msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dmoj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 21:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Vietnamese\n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: dmoj\n" "X-Crowdin-Language: vi\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" #: dmoj/settings.py:337 msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" #: dmoj/settings.py:338 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: dmoj/settings.py:339 msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: dmoj/settings.py:340 msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" #: dmoj/settings.py:341 msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Croatia" #: dmoj/settings.py:342 msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" #: dmoj/settings.py:343 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật Bản" #: dmoj/settings.py:344 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn Quốc" #: dmoj/settings.py:345 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Tiếng Braxin-Bồ Đào Nha" #: dmoj/settings.py:346 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Romania" #: dmoj/settings.py:347 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: dmoj/settings.py:348 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Tiếng Séc-bi (Latin)" #: dmoj/settings.py:349 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: dmoj/settings.py:350 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: dmoj/settings.py:351 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung (Giản thể)" #: dmoj/urls.py:54 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: dmoj/urls.py:102 templates/base.html:190 msgid "Home" msgstr "Trang chủ" #: judge/admin/comments.py:40 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "%d bình luận đã được ẩn." #: judge/admin/comments.py:43 msgid "Hide comments" msgstr "Ẩn bình luận" #: judge/admin/comments.py:47 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "%d bình luận đã được hiện lại." #: judge/admin/comments.py:50 msgid "Unhide comments" msgstr "Bỏ ẩn bình luận" #: judge/admin/comments.py:58 msgid "Associated page" msgstr "Trang liên kết" #: judge/admin/contest.py:29 msgid "Included contests" msgstr "Các cuộc thi" #: judge/admin/contest.py:65 templates/contest/contest.html:83 #: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206 #: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56 #: templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "Đề bài" #: judge/admin/contest.py:113 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: judge/admin/contest.py:115 msgid "Scheduling" msgstr "Kế hoạch" #: judge/admin/contest.py:116 msgid "Details" msgstr "Chi tiêt" #: judge/admin/contest.py:117 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: judge/admin/contest.py:118 templates/contest/ranking-table.html:5 msgid "Rating" msgstr "Xếp loại" #: judge/admin/contest.py:119 msgid "Access" msgstr "Truy cập" #: judge/admin/contest.py:121 judge/admin/problem.py:131 msgid "Justice" msgstr "Luật" #: judge/admin/contest.py:159 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu là có thể thấy." #: judge/admin/contest.py:162 msgid "Mark contests as visible" msgstr "Đánh dấu các kỳ thi là có thể thấy" #: judge/admin/contest.py:166 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu là ẩn." #: judge/admin/contest.py:169 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "Đánh dấu các kỳ thi là ẩn" #: judge/admin/contest.py:180 judge/admin/submission.py:149 #: judge/admin/submission.py:171 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài." #: judge/admin/contest.py:187 judge/admin/submission.py:155 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "Bạn không không có quyền chấm lại QUÁ NHIỀU bài nộp." #: judge/admin/contest.py:194 judge/admin/submission.py:164 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "%d bài nộp đã được lên lịch để chấm lại." #: judge/admin/contest.py:265 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "%d tham gia tính lại." #: judge/admin/contest.py:268 msgid "Recalculate results" msgstr "Kết quả tính lại" #: judge/admin/contest.py:272 judge/admin/organization.py:65 msgid "username" msgstr "tên người dùng" #: judge/admin/contest.py:277 templates/base.html:258 msgid "virtual" msgstr "ảo" #: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46 msgid "link path" msgstr "đường dẫn liên kết" #: judge/admin/interface.py:62 msgid "Content" msgstr "Nội dung" #: judge/admin/interface.py:63 msgid "Summary" msgstr "Tổng hợp" #: judge/admin/interface.py:107 judge/models/contest.py:251 #: judge/models/contest.py:355 judge/models/profile.py:189 msgid "user" msgstr "thành viên" #: judge/admin/interface.py:148 msgid "object" msgstr "đối tượng" #: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171 #: judge/admin/profile.py:78 msgid "View on site" msgstr "Xem trên trang web" #: judge/admin/problem.py:28 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "Mô tả những thay đổi bạn đã thực hiện (tùy chọn)" #: judge/admin/problem.py:126 msgid "Social Media" msgstr "Mạng Xã hội" #: judge/admin/problem.py:127 msgid "Taxonomy" msgstr "Phân loại" #: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84 #: templates/problem/data.html:394 templates/problem/list.html:211 #: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10 #: templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: judge/admin/problem.py:129 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232 #: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:328 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: judge/admin/problem.py:132 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: judge/admin/problem.py:168 msgid "Authors" msgstr "Tác giả" #: judge/admin/problem.py:183 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d bài toán đã được công bố." #: judge/admin/problem.py:187 msgid "Mark problems as public" msgstr "Công bố đề bài" #: judge/admin/problem.py:193 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d bài toán đã được đánh dấu là cá nhân." #: judge/admin/problem.py:197 msgid "Mark problems as private" msgstr "Đánh dấu bài toán là cá nhân" #: judge/admin/profile.py:32 msgid "timezone" msgstr "múi giờ" #: judge/admin/profile.py:84 judge/admin/submission.py:211 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:12 #: templates/ticket/list.html:263 msgid "User" msgstr "Thành viên" #: judge/admin/profile.py:89 templates/registration/registration_form.html:145 msgid "Email" msgstr "Hộp thư" #: judge/admin/profile.py:94 judge/views/register.py:29 #: templates/registration/registration_form.html:173 #: templates/user/edit-profile.html:99 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: judge/admin/profile.py:99 msgid "date joined" msgstr "ngày tham gia" #: judge/admin/profile.py:106 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d người dùng có tính lại điểm." #: judge/admin/profile.py:109 msgid "Recalculate scores" msgstr "Tính lại điểm" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "Đề bài không được cho phép" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "Đề này KHÔNG được cho phép nộp bằng ngôn ngữ này" #: judge/admin/runtime.py:83 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: judge/admin/runtime.py:84 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: judge/admin/runtime.py:85 msgid "Capabilities" msgstr "Khả năng" #: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42 #: judge/admin/submission.py:221 msgid "None" msgstr "Không" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Not done" msgstr "Chưa hoàn thành" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Exceptional" msgstr "Lỗi" #: judge/admin/submission.py:42 msgid "Unaccepted" msgstr "Không chấp nhận" #: judge/admin/submission.py:89 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(problem)s trong %(contest)s" #: judge/admin/submission.py:167 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "Chấm lại các bài đã chọn" #: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d bài đã được tính điểm lại." #: judge/admin/submission.py:196 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "Tính điểm lại các bài đã chọn" #: judge/admin/submission.py:200 msgid "Problem code" msgstr "Mã bài tập" #: judge/admin/submission.py:205 msgid "Problem name" msgstr "Tên bài" #: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:13 