msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dmoj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 21:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: dmoj\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" #: dmoj/settings.py:337 msgid "German" msgstr "" #: dmoj/settings.py:338 msgid "English" msgstr "" #: dmoj/settings.py:339 msgid "Spanish" msgstr "" #: dmoj/settings.py:340 msgid "French" msgstr "" #: dmoj/settings.py:341 msgid "Croatian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:342 msgid "Hungarian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:343 msgid "Japanese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:344 msgid "Korean" msgstr "" #: dmoj/settings.py:345 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:346 msgid "Romanian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:347 msgid "Russian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:348 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "" #: dmoj/settings.py:349 msgid "Turkish" msgstr "" #: dmoj/settings.py:350 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:351 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: dmoj/urls.py:54 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: dmoj/urls.py:102 templates/base.html:190 msgid "Home" msgstr "Ana sayfa" #: judge/admin/comments.py:40 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "%d yorum gizlendi." msgstr[1] "%d yorum gizlendi." #: judge/admin/comments.py:43 msgid "Hide comments" msgstr "Yorumları gizle" #: judge/admin/comments.py:47 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "%d yorum gösterildi." msgstr[1] "%d yorum gösterildi." #: judge/admin/comments.py:50 msgid "Unhide comments" msgstr "Yorumları göster" #: judge/admin/comments.py:58 msgid "Associated page" msgstr "İlişkili sayfa" #: judge/admin/contest.py:29 msgid "Included contests" msgstr "Yarışmalar" #: judge/admin/contest.py:65 templates/contest/contest.html:83 #: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206 #: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56 #: templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:113 msgid "Settings" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:115 msgid "Scheduling" msgstr "Planlama" #: judge/admin/contest.py:116 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: judge/admin/contest.py:117 msgid "Format" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:118 templates/contest/ranking-table.html:5 msgid "Rating" msgstr "Derecelendirme" #: judge/admin/contest.py:119 msgid "Access" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:121 judge/admin/problem.py:131 msgid "Justice" msgstr "Demir yumruk" #: judge/admin/contest.py:159 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:162 msgid "Mark contests as visible" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:166 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:169 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:180 judge/admin/submission.py:149 #: judge/admin/submission.py:171 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "Çözümleri yeniden değerlendirme yetkin yok." #: judge/admin/contest.py:187 judge/admin/submission.py:155 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "Bu miktarda çözümü yeniden değerlendirme yetkin yok." #: judge/admin/contest.py:194 judge/admin/submission.py:164 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:265 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:268 msgid "Recalculate results" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:272 judge/admin/organization.py:65 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: judge/admin/contest.py:277 templates/base.html:258 msgid "virtual" msgstr "sanal" #: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46 msgid "link path" msgstr "link ucu" #: judge/admin/interface.py:62 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: judge/admin/interface.py:63 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: judge/admin/interface.py:107 judge/models/contest.py:251 #: judge/models/contest.py:355 judge/models/profile.py:189 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: judge/admin/interface.py:148 msgid "object" msgstr "" #: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171 #: judge/admin/profile.py:78 msgid "View on site" msgstr "Sitede görüntüle" #: judge/admin/problem.py:28 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "Yaptığın değişiklikleri özetle (isteğe bağlı)" #: judge/admin/problem.py:126 msgid "Social Media" msgstr "Sosyal Medya" #: judge/admin/problem.py:127 msgid "Taxonomy" msgstr "Tasnif" #: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84 #: templates/problem/data.html:394 templates/problem/list.html:211 #: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10 #: templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "Puanlar" #: judge/admin/problem.py:129 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232 #: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:328 msgid "Language" msgstr "Dil" #: judge/admin/problem.py:132 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: judge/admin/problem.py:168 msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: judge/admin/problem.py:183 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi." msgstr[1] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi." #: judge/admin/problem.py:187 msgid "Mark problems as public" msgstr "Problemleri herkese aç" #: judge/admin/problem.py:193 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d problem gizli olarak işaretlendi." msgstr[1] "%d problem gizli olarak işaretlendi." #: judge/admin/problem.py:197 msgid "Mark problems as private" msgstr "Problemleri gizle" #: judge/admin/profile.py:32 msgid "timezone" msgstr "saat dilimi" #: judge/admin/profile.py:84 judge/admin/submission.py:211 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:12 #: templates/ticket/list.html:263 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: judge/admin/profile.py:89 templates/registration/registration_form.html:145 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: judge/admin/profile.py:94 judge/views/register.py:29 #: templates/registration/registration_form.html:173 #: templates/user/edit-profile.html:99 msgid "Timezone" msgstr "Saat dilimi" #: judge/admin/profile.py:99 msgid "date joined" msgstr "kayıt tarihi" #: judge/admin/profile.py:106 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı." msgstr[1] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı." #: judge/admin/profile.py:109 msgid "Recalculate scores" msgstr "Puanları yeniden hesapla" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "Yasaklı problemler" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "Bu problemler için bu dilde çözüm gönderilemez" #: judge/admin/runtime.py:83 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: judge/admin/runtime.py:84 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: judge/admin/runtime.py:85 msgid "Capabilities" msgstr "Desteklenenler" #: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42 #: judge/admin/submission.py:221 msgid "None" msgstr "Hiç" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Not done" msgstr "Bitmemiş" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Exceptional" msgstr "Sıra dışı" #: judge/admin/submission.py:42 msgid "Unaccepted" msgstr "Kabul edilmemiş" #: judge/admin/submission.py:89 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(problem)s - %(contest)s" #: judge/admin/submission.py:167 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "Seçili çözümleri yeniden değerlendir" #: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d çözüm yeniden puanlandı." msgstr[1] "%d çözüm yeniden puanlandı." #: judge/admin/submission.py:196 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "Seçili çözümleri yeniden puanla" #: judge/admin/submission.py:200 msgid "Problem code" msgstr "Problem anahtarı" #: judge/admin/submission.py:205 msgid "Problem name" msgstr "Problem adı" #: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:13 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: judge/admin/submission.py:223 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:225 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: judge/admin/submission.py:227 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34 msgid "Included problems" msgstr "Problemler" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "Bu problemler bu problem grubunun içindedir" #: judge/admin/taxon.py:37 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "Bu problemler bu problem tipinin içindedir" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "Online Değerlendirme Sistemi" #: judge/comments.py:41 msgid "Comment body" msgstr "Yorum" #: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "Senin rolün sessiz, küçük kurbağa." #: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131 msgid "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "Sesini duyurabilmen için bir problem çözmüş olman gerekiyor." #: judge/comments.py:92 msgid "Posted comment" msgstr "Gönderilmiş yorum" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "" #: judge/contest_format/ioi.py:19 msgid "IOI" msgstr "" #: judge/forms.py:27 msgid "Subscribe to contest updates" msgstr "Yarışma güncellemelerine abone ol" #: judge/forms.py:28 msgid "Enable experimental features" msgstr "Deneysel özellikleri aç" #: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." msgstr "{count} açık organizasyondan daha fazlasına üye olamazsın." #: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26 #: templates/registration/registration_form.html:139 #: templates/user/base-users-table.html:5 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151 #: templates/registration/registration_form.html:165 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: judge/forms.py:130 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "" #: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "" #: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Problem kodu ^[a-z0-9]+$ olmalıdır" #: judge/forms.py:148 msgid "Problem with code already exists." msgstr "" #: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:51 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Yarışma ID'si ^[a-z0-9]+$ olmalıdır" #: judge/forms.py:158 msgid "Contest with key already exists." msgstr "" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "j M Y, H:i" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "on {time}" msgstr "{time} tarihinde" #: judge/models/choices.py:59 msgid "Leave as LaTeX" msgstr "LaTeX olarak bırak" #: judge/models/choices.py:60 msgid "SVG with PNG fallback" msgstr "SVG, fallback olarak PNG" #: judge/models/choices.py:61 msgid "MathML only" msgstr "Yalnızca MathML" #: judge/models/choices.py:62 msgid "MathJax with SVG/PNG fallback" msgstr "MathJax, fallback olarak SVG/PNG" #: judge/models/choices.py:63 msgid "Detect best quality" msgstr "En iyi kaliteyi tespit et" #: judge/models/comment.py:25 msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" msgstr "" #: judge/models/comment.py:41 msgid "commenter" msgstr "yorum yazan" #: judge/models/comment.py:42 msgid "posted time" msgstr "gönderi zamanı" #: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176 msgid "associated page" msgstr "" #: judge/models/comment.py:45 msgid "votes" msgstr "oy" #: judge/models/comment.py:46 msgid "body of comment" msgstr "yorum metni" #: judge/models/comment.py:47 msgid "hide the comment" msgstr "yorumu gizle" #: judge/models/comment.py:48 msgid "parent" msgstr "üst yorum" #: judge/models/comment.py:53 msgid "comment" msgstr "yorum" #: judge/models/comment.py:54 msgid "comments" msgstr "yorumlar" #: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "%s problemi için editorial" #: judge/models/comment.py:171 msgid "comment vote" msgstr "yorum oyu" #: judge/models/comment.py:172 msgid "comment votes" msgstr "yorum oyları" #: judge/models/comment.py:181 msgid "Override comment lock" msgstr "" #: judge/models/contest.py:21 msgid "Invalid colour." msgstr "Geçersiz renk." #: judge/models/contest.py:23 msgid "tag name" msgstr "etiket adı" #: judge/models/contest.py:24 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "Yalnızca küçük harfler ve tire kullanılabilir." #: judge/models/contest.py:25 msgid "tag colour" msgstr "etiket rengi" #: judge/models/contest.py:26 msgid "tag description" msgstr "etiket tanımı" #: judge/models/contest.py:45 msgid "contest tag" msgstr "yarışma etiketi" #: judge/models/contest.py:46 judge/models/contest.py:100 msgid "contest tags" msgstr "yarışma etiketleri" #: judge/models/contest.py:50 msgid "contest id" msgstr "yarışma ID'si" #: judge/models/contest.py:52 msgid "contest name" msgstr "yarışma adı" #: judge/models/contest.py:53 msgid "These people will be able to edit the contest." msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler." #: judge/models/contest.py:55 judge/models/runtime.py:124 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:20 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:27 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:27 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:27 msgid "description" msgstr "Tanım" #: judge/models/contest.py:56 judge/models/problem.py:353 #: judge/models/runtime.py:126 msgid "problems" msgstr "problemler" #: judge/models/contest.py:57 judge/models/contest.py:252 msgid "start time" msgstr "başlangıç" #: judge/models/contest.py:58 msgid "end time" msgstr "bitiş" #: judge/models/contest.py:59 judge/models/problem.py:118 #: judge/models/problem.py:377 msgid "time limit" msgstr "zaman sınırı" #: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:136 msgid "publicly visible" msgstr "herkese açık" #: judge/models/contest.py:61 msgid "Should be set even for organization-private contests, where it determines whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "Organizasyona özel yarışmalar için de açılmalıdır. Eğer bir yarışma organizasyona özel ise bu seçenek yarışmanın üyelere açılıp açılmayacağını belirler." #: judge/models/contest.py:64 msgid "contest rated" msgstr "dereceli yarışma" #: judge/models/contest.py:64 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "Bu yarışma derecelendirilebilir mi?" #: judge/models/contest.py:66 msgid "hide scoreboard" msgstr "puan tablosunu gizle" #: judge/models/contest.py:67 msgid "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest." msgstr "Puan tablosu yarışma boyunca gizli kalmalı mı?" #: judge/models/contest.py:70 msgid "no comments" msgstr "yorum yok" #: judge/models/contest.py:71 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "Yorumlar yerine açıklama sistemini kullanın." #: judge/models/contest.py:73 msgid "Rating floor for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:75 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:77 msgid "rate all" msgstr "herkesi derecelendir" #: judge/models/contest.py:77 msgid "Rate all users who joined." msgstr "Katılan tüm kullanıcıları derecelendir" #: judge/models/contest.py:78 msgid "exclude from ratings" msgstr "derecelendirme dışı kullanıcılar" #: judge/models/contest.py:80 msgid "private to specific users" msgstr "" #: judge/models/contest.py:81 msgid "private contestants" msgstr "" #: judge/models/contest.py:82 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:84 msgid "hide problem tags" msgstr "problem etiketlerini gizle" #: judge/models/contest.py:85 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "Problem etiketleri varsayılan olarak gizli olmalı mı?" #: judge/models/contest.py:87 msgid "run pretests only" msgstr "yalnızca ön testleri çalıştır" #: judge/models/contest.py:88 msgid "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when the contest ends." msgstr "Judge'lar yalnızca ön testleri mi çalıştırmalı? Bu seçenek genellikle yarışma sırasında açılır, yarışma bittiğinde kapatılır ve çözümler yeniden puanlanır." #: judge/models/contest.py:92 judge/models/problem.py:157 msgid "private to organizations" msgstr "organizasyonlara özel" #: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:155 #: judge/models/profile.py:76 msgid "organizations" msgstr "organizasyonlar" #: judge/models/contest.py:94 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "Özel ise, sadece bu organizasyonlar yarışmayı görebilirler" #: judge/models/contest.py:95 judge/models/problem.py:145 msgid "OpenGraph image" msgstr "OpenGraph resmi" #: judge/models/contest.py:96 judge/models/profile.py:47 msgid "Logo override image" msgstr "" #: judge/models/contest.py:98 msgid "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:101 msgid "the amount of live participants" msgstr "anlık katılımcı sayısı" #: judge/models/contest.py:102 msgid "contest summary" msgstr "yarışma özeti" #: judge/models/contest.py:103 judge/models/problem.py:147 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "Düz yazı, sosyal medya vb. için \"meta description\" tag'inde görünecektir." #: judge/models/contest.py:104 judge/models/profile.py:46 msgid "access code" msgstr "erişim kodu" #: judge/models/contest.py:105 msgid "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the contest. Leave it blank to disable." msgstr "Yarışmaya katılabilmek için girilmesi gereken, isteğe bağlı bir kod. Boş bırakılırsa devre dışı kalır." #: judge/models/contest.py:107 judge/models/problem.py:141 msgid "personae non gratae" msgstr "istenmeyen kişiler" #: judge/models/contest.py:108 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:109 msgid "contest format" msgstr "" #: judge/models/contest.py:110 msgid "The contest format module to use." msgstr "" #: judge/models/contest.py:111 msgid "contest format configuration" msgstr "" #: judge/models/contest.py:112 msgid "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format selected." msgstr "" #: judge/models/contest.py:233 msgid "See private contests" msgstr "Özel yarışmaları gör" #: judge/models/contest.py:234 msgid "Edit own contests" msgstr "Kendi yarışmalarını düzenle" #: judge/models/contest.py:235 msgid "Edit all contests" msgstr "Tüm yarışmaları düzenle" #: judge/models/contest.py:236 msgid "Clone contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:237 templates/contest/moss.html:74 msgid "MOSS contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:238 msgid "Rate contests" msgstr "Yarışmaları derecelendir" #: judge/models/contest.py:239 msgid "Contest access codes" msgstr "Yarışma erişim kodları" #: judge/models/contest.py:240 msgid "Create private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:242 judge/models/contest.py:320 #: judge/models/contest.py:356 judge/models/contest.py:378 #: judge/models/submission.py:83 msgid "contest" msgstr "yarışma" #: judge/models/contest.py:243 msgid "contests" msgstr "yarışmalar" #: judge/models/contest.py:250 msgid "associated contest" msgstr "ilişkili yarışma" #: judge/models/contest.py:253 msgid "score" msgstr "puan" #: judge/models/contest.py:254 msgid "cumulative time" msgstr "kümülatif süre" #: judge/models/contest.py:255 msgid "virtual participation id" msgstr "sanal katılım ID'si" #: judge/models/contest.py:256 msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation" msgstr "0 sanal olmayan katılım, diğer sayılar n'inci sanal katılım" #: judge/models/contest.py:257 msgid "contest format specific data" msgstr "" #: judge/models/contest.py:306 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında gözlemci" #: judge/models/contest.py:308 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında, sanal: %d" #: judge/models/contest.py:309 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında" #: judge/models/contest.py:312 msgid "contest participation" msgstr "yarışma katılımı" #: judge/models/contest.py:313 msgid "contest participations" msgstr "yarışma katılımı" #: judge/models/contest.py:319 judge/models/contest.py:340 #: judge/models/contest.py:379 judge/models/problem.py:352 #: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375 #: judge/models/problem_data.py:35 msgid "problem" msgstr "" #: judge/models/contest.py:321 judge/models/contest.py:344 #: judge/models/problem.py:129 msgid "points" msgstr "puan" #: judge/models/contest.py:322 msgid "partial" msgstr "kısmi" #: judge/models/contest.py:323 judge/models/contest.py:345 msgid "is pretested" msgstr "ön testli" #: judge/models/contest.py:324 judge/models/interface.py:43 msgid "order" msgstr "sıra" #: judge/models/contest.py:325 msgid "output prefix length override" msgstr "" #: judge/models/contest.py:326 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "Bu probleme gönderilebilen maksimum çözüm sayısı. 0 sınırsız demektir." #: judge/models/contest.py:328 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "Neden çözüm gönderemediğin bir problemi ekleyesin ki?" #: judge/models/contest.py:333 msgid "contest problem" msgstr "yarışma problemi" #: judge/models/contest.py:334 msgid "contest problems" msgstr "yarışma problemleri" #: judge/models/contest.py:338 judge/models/submission.py:181 msgid "submission" msgstr "çözüm" #: judge/models/contest.py:342 judge/models/contest.py:357 msgid "participation" msgstr "katılım" #: judge/models/contest.py:346 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "Bu çözüm yalnızca pretest'lerde mi çalıştı?" #: judge/models/contest.py:350 msgid "contest submission" msgstr "yarışma çözümü" #: judge/models/contest.py:351 msgid "contest submissions" msgstr "yarışma çözümleri" #: judge/models/contest.py:359 msgid "rank" msgstr "sıralama" #: judge/models/contest.py:360 msgid "rating" msgstr "derece" #: judge/models/contest.py:361 msgid "volatility" msgstr "değişkenlik" #: judge/models/contest.py:362 msgid "last rated" msgstr "son derecelendirme" #: judge/models/contest.py:366 msgid "contest rating" msgstr "yarışma derecesi" #: judge/models/contest.py:367 msgid "contest ratings" msgstr "yarışma derecesi" #: judge/models/contest.py:386 msgid "contest moss result" msgstr "" #: judge/models/contest.py:387 msgid "contest moss results" msgstr "" #: judge/models/interface.py:24 msgid "configuration item" msgstr "ayar öğesi" #: judge/models/interface.py:25 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "çeşitli ayarlar" #: judge/models/interface.py:37 msgid "navigation item" msgstr "navigasyon öğesi" #: judge/models/interface.py:38 msgid "navigation bar" msgstr "navigasyon çubuğu" #: judge/models/interface.py:44 msgid "identifier" msgstr "tanımlayıcı" #: judge/models/interface.py:45 msgid "label" msgstr "etiket" #: judge/models/interface.py:47 msgid "highlight regex" msgstr "vurgu regex'i" #: judge/models/interface.py:48 msgid "parent item" msgstr "üst nesne" #: judge/models/interface.py:66 msgid "post title" msgstr "gönderi başlığı" #: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395 msgid "authors" msgstr "yazarlar" #: judge/models/interface.py:68 msgid "slug" msgstr "" #: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393 msgid "public visibility" msgstr "halka açık mı?" #: judge/models/interface.py:70 msgid "sticky" msgstr "yapışkan" #: judge/models/interface.py:71 msgid "publish after" msgstr "bu tarihten sonra yayınla" #: judge/models/interface.py:72 msgid "post content" msgstr "gönderi içeriği" #: judge/models/interface.py:73 msgid "post summary" msgstr "gönderi özeti" #: judge/models/interface.py:74 msgid "openGraph image" msgstr "openGraph resmi" #: judge/models/interface.py:91 msgid "Edit all posts" msgstr "Tüm gönderileri düzenle" #: judge/models/interface.py:93 msgid "blog post" msgstr "blog gönderisi" #: judge/models/interface.py:94 msgid "blog posts" msgstr "blog gönderisi" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "mesaj başlığı" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29 msgid "message body" msgstr "mesaj içeriği" #: judge/models/message.py:13 msgid "sender" msgstr "gönderici" #: judge/models/message.py:14 msgid "target" msgstr "alıcı" #: judge/models/message.py:15 msgid "message timestamp" msgstr "mesaj zaman damgası(timestamp)" #: judge/models/message.py:16 msgid "read" msgstr "okundu" #: judge/models/message.py:20 msgid "messages in the thread" msgstr "konudaki mesajlar" #: judge/models/problem.py:26 msgid "problem category ID" msgstr "problem kategori ID'si" #: judge/models/problem.py:27 msgid "problem category name" msgstr "problem kategorisi adı" #: judge/models/problem.py:34 msgid "problem type" msgstr "problem tipi" #: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113 msgid "problem types" msgstr "problem tipleri" #: judge/models/problem.py:39 msgid "problem group ID" msgstr "problem grup ID'si" #: judge/models/problem.py:40 msgid "problem group name" msgstr "problem grubu adı" #: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116 msgid "problem group" msgstr "problem grubu" #: judge/models/problem.py:48 msgid "problem groups" msgstr "problem grupları" #: judge/models/problem.py:52 msgid "key" msgstr "anahtar" #: judge/models/problem.py:54 msgid "link" msgstr "" #: judge/models/problem.py:55 msgid "full name" msgstr "Tam ad" #: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:32 #: judge/models/runtime.py:23 msgid "short name" msgstr "Kısa ad" #: judge/models/problem.py:57 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "Bu lisans altındaki sayfalarda gösterilir" #: judge/models/problem.py:58 msgid "icon" msgstr "ikon" #: judge/models/problem.py:58 msgid "URL to the icon" msgstr "ikon URL'si" #: judge/models/problem.py:59 msgid "license text" msgstr "lisans metni" #: judge/models/problem.py:68 msgid "license" msgstr "lisans" #: judge/models/problem.py:69 msgid "licenses" msgstr "lisans" #: judge/models/problem.py:96 msgid "problem code" msgstr "problem kodu" #: judge/models/problem.py:98 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "" #: judge/models/problem.py:100 msgid "problem name" msgstr "problem adı" #: judge/models/problem.py:101 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:103 msgid "problem body" msgstr "problem içeriği" #: judge/models/problem.py:104 msgid "creators" msgstr "yaratıcılar" #: judge/models/problem.py:105 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:107 msgid "curators" msgstr "küratörler" #: judge/models/problem.py:108 msgid "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:110 msgid "testers" msgstr "testçiler" #: judge/models/problem.py:112 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "" #: judge/models/problem.py:114 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "" #: judge/models/problem.py:117 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:119 msgid "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) are supported." msgstr "Bu problem için saniye cinsinden zaman sınırı. Küsuratlı saniyeler(örn. 1.5) desteklenmektedir." #: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380 msgid "memory limit" msgstr "bellek sınırı" #: judge/models/problem.py:124 msgid "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 kilobytes)." msgstr "Bu problem için kilobayt cinsinden hafıza sınırı. (örn. 64MB = 65536 KB)" #: judge/models/problem.py:130 msgid "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' suffix if partial." msgstr "" #: judge/models/problem.py:133 msgid "allows partial points" msgstr "kısmi puanlama yapılabilir" #: judge/models/problem.py:134 msgid "allowed languages" msgstr "izin verilen diller" #: judge/models/problem.py:135 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "" #: judge/models/problem.py:137 msgid "manually managed" msgstr "elle yönetilir" #: judge/models/problem.py:138 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "" #: judge/models/problem.py:139 msgid "date of publishing" msgstr "yayınlama tarihi" #: judge/models/problem.py:140 msgid "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "Geri uyumluluk sorunundan dolayı oto-yayınlama büyüsü yapılamamaktadır" #: judge/models/problem.py:142 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:144 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "" #: judge/models/problem.py:146 msgid "problem summary" msgstr "problem özeti" #: judge/models/problem.py:148 msgid "number of users" msgstr "" #: judge/models/problem.py:149 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:150 msgid "solve rate" msgstr "" #: judge/models/problem.py:156 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376 #: judge/models/runtime.py:99 msgid "language" msgstr "dil" #: judge/models/problem.py:359 msgid "translated name" msgstr "çevrilmiş ad" #: judge/models/problem.py:360 msgid "translated description" msgstr "çevrilmiş tanım" #: judge/models/problem.py:364 msgid "problem translation" msgstr "problem çevirisi" #: judge/models/problem.py:365 msgid "problem translations" msgstr "problem çevirisi" #: judge/models/problem.py:369 msgid "clarified problem" msgstr "açıklık getirilmiş problem" #: judge/models/problem.py:370 msgid "clarification body" msgstr "açıklama içeriği" #: judge/models/problem.py:371 msgid "clarification timestamp" msgstr "açıklama zaman damgası(timestamp)" #: judge/models/problem.py:386 msgid "language-specific resource limit" msgstr "Dile özel kaynak sınırı" #: judge/models/problem.py:387 msgid "language-specific resource limits" msgstr "Dile özel kaynak sınırları" #: judge/models/problem.py:391 msgid "associated problem" msgstr "ilgili problem" #: judge/models/problem.py:394 msgid "publish date" msgstr "yayın tarihi" #: judge/models/problem.py:396 msgid "editorial content" msgstr "problem analizi içeriği" #: judge/models/problem.py:412 msgid "solution" msgstr "çözüm" #: judge/models/problem.py:413 msgid "solutions" msgstr "çözümler" #: judge/models/problem_data.py:23 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: judge/models/problem_data.py:24 msgid "Floats" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:25 msgid "Floats (absolute)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:26 msgid "Floats (relative)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:27 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:28 msgid "Unordered" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:29 msgid "Byte identical" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:30 msgid "Line-by-line" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:37 msgid "data zip file" msgstr "data zip dosyası" #: judge/models/problem_data.py:39 msgid "generator file" msgstr "generator dosyası" #: judge/models/problem_data.py:41 judge/models/problem_data.py:90 msgid "output prefix length" msgstr "çıktı öneki uzunluğu" #: judge/models/problem_data.py:42 judge/models/problem_data.py:91 msgid "output limit length" msgstr "çıktı sınır uzunluğu" #: judge/models/problem_data.py:43 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "init.yml oluşturma mesajı" #: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:92 msgid "checker" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:93 msgid "checker arguments" msgstr "checker değişkenleri" #: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:94 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "checker değişkenleri, JSON nesnesi olarak" #: judge/models/problem_data.py:77 msgid "problem data set" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:79 msgid "case position" msgstr "test konumu" #: judge/models/problem_data.py:80 msgid "case type" msgstr "test tipi" #: judge/models/problem_data.py:81 msgid "Normal case" msgstr "Normal test" #: judge/models/problem_data.py:82 msgid "Batch start" msgstr "Küme başlangıcı" #: judge/models/problem_data.py:83 msgid "Batch end" msgstr "küme sonu" #: judge/models/problem_data.py:85 msgid "input file name" msgstr "girdi dosya adı" #: judge/models/problem_data.py:86 msgid "output file name" msgstr "çıktı dosya adı" #: judge/models/problem_data.py:87 msgid "generator arguments" msgstr "generator değişkenleri" #: judge/models/problem_data.py:88 msgid "point value" msgstr "puan değeri" #: judge/models/problem_data.py:89 msgid "case is pretest?" msgstr "ön test mi?" #: judge/models/profile.py:29 msgid "organization title" msgstr "organizasyon başlığı" #: judge/models/profile.py:30 msgid "organization slug" msgstr "" #: judge/models/profile.py:31 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "" #: judge/models/profile.py:33 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "Yarışmalar sırasında kullanıcı adının yanında gösterilir" #: judge/models/profile.py:34 msgid "organization description" msgstr "organizasyon tanımı" #: judge/models/profile.py:35 msgid "registrant" msgstr "Oluşturan" #: judge/models/profile.py:36 msgid "User who registered this organization" msgstr "Bu organizasyonu oluşturan kullanıcı" #: judge/models/profile.py:37 msgid "administrators" msgstr "Adminler" #: judge/models/profile.py:38 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisi olanlar " #: judge/models/profile.py:39 msgid "creation date" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: judge/models/profile.py:40 msgid "is open organization?" msgstr "Açık organizasyon mu?" #: judge/models/profile.py:41 msgid "Allow joining organization" msgstr "Organizasyona katılmaya izin ver" #: judge/models/profile.py:42 msgid "maximum size" msgstr "maksimum boyut" #: judge/models/profile.py:43 msgid "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private organizations" msgstr "Bu organizasyondaki maksimum üye sayısı. Sadece özel organizasyonlar için geçerlidir" #: judge/models/profile.py:45 msgid "Student access code" msgstr "Öğrenci erişim kodu" #: judge/models/profile.py:49 msgid "This image will replace the default site logo for users viewing the organization." msgstr "" #: judge/models/profile.py:75 judge/models/profile.py:91 #: judge/models/profile.py:190 msgid "organization" msgstr "Organizasyon" #: judge/models/profile.py:80 msgid "user associated" msgstr "ilişkili kullanıcı" #: judge/models/profile.py:81 msgid "self-description" msgstr "hakkında" #: judge/models/profile.py:82 msgid "location" msgstr "konum" #: judge/models/profile.py:84 msgid "preferred language" msgstr "tercih edilen dil" #: judge/models/profile.py:89 msgid "last access time" msgstr "son erişim" #: judge/models/profile.py:90 msgid "last IP" msgstr "son IP" #: judge/models/profile.py:93 msgid "display rank" msgstr "görünen derece" #: judge/models/profile.py:95 msgid "comment mute" msgstr "yorum engeli" #: judge/models/profile.py:95 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "Bazı kullanıcıların sessiz kalması daha iyidir." #: judge/models/profile.py:97 msgid "unlisted user" msgstr "" #: judge/models/profile.py:97 msgid "User will not be ranked." msgstr "" #: judge/models/profile.py:100 msgid "user script" msgstr "userscript" #: judge/models/profile.py:101 msgid "User-defined JavaScript for site customization." msgstr "Site düzenlemesi için kullanıcı tanımlı JavaScript" #: judge/models/profile.py:102 msgid "current contest" msgstr "şu anki yarışma" #: judge/models/profile.py:104 msgid "math engine" msgstr "matematik motoru" #: judge/models/profile.py:106 msgid "the rendering engine used to render math" msgstr "matematiksel ifadeleri gösteren program" #: judge/models/profile.py:107 msgid "2FA enabled" msgstr "" #: judge/models/profile.py:108 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "" #: judge/models/profile.py:109 msgid "TOTP key" msgstr "" #: judge/models/profile.py:110 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:112 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "" #: judge/models/profile.py:113 msgid "internal notes" msgstr "" #: judge/models/profile.py:114 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "" #: judge/models/profile.py:184 msgid "user profile" msgstr "Kullanıcı Profili" #: judge/models/profile.py:185 msgid "user profiles" msgstr "Kullanıcı Profilleri" #: judge/models/profile.py:192 msgid "request time" msgstr "istek zamanı" #: judge/models/profile.py:193 msgid "state" msgstr "durum" #: judge/models/profile.py:198 msgid "reason" msgstr "sebep" #: judge/models/profile.py:201 msgid "organization join request" msgstr "organizasyona katılma isteği" #: judge/models/profile.py:202 msgid "organization join requests" msgstr "organizasyona katılma istekleri" #: judge/models/runtime.py:18 msgid "short identifier" msgstr "anahtar" #: judge/models/runtime.py:19 msgid "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "Bu dilin tanımlayıcısı, judge'lar için executor ID'si ile aynıdır." #: judge/models/runtime.py:21 msgid "long name" msgstr "uzun ad" #: judge/models/runtime.py:22 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "Dilin uzun adı, \"Python 2\" ya da \"C++11\" gibi." #: judge/models/runtime.py:24 msgid "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C++11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "Herkese açık gösterim için daha okunabilir, ancak kısa ad.