tất cả các kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:236
msgid "Clone contest"
msgstr "Nhân bản kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:237 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr "Kỳ thi MOSS"
#: judge/models/contest.py:238
msgid "Rate contests"
msgstr "Đánh gia các kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:239
msgid "Contest access codes"
msgstr "Mã truy cập kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:240
msgid "Create private contests"
msgstr "Tạo kỳ thi riêng tư"
#: judge/models/contest.py:242 judge/models/contest.py:320
#: judge/models/contest.py:356 judge/models/contest.py:378
#: judge/models/submission.py:83
msgid "contest"
msgstr "cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:243
msgid "contests"
msgstr "cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:250
msgid "associated contest"
msgstr "cuộc thi liên quan"
#: judge/models/contest.py:253
msgid "score"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:254
msgid "cumulative time"
msgstr "thời gian tích lũy"
#: judge/models/contest.py:255
msgid "virtual participation id"
msgstr "mã số tham gia ảo"
#: judge/models/contest.py:256
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgstr "0 có nghĩa là không ảo, n nếu tham gia ảo"
#: judge/models/contest.py:257
msgid "contest format specific data"
msgstr "định dạng dữ liệu cụ thể của kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:306
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s spectating trong %s"
#: judge/models/contest.py:308
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s trong %s, v%d"
#: judge/models/contest.py:309
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s trong %s"
#: judge/models/contest.py:312
msgid "contest participation"
msgstr "tham gia cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:313
msgid "contest participations"
msgstr "tham gia cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:319 judge/models/contest.py:340
#: judge/models/contest.py:379 judge/models/problem.py:352
#: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "problem"
msgstr "vấn đề"
#: judge/models/contest.py:321 judge/models/contest.py:344
#: judge/models/problem.py:129
msgid "points"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:322
msgid "partial"
msgstr "một phần"
#: judge/models/contest.py:323 judge/models/contest.py:345
msgid "is pretested"
msgstr "được test trước"
#: judge/models/contest.py:324 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "thứ tự"
#: judge/models/contest.py:325
msgid "output prefix length override"
msgstr "ghi đè độ dài output prefix"
#: judge/models/contest.py:326
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Số lượng tối đa lần nộp cho bài này, hoặc 0 nếu không giới hạn."
#: judge/models/contest.py:328
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "Tại sao bạn không thể nộp bài cho một bài tập?"
#: judge/models/contest.py:333
msgid "contest problem"
msgstr "đề bài của cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:334
msgid "contest problems"
msgstr "đề bài của cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:338 judge/models/submission.py:181
msgid "submission"
msgstr "nộp bài"
#: judge/models/contest.py:342 judge/models/contest.py:357
msgid "participation"
msgstr "tham dự"
#: judge/models/contest.py:346
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Bài nộp này chỉ chỉ chạy trên bài thử."
#: judge/models/contest.py:350
msgid "contest submission"
msgstr "nộp bài thi"
#: judge/models/contest.py:351
msgid "contest submissions"
msgstr "nộp bài thi"
#: judge/models/contest.py:359
msgid "rank"
msgstr "hạng"
#: judge/models/contest.py:360
msgid "rating"
msgstr "đánh giá"
#: judge/models/contest.py:361
msgid "volatility"
msgstr "volative"
#: judge/models/contest.py:362
msgid "last rated"
msgstr "lần xếp hạng cuối"
#: judge/models/contest.py:366
msgid "contest rating"
msgstr "xếp hạng cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:367
msgid "contest ratings"
msgstr "xếp hạng cuộc thi"
#: judge/models/contest.py:386
msgid "contest moss result"
msgstr "kết quả kỳ thi moss"
#: judge/models/contest.py:387
msgid "contest moss results"
msgstr "kết quả kỳ thi moss"
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "cấu hình"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "cấu hình khác"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "mục điều hướng"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "thanh điều hướng"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "định danh"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "nhãn"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "làm nổi regex"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "mục cha"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "tiêu đề bài viết"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395
msgid "authors"
msgstr "tác giả"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393
msgid "public visibility"
msgstr "hiển thị công khai"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "dán"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "xuất bản sau"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "đăng nội dung"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "đăng bài tóm tắt"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "ảnh OpenGraph"
#: judge/models/interface.py:91
msgid "Edit all posts"
msgstr "Chỉnh sửa tất cả bài viết"
#: judge/models/interface.py:93
msgid "blog post"
msgstr "bài đăng blog"
#: judge/models/interface.py:94
msgid "blog posts"
msgstr "bài đăng blog"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "tiêu đề thông báo"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "nội dung thư"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "người gửi"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "mục tiêu"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "nhãn thời gian của tin nhắn"
#: judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "đọc"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "các tin nhắn trong luồng"
#: judge/models/problem.py:26
msgid "problem category ID"
msgstr "ID của đề bài"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category name"
msgstr "phân loại đề bài"
#: judge/models/problem.py:34
msgid "problem type"
msgstr "kiểu vấn đề"
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
msgid "problem types"
msgstr "kiểu vấn đề"
#: judge/models/problem.py:39
msgid "problem group ID"
msgstr "iD của nhóm đề bài"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group name"
msgstr "tên nhóm đề bài"
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
msgid "problem group"
msgstr "nhóm đề bài"
#: judge/models/problem.py:48
msgid "problem groups"
msgstr "nhóm đề bài"
#: judge/models/problem.py:52
msgid "key"
msgstr "khóa"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "link"
msgstr "liên kết"
#: judge/models/problem.py:55
msgid "full name"
msgstr "tên đầy đủ"
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:32
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "short name"
msgstr "tên viết tắt"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Được hiển thị trên các trang theo giấy phép này"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "icon"
msgstr "biểu tượng"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "URL to the icon"
msgstr "URL cho biểu tượng"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "license text"
msgstr "văn bản cấp phép"
#: judge/models/problem.py:68
msgid "license"
msgstr "giấy phép"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "licenses"
msgstr "giấy phép"
#: judge/models/problem.py:96
msgid "problem code"
msgstr "mã đầu bài"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr "Một mã ngắn duy nhất cho đề bài, sử dụng sau /problem/ trong url"
#: judge/models/problem.py:100
msgid "problem name"
msgstr "tên bài toán"
#: judge/models/problem.py:101
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr "Tên đầy đủ của đề bài, được hiển thị trong dánh sách đề bài."
#: judge/models/problem.py:103
msgid "problem body"
msgstr "bài toán"
#: judge/models/problem.py:104
msgid "creators"
msgstr "người tạo"
#: judge/models/problem.py:105
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr "Những người này có thể chỉnh sửa bài tập và được liệt kê trong danh sách tác giả."
#: judge/models/problem.py:107
msgid "curators"
msgstr "giám khảo"
#: judge/models/problem.py:108
msgid "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr "Những người này có thể chỉnh sửa bài tập nhưng không được liệt kê trong danh sách tác giả."
#: judge/models/problem.py:110
msgid "testers"
msgstr "người kiểm tra"
#: judge/models/problem.py:112
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr "Những người này có thể xem bài tập riêng tư nhưng không thể chỉnh sửa chúng."