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: judge/admin/submission.py:223 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:225 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: judge/admin/submission.py:227 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34 msgid "Included problems" msgstr "Bao gồm các đề" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "Các đề bài này đã được bao gồm trong nhóm" #: judge/admin/taxon.py:37 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "Các đề bài đã chọn đã được bao gồm trong loại bài này" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "Chấm bài trực tuyến" #: judge/comments.py:41 msgid "Comment body" msgstr "Bình luận" #: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "Không có phần nói của ngươi, đồ cóc ghẻ." #: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131 msgid "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "Bạn cần giải được ít nhất một bài tập trước khi lời nói của bạn có thể được lắng nghe." #: judge/comments.py:92 msgid "Posted comment" msgstr "Đăng bình luận" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "AtCoder" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "ECOO" #: judge/contest_format/ioi.py:19 msgid "IOI" msgstr "IOI" #: judge/forms.py:27 msgid "Subscribe to contest updates" msgstr "Đăng ký để nhận các cập nhật về cuộc thi" #: judge/forms.py:28 msgid "Enable experimental features" msgstr "Bật các tính năng đang thử nghiệm" #: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." msgstr "Bạn không thể là thành viên của nhiều hơn {count} tổ chức công khai." #: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26 #: templates/registration/registration_form.html:139 #: templates/user/base-users-table.html:5 msgid "Username" msgstr "Tên truy cập" #: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151 #: templates/registration/registration_form.html:165 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: judge/forms.py:130 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "Mã xác thực hai lớp phải có 6 chữ số thập phân." #: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "Mã xác thực hai lớp không hợp lệ." #: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Mã đầu bài chỉ bao gồm ^[a-z0-9] + $" #: judge/forms.py:148 msgid "Problem with code already exists." msgstr "Mã bài tập đã tồn tại." #: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:51 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "id cuộc thi phải bao gồm ^[a-z0-9] + $" #: judge/forms.py:158 msgid "Contest with key already exists." msgstr "Mã kỳ thi đã tồn tại." #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "N j, Y, g:i a" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "{time}" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "on {time}" msgstr "vào lúc {time}" #: judge/models/choices.py:59 msgid "Leave as LaTeX" msgstr "Giữ nguyên dạng LaTeX" #: judge/models/choices.py:60 msgid "SVG with PNG fallback" msgstr "SVG với PNG dự phòng" #: judge/models/choices.py:61 msgid "MathML only" msgstr "Chỉ dạng MathML" #: judge/models/choices.py:62 msgid "MathJax with SVG/PNG fallback" msgstr "MathJax với SVG/PNG dự phòng" #: judge/models/choices.py:63 msgid "Detect best quality" msgstr "Phát hiện chất lượng tốt nhất" #: judge/models/comment.py:25 msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" msgstr "Mã trang phải bao gồm ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" #: judge/models/comment.py:41 msgid "commenter" msgstr "bình luận" #: judge/models/comment.py:42 msgid "posted time" msgstr "thời gian đăng" #: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176 msgid "associated page" msgstr "trang liên kết" #: judge/models/comment.py:45 msgid "votes" msgstr "đánh giá" #: judge/models/comment.py:46 msgid "body of comment" msgstr "nhận xét" #: judge/models/comment.py:47 msgid "hide the comment" msgstr "ẩn bình luận" #: judge/models/comment.py:48 msgid "parent" msgstr "cấp trên" #: judge/models/comment.py:53 msgid "comment" msgstr "bình luận" #: judge/models/comment.py:54 msgid "comments" msgstr "nhận xét" #: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "Hướng giải cho %s" #: judge/models/comment.py:171 msgid "comment vote" msgstr "đánh giá bình luận" #: judge/models/comment.py:172 msgid "comment votes" msgstr "đánh giá bình luận" #: judge/models/comment.py:181 msgid "Override comment lock" msgstr "Ghi đè khóa nhận xét" #: judge/models/contest.py:21 msgid "Invalid colour." msgstr "Màu sắc không hợp lệ." #: judge/models/contest.py:23 msgid "tag name" msgstr "tên thẻ" #: judge/models/contest.py:24 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "Chỉ bao gồm chữ thường và dấu gạch ngang." #: judge/models/contest.py:25 msgid "tag colour" msgstr "màu thẻ" #: judge/models/contest.py:26 msgid "tag description" msgstr "mô tả thẻ" #: judge/models/contest.py:45 msgid "contest tag" msgstr "thẻ cuộc thi" #: judge/models/contest.py:46 judge/models/contest.py:100 msgid "contest tags" msgstr "thẻ cuộc thi" #: judge/models/contest.py:50 msgid "contest id" msgstr "mã Id cuộc thi" #: judge/models/contest.py:52 msgid "contest name" msgstr "tên cuộc thi" #: judge/models/contest.py:53 msgid "These people will be able to edit the contest." msgstr "Những người này sẽ có thể chỉnh sửa các cuộc thi." #: judge/models/contest.py:55 judge/models/runtime.py:124 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:20 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:27 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:27 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:27 msgid "description" msgstr "mô tả" #: judge/models/contest.py:56 judge/models/problem.py:353 #: judge/models/runtime.py:126 msgid "problems" msgstr "đề bài" #: judge/models/contest.py:57 judge/models/contest.py:252 msgid "start time" msgstr "t. gian b. đầu" #: judge/models/contest.py:58 msgid "end time" msgstr "thời gian kết thúc" #: judge/models/contest.py:59 judge/models/problem.py:118 #: judge/models/problem.py:377 msgid "time limit" msgstr "giới hạn thời gian" #: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:136 msgid "publicly visible" msgstr "công khai" #: judge/models/contest.py:61 msgid "Should be set even for organization-private contests, where it determines whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "Nên được đặt ngay cả đối với các cuộc thi riêng, nơi nó sẽ xác định xem các cuộc thi chỉ được nhìn thấy bởi các thành viên của tổ chức này." #: judge/models/contest.py:64 msgid "contest rated" msgstr "cuộc thi đã được xếp hạng" #: judge/models/contest.py:64 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "Cho dù cuộc thi này có thể được đánh giá cao." #: judge/models/contest.py:66 msgid "hide scoreboard" msgstr "ẩn bảng điểm" #: judge/models/contest.py:67 msgid "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest." msgstr "Liệu bảng điểm có nên được giấu trong suốt thời gian của kỳ thi." #: judge/models/contest.py:70 msgid "no comments" msgstr "không có bình luận gì" #: judge/models/contest.py:71 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "Đừng comment mà hãy sử dụng hệ thống giải đáp thắc mắc." #: judge/models/contest.py:73 msgid "Rating floor for contest" msgstr "Xếp loại thấp nhất cho cuộc thi" #: judge/models/contest.py:75 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "Xếp loại cao nhất cho cuộc thi" #: judge/models/contest.py:77 msgid "rate all" msgstr "đánh giá tất cả" #: judge/models/contest.py:77 msgid "Rate all users who joined." msgstr "Đánh giá những người đã tham gia." #: judge/models/contest.py:78 msgid "exclude from ratings" msgstr "không xếp hạng" #: judge/models/contest.py:80 msgid "private to specific users" msgstr "riêng tu cho thành viên cụ thể" #: judge/models/contest.py:81 msgid "private contestants" msgstr "thí sinh riêng tư" #: judge/models/contest.py:82 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "Nếu là riêng tư, chỉ những người dùng này có thể xem kỳ thi" #: judge/models/contest.py:84 msgid "hide problem tags" msgstr "ẩn các thẻ đầu bài" #: judge/models/contest.py:85 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "Cho dù vấn đề tags nên được ẩn theo mặc định." #: judge/models/contest.py:87 msgid "run pretests only" msgstr "chỉ chạy các phép thử trước" #: judge/models/contest.py:88 msgid "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when the contest ends." msgstr "Chỉ chấm bài thử. Thường