(örn. \"PY2\" ya da \"C++11\") Boş bırakılırsa kısa ad gösterilecektir." #: judge/models/runtime.py:28 msgid "common name" msgstr "genel ad" #: judge/models/runtime.py:29 msgid "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, and C++14 would be \"C++\"" msgstr "Dilin genel adı. Örneğin C++03, C++11 ve C++14'ün genel adı \"C++\" olmalıdır." #: judge/models/runtime.py:31 msgid "ace mode name" msgstr "ace mode adı" #: judge/models/runtime.py:32 msgid "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "Ace.js editör vurgulaması için dil ID'si. örn. \"python\"" #: judge/models/runtime.py:34 msgid "pygments name" msgstr "pygments adı" #: judge/models/runtime.py:35 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "Pygments vurgulaması için dil ID'si." #: judge/models/runtime.py:36 msgid "code template" msgstr "kod örneği" #: judge/models/runtime.py:37 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "Çözüm editöründe gösterilecek örnek kod." #: judge/models/runtime.py:38 msgid "runtime info override" msgstr "çalıştırıcı komutu" #: judge/models/runtime.py:39 msgid "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "Ne yaptığını bilmiyorsan bunu değiştirme! Judge tarafından verilen komutun yerine geçecektir." #: judge/models/runtime.py:41 msgid "language description" msgstr "dil açıklaması" #: judge/models/runtime.py:42 msgid "Use field this to inform users of quirks with your environment, additional restrictions, etc." msgstr "Bu alanı kullanıcıları çalışma ortamının farklılıkları hakkında bilgilendirmek için kullan. (örn. v8dmoj'daki print fonksiyonu)" #: judge/models/runtime.py:44 msgid "extension" msgstr "uzantı" #: judge/models/runtime.py:45 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "Kaynak kodlarının uzantıları, \"py\", \"cpp\" vb." #: judge/models/runtime.py:100 msgid "languages" msgstr "diller" #: judge/models/runtime.py:104 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "bu dil sürümünün ait olduğu dil" #: judge/models/runtime.py:105 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "bu dil sürümünün bulunduğu judge" #: judge/models/runtime.py:106 msgid "runtime name" msgstr "dil sürümü" #: judge/models/runtime.py:107 msgid "runtime version" msgstr "dil sürümü versiyonu" #: judge/models/runtime.py:108 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "dil sürümünün gösterim sırası" #: judge/models/runtime.py:112 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "Server adı, hostname şeklinde" #: judge/models/runtime.py:113 msgid "time of creation" msgstr "oluşturulma zamanı" #: judge/models/runtime.py:114 msgid "A key to authenticated this judge" msgstr "Bu judge'ın kimliğini doğrulamak için bir anahtar" #: judge/models/runtime.py:115 msgid "authentication key" msgstr "kimlik doğrulama anahtarı" #: judge/models/runtime.py:116 msgid "block judge" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:117 msgid "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is correct." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:119 msgid "judge online status" msgstr "judge'ın çevrimiçi durumu" #: judge/models/runtime.py:120 msgid "judge start time" msgstr "başlangıç" #: judge/models/runtime.py:121 msgid "response time" msgstr "yanıt süresi" #: judge/models/runtime.py:122 msgid "system load" msgstr "sistem yükü" #: judge/models/runtime.py:123 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "Son bir dakikadaki sistem yükü. Adil olması için işlemci sayısına bölünür." #: judge/models/runtime.py:127 judge/models/runtime.py:167 msgid "judges" msgstr "judge'lar" #: judge/models/runtime.py:166 msgid "judge" msgstr "" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:86 msgid "Accepted" msgstr "Kabul edildi" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 msgid "Wrong Answer" msgstr "Yanlış cevap" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "Bellek Sınırı Aşıldı" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "Çıktı Limiti Aşıldı" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "Geçersiz Dönüş Kodu" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "Çalışma Hatası" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:88 msgid "Compile Error" msgstr "Derleme Hatası" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "İç Hata" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "Kısa devre" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "Sıraya Alındı" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "Puanlanıyor" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "İç Hata (judge sunucusu hatası)" #: judge/models/submission.py:66 msgid "submission time" msgstr "çözüm süresi" #: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201 msgid "execution time" msgstr "çalışma süresi" #: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202 msgid "memory usage" msgstr "bellek kullanımı" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203 msgid "points granted" msgstr "verilen puan" #: judge/models/submission.py:70 msgid "submission language" msgstr "çözüm dili" #: judge/models/submission.py:71 msgid "status" msgstr "statü" #: judge/models/submission.py:72 msgid "result" msgstr "sonuç" #: judge/models/submission.py:74 msgid "compile errors" msgstr "derleme hataları" #: judge/models/submission.py:76 msgid "batched cases" msgstr "kümelenmiş testler" #: judge/models/submission.py:77 msgid "test case points" msgstr "test puanı" #: judge/models/submission.py:78 msgid "test case total points" msgstr "toplam test puanı" #: judge/models/submission.py:79 msgid "judged on" msgstr "değerlendirildiği sunucu" #: judge/models/submission.py:81 msgid "was rejudged by admin" msgstr "admin tarafından yeniden değerlendirildi" #: judge/models/submission.py:82 msgid "was ran on pretests only" msgstr "sadece ön testlerde çalıştı" #: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58 msgid "submissions" msgstr "çözümler" #: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197 msgid "associated submission" msgstr "ilişkili çözüm gönderisi" #: judge/models/submission.py:188 msgid "source code" msgstr "kaynak kodu" #: judge/models/submission.py:199 msgid "test case ID" msgstr "test ID" #: judge/models/submission.py:200 msgid "status flag" msgstr "durum kodu" #: judge/models/submission.py:204 msgid "points possible" msgstr "alınabilecek puan" #: judge/models/submission.py:205 msgid "batch number" msgstr "küme #" #: judge/models/submission.py:206 msgid "judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:207 msgid "extended judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:208 msgid "program output" msgstr "program çıktısı" #: judge/models/submission.py:216 msgid "submission test case" msgstr "çözüm testi" #: judge/models/submission.py:217 msgid "submission test cases" msgstr "çözüm testleri" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "bilet başlığı" #: judge/models/ticket.py:11 msgid "ticket creator" msgstr "bileti oluşturan" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "creation time" msgstr "oluşturulma zamanı" #: judge/models/ticket.py:14 msgid "assignees" msgstr "sorumlular" #: judge/models/ticket.py:15 msgid "quick notes" msgstr "hızlı notlar" #: judge/models/ticket.py:16 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "İşlemde yardımcı olacak notlar." #: judge/models/ticket.py:17 msgid "linked item type" msgstr "bağlı öğe tipi" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "linked item ID" msgstr "bağlı nesne ID'si" #: judge/models/ticket.py:21 msgid "is ticket open?" msgstr "bilet açık mı?" #: judge/models/ticket.py:25 msgid "ticket" msgstr "bilet" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "poster" msgstr "gönderen" #: judge/models/ticket.py:30 msgid "message time" msgstr "mesaj zamanı" #: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186 #: judge/pdf_problems.py:246 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "[page]/[topage]" #: judge/tasks/moss.py:25 msgid "Running MOSS" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:43 msgid "Modifying submissions" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:56 msgid "Recalculating user points" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:63 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "Kümeler boş olamaz." #: judge/utils/problem_data.py:82 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "Küme olmayan test #%d için puan tanımlanmalıdır." #: judge/utils/problem_data.py:87 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "Test #%d için girdi dosyası yok: %s" #: judge/utils/problem_data.py:90 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "Test #%d için çıktı dosyası yok: %s" #: judge/utils/problem_data.py:115 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "Küme başlangıç testi #%d puan değerine sahip olmalıdır." #: judge/utils/problem_data.py:136 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "Test #%d bir kümenin içinde değil, ancak küme bitişini işaret ediyor." #: judge/utils/problem_data.py:154 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "Zip yolunu bozmayı nasıl becerdin?" #: judge/utils/problem_data.py:160 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?" #: judge/utils/problems.py:76 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "Queryset ve keyword filtreleri aynı anda verilemez." #: judge/utils/problems.py:87 msgid "Wrong" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:89 msgid "Timeout" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:90 msgid "Error" msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "" #: judge/utils/timedelta.py:49 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d gün, %h:%m:%s" msgstr[1] "%d gün, %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:53 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d gün, %h:%m" msgstr[1] "%d gün, %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:61 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: judge/utils/timedelta.py:63 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/views/blog.py:38 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "Sayfa %d" #: judge/views/comment.py:27 msgid "Messing around, are we?" msgstr "Ooo, bakıyorum da etrafı karıştırıyoruz." #: judge/views/comment.py:36 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "" #: judge/views/comment.py:63 msgid "You already voted." msgstr "Zaten oy verdin." #: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299 msgid "Edited from site" msgstr "Site aracılığıyla düzenlendi" #: judge/views/comment.py:141 msgid "Editing comment" msgstr "Yorum düzenleniyor" #: judge/views/contests.py:49 judge/views/contests.py:211 #: judge/views/contests.py:214 judge/views/contests.py:385 msgid "No such contest" msgstr "Böyle bir yarışma yok :(" #: judge/views/contests.py:50 judge/views/contests.py:212 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" anahtarıyla bir yarışma bulunamadı." #: judge/views/contests.py:75 msgid "Contests" msgstr "Yarışmalar" #: judge/views/contests.py:215 msgid "Could not find such contest." msgstr "Yarışma bulunamadı." #: judge/views/contests.py:218 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "\"%s\" yarışmasına erişimin yok " #: judge/views/contests.py:242 msgid "Clone Contest" msgstr "" #: judge/views/contests.py:305 msgid "Contest not ongoing" msgstr "Yarışma devam etmiyor" #: judge/views/contests.py:306 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" şu anda devam etmiyor." #: judge/views/contests.py:310 msgid "Already in contest" msgstr "Zaten yarışmadasın" #: judge/views/contests.py:311 #, python-format msgid "You are already in a contest: \"%s\"." msgstr "Zaten bir yarışmadasın: \"%s\"." #: judge/views/contests.py:314 msgid "Banned from joining" msgstr "" #: judge/views/contests.py:315 msgid "You have been declared persona non grata for this contest. You are permanently barred from joining this contest." msgstr "" #: judge/views/contests.py:375 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "“%s” için erişim kodunu gir" #: judge/views/contests.py:386 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "\"%s\" yarışmasında değilsin." #: judge/views/contests.py:405 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "" #: judge/views/contests.py:445 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "%(month)s ayındaki yarışmalar" #: judge/views/contests.py:445 msgid "F Y" msgstr "" #: judge/views/contests.py:531 msgid "???" msgstr "???" #: judge/views/contests.py:594 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s - Sıralama" #: judge/views/contests.py:610 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "\"%s\" yarışmasına katılımın" #: judge/views/contests.py:611 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "%s adlı kullanıcının \"%s\" yarışmasına katılımı" #: judge/views/contests.py:615 msgid "Live" msgstr "Canlı" #: judge/views/contests.py:627 templates/contest/contest-tabs.html:13 msgid "Participation" msgstr "Katılım" #: judge/views/contests.py:654 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "" #: judge/views/contests.py:681 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "" #: judge/views/contests.py:704 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "Yarışma etiketi: %s" #: judge/views/error.py:14 msgid "404 error" msgstr "404 Hatası" #: judge/views/error.py:15 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "\"%s\" sayfası bulunamadı" #: judge/views/error.py:22 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "%s için erişim izni yok" #: judge/views/error.py:30 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "bozuk sayfa \"%s\"" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 #: templates/status/status-tabs.html:5 msgid "Runtimes" msgstr "Dil sürümleri" #: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47 msgid "No such organization" msgstr "Böyle bir organizasyon yok :(" #: judge/views/organization.py:45 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" anahtarına sahip bir organizasyon bulunamadı." #: judge/views/organization.py:48 