#: judge/models/problem.py:114
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr "Kiểu của bài tập, được hiển thị trong trang đề bài."
#: judge/models/problem.py:117
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr "Nhóm của bài tập, hiển thị dưới Thể loại trong danh sách bài tập."
#: judge/models/problem.py:119
msgid "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) are supported."
msgstr "Giới hạn thời gian (tính bằng giây) cho bài tập này. Phần lẻ giây (chẳng hạn 1.5) cũng được hỗ trợ."
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380
msgid "memory limit"
msgstr "giới hạn bộ nhớ"
#: judge/models/problem.py:124
msgid "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 kilobytes)."
msgstr "Giới hạn bộ nhớ (kilobytes) cho bài tập này (chẳng hạn 64mb = 65536 kilobytes)."
#: judge/models/problem.py:130
msgid "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' suffix if partial."
msgstr "Điểm thưởng khi hoàn thành bài tập. Điểm được hiển thị với hậu tố 'p' nếu là bài từng phần."
#: judge/models/problem.py:133
msgid "allows partial points"
msgstr "cho phép cho điểm từng phần"
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allowed languages"
msgstr "ngôn ngữ cho phép"
#: judge/models/problem.py:135
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr "Danh sách các ngôn ngữ cho phép nộp bài."
#: judge/models/problem.py:137
msgid "manually managed"
msgstr "quản lý thủ công"
#: judge/models/problem.py:138
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr "Liệu trình chấm có được phép quản lý dữ liệu hay không."
#: judge/models/problem.py:139
msgid "date of publishing"
msgstr "ngày xuất bản"
#: judge/models/problem.py:140
msgid "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr "Không có khả năng tự động công khai vì vấn đề tương thích ngược"
#: judge/models/problem.py:142
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr "Cấm những người dùng được chọn nộp bài cho bài tập này."
#: judge/models/problem.py:144
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr "Giấy phép mà theo đó bài tập này được công bố."
#: judge/models/problem.py:146
msgid "problem summary"
msgstr "tổng quan bài tập"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "number of users"
msgstr "số thành viên"
#: judge/models/problem.py:149
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr "Số thành viên đã giải được bài tập."
#: judge/models/problem.py:150
msgid "solve rate"
msgstr "tỉ lệ giải được"
#: judge/models/problem.py:156
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này có thể xem bài tập."
#: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376
#: judge/models/runtime.py:99
msgid "language"
msgstr "ngôn ngữ"
#: judge/models/problem.py:359
msgid "translated name"
msgstr "tên bộ dịch"
#: judge/models/problem.py:360
msgid "translated description"
msgstr "mô tả bộ dịch"
#: judge/models/problem.py:364
msgid "problem translation"
msgstr "dịch đầu bài"
#: judge/models/problem.py:365
msgid "problem translations"
msgstr "dịch đầu bài"
#: judge/models/problem.py:369
msgid "clarified problem"
msgstr "bài tập được làm rõ"
#: judge/models/problem.py:370
msgid "clarification body"
msgstr "nội dung làm rõ"
#: judge/models/problem.py:371
msgid "clarification timestamp"
msgstr "thời gian làm rõ"
#: judge/models/problem.py:386
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "giới hạn tài nguyên theo ngôn ngữ"
#: judge/models/problem.py:387
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "giới hạn tài nguyên theo ngôn ngữ"
#: judge/models/problem.py:391
msgid "associated problem"
msgstr "đầu bài liên quan"
#: judge/models/problem.py:394
msgid "publish date"
msgstr "ngày công bố"
#: judge/models/problem.py:396
msgid "editorial content"
msgstr "biên tập kỳ thi"
#: judge/models/problem.py:412
msgid "solution"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem.py:413
msgid "solutions"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem_data.py:23
msgid "Standard"
msgstr "Mặc định"
#: judge/models/problem_data.py:24
msgid "Floats"
msgstr "Số thực"
#: judge/models/problem_data.py:25
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "Số thực (tuyệt đối)"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Floats (relative)"
msgstr "Số thực (tương đối)"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "Dấu cách liền"
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Unordered"
msgstr "Không sắp xếp"
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Byte identical"
msgstr "Byte tương tự"
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Line-by-line"
msgstr "Dòng với dòng"
#: judge/models/problem_data.py:37
msgid "data zip file"
msgstr "tập tin dữ liệu nén dạng zip"
#: judge/models/problem_data.py:39
msgid "generator file"
msgstr "file tạo mã"
#: judge/models/problem_data.py:41 judge/models/problem_data.py:90
msgid "output prefix length"
msgstr "độ dài prefix"
#: judge/models/problem_data.py:42 judge/models/problem_data.py:91
msgid "output limit length"
msgstr "hạn chế chiều dài đầu ra"
#: judge/models/problem_data.py:43
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "phải hồi init.yml"
#: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:92
msgid "checker"
msgstr "kiểm tra"
#: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:93
msgid "checker arguments"
msgstr "đối số kiểm tra"
#: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:94
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "kiểm tra đối số như là một đối tượng JSON"
#: judge/models/problem_data.py:77
msgid "problem data set"
msgstr "tập dữ liệu đề bài"
#: judge/models/problem_data.py:79
msgid "case position"
msgstr "vị trí phép thử"
#: judge/models/problem_data.py:80
msgid "case type"
msgstr "kiểu phép thử"
#: judge/models/problem_data.py:81
msgid "Normal case"
msgstr "Test đơn"
#: judge/models/problem_data.py:82
msgid "Batch start"
msgstr "Bắt đầu lô"
#: judge/models/problem_data.py:83
msgid "Batch end"
msgstr "Hết lô"
#: judge/models/problem_data.py:85
msgid "input file name"
msgstr "tên tập tin đầu vào"
#: judge/models/problem_data.py:86
msgid "output file name"
msgstr "tên tập tin đầu ra"
#: judge/models/problem_data.py:87
msgid "generator arguments"
msgstr "bộ sinh đối số"
#: judge/models/problem_data.py:88
msgid "point value"
msgstr "giá trị điểm"
#: judge/models/problem_data.py:89
msgid "case is pretest?"
msgstr "test mẫu?"
#: judge/models/profile.py:29
msgid "organization title"
msgstr "tiêu đề của tổ chức"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization slug"
msgstr "organization slug"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr "Tên tổ chức thể hiện trong URL"
#: judge/models/profile.py:33
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Hiển thị bên cạnh tên trong cuộc thi"
#: judge/models/profile.py:34
msgid "organization description"
msgstr "mô tả tổ chức"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "registrant"
msgstr "người đăng ký"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Người dùng đã đăng ký tổ chức này"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "administrators"
msgstr "quản trị viên"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Những người có thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "creation date"
msgstr "ngày tạo"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "is open organization?"
msgstr "là tổ chức mở?"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Cho phép tham gia tổ chức"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "maximum size"
msgstr "dung lượng tối đa"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private organizations"
msgstr "Số người dùng tối đa trong tổ chức này, chỉ áp dụng đối với tổ chức tư nhân"
#: judge/models/profile.py:45
msgid "Student access code"
msgstr "Mã truy cập sinh viên"
#: judge/models/profile.py:49
msgid "This image will replace the default site logo for users viewing the organization."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định của trang khi thành viên xem tổ chức."