sử dụng trong các cuộc thi, sau đó bỏ để chấm lại các bài chấm ở cuối cuộc thi." #: judge/models/contest.py:92 judge/models/problem.py:157 msgid "private to organizations" msgstr "dành riêng cho tổ chức" #: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:155 #: judge/models/profile.py:76 msgid "organizations" msgstr "tổ chức" #: judge/models/contest.py:94 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "Nếu là dành riêng, thì chỉ các tổ chức này mới có thể xem cuộc thi" #: judge/models/contest.py:95 judge/models/problem.py:145 msgid "OpenGraph image" msgstr "Ảnh OpenGraph" #: judge/models/contest.py:96 judge/models/profile.py:47 msgid "Logo override image" msgstr "Ghi đè ảnh Logo" #: judge/models/contest.py:98 msgid "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định cho người dùng trong kỳ thi." #: judge/models/contest.py:101 msgid "the amount of live participants" msgstr "số lượng người tham gia trực tiếp" #: judge/models/contest.py:102 msgid "contest summary" msgstr "tổng kết cuộc thi" #: judge/models/contest.py:103 judge/models/problem.py:147 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "Văn bản thuần tuý, Hiển thị trong thẻ meta, ví dụ như cho các phương tiện truyền thông xã hội." #: judge/models/contest.py:104 judge/models/profile.py:46 msgid "access code" msgstr "mã truy cập" #: judge/models/contest.py:105 msgid "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the contest. Leave it blank to disable." msgstr "Một mã tùy chọn để nhắc nhở các thí sinh trước khi họ được phép tham gia kỳ thi. Để trống để vô hiệu hóa." #: judge/models/contest.py:107 judge/models/problem.py:141 msgid "personae non gratae" msgstr "cá nhân - không tính điểm" #: judge/models/contest.py:108 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "Cấm những người dùng đã chọn tham gia kỳ thi này." #: judge/models/contest.py:109 msgid "contest format" msgstr "định dạng kỳ thi" #: judge/models/contest.py:110 msgid "The contest format module to use." msgstr "Dạng mô đun sử dụng cho kỳ thi." #: judge/models/contest.py:111 msgid "contest format configuration" msgstr "cấu hình dạng kỳ thi" #: judge/models/contest.py:112 msgid "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format selected." msgstr "Một đối tượng JSON dùng để chọn cấu hình định dạng cho mô đun kỳ thi. Để trống nếu không dùng. Định dạng chính xác phụ thuộc vào định dạng kỳ thi được chọn." #: judge/models/contest.py:233 msgid "See private contests" msgstr "Xem các kỳ thi riêng tư" #: judge/models/contest.py:234 msgid "Edit own contests" msgstr "Sửa các kỳ thi sở hữu" #: judge/models/contest.py:235 msgid "Edit all contests" msgstr "Sửa tất cả các kỳ thi" #: judge/models/contest.py:236 msgid "Clone contest" msgstr "Nhân bản kỳ thi" #: judge/models/contest.py:237 templates/contest/moss.html:74 msgid "MOSS contest" msgstr "Kỳ thi MOSS" #: judge/models/contest.py:238 msgid "Rate contests" msgstr "Đánh gia các kỳ thi" #: judge/models/contest.py:239 msgid "Contest access codes" msgstr "Mã truy cập kỳ thi" #: judge/models/contest.py:240 msgid "Create private contests" msgstr "Tạo kỳ thi riêng tư" #: judge/models/contest.py:242 judge/models/contest.py:320 #: judge/models/contest.py:356 judge/models/contest.py:378 #: judge/models/submission.py:83 msgid "contest" msgstr "cuộc thi" #: judge/models/contest.py:243 msgid "contests" msgstr "cuộc thi" #: judge/models/contest.py:250 msgid "associated contest" msgstr "cuộc thi liên quan" #: judge/models/contest.py:253 msgid "score" msgstr "điểm" #: judge/models/contest.py:254 msgid "cumulative time" msgstr "thời gian tích lũy" #: judge/models/contest.py:255 msgid "virtual participation id" msgstr "mã số tham gia ảo" #: judge/models/contest.py:256 msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation" msgstr "0 có nghĩa là không ảo, n nếu tham gia ảo" #: judge/models/contest.py:257 msgid "contest format specific data" msgstr "định dạng dữ liệu cụ thể của kỳ thi" #: judge/models/contest.py:306 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s spectating trong %s" #: judge/models/contest.py:308 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s trong %s, v%d" #: judge/models/contest.py:309 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s