msgid "Could not find such organization." msgstr "Böyle bir organizasyon bulunamadı." #: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34 #: templates/organization/list.html:15 templates/user/user-list-tabs.html:5 msgid "Organizations" msgstr "Organizasyonlar" #: judge/views/organization.py:93 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s üye" #: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121 #: judge/views/organization.py:126 msgid "Joining organization" msgstr "Organizasyona katılım" #: judge/views/organization.py:118 msgid "You are already in the organization." msgstr "Bu organizasyonda zaten varsın." #: judge/views/organization.py:121 msgid "This organization is not open." msgstr "Bu organizasyon açık değil." #: judge/views/organization.py:138 msgid "Leaving organization" msgstr "Organizasyondan çık" #: judge/views/organization.py:138 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde değilsin." #: judge/views/organization.py:162 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "%s'ye katılma isteği" #: judge/views/organization.py:180 msgid "Join request detail" msgstr "Katılma isteği detayı" #: judge/views/organization.py:209 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "%s - Katılım isteklerini yönet" #: judge/views/organization.py:240 #, python-format msgid "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d users." msgstr "Organizasyon yalnızca %d üye daha alabilir. %d üyenin katılımını onaylayamazsın." #: judge/views/organization.py:252 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı" msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı" #: judge/views/organization.py:253 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı" msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı" #: judge/views/organization.py:283 #, python-format msgid "Editing %s" msgstr "%s düzenleniyor" #: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315 msgid "Can't edit organization" msgstr "Bu organizasyon düzenlenemiyor" #: judge/views/organization.py:308 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisine sahip değilsin." #: judge/views/organization.py:316 msgid "You are not allowed to kick people from this organization." msgstr "Üyeleri bu organizasyondan atma yetkisine sahip değilsin." #: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325 msgid "Can't kick user" msgstr "Bu üyeyi atamazsın." #: judge/views/organization.py:322 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "Atmaya çalıştığın üye bulunamıyor!" #: judge/views/organization.py:326 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "Atmaya çalıştığın üye \"%s\" organizasyonunda değil." #: judge/views/problem.py:68 msgid "No such problem" msgstr "Böyle bir problem yok :(" #: judge/views/problem.py:69 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "\"%s\" anahtarına sahip problem bulunamadı." #: judge/views/problem.py:111 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr " {0} - Problem analizi" #: judge/views/problem.py:114 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "{0} için problem analizi" #: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79 #: templates/user/user-tabs.html:5 templates/user/users-table.html:23 msgid "Problems" msgstr "Problemler" #: judge/views/problem.py:546 msgid "Banned from submitting" msgstr "Çözüm gönderme engellendi" #: judge/views/problem.py:547 msgid "You have been declared persona non grata for this problem. You are permanently barred from submitting this problem." msgstr "Bu problem için istenmeyen adam olarak işaretlendin. Çözüm gönderemezsin." #: judge/views/problem.py:560 msgid "Too many submissions" msgstr "Çok fazla çözüm gönderisi" #: judge/views/problem.py:561 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "Bu soru için çözüm gönderi sınırını geçtin." #: judge/views/problem.py:627 judge/views/problem.py:630 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "Çözüm gönder -%(problem)s" #: judge/views/problem.py:646 msgid "Clone Problem" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:37 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "Checker değişkenleri JSON nesnesi olarak verilmelidir." #: judge/views/problem_data.py:39 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "Checker değişkeni olarak geçersiz JSON verdin." #: judge/views/problem_data.py:46 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "Zip dosyan geçersiz!" #: judge/views/problem_data.py:104 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "Çözümleri karşılaştır - {0}" #: judge/views/problem_data.py:107 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "{0} için çözümleri karşılaştır" #: judge/views/problem_data.py:142 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "Verileri düzenle - {0}" #: judge/views/problem_data.py:145 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "%s için verileri düzenle" #: judge/views/problem_data.py:237 judge/views/problem_data.py:238 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "%s için init.yml oluşturuldu" #: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:95 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:110 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:119 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/views/ranked_submission.py:58 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "%s için en iyi çözümler" #: judge/views/ranked_submission.py:61 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "{0} için en iyi çözümler" #: judge/views/ranked_submission.py:71 #, python-format msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" msgstr "\"%(problem)s\" için en iyi çözümler - %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:74 #, python-format msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" msgstr "Problem %(number)s için en iyi çözümler - %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:80 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0} in {2}" msgstr "{0} için en iyi çözümler - {2}" #: judge/views/ranked_submission.py:83 #, python-brace-format msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" msgstr "Problem {0} için en iyi çözümler - {1}" #: judge/views/register.py:27 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "Kullanıcı adı harfler, rakamlar veya alt çizgilerden oluşmalıdır" #: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:103 msgid "Preferred language" msgstr "Tercih edilen dil" #: judge/views/register.py:38 msgid "Subscribe to newsletter?" msgstr "Haber bültenine abone ol" #: judge/views/register.py:45 #, python-format msgid "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed per address." msgstr "\"%s\" zaten kullanımda. E-posta adresleri yalnızca bir kez kullanılabilir." #: judge/views/register.py:51 msgid "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a reputable email provider." msgstr "E-posta sağlayıcın geçmişte yaşanan suistimallerden dolayı geçersizdir. Lütfen bilinen bir e-posta sağlayıcısı kullan." #: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95 msgid "Registration" msgstr "Kayıt" #: judge/views/register.py:106 msgid "Authentication failure" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #: judge/views/stats.py:105 msgid "Language statistics" msgstr "Dil istatistikleri" #: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:319 msgid "Status" msgstr "Durum" #: judge/views/status.py:108 msgid "Version matrix" msgstr "Sürüm matrisi" #: judge/views/submission.py:59 judge/views/submission.py:66 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözüm" #: judge/views/submission.py:161 judge/views/submission.py:162 #: templates/problem/problem.html:127 msgid "All submissions" msgstr "Tüm çözümler" #: judge/views/submission.py:303 msgid "All my submissions" msgstr "Tüm çözümlerim" #: judge/views/submission.py:304 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "%s'nin tüm çözümleri" #: judge/views/submission.py:335 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "%s için tüm çözümler" #: judge/views/submission.py:354 msgid "Must pass a problem" msgstr "Bir problem tanımlanmalı" #: judge/views/submission.py:397 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "%(problem)s için çözümlerim" #: judge/views/submission.py:398 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözümler" #: judge/views/submission.py:495 msgid "Must pass a contest" msgstr "Bir yarışma tanımlanmalı" #: judge/views/submission.py:514 #, python-brace-format msgid "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "{0} tarafından {2} için gönderilen çözüm - {4}" #: judge/views/submission.py:519 #, python-brace-format msgid "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" msgstr "{0} tarafından problem {2} için gönderilen çözüm - {3}" #: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39 msgid "Ticket title" msgstr "Bilet başlığı" #: judge/views/ticket.py:40 msgid "Issue description" msgstr "Sorun açıklaması" #: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "%s için yeni bilet" #: judge/views/ticket.py:139 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "%(title)s - Bilet %(id)d" #: judge/views/ticket.py:248 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "Biletler - Sayfa %(number)d/%(total)d" #: judge/views/ticket.py:297 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "Yeni Bilet: %s" #: judge/views/ticket.py:298 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "#%(id)d, sorumlular: %(users)s" #: judge/views/ticket.py:300 msgid ", " msgstr "," #: judge/views/ticket.py:300 msgid "no one" msgstr "kimse" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:103 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/user.py:68 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: judge/views/user.py:68 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "\"%s\" adında bir kullanıcı yok." #: judge/views/user.py:72 msgid "My account" msgstr "Hesabım" #: judge/views/user.py:73 #, python-format msgid "User %s" msgstr "Kullanıcı %s" #: judge/views/user.py:136 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "j M Y, G:i" #: judge/views/user.py:221 msgid "Updated on site" msgstr "Sitede güncellendi" #: judge/views/user.py:253 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:222 #: templates/user/user-tabs.html:10 msgid "Edit profile" msgstr "Profili düzenle" #: judge/views/user.py:262 templates/user/user-list-tabs.html:4 msgid "Leaderboard" msgstr "Sıralama" #: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "Gelen veri geçersiz: %s" #: judge/views/widgets.py:68 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "Hatalı enlem veya boylam" #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:13 #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:27 msgid "Photo" msgstr "" #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:14 #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:28 msgid "Photos" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:9 msgid "first name" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:10 msgid "last name" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:11 msgid "biography" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:24 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:30 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:30 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:30 msgid "owner" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:12 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:12 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:12 msgid "name" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:19 msgid "Category of Books" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:20 msgid "Categories of Books" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:26 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:26 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:26 msgid "title" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:28 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:28 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:28 msgid "category" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:29 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:29 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:29 msgid "author" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:31 msgid "publication date" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:37 msgid "Book" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:38 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:136 msgid "Books" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:19 msgid "Category of CDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:20 msgid "Categories of CDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:36 msgid "CD" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:37 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:141 msgid "CDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:19 msgid "Category of DVDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:20 msgid "Categories of DVDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:36 msgid "DVD" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:37 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:146 msgid "DVDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:12 #, python-format msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. Note that both fields may be case-sensitive." msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:32 #, python-format msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. Note that both fields may be case-sensitive." msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:27 msgid "Site" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:38 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:41 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:130 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:133 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:48 msgid "Applications" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:53 msgid "Administration" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:64 msgid "Color theme" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:66 msgid "Change color theme" msgstr "" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "Derecelendir" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "Tüm yarışmaları derecelendir" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14 msgid "View Submissions" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17 #: templates/user/user-base.html:61 msgid "View submissions" msgstr "Gönderileri görüntüle" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "Kullanıcı düzenle" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67 msgid "Rejudge" msgstr "Yeniden değerlendir" #: templates/base.html:214 #, python-format msgid "Hello, %(username)s." msgstr "Merhaba, %(username)s." #: templates/base.html:220 templates/comments/list.html:89 #: templates/contest/contest-list-tabs.html:24 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:6 #: templates/submission/info-base.html:12 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:15 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: templates/base.html:229 msgid "Log out" msgstr "Çıkış yap" #: templates/base.html:238 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "Giriş yap" #: templates/base.html:239 templates/registration/registration_form.html:177 msgid "or" msgstr "ya da" #: templates/base.html:240 msgid "Sign up" msgstr "" #: templates/base.html:252 msgid "spectating" msgstr "izleniyor" #: templates/base.html:265 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "Bu sitenin düzgün görüntülenmesi için JavaScript etkin olmalıdır." #: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68 #: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:20 #: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3 #: templates/license.html:10 templates/problem/data.html:437 #: templates/problem/editorial.html:14 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: templates/blog/content.html:27 #, python-format msgid "\n" " posted on %(time)s\n" " " msgstr "\n" "%(time)s" #: templates/blog/dashboard.html:21 #, python-format msgid "\n" " on %(time)s\n" " " msgstr "\n" "%(time)s" #: templates/blog/list.html:85 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/blog/list.html:87 msgid "Events" msgstr "Etkinlikler" #: templates/blog/list.html:92 msgid "News" msgstr "Haberler" #: templates/blog/list.html:106 #, python-brace-format msgid "posted on {time}" msgstr "{time}" #: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310 msgid "Clarifications" msgstr "Açıklamalar" #: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "Henüz bir açıklama yapılmadı." #: templates/blog/list.html:154 msgid "Ongoing contests" msgstr "Devam eden yarışmalar" #: templates/blog/list.html:172 msgid "Upcoming contests" msgstr "Gelecek yarışmalar" #: templates/blog/list.html:189 msgid "Comment stream" msgstr "Son yorumlar" #: templates/blog/list.html:208 msgid "New problems" msgstr "Yeni problemler" #: templates/blog/list.html:225 msgid "My open tickets" msgstr "Açık biletlerim" #: templates/blog/list.html:246 msgid "New tickets" msgstr "Yeni biletler" #: templates/comments/list.html:2 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27 msgid "Please login to vote" msgstr "Oylamak için lütfen giriş yap" #: templates/comments/list.html:40 #, python-brace-format msgid "commented on {time}" msgstr "{time} " #: templates/comments/list.html:49 #, python-format msgid "edit %(edits)s" msgstr "düzenleme %(edits)s" #: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77 msgid "edited" msgstr "düzenlendi" #: templates/comments/list.html:60 msgid "Link" msgstr "" #: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: templates/comments/list.html:86 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: templates/comments/list.html:101 #, python-format msgid "\n" " This comment is hidden due to too much negative feedback.\n" " Click here to view it.\n" " " msgstr "" #: templates/comments/list.html:120 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "Şu anda hiç yorum yok." #: templates/comments/list.html:126 msgid "New comment" msgstr "Yeni yorum" #: templates/comments/list.html:140 msgid "Invalid comment body." msgstr "Yorum metninde hata!" #: templates/comments/list.html:148 msgid "Post!" msgstr "Yayınla!" #: templates/comments/list.html:156 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "" #: templates/comments/media-js.html:72 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "düzenleme {edits}" #: templates/comments/media-js.html:75 msgid "original" msgstr "orijinal" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "Hatalı erişim kodu!" #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "Lütfen erişim kodunu gir:" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "Yarışmaya katıl" #: templates/contest/calendar.html:12 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: templates/contest/calendar.html:13 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: templates/contest/calendar.html:15 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba " #: templates/contest/calendar.html:16 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe " #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: templates/contest/calendar.html:18 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: templates/contest/clone.html:37 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "" #: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:7 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:10 msgid "Today" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:13 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:21 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:5 msgid "List" msgstr "Liste" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: templates/contest/contest-tabs.html:4 msgid "Info" msgstr "Hakkında" #: templates/contest/contest-tabs.html:8 msgid "Rankings" msgstr "Sıralamalar" #: templates/contest/contest-tabs.html:10 msgid "Hidden Rankings" msgstr "Gizli Sıralamalar" #: templates/contest/contest-tabs.html:18 msgid "MOSS" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:23 msgid "Clone" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:34 #: templates/contest/contest-tabs.html:54 msgid "Leave contest" msgstr "Yarışmadan ayrıl" #: templates/contest/contest-tabs.html:41 templates/contest/list.html:293 msgid "Virtual join" msgstr "Sanal katılım" #: templates/contest/contest-tabs.html:52 msgid "Stop spectating" msgstr "İzlemeyi bırak" #: templates/contest/contest-tabs.html:61 msgid "Spectate contest" msgstr "Yarışmayı izle" #: templates/contest/contest-tabs.html:67 #: templates/contest/contest-tabs.html:73 msgid "Join contest" msgstr "Yarışmaya katıl" #: templates/contest/contest-tabs.html:82 msgid "Login to participate" msgstr "Katılmak için giriş yap" #: templates/contest/contest.html:37 msgid "Participating virtually." msgstr "Sanal olarak katılınıyor. " #: templates/contest/contest.html:43 msgid "Contest is over." msgstr "Yarışma sona erdi" #: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "j F Y, G:i T" #: templates/contest/contest.html:59 #, python-format msgid "%(time_limit)s window between %(start_time)s and %(end_time)s" msgstr " %(start_time)s ile %(end_time)s arasında, süre sınırı %(time_limit)s" #: templates/contest/contest.html:63 #, python-format msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" msgstr "başlangıç %(start_time)s, yarışma süresi %(length)s" #: templates/contest/contest.html:85 msgid "AC Rate" msgstr "AC Oranı" #: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153 #: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271 #: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/contest/contest.html:111 msgid "Editorial" msgstr "Problem analizi" #: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "Katılmak istediğine emin misin?" #: templates/contest/list.html:32 msgid "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "Bir yarışmaya ilk defa katılmak süreni başlatır, süren başladıktan sonra durdurulamaz. " #: templates/contest/list.html:65 msgid "hidden" msgstr "" #: templates/contest/list.html:70 msgid "private" msgstr "" #: templates/contest/list.html:84 msgid "rated" msgstr "" #: templates/contest/list.html:132 msgid "Spectate" msgstr "İzle" #: templates/contest/list.html:138 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: templates/contest/list.html:148 msgid "Active Contests" msgstr "" #: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194 #: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270 msgid "Contest" msgstr "Yarışma" #: templates/contest/list.html:190 msgid "Ongoing Contests" msgstr "Devam Eden Yarışmalar" #: templates/contest/list.html:227 msgid "Upcoming Contests" msgstr "Gelecek yarışmalar" #: templates/contest/list.html:255 msgid "There are no scheduled contests at this time." msgstr "Şu anda planlanmış yarışma bulunmuyor." #: templates/contest/list.html:261 msgid "Past Contests" msgstr "Eski Yarışmalar" #: templates/contest/media-js.html:4 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "Ayrılmak istediğine emin misin?" #: templates/contest/media-js.html:5 msgid "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a new one." msgstr "Sanal katılıma geri dönemezsin. Yeni bir sanal katılım oluşturmalısın." #: templates/contest/media-js.html:10 msgid "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "Bir yarışmaya katılmak süreni başlatır, sayaç durdurulamaz." #: templates/contest/moss.html:28 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:33 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:60 msgid "No submissions" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:74 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:82 msgid "Delete MOSS results" msgstr "" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "" #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "Yarışmaya yalnızca şu organizasyonlar erişebilir:" #: templates/contest/ranking-table.html:7 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: templates/contest/ranking-table.html:27 #, python-brace-format msgid "Started on {time}" msgstr "Başlangıç: {time}" #: templates/contest/ranking-table.html:30 msgid "Participation ended." msgstr "Katılım sona erdi." #: templates/contest/ranking.html:232 msgid "View user participation" msgstr "Kullanıcı katılımını göster" #: templates/contest/ranking.html:236 msgid "Show organizations" msgstr "Organizasyonları göster" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: templates/newsletter/common.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "Newsletter" msgstr "Haber bülteni" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "activate" msgstr "aktifleştir" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8 msgid "You have successfully been unsubscribed." msgstr "Başarıyla abonelikten çıktın." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6 msgid "Newsletter unsubscribe" msgstr "Haber bülteni aboneliğinden çık" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8 msgid "Your unsubscription request has successfully been received. An email has been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your unsubscription." msgstr "Abonelikten çıkma isteğin alındı. Abonelikten çıkman için gerekli linki içeren bir e-posta, adresine gönderildi." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17 msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?" msgstr "Bu haber bültenine olan aboneliğinden çıkmak istiyor musun?" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonelikten çık" #: templates/newsletter/subscription_update.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6 msgid "Newsletter update" msgstr "Haber bülteni güncellemesi" #: templates/newsletter/subscription_update.html:9 msgid "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. This could be because your email address is invalid." msgstr "Teknik bir hata sebebiyle onay e-postanı gönderemedik. E-posta adresin geçersiz olabilir." #: templates/newsletter/subscription_update.html:14 msgid "Update subscription" msgstr "Aboneliği güncelle" #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8 msgid "Your subscription has successfully been updated." msgstr "Aboneliğin başarıyla güncellenmiştir." #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8 msgid "Your update request was successfully received and an activation email has been sent to you. In that email you will find a link which you need to follow in order to update your subscription." msgstr "Güncelleme isteğin alındı ve adresine aktivasyon e-postası gönderildi. E-postadaki bağlantıyı izleyerek aboneliğini güncelleyebilirsin." #: templates/organization/edit.html:46 #: templates/organization/requests/pending.html:34 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: templates/organization/home.html:7 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "" #: templates/organization/home.html:9 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "" #: templates/organization/home.html:11 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "" #: templates/organization/home.html:24 msgid "Leave organization" msgstr "Organizasyondan ayrıl" #: templates/organization/home.html:29 msgid "Join organization" msgstr "Organizasyona katıl" #: templates/organization/home.html:33 msgid "Request membership" msgstr "Üyelik talep et" #: templates/organization/home.html:39 msgid "Edit organization" msgstr "Organizasyonu düzenle" #: templates/organization/home.html:43 msgid "View requests" msgstr "İstekleri göster" #: templates/organization/home.html:50 msgid "Admin organization" msgstr "Organizasyonu düzenle" #: templates/organization/home.html:55 msgid "View members" msgstr "Üyeleri göster" #: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34 msgid "Name" msgstr "İsim" #: templates/organization/list.html:24 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: templates/organization/requests/detail.html:13 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: templates/organization/requests/detail.html:17 msgid "Organization:" msgstr "Organizasyon:" #: templates/organization/requests/detail.html:25 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: templates/organization/requests/detail.html:29 msgid "Reason:" msgstr "Sebep:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:14 msgid "State" msgstr "Durum" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:15 msgid "Reason" msgstr "Sebep" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:37 msgid "There are no requests to approve." msgstr "Onaylanacak istek yok." #: templates/organization/requests/pending.html:17 #: templates/problem/data.html:401 msgid "Delete?" msgstr "Sil?" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "Katılma sebebin:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "İstek" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "Onaylandı" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "Geri çevrildi" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "At" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "" #: templates/problem/data.html:353 msgid "View YAML" msgstr "YAML'i görüntüle" #: templates/problem/data.html:369 msgid "Show columns:" msgstr "Sütunları göster" #: templates/problem/data.html:372 templates/problem/data.html:396 msgid "Output prefix" msgstr "Çıktı öneki" #: templates/problem/data.html:376 templates/problem/data.html:397 msgid "Output limit" msgstr "Çıktı sınırı" #: templates/problem/data.html:380 templates/problem/data.html:398 msgid "Checker" msgstr "" #: templates/problem/data.html:384 templates/problem/data.html:399 msgid "Generator args" msgstr "Generator değişkenleri" #: templates/problem/data.html:391 msgid "Type" msgstr "Tip" #: templates/problem/data.html:392 msgid "Input file" msgstr "Girdi dosyası" #: templates/problem/data.html:393 msgid "Output file" msgstr "Çıktı dosyası" #: templates/problem/data.html:395 msgid "Pretest?" msgstr "Ön test?" #: templates/problem/data.html:447 templates/problem/submit.html:252 msgid "Submit!" msgstr "Gönder!" #: templates/problem/data.html:448 msgid "Add new case" msgstr "Yeni test ekle" #: templates/problem/editorial.html:22 msgid "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-paste code from it. Please be respectful to the problem author and editorialist.

Submitting an official solution before solving the problem yourself is a bannable offence." msgstr "Bu problem analizini yalnızca takıldığın yerlerde kullanmalısın. Lütfen analizden kod kopyalayıp yapıştırma.

Problemi çözmeden resmi çözümü kopyalayıp yapıştırmak engellenmene neden olabilir." #: templates/problem/list.html:62 msgid "Filter by type..." msgstr "Tipe göre filtrele..." #: templates/problem/list.html:185 msgid "Hot problems" msgstr "Popüler problemler" #: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224 #: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228 msgid "Types" msgstr "Tipler" #: templates/problem/list.html:235 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "AC %%" #: templates/problem/manage_submission.html:55 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:60 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:79 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:82 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:90 #, python-brace-format msgid "You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:96 msgid "You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:115 msgid "Rejudge Submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:120 msgid "Filter by ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:123 msgid "Starting ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:127 msgid "Ending ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:131 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:134 msgid "Filter by language:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:142 msgid "Filter by result:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:150 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:157 msgid "Rescore Everything" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:158 #, python-format msgid "This will rescore %(count)d submissions." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:162 #, python-format msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:163 msgid "Rescore all submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:91 msgid "View as PDF" msgstr "PDF olarak göster" #: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111 #: templates/problem/problem.html:116 msgid "Submit solution" msgstr "Çözüm yolla" #: templates/problem/problem.html:104 #, python-format msgid "%(counter)s submission left" msgid_plural "%(counter)s submissions left" msgstr[0] "%(counter)s gönderi kaldı" msgstr[1] "%(counter)s gönderi kaldı" #: templates/problem/problem.html:112 msgid "0 submissions left" msgstr "0 çözüm kaldı" #: templates/problem/problem.html:124 msgid "My submissions" msgstr "Benim çözümlerim" #: templates/problem/problem.html:128 msgid "Best submissions" msgstr "En iyi çözümler" #: templates/problem/problem.html:132 msgid "Read editorial" msgstr "Problem analizine git" #: templates/problem/problem.html:137 msgid "Manage tickets" msgstr "Biletleri yönet" #: templates/problem/problem.html:141 msgid "Edit problem" msgstr "Soruyu düzenle" #: templates/problem/problem.html:143 msgid "Edit test data" msgstr "Test verisini düzenle" #: templates/problem/problem.html:148 msgid "My tickets" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:156 msgid "Manage submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:162 msgid "Clone problem" msgstr "Soruyu çoğalt" #: templates/problem/problem.html:169 msgid "Points:" msgstr "Puan:" #: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174 msgid "(partial)" msgstr "(kısmi)" #: templates/problem/problem.html:179 msgid "Time limit:" msgstr "Zaman sınırı:" #: templates/problem/problem.html:191 msgid "Memory limit:" msgstr "Bellek sınırı:" #: templates/problem/problem.html:210 msgid "Author:" msgid_plural "Authors:" msgstr[0] "Yazar" msgstr[1] "Yazarlar" #: templates/problem/problem.html:225 msgid "Problem type" msgid_plural "Problem types" msgstr[0] "Soru tipi" msgstr[1] "Soru tipleri" #: templates/problem/problem.html:238 msgid "Allowed languages" msgstr "İzin verilen diller" #: templates/problem/problem.html:246 #, python-format msgid "No %(lang)s judge online" msgstr "%(lang)s için çevrimiçi judge yok" #: templates/problem/problem.html:257 msgid "Judge:" msgid_plural "Judges:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/problem/problem.html:274 msgid "none available" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:299 msgid "Request clarification" msgstr "Açıklama talebi" #: templates/problem/problem.html:301 msgid "Report an issue" msgstr "Bir sorun bildir" #: templates/problem/raw.html:62 msgid "Time Limit:" msgstr "" #: templates/problem/raw.html:71 msgid "Memory Limit:" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "Problem ara" #: templates/problem/search-form.html:8 msgid "Search problems..." msgstr "Problemlerde ara..." #: templates/problem/search-form.html:14 msgid "Full text search" msgstr "Tam metin araması" #: templates/problem/search-form.html:21 msgid "Hide solved problems" msgstr "Çözülmüş problemleri gizle" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "Problem tiplerini göster" #: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:4 msgid "All" msgstr "Tümü" #: templates/problem/search-form.html:46 msgid "Problem types" msgstr "Problem tipleri" #: templates/problem/search-form.html:57 msgid "Point range" msgstr "Puan aralığı" #: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:337 #: templates/ticket/list.html:248 msgid "Go" msgstr "Git" #: templates/problem/search-form.html:64 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: templates/problem/submit.html:192 #, python-format msgid "Warning! Your default language, %(default_language)s, is unavailable for this problem and has been deselected." msgstr "Uyarı Varsayılan dilin, %(default_language)s, bu soru için kullanılamıyor." #: templates/problem/submit.html:203 #, python-format msgid "\n" " You have %(left)s submission left\n" " " msgid_plural "\n" " You have %(left)s submissions left\n" " " msgstr[0] "\n" "Geriye %(left)s çözümün kaldı" msgstr[1] "\n" "Geriye %(left)s çözümün kaldı" #: templates/problem/submit.html:212 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "Geriye 0 çözümün kaldı" #: templates/problem/submit.html:250 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "Bu problem için herhangi bir judge mevcut değil." #: templates/registration/activate.html:3 #, python-format msgid "%(key)s is an invalid activation key." msgstr "Geçersiz aktivasyon kodu: %(key)s." #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "Hesabın başarıyla aktifleştirildi." #: templates/registration/login.html:43 msgid "Invalid username or password." msgstr "Kullanıcı adı veya şifre yanlış" #: templates/registration/login.html:61 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "Giriş Yap!" #: templates/registration/login.html:64 msgid "Forgot your password?" msgstr "Şifremi unuttum" #: templates/registration/login.html:67 msgid "Or log in with..." msgstr "Diğer giriş seçenekleri:" #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "Görüşürüz!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "Şifren başarıyla değiştirildi." #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "Şifre Değiştir" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "Sıfırlama E-postası Gönder" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "Şifren oluşturuldu. Şimdi giriş yapabilirsin." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "Reset Password" msgstr "Şifreyi sıfırla" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should be receiving them shortly." msgstr "Şifreni belirlemen için sana yapman gerekenleri içeren bir e-posta gönderdik. Birazdan sana ulaşacaktır." #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address you registered with, and check your spam folder." msgstr "Eğer bir e-posta almadıysan, kaydolduğun e-posta adresini girdiğinden emin ol ve spam klasörünü kontrol et." #: templates/registration/password_reset_email.txt:1 #, python-format msgid "You're receiving this email because you requested a password reset for your user account at %(site_name)s." msgstr "Bu e-posta %(site_name)s üyeliğinin şifre sıfırlaması için gönderildi." #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Lütfen bu sayfaya git ve yeni bir şifre seç:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Unuttuysan diye, kullanıcı adın:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Sitemizi kullandığın için teşekkür ederiz!" #: templates/registration/password_reset_email.txt:11 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s takımı" #: templates/registration/password_reset_subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "%(site_name)s şifre sıfırlaması" #: templates/registration/profile_creation.html:36 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "Devam et >" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "" #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "You have successfully been registered. An email has been sent to the email address you provided to confirm your registration." msgstr "Başarıyla kaydoldun! Girdiğin e-posta adresine kaydını onaylaman için bir e-posta gönderdik." #: templates/registration/registration_form.html:166 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(onaylamak için lütfen tekrar gir)" #: templates/registration/registration_form.html:173 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(sana en yakın büyük şehri seç)" #: templates/registration/registration_form.html:178 msgid "pick from map" msgstr "Haritadan seç" #: templates/registration/registration_form.html:183 msgid "Default language" msgstr "Varsayılan dil" #: templates/registration/registration_form.html:186 #: templates/user/edit-profile.html:162 msgid "Affiliated organizations" msgstr "Organizasyon üyelikleri" #: templates/registration/registration_form.html:192 #: templates/user/edit-profile.html:121 msgid "Notify me about upcoming contests" msgstr "Gelecek yarışmalar hakkında beni bilgilendir" #: templates/registration/registration_form.html:206 msgid "By registering, you agree to our" msgstr "Kayıt olmakla birlikte şunları kabul edersin:" #: templates/registration/registration_form.html:207 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Şartlar & Koşullar" #: templates/registration/registration_form.html:210 msgid "Register!" msgstr "Kaydol!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_auth.html:41 #, python-format msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s." msgstr "" #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "To protect your account, you must first authenticate before you can disable Two Factor Authentication." msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "" #: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:345 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "Çözüm İstatistikleri" #: templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "Dillere Göre Çözümler" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "Dillere Göre AC Alan Çözümler" #: templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "Dil AC Oranı" #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "Çalışma süresi" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:8 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "Şu an mevcut hiçbir judge bulunmuyor." #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261 msgid "ID" msgstr "" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "Dil sürümü bilgileri" #: templates/status/status-tabs.html:4 msgid "Judges" msgstr "Judge'lar" #: templates/status/status-tabs.html:6 msgid "Version Matrix" msgstr "Sürüm Matrisi" #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "Değerlendirme sırasında bir hata oluştu." #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "Hata bilgisi" #: templates/submission/list.html:76 msgid "Filter by status..." msgstr "Duruma göre filtrele..." #: templates/submission/list.html:82 msgid "Filter by language..." msgstr "Dile göre filtrele..." #: templates/submission/list.html:315 msgid "Filter submissions" msgstr "Çözümleri filtrele" #: templates/submission/list.html:351 msgid "Total:" msgstr "" #: templates/submission/list.html:361 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "Bağlantın koptu. Son güncellemeleri görmek için sayfayı yenile." #: templates/submission/row.html:39 #, python-format msgid "Case #%(case)s" msgstr "Test #%(case)s" #: templates/submission/row.html:49 msgid "view" msgstr "görüntüle " #: templates/submission/row.html:53 msgid "rejudge" msgstr "yeniden değerlendir" #: templates/submission/row.html:58 msgid "admin" msgstr "yönetici" #: templates/submission/source.html:25 msgid "View status" msgstr "Durumu görüntüle" #: templates/submission/source.html:26 msgid "View raw source" msgstr "Ham kaynağı görüntüle" #: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61 msgid "Resubmit" msgstr "yeniden gönder" #: templates/submission/status-testcases.html:10 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "Çözümünü değerlendirmeye uygun bir judge bekleniyor..." #: templates/submission/status-testcases.html:12 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "Çözüm değerlendiriliyor..." #: templates/submission/status-testcases.html:14 msgid "Compilation Error" msgstr "Derleme Hatası" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Compilation Warnings" msgstr "Derleme Uyarıları" #: templates/submission/status-testcases.html:23 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "Ön Test Sonuçları" #: templates/submission/status-testcases.html:25 msgid "Execution Results" msgstr "Sonuçlar" #: templates/submission/status-testcases.html:31 msgid "Batch " msgstr "Küme" #: templates/submission/status-testcases.html:43 msgid "Case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:45 msgid "Pretest" msgstr "Ön test" #: templates/submission/status-testcases.html:47 msgid "Test case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:79 msgid "Your output (clipped)" msgstr "Çıktı (kısaltılmış)" #: templates/submission/status-testcases.html:90 msgid "Judge feedback" msgstr "" #: templates/submission/status-testcases.html:106 msgid "Resources:" msgstr "" #: templates/submission/status-testcases.html:115 msgid "Final pretest score:" msgstr "Ön test puanı:" #: templates/submission/status-testcases.html:117 msgid "Final score:" msgstr "Puan:" #: templates/submission/status-testcases.html:131 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "Ön testleri geçmek sistem testlerinde tam puan almayı garantilemez." #: templates/submission/status-testcases.html:134 msgid "Submission aborted!" msgstr "Çözüm iptal edildi!" #: templates/submission/status.html:59 msgid "View source" msgstr "Kaynağı görüntüle" #: templates/submission/status.html:88 msgid "Abort" msgstr "İptal et" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:6 msgid "Mine" msgstr "Çözümlerim" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:9 msgid "Best" msgstr "En iyi" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:12 #, python-format msgid "%(user)s's" msgstr "%(user)s" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257 msgid "Reopened: " msgstr "Yeniden açıldı:" #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258 msgid "Closed: " msgstr "Kapatıldı:" #: templates/ticket/list.html:221 msgid "Use desktop notification" msgstr "Masaüstü bildirimlerini kullan" #: templates/ticket/list.html:227 msgid "Show my tickets only" msgstr "Sadece benim biletlerimi göster" #: templates/ticket/list.html:231 msgid "Filing user" msgstr "Dolduran kullanıcı" #: templates/ticket/list.html:240 msgid "Assignee" msgstr "Sorumlu" #: templates/ticket/list.html:262 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:304 msgid "Assignees" msgstr "Sorumlular" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "Bilet oluşturduğunuz için teşekkürler!" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving a problem, ask in the comments instead." msgstr "Lütfen bu formun problem metni hakkındaki sorunları belirtmek için olduğunu dikkate al. Bu form yardım istemek için değildir. Yardıma ihtiyacın varsa, sorunu yorumlarda sormayı deneyebilirsin." #: templates/ticket/ticket.html:298 msgid "Associated object" msgstr "İlişkili nesne" #: templates/ticket/ticket.html:309 msgid "No one is assigned." msgstr "Kimse atanmamış." #: templates/ticket/ticket.html:315 msgid "Close ticket" msgstr "Bileti kapat" #: templates/ticket/ticket.html:317 msgid "Reopen ticket" msgstr "Bileti yeniden aç" #: templates/ticket/ticket.html:321 msgid "Assignee notes" msgstr "Sorumlu notları" #: templates/ticket/ticket.html:328 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "Burada hiçbir şey yok :(" #: templates/ticket/ticket.html:378 msgid "Post" msgstr "Gönderi" #: templates/user/base-users-table.html:3 msgid "Rank" msgstr "Sıralama" #: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69 msgid "Search by handle..." msgstr "Kullanıcı adı ile ara..." #: templates/user/edit-profile.html:90 msgid "Self-description" msgstr "Künye" #: templates/user/edit-profile.html:98 msgid "Select your closest major city" msgstr "En yakın büyük şehri seç" #: templates/user/edit-profile.html:107 msgid "Editor theme" msgstr "Editör teması" #: templates/user/edit-profile.html:112 msgid "Math engine" msgstr "Matematik motoru" #: templates/user/edit-profile.html:136 templates/user/edit-profile.html:137 msgid "Change your avatar" msgstr "Profil fotoğrafı değiştir" #: templates/user/edit-profile.html:143 msgid "Change your password" msgstr "Şifre değiştir" #: templates/user/edit-profile.html:150 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:153 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:170 msgid "User-script" msgstr "Userscript" #: templates/user/edit-profile.html:174 msgid "Update profile" msgstr "Profilini güncelle" #: templates/user/pp-row.html:22 #, python-format msgid "\n" " weighted %(weight)s%%\n" " " msgstr "\n" "ağırlık %(weight)s%%" #: templates/user/pp-row.html:27 #, python-format msgid "%(pp).1fpp" msgstr "%(pp).1fpp" #: templates/user/pp-row.html:29 #, python-format msgid "%(pp).0fpp" msgstr "%(pp).0fpp" #: templates/user/user-about.html:14 msgid "From" msgstr "Organizasyonlar" #: templates/user/user-about.html:25 msgid "Admin Notes" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:33 templates/user/user-tabs.html:4 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: templates/user/user-about.html:40 msgid "You have not shared any information." msgstr "Henüz hiçbir bilgi paylaşmadın." #: templates/user/user-about.html:42 msgid "This user has not shared any information." msgstr "Bu kullanıcı henüz hiçbir bilgi paylaşmadı." #: templates/user/user-base.html:42 #, python-format msgid "%(counter)s problem solved" msgid_plural "%(counter)s problems solved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/user/user-base.html:50 msgid "Rank by points:" msgstr "Puan sırası:" #: templates/user/user-base.html:53 msgid "Total points:" msgstr "Toplam puan:" #: templates/user/user-base.html:68 msgid "Rank by rating:" msgstr "Derece sırası:" #: templates/user/user-base.html:70 msgid "Rating:" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:71 msgid "Volatility:" msgstr "Değişkenlik:" #: templates/user/user-base.html:72 msgid "Min. rating:" msgstr "En düşük derece:" #: templates/user/user-base.html:73 msgid "Max rating:" msgstr "En yüksek derece:" #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "Puan Dağılımı" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "Daha fazla yükle..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "Bu kullanıcı henüz hiç soru çözmedi." #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "Yazılan Problemler" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "Çözdüğüm soruları gizle" #: templates/user/user-problems.html:93 #, python-format msgid "%(points).1f points" msgstr "%(points).1f puan" #: templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "Puan" #: templates/user/user-problems.html:110 #, python-format msgid "%(points)s / %(total)s" msgstr "%(points)s/%(total)s" #: templates/user/user-tabs.html:7 msgid "Impersonate" msgstr "Yerine geç" #: templates/user/user-tabs.html:13 msgid "Admin User" msgstr "Yönetici kullanıcı" #: templates/user/user-tabs.html:16 msgid "Admin Profile" msgstr "Yönetici Profili" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "Tümünü seç"