#: judge/models/profile.py:75 judge/models/profile.py:91
#: judge/models/profile.py:190
msgid "organization"
msgstr "tổ chức"
#: judge/models/profile.py:80
msgid "user associated"
msgstr "liên kết với người sử dụng"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "self-description"
msgstr "tự mô tả"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "location"
msgstr "vị trí"
#: judge/models/profile.py:84
msgid "preferred language"
msgstr "ngôn ngữ"
#: judge/models/profile.py:89
msgid "last access time"
msgstr "lần truy cập cuối cùng"
#: judge/models/profile.py:90
msgid "last IP"
msgstr "IP"
#: judge/models/profile.py:93
msgid "display rank"
msgstr "hiển thị xếp hạng"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "comment mute"
msgstr "bình luận tắt"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "Một vài người tốt nhất là khi im lặng."
#: judge/models/profile.py:97
msgid "unlisted user"
msgstr "thành viên không được liệt kê"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "User will not be ranked."
msgstr "Thành viên không được xếp hạng."
#: judge/models/profile.py:100
msgid "user script"
msgstr "script tự định nghĩa"
#: judge/models/profile.py:101
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "JavaScript tự định nghĩa để tùy chỉnh trang web"
#: judge/models/profile.py:102
msgid "current contest"
msgstr "cuộc thi hiện tại"
#: judge/models/profile.py:104
msgid "math engine"
msgstr "bộ xử lý toán học"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "công cụ được sử dụng để render toán học"
#: judge/models/profile.py:107
msgid "2FA enabled"
msgstr "2FA có hiệu lực"
#: judge/models/profile.py:108
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr "đánh dấu để hiệu lực hóa xác minh hai yếu tố TOTP-based"
#: judge/models/profile.py:109
msgid "TOTP key"
msgstr "Mã TOTP"
#: judge/models/profile.py:110
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr "mã 32 ký tự base32-encoded cho TOTP"
#: judge/models/profile.py:112
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr "Mã TOTP cần rỗng hoặc base32"
#: judge/models/profile.py:113
msgid "internal notes"
msgstr "ghi chú nội bộ"
#: judge/models/profile.py:114
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr "Ghi chú cho quản trị viên chấm lại cho thành viên này."
#: judge/models/profile.py:184
msgid "user profile"
msgstr "hồ sơ người dùng"
#: judge/models/profile.py:185
msgid "user profiles"
msgstr "hồ sơ người dùng"
#: judge/models/profile.py:192
msgid "request time"
msgstr "thời gian yêu cầu"
#: judge/models/profile.py:193
msgid "state"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/profile.py:198
msgid "reason"
msgstr "lý do"
#: judge/models/profile.py:201
msgid "organization join request"
msgstr "yêu cầu tham gia tổ chức"
#: judge/models/profile.py:202
msgid "organization join requests"
msgstr "yêu cầu tham gia tổ chức"
#: judge/models/runtime.py:18
msgid "short identifier"
msgstr "nhận dạng ngắn"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr "Mã định danh ngôn ngữ này; giống như id chấp hành cho bộ chấm."
#: judge/models/runtime.py:21
msgid "long name"
msgstr "tên dài"
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "Tên dài của ngôn ngữ, ví dụ như \"Python 2\" hay \"C ++ 11\"."
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C++11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr "Tên ngắn, dễ đọc hơn, để hiển thị công khai; Ví dụ: \"PY2\" hoặc \"C ++ 11\". Nếu để trống, nó sẽ sử dụng ID ngắn."
#: judge/models/runtime.py:28
msgid "common name"
msgstr "tên chung"
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, and C++14 would be \"C++\""
msgstr "Tên phổ biến cho các ngôn ngữ. Ví dụ, tên gọi chung cho C ++ 03, 11 C ++ và C ++ 14 sẽ là \"C++\""
#: judge/models/runtime.py:31
msgid "ace mode name"
msgstr "chế độ tên ace"
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr "ID cho ngôn ngữ Ace.js, được nối thêm vào \"mode-\" để xác định tập tin Ace JavaScript để sử dụng, ví dụ như, \"python\"."
#: judge/models/runtime.py:34
msgid "pygments name"
msgstr "tên pygments"
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Highligh ID cho Pygments trong cửa sổ mã nguồn."
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "code template"
msgstr "code mẫu"
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "Mẫu mã nguồn hiển thị trong trình soạn thảo khi nộp bài."
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "runtime info override"
msgstr "ghi đè thời gian chạy"
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr "Không đặt này trừ khi bạn biết những gì bạn đang làm! Nó sẽ thiết lập các thông tin thời gian chạy, cung cấp cho chương trình chấm!"
#: judge/models/runtime.py:41
msgid "language description"
msgstr "mô tả ngôn ngữ"
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "Use field this to inform users of quirks with your environment, additional restrictions, etc."
msgstr "Sử dụng trường này để thông báo cho người dùng quirks môi trường, hạn chế bổ sung, vv."
#: judge/models/runtime.py:44
msgid "extension"
msgstr "phần mở rộng"
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr "Phần mở rộng tập tin mã nguồn, ví dụ như, \"py\" hay \"cpp\"."
#: judge/models/runtime.py:100
msgid "languages"
msgstr "ngôn ngữ"
#: judge/models/runtime.py:104
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "ngôn ngữ tạo ra runtime"
#: judge/models/runtime.py:105
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "máy chấm tạo ra runtime"
#: judge/models/runtime.py:106
msgid "runtime name"
msgstr "tên runtime"
#: judge/models/runtime.py:107
msgid "runtime version"
msgstr "phiên bản runtime"
#: judge/models/runtime.py:108
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "thứ tự hiện thị runtime"
#: judge/models/runtime.py:112
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Tên server, tên host"
#: judge/models/runtime.py:113
msgid "time of creation"
msgstr "thời gian tạo"
#: judge/models/runtime.py:114
msgid "A key to authenticated this judge"
msgstr "Mã truy cập chấm bài"
#: judge/models/runtime.py:115
msgid "authentication key"
msgstr "mã xác thực"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "block judge"
msgstr "khóa trình chấm"
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:119
msgid "judge online status"
msgstr "trạng thái bộ chấm online"
#: judge/models/runtime.py:120
msgid "judge start time"
msgstr "thời gian bắt đầu chấm"
#: judge/models/runtime.py:121
msgid "response time"
msgstr "thời gian đáp ứng"
#: judge/models/runtime.py:122
msgid "system load"
msgstr "mức tải của hệ thống"
#: judge/models/runtime.py:123
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "Tải cho phút cuối cùng, chia cho số bộ vi xử lý."