trong %s" #: judge/models/contest.py:312 msgid "contest participation" msgstr "tham gia cuộc thi" #: judge/models/contest.py:313 msgid "contest participations" msgstr "tham gia cuộc thi" #: judge/models/contest.py:319 judge/models/contest.py:340 #: judge/models/contest.py:379 judge/models/problem.py:352 #: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375 #: judge/models/problem_data.py:35 msgid "problem" msgstr "vấn đề" #: judge/models/contest.py:321 judge/models/contest.py:344 #: judge/models/problem.py:129 msgid "points" msgstr "điểm" #: judge/models/contest.py:322 msgid "partial" msgstr "một phần" #: judge/models/contest.py:323 judge/models/contest.py:345 msgid "is pretested" msgstr "được test trước" #: judge/models/contest.py:324 judge/models/interface.py:43 msgid "order" msgstr "thứ tự" #: judge/models/contest.py:325 msgid "output prefix length override" msgstr "ghi đè độ dài output prefix" #: judge/models/contest.py:326 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "Số lượng tối đa lần nộp cho bài này, hoặc 0 nếu không giới hạn." #: judge/models/contest.py:328 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "Tại sao bạn không thể nộp bài cho một bài tập?" #: judge/models/contest.py:333 msgid "contest problem" msgstr "đề bài của cuộc thi" #: judge/models/contest.py:334 msgid "contest problems" msgstr "đề bài của cuộc thi" #: judge/models/contest.py:338 judge/models/submission.py:181 msgid "submission" msgstr "nộp bài" #: judge/models/contest.py:342 judge/models/contest.py:357 msgid "participation" msgstr "tham dự" #: judge/models/contest.py:346 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "Bài nộp này chỉ chỉ chạy trên bài thử." #: judge/models/contest.py:350 msgid "contest submission" msgstr "nộp bài thi" #: judge/models/contest.py:351 msgid "contest submissions" msgstr "nộp bài thi" #: judge/models/contest.py:359 msgid "rank" msgstr "hạng" #: judge/models/contest.py:360 msgid "rating" msgstr "đánh giá" #: judge/models/contest.py:361 msgid "volatility" msgstr "volative" #: judge/models/contest.py:362 msgid "last rated" msgstr "lần xếp hạng cuối" #: judge/models/contest.py:366 msgid "contest rating" msgstr "xếp hạng cuộc thi" #: judge/models/contest.py:367 msgid "contest ratings" msgstr "xếp hạng cuộc thi" #: judge/models/contest.py:386 msgid "contest moss result" msgstr "kết quả kỳ thi moss" #: judge/models/contest.py:387 msgid "contest moss results" msgstr "kết quả kỳ thi moss" #: judge/models/interface.py:24 msgid "configuration item" msgstr "cấu hình" #: judge/models/interface.py:25 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "cấu hình khác" #: judge/models/interface.py:37 msgid "navigation item" msgstr "mục điều hướng" #: judge/models/interface.py:38 msgid "navigation bar" msgstr "thanh điều hướng" #: judge/models/interface.py:44 msgid "identifier" msgstr "định danh" #: judge/models/interface.py:45 msgid "label" msgstr "nhãn" #: judge/models/interface.py:47 msgid "highlight regex" msgstr "làm nổi regex" #: judge/models/interface.py:48 msgid "parent item" msgstr "mục cha" #: judge/models/interface.py:66 msgid "post title" msgstr "tiêu đề bài viết" #: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395 msgid "authors" msgstr "tác giả" #: judge/models/interface.py:68 msgid "slug" msgstr "slug" #: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393 msgid "public visibility" msgstr "hiển thị công khai" #: judge/models/interface.py:70 msgid "sticky" msgstr "dán" #: judge/models/interface.py:71 msgid "publish after" msgstr "xuất bản sau" #: judge/models/interface.py:72 msgid "post content" msgstr "đăng nội dung" #: judge/models/interface.py:73 msgid "post summary" msgstr "đăng bài tóm tắt" #: judge/models/interface.py:74 msgid "openGraph image" msgstr "ảnh OpenGraph" #: judge/models/interface.py:91 msgid "Edit all posts" msgstr "Chỉnh sửa tất cả bài viết" #: judge/models/interface.py:93 msgid "blog post" msgstr "bài đăng blog" #: judge/models/interface.py:94 msgid "blog posts" msgstr "bài đăng blog" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "tiêu đề thông báo" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29 msgid "message body" msgstr "nội dung thư" #: judge/