#: judge/models/runtime.py:127 judge/models/runtime.py:167
msgid "judges"
msgstr "chấm điểm"
#: judge/models/runtime.py:166
msgid "judge"
msgstr "máy chấm"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:86
msgid "Accepted"
msgstr "Chấp nhận (AC)"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Kết quả sai (WA)"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Quá thời gian (TLE)"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Tràn bộ nhớ (MLE)"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Kết xuất dữ liệu ra quá nhiều"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Lỗi khi chạy chương trình (IR)"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Lỗi Runtime"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:88
msgid "Compile Error"
msgstr "Lỗi dịch (CE)"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "Lỗi Nội Bộ"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Ngắn mạch"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "Bị hủy bỏ"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "Đang chờ"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Chấm điểm"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Đã Hoàn Thành"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "Lỗi nội bộ (máy chủ chấm bài lỗi)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "ngày nộp bài"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201
msgid "execution time"
msgstr "thời gian thực hiện tối đa"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202
msgid "memory usage"
msgstr "bộ nhớ sử dụng"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203
msgid "points granted"
msgstr "điểm được cho"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "ngôn ngữ lập trình"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "kết quả"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "lỗi dịch"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "nhóm test"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "điểm cho testcase"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "tổng điểm test case"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "đánh giá trên"
#: judge/models/submission.py:81
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "được chấm lại bởi admin"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "chỉ được chạy bởi test sơ bộ"
#: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "nộp bài"
#: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197
msgid "associated submission"
msgstr "bài nộp liên quan"
#: judge/models/submission.py:188
msgid "source code"
msgstr "mã nguồn"
#: judge/models/submission.py:199
msgid "test case ID"
msgstr "mã testcase"
#: judge/models/submission.py:200
msgid "status flag"
msgstr "cờ trạng thái"
#: judge/models/submission.py:204
msgid "points possible"
msgstr "khả năng điểm"
#: judge/models/submission.py:205
msgid "batch number"
msgstr "lô số"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "judging feedback"
msgstr "phản hồi chấm thi"
#: judge/models/submission.py:207
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:208
msgid "program output"
msgstr "lập trình đầu ra"
#: judge/models/submission.py:216
msgid "submission test case"
msgstr "test case của bài"
#: judge/models/submission.py:217
msgid "submission test cases"
msgstr "các test case của bài"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr ""
#: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186
#: judge/pdf_problems.py:246
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "Trang [page] /[topage]"
#: judge/tasks/moss.py:25
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:63
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "Lệnh theo lô trống là không được phép."
#: judge/utils/problem_data.py:82
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Điểm phải được xác định cho các trường hợp không theo lô #%d."
#: judge/utils/problem_data.py:87
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Các tập tin đầu vào cho trường hợp %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:90
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Các tập tin đầu vào cho trường hợp %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:115
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "Phép thử theo lô #%d yêu cầu điểm."
#: judge/utils/problem_data.py:136
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "Cố gắng để kết thúc bộ số liệu nằm ngoài một trong các trường hợp #%d"
#: judge/utils/problem_data.py:154
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "Bạn đã làm hỏng đường dẫn zip?"
#: judge/utils/problem_data.py:160
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:76
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr "Không thể bỏ qua cả bộ lọc queryset và keyword"
#: judge/utils/problems.py:87
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:89
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:90
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/blog.py:38
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Trang %d của bài viết"
#: judge/views/comment.py:27
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "Bị rối?"
#: judge/views/comment.py:36
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:63
msgid "You already voted."
msgstr "Bạn đã bỏ phiếu rồi."
#: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299
msgid "Edited from site"
msgstr "Biên tập từ trang web"
#: judge/views/comment.py:141
msgid "Editing comment"
msgstr "Đang chỉnh sửa bình luận"
#: judge/views/contests.py:49 judge/views/contests.py:211
#: judge/views/contests.py:214 judge/views/contests.py:385
msgid "No such contest"
msgstr "Không có cuộc thi như vậy"
#: judge/views/contests.py:50 judge/views/contests.py:212
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy một cuộc thi với khóa \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:75
msgid "Contests"
msgstr "Cuộc thi"
#: judge/views/contests.py:215
msgid "Could not find such contest."
msgstr "Không thể tìm thấy các cuộc thi như vậy."
#: judge/views/contests.py:218
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "Truy cập vào cuộc thi \"%s\" từ chối"
#: judge/views/contests.py:242
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:305
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Cuộc thi không đang diễn ra"
#: judge/views/contests.py:306
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" không đang diễn ra."
#: judge/views/contests.py:310
msgid "Already in contest"
msgstr "Đang trong cuộc thi"
#: judge/views/contests.py:311
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Bạn đang ở một cuộc thi: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:314
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:315
msgid "You have been declared persona non grata for this contest. You are permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:375
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:386
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "Bạn đang không tham gia cuộc thi \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:405
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:445
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "Cuộc thi tại %(month)s"
#: judge/views/contests.py:445
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:531
msgid "???"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:594
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s xếp hạng"
#: judge/views/contests.py:610
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "Tham gia của bạn vào %s"
#: judge/views/contests.py:611
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "%s tham gia vào %s"
#: judge/views/contests.py:615
msgid "Live"
msgstr "Trực tuyến"
#: judge/views/contests.py:627 templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Participation"
msgstr "Tham gia"
#: judge/views/contests.py:654
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:681
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:704
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Thẻ cuộc thi %s"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "lỗi 404"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "Không thể tìm thấy trang \"%s\""
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "không cho phép %s"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "trang lỗi %s"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Đang chạy"
#: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47
msgid "No such organization"
msgstr "Không có tổ chức như vậy"
#: judge/views/organization.py:45
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy một tổ chức với khóa \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:48
msgid "Could not find such organization."
msgstr "Không thể tìm thấy các tổ chức như vậy."
#: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:15 templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Organizations"
msgstr "Tổ chức"
#: judge/views/organization.py:93
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s thành viên"
#: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121
#: judge/views/organization.py:126
msgid "Joining organization"
msgstr "Đang tham gia tổ chức"
#: judge/views/organization.py:118
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Bạn đã trong tổ chức."
#: judge/views/organization.py:121
msgid "This organization is not open."
msgstr "Tổ chức này không phải là mở."
#: judge/views/organization.py:138
msgid "Leaving organization"
msgstr "Rời khỏi tổ chức"
#: judge/views/organization.py:138
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "Bạn đang không ở trong \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:162
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "Yêu cầu tham gia %s"
#: judge/views/organization.py:180
msgid "Join request detail"
msgstr "Chi tiết yêu cầu tham gia"
#: judge/views/organization.py:209
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "Quản lý các yêu cầu tham gia %s"
#: judge/views/organization.py:240
#, python-format
msgid "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d users."
msgstr "Tổ chức của bạn có thể chỉ nhận được %d thêm các thành viên. Bạn không thể chấp nhận người dùng %d."
#: judge/views/organization.py:252
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "Chấp nhận %d thành viên."
#: judge/views/organization.py:253
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "Từ chối %d thành viên."
#: judge/views/organization.py:283
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Đang chỉnh sửa %s"
#: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315
msgid "Can't edit organization"
msgstr "Không thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/views/organization.py:308
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa tổ chức này."
#: judge/views/organization.py:316
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "Bạn không có quyền loại người từ tổ chức này."
#: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325
msgid "Can't kick user"
msgstr "Không thể loại thành viên"
#: judge/views/organization.py:322
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "Thành viên bạn muốn loại không tồn tại!"
#: judge/views/organization.py:326
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "Thành viên mà bạn muốn loại không thuộc tổ chức: %s."
#: judge/views/problem.py:68
msgid "No such problem"
msgstr "Không có vấn đề như vậy"
#: judge/views/problem.py:69
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy một đề bài với mã \"%s\"."
#: judge/views/problem.py:111
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Hướng giải của {0}"
#: judge/views/problem.py:114
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Hướng giải của <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-tabs.html:5 templates/user/users-table.html:23
msgid "Problems"
msgstr "Đề bài"
#: judge/views/problem.py:546
msgid "Banned from submitting"
msgstr ""
#: judge/views/problem.py:547
msgid "You have been declared persona non grata for this problem. You are permanently barred from submitting this problem."
msgstr "Bạn đã được coi là cá nhận không tính điểm cho đề này. Bạn không thể nộp bài."
#: judge/views/problem.py:560
msgid "Too many submissions"
msgstr "Quá nhiều bài nộp"
#: judge/views/problem.py:561
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Bạn đã vượt quá giới hạn lần nộp của bài này."
#: judge/views/problem.py:627 judge/views/problem.py:630
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Nộp lời giải cho %(problem)s"
#: judge/views/problem.py:646
msgid "Clone Problem"
msgstr "Nhân bản bài tập"
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "Đối số kiểm tra phải là đối tượng JSON"
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "Đối số kiểm tra là đối tượng JSON không hợp lệ"
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "File nén bị lỗi!"
#: judge/views/problem_data.py:104
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "So sánh các bài nộp cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem_data.py:142
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "Sửa dữ liệu cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "Chỉnh sửa các dữ liệu cho %s"
#: judge/views/problem_data.py:237 judge/views/problem_data.py:238
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "Tạo file Init.yml cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr "Quản lí các bài nộp cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:95
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr "Chấm lại các bài nộp đã chọn cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:110
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr "Tính lại điểm cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:119
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho %s"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho %(problem)s trong %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Những lời giải tốt nhất cho bài %(number)s trong cuộc thi %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a> trong <a href=\"{3}\">{2}</a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "Những lời giải tốt nhất cho bài {0} trong <a href=\"{2}\">{1}</a>"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "Tên người dùng phải chứa chữ cái, số hoặc dấu gạch chân"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:103
msgid "Preferred language"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "Đăng ký nhận bản tin?"
#: judge/views/register.py:45
#, python-format
msgid "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed per address."
msgstr "Địa chỉ email \"%s\" đã được sử dụng. Chỉ có một đăng ký được cho phép cho mỗi địa chỉ mail."
#: judge/views/register.py:51
msgid "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a reputable email provider."
msgstr "Nhà cung cấp email của bạn không được phép do phát tán thư rác. Xin vui lòng sử dụng một nhà cung cấp email có uy tín."
#: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95
msgid "Registration"
msgstr "Đăng ký"
#: judge/views/register.py:106
msgid "Authentication failure"
msgstr "Xác thực không thành công"
#: judge/views/stats.py:105
msgid "Language statistics"
msgstr "Thống kê theo ngôn ngữ"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:319
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: judge/views/status.py:108
msgid "Version matrix"
msgstr "Ma trận phiên bản"
#: judge/views/submission.py:59 judge/views/submission.py:66
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "Nộp %(problem)s bởi %(user)s"
#: judge/views/submission.py:161 judge/views/submission.py:162
#: templates/problem/problem.html:127
msgid "All submissions"
msgstr "Tất cả các bài nộp"
#: judge/views/submission.py:303
msgid "All my submissions"
msgstr "Tất cả những lần nộp bài của tôi"
#: judge/views/submission.py:304
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "Tất cả các bài nộp bởi %s"
#: judge/views/submission.py:335
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "Tất cả các bài nộp bởi %s"
#: judge/views/submission.py:354
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Phải giải được 1 bài"
#: judge/views/submission.py:397
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "Các bài nộp của tôi cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:398
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "bài nộp của %(user)s cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:495
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Phải vượt qua một cuộc thi"
#: judge/views/submission.py:514
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href=\"{5}\">{4}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> gửi cho <a href=\"{3}\">{2}</a> trong <a href=\"{5}\">{4}</a>"
#: judge/views/submission.py:519
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}</a>"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39
msgid "Ticket title"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:40
msgid "Issue description"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:139
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:248
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:297
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:298
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr ""
#: judge/views/ticket.py:300
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:300
msgid "no one"
msgstr "không có ai"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:103
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:68
msgid "No such user"
msgstr "Không có thư mục này"
#: judge/views/user.py:68
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "Không xử lý người dùng \"%s\"."
#: judge/views/user.py:72
msgid "My account"
msgstr "Tài khoản của tôi"
#: judge/views/user.py:73
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Người dùng %s"
#: judge/views/user.py:136
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "M j, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:221
msgid "Updated on site"
msgstr "Cập Nhật trên trang web"
#: judge/views/user.py:253 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:222
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Chỉnh sửa tiểu sử"
#: judge/views/user.py:262 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Leaderboard"
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Dữ liệu nguồn không hợp lệ %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Sai tọa độ"
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:13
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:27
msgid "Photo"
msgstr ""
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:14
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:28
msgid "Photos"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:9
msgid "first name"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:10
msgid "last name"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:11
msgid "biography"
msgstr "tiểu sử"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:24
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:30
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:30
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:30
msgid "owner"
msgstr "chủ sở hữu"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:12
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:12
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:12
msgid "name"
msgstr "tên"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:19
msgid "Category of Books"
msgstr "Thể loại sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:20
msgid "Categories of Books"
msgstr "Thể loại sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:26
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:26
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:26
msgid "title"
msgstr "tiêu đề"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:28
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:28
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:28
msgid "category"
msgstr "thể loại"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:29
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:29
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:29
msgid "author"
msgstr "tác giả"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:31
msgid "publication date"
msgstr "ngày xuất bản"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:37
msgid "Book"
msgstr "Sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:38
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:136
msgid "Books"
msgstr "Sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:19
msgid "Category of CDs"
msgstr "Thể loại CDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:20
msgid "Categories of CDs"
msgstr "Thể loại CDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:36
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:37
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:141
msgid "CDs"
msgstr "CDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:19
msgid "Category of DVDs"
msgstr "Thể loại DVDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:20
msgid "Categories of DVDs"
msgstr "Thể loại DVDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:36
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:37
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:146
msgid "DVDs"
msgstr "DVDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Quản trị viên Django"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:12
#, python-format
msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. Note that both fields may be case-sensitive."
msgstr "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản quản trị. Chú ý cả hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:32
#, python-format
msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. Note that both fields may be case-sensitive."
msgstr "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản thành viên. Chú ý cả hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:27
msgid "Site"
msgstr "Trang"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:38
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:41
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:130
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:133
msgid "Dashboard"
msgstr "Bảng điều khiển"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:48
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:53
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị viên"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:64
msgid "Color theme"
msgstr "Chủ đề màu sắc"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:66
msgid "Change color theme"
msgstr "Đổi chủ đề màu sắc"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn chấm lại TẤT CẢ các bài nộp?"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Đánh giá"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Đánh giá các cuộc thi"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr "Chấm dứt"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr "Xem các bài nộp"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:61
msgid "View submissions"
msgstr "Xem các bài nộp"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Cập nhật người dùng"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Chấm lại"
#: templates/base.html:214
#, python-format
msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
msgstr "Xin chào, <b>%(username)s</b>."
#: templates/base.html:220 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr "Quản trị"
#: templates/base.html:229
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
#: templates/base.html:238
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
#: templates/base.html:239 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "hoặc"
#: templates/base.html:240
msgid "Sign up"
msgstr "Đăng ký"
#: templates/base.html:252
msgid "spectating"
msgstr "spectating"
#: templates/base.html:265
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "Trang web này hoạt động tốt nhất với JavaScript được cho phép."
#: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:20
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/data.html:437
#: templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Soạn thảo"
#: templates/blog/content.html:27
#, python-format
msgid "\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr "\n"
" đăng vào lúc %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid "\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr "\n"
" vào lúc %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/list.html:85
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/blog/list.html:87
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
#: templates/blog/list.html:92
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: templates/blog/list.html:106
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "đã đăng lúc {time}"
#: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310
msgid "Clarifications"
msgstr "Làm rõ"
#: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "Chưa có lời làm rõ nào được đưa ra ở thời điểm này."
#: templates/blog/list.html:154
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Cuộc thi đang diễn ra"
#: templates/blog/list.html:172
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Sự kiện sắp tới"
#: templates/blog/list.html:189
msgid "Comment stream"
msgstr "Dòng bình luận"
#: templates/blog/list.html:208
msgid "New problems"
msgstr "Đề bài mới"
#: templates/blog/list.html:225
msgid "My open tickets"
msgstr "Thẻ mở của tôi"
#: templates/blog/list.html:246
msgid "New tickets"
msgstr "Thẻ mới"
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Nhận xét"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Hãy đăng nhập để bình chọn"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "đã bình luận lúc {time}"
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "sửa %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77
msgid "edited"
msgstr "chỉnh sửa"
#: templates/comments/list.html:60
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Phản hồi"
#: templates/comments/list.html:86
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid "\n"
" This comment is hidden due to too much negative feedback.\n"
" Click <a href=\"javascript:comment_show_content(%(id)s)\">here</a> to view it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:120
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "Không có ý kiến tại thời điểm này."
#: templates/comments/list.html:126
msgid "New comment"
msgstr "Bình luận mới"
#: templates/comments/list.html:140
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Bình luận không hợp lệ."
#: templates/comments/list.html:148
msgid "Post!"
msgstr "Đăng!"
#: templates/comments/list.html:156
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr "Bình luận đã bị vô hiệu hóa trên trang này."
#: templates/comments/media-js.html:72
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "chỉnh sửa {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:75
msgid "original"
msgstr "nguyên bản"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Mã truy cập không hợp lệ."
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Hãy nhập mã truy cập của bạn:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Tham gia kỳ thi"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr "Nhập mã mới cho kỳ thi đã nhân bản:"
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr "Nhân bản!"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Trước"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: templates/contest/contest-tabs.html:8
msgid "Rankings"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: templates/contest/contest-tabs.html:10
msgid "Hidden Rankings"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:18
msgid "MOSS"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:23
msgid "Clone"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:34
#: templates/contest/contest-tabs.html:54
msgid "Leave contest"
msgstr "Rời khỏi cuộc thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:41 templates/contest/list.html:293
msgid "Virtual join"
msgstr "Tham gia ảo"
#: templates/contest/contest-tabs.html:52
msgid "Stop spectating"
msgstr "Ngừng theo dõi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:61
msgid "Spectate contest"
msgstr "Theo dõi cuộc thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:67
#: templates/contest/contest-tabs.html:73
msgid "Join contest"
msgstr "Tham gia cuộc thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:82
msgid "Login to participate"
msgstr "Đăng nhập để tham gia"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr ""
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "Cuộc thi kết thúc."
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "F j, Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid "<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>%(end_time)s</b>"
msgstr "cửa sổ <b>%(time_limit)s</b> giữa <b>%(start_time)s</b> và <b>%(end_time)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
msgstr "<b>%(length)s</b> tính từ <b>%(start_time)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153
#: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271
#: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238
msgid "Users"
msgstr "Thành viên"
#: templates/contest/contest.html:111
msgid "Editorial"
msgstr "Hướng dẫn giải"
#: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "Bạn có chắc bạn muốn tham gia?"
#: templates/contest/list.html:32
msgid "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Truy cập vào một cuộc thi lần đầu tiên sẽ bắt đầu việc đếm ngược thời gian cuộc thi và không thể dừng lại được."
#: templates/contest/list.html:65
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:70
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:84
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:132
msgid "Spectate"
msgstr "Hóng"
#: templates/contest/list.html:138
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
#: templates/contest/list.html:148
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194
#: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270
msgid "Contest"
msgstr "Cuộc thi"
#: templates/contest/list.html:190
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Cuộc thi đang diễn ra"
#: templates/contest/list.html:227
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Sự kiện sắp tới"
#: templates/contest/list.html:255
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "Không có không có cuộc thi dự kiến tại thời điểm này."
#: templates/contest/list.html:261
msgid "Past Contests"
msgstr "Cuộc thi đã qua"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Bạn có chắc bạn muốn bỏ qua?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a new one."
msgstr "Bạn không thể trở lại với việc tham gia ảo. Bạn phải bắt đầu một tham gia ảo mới."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Truy cập một cuộc thi sẽ bắt đầu đếm ngược thời gian cuộc thi đó, và không thể dừng lại được."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Chỉ có các tổ chức sau có thể truy cập vào cuộc thi này:"
#: templates/contest/ranking-table.html:7
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"
#: templates/contest/ranking-table.html:27
#, python-brace-format
msgid "Started on {time}"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking-table.html:30
msgid "Participation ended."
msgstr "Kết thúc tham gia."
#: templates/contest/ranking.html:232
msgid "View user participation"
msgstr "Xem thành viên tham gia"
#: templates/contest/ranking.html:236
msgid "Show organizations"
msgstr "Hiển thị các tổ chức"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "Bản tin"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "hoạt động"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "Bạn đã bỏ đăng ký thành công."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "Bỏ đăng ký bản tin"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid "Your unsubscription request has successfully been received. An email has been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your unsubscription."
msgstr "Đã nhận yêu cầu hủy đăng ký của bạn. Email đã được gửi cho bạn với một liên kết bạn cần phải làm theo để xác nhận hủy đăng ký."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "Bạn có muốn hủy đăng ký bản tin này?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Hủy đăng ký"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "Bản tin Cập Nhật"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. This could be because your email address is invalid."
msgstr "Do một lỗi kỹ thuật chúng tôi đã không thể gửi email xác nhận. Điều này có thể bởi vì địa chỉ email không hợp lệ."
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "Cập nhật bài nộp của tôi"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "Đăng ký của bạn đã được cập nhật thành công."
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid "Your update request was successfully received and an activation email has been sent to you. In that email you will find a link which you need to follow in order to update your subscription."
msgstr "Yêu cầu bản Cập Nhật của bạn đã được nhận thành công và kích hoạt email đã được gửi đến bạn. Trong email đó, bạn sẽ tìm thấy một liên kết mà bạn cần phải làm theo để cập nhật đăng ký của bạn."
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: templates/organization/home.html:7
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:9
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:11
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:24
msgid "Leave organization"
msgstr "Rời khỏi tổ chức"
#: templates/organization/home.html:29
msgid "Join organization"
msgstr "Tham gia tổ chức"
#: templates/organization/home.html:33
msgid "Request membership"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên"
#: templates/organization/home.html:39
msgid "Edit organization"
msgstr "Chỉnh sửa các tổ chức"
#: templates/organization/home.html:43
msgid "View requests"
msgstr "Xem yêu cầu"
#: templates/organization/home.html:50
msgid "Admin organization"
msgstr "Tổ chức người quản trị"
#: templates/organization/home.html:55
msgid "View members"
msgstr "Xem các thành viên"
#: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: templates/organization/list.html:24
msgid "Members"
msgstr "Các thành viên"
#: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Lý Do:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "Không có yêu cầu để chấp nhận."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:401
msgid "Delete?"
msgstr "Xoá?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Lý do của bạn để tham gia:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "Yêu cầu"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Đang chờ"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "Nhật ký"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Phê duyệt"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Bị từ chối"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "Loại"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:353
msgid "View YAML"
msgstr "Xem YAML"
#: templates/problem/data.html:369
msgid "Show columns:"
msgstr "Hiển thị các cột:"
#: templates/problem/data.html:372 templates/problem/data.html:396
msgid "Output prefix"
msgstr "Tiền tố đầu ra"
#: templates/problem/data.html:376 templates/problem/data.html:397
msgid "Output limit"
msgstr "Giới hạn đầu ra"
#: templates/problem/data.html:380 templates/problem/data.html:398
msgid "Checker"
msgstr "Kiểm tra"
#: templates/problem/data.html:384 templates/problem/data.html:399
msgid "Generator args"
msgstr "Bộ sinh args"
#: templates/problem/data.html:391
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: templates/problem/data.html:392
msgid "Input file"
msgstr "Tập tin đầu vào"
#: templates/problem/data.html:393
msgid "Output file"
msgstr "Tập tin đầu ra"
#: templates/problem/data.html:395
msgid "Pretest?"
msgstr "Thử sơ bộ?"
#: templates/problem/data.html:447 templates/problem/submit.html:252
msgid "Submit!"
msgstr "Nộp bài!"
#: templates/problem/data.html:448
msgid "Add new case"
msgstr "Thêm mới trường hợp"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid "Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
#: templates/problem/list.html:62
msgid "Filter by type..."
msgstr "Lọc theo loại..."
#: templates/problem/list.html:185
msgid "Hot problems"
msgstr "Những bài tập nổi bật"
#: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224
#: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Thuộc Danh mục"
#: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228
msgid "Types"
msgstr "Kiểu"
#: templates/problem/list.html:235
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC %%"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:79
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:82
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:90
#, python-brace-format
msgid "You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
msgid "You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:115
msgid "Rejudge Submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:120
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:123
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:131
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:134
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:142
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:150
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:157
msgid "Rescore Everything"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:158
#, python-format
msgid "This will rescore %(count)d submissions."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:162
#, python-format
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:163
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:91
msgid "View as PDF"
msgstr "Xem dạng PDF"
#: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111
#: templates/problem/problem.html:116
msgid "Submit solution"
msgstr "Gửi bài giải"
#: templates/problem/problem.html:104
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "Còn %(counter)s lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:112
msgid "0 submissions left"
msgstr "Còn 0 lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:124
msgid "My submissions"
msgstr "Lời giải của tôi"
#: templates/problem/problem.html:128
msgid "Best submissions"
msgstr "Lời giải tốt nhất"
#: templates/problem/problem.html:132
msgid "Read editorial"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:137
msgid "Manage tickets"
msgstr "Quản lý thẻ"
#: templates/problem/problem.html:141
msgid "Edit problem"
msgstr "Sửa đề bài"
#: templates/problem/problem.html:143
msgid "Edit test data"
msgstr "Sửa đổi test"
#: templates/problem/problem.html:148
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:156
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:162
msgid "Clone problem"
msgstr "Copy sang bài mới"
#: templates/problem/problem.html:169
msgid "Points:"
msgstr "Điểm:"
#: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174
msgid "(partial)"
msgstr "(một phần)"
#: templates/problem/problem.html:179
msgid "Time limit:"
msgstr "Giới hạn thời gian:"
#: templates/problem/problem.html:191
msgid "Memory limit:"
msgstr "Giới hạn bộ nhớ:"
#: templates/problem/problem.html:210
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Tác giả:"
#: templates/problem/problem.html:225
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Loại đề bài"
#: templates/problem/problem.html:238
msgid "Allowed languages"
msgstr "Ngôn ngữ cho phép"
#: templates/problem/problem.html:246
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "Không có máy chấm %(lang)s đang online"
#: templates/problem/problem.html:257
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] ""
#: templates/problem/problem.html:274
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:299
msgid "Request clarification"
msgstr "Gửi thắc mắc"
#: templates/problem/problem.html:301
msgid "Report an issue"
msgstr "Báo cáo vấn đề"
#: templates/problem/raw.html:62
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:71
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Tìm kiếm bài tập"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Tìm đề bài..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Ẩn các bài đã có lời giải"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Hiện loại đề"
#: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: templates/problem/search-form.html:46
msgid "Problem types"
msgstr "Kiểu bài tập"
#: templates/problem/search-form.html:57
msgid "Point range"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:337
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Tìm"
#: templates/problem/search-form.html:64
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: templates/problem/submit.html:192
#, python-format
msgid "<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
#: templates/problem/submit.html:203
#, python-format
msgid "\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural "\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
#: templates/problem/submit.html:212
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Bạn còn 0 lần nộp"
#: templates/problem/submit.html:250
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Bài tập này hiện không sẵn sàng để chấm."
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "%(key)s là một mã kích hoạt không hợp lệ."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Tài khoản của bạn đã được kích hoạt thành công."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu không hợp lệ."
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "Đăng nhập!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Quên mật khẩu?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "Hoặc đăng nhập bằng..."
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "Hẹn gặp lại!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Gửi email đặt lại mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đặt. Giờ bạn đã có thể đăng nhập"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Đặt lại mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should be receiving them shortly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid "You're receiving this email because you requested a password reset for your user account at %(site_name)s."
msgstr "Bạn nhận được email này bởi vì bạn đã yêu cầu đặt lại mật khẩu cho tài khoản của mình tại %(site_name)s."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Hãy đi đến trang sau và chọn một mật khẩu mới:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Tên người dùng của bạn, trong trường hợp bạn quên:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Cảm ơn đã sử dụng hệ thống của chúng tôi!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Đội ngũ %(site_name)s"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Đặt lại mật khẩu tại %(site_name)s"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Tiếp tục >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr "Việc đăng ký hiện đã đóng. Vui lòng liên hệ với quản trị viên."
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "You have successfully been registered. An email has been sent to the email address you provided to confirm your registration."
msgstr "Chúc mừng bạn đã đăng ký thành công. Một Email đã được gửi đến cho bạn để xác nhận đăng ký của bạn."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(một lần nữa, để xác nhận)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(chọn thành phố gần bạn nhất)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "chọn từ bản đồ"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Ngôn ngữ mặc định"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:162
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Tổ chức đại diện"
#: templates/registration/registration_form.html:192
#: templates/user/edit-profile.html:121
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Thông báo cho tôi về các cuộc thi sắp tới"
#: templates/registration/registration_form.html:206
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Để đăng ký, bạn đồng ý với chúng tôi"
#: templates/registration/registration_form.html:207
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Điều khoản & Điều kiện"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Register!"
msgstr "Đăng ký!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr "Nhập mã 6 chữ số sinh ra bởi ứng dụng của bạn:"
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr "Nếu bạn mất thiết bị xác thực, liên hệ với chúng tội tại %(email)s."
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid "To protect your account, you must first authenticate before you can disable Two Factor Authentication."
msgstr "Để bảo vệ tài khoản của bạn, bạn cần xác thực trước khi bạn có thể vô hiệu hóa 2FA."
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr "Quét mã này với ứng dụng xác thực của bạn:"
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr "Mã QR"
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr "Hoặc nhập mã này thủ công:"
#: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:345
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Thống kê bài nộp"
#: templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Bài nộp theo ngôn ngữ"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Các bài nộp đã AC theo ngôn ngữ"
#: templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Tỉ lệ AC của ngôn ngữ"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr "Máy chấm"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "Thời gian hoạt động"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: templates/status/judge-status-table.html:8
msgid "Load"
msgstr "Tải"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "Không có thông tin"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "Không có máy chấm nào tại thời điểm này."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Thông tin thời gian chạy"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Máy chấm"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Mã trận phiên bản"
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "Một lỗi hệ thống vừa xảy ra trong quá trình chấm bài."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Thông tin về lỗi"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Lọc theo trạng thái..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Lọc theo ngôn ngữ..."
#: templates/submission/list.html:315
msgid "Filter submissions"
msgstr "Lọc các bài nộp"
#: templates/submission/list.html:351
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"
#: templates/submission/list.html:361
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối. Tải lại trang để hiển thị thông tin cập nhật mới nhất."
#: templates/submission/row.html:39
#, python-format
msgid "Case #%(case)s"
msgstr "Trường hợp #%(case)s"
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "xem"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "chấm lại"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "quản trị"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "Xem trạng thái"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "Gửi lại"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Chúng tôi đang chờ đợi cho một máy chấm phù hợp để xử lý thông tin của bạn..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Bài nộp của bạn đang được xử lý..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Lỗi dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Các cảnh báo Biên dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Kết quả thực hiện Pretest"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Kết quả thực hiện"
#: templates/submission/status-testcases.html:31
msgid "Batch "
msgstr "Hàng loạt "
#: templates/submission/status-testcases.html:43
msgid "Case"
msgstr "Trường hợp"
#: templates/submission/status-testcases.html:45
msgid "Pretest"
msgstr "Test đề bài"
#: templates/submission/status-testcases.html:47
msgid "Test case"
msgstr "Bộ test"
#: templates/submission/status-testcases.html:79
msgid "Your output (clipped)"
msgstr "Output của bạn (cắt xén)"
#: templates/submission/status-testcases.html:90
msgid "Judge feedback"
msgstr "Phản hồi trình chấm"
#: templates/submission/status-testcases.html:106
msgid "Resources:"
msgstr "Tài nguyên:"
#: templates/submission/status-testcases.html:115
msgid "Final pretest score:"
msgstr "Final pretest score:"
#: templates/submission/status-testcases.html:117
msgid "Final score:"
msgstr "Điểm cuối cùng:"
#: templates/submission/status-testcases.html:131
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "Vượt qua các bộ test thử không chắc chắn được toàn bộ số điểm từ các bộ test hệ thống."
#: templates/submission/status-testcases.html:134
msgid "Submission aborted!"
msgstr "Bài nộp đã bị huỷ!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Xem nguồn"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Bài của tôi"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "Tốt nhất"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr "%(user)s's"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257
msgid "Reopened: "
msgstr "Đã mở lại: "
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258
msgid "Closed: "
msgstr "Đã đóng: "
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Sử dụng thông báo trên màn hình"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Chỉ hiện thẻ của tôi"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Filing user"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr ""
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:304
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr ""
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving a problem, ask in the comments instead."
msgstr "Xin lưu ý rằng biểu mẫu này dành cho việc báo cáo các vấn đề của đề bài, và không dành cho việc hỏi xin trợ giúp. Nếu bạn cần hỗ trợ về việc giải bài, hỏi trong phần bình luận."
#: templates/ticket/ticket.html:298
msgid "Associated object"
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:309
msgid "No one is assigned."
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:315
msgid "Close ticket"
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:317
msgid "Reopen ticket"
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:321
msgid "Assignee notes"
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:328 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Không có gì ở đây."
#: templates/ticket/ticket.html:378
msgid "Post"
msgstr "Bài viết"
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Xếp hạng"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:90
msgid "Self-description"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:98
msgid "Select your closest major city"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:107
msgid "Editor theme"
msgstr "Giao diện khung viết code"
#: templates/user/edit-profile.html:112
msgid "Math engine"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:136 templates/user/edit-profile.html:137
msgid "Change your avatar"
msgstr "Đổi ảnh đại diện của bạn"
#: templates/user/edit-profile.html:143
msgid "Change your password"
msgstr "Đổi mật khẩu của bạn"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:153
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:170
msgid "User-script"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:174
msgid "Update profile"
msgstr "Cập nhật profile"
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid "\n"
" weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:14
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:25
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:33 templates/user/user-tabs.html:4
msgid "About"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:40
msgid "You have not shared any information."
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:42
msgid "This user has not shared any information."
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:42
#, python-format
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] ""
#: templates/user/user-base.html:50
msgid "Rank by points:"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:53
msgid "Total points:"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:68
msgid "Rank by rating:"
msgstr "Xếp hạng theo điểm số:"
#: templates/user/user-base.html:70
msgid "Rating:"
msgstr "Điểm số:"
#: templates/user/user-base.html:71
msgid "Volatility:"
msgstr "Độ biến động:"
#: templates/user/user-base.html:72
msgid "Min. rating:"
msgstr "Điểm số thấp nhất:"
#: templates/user/user-base.html:73
msgid "Max rating:"
msgstr "Điểm số cao nhất:"
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr ""
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Xem thêm..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Người dùng này chưa giải bài tập nào."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr ""
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Ẩn các bài tôi đã giải được"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr ""
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Điểm"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr ""
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr ""
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr ""
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr ""
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Chọn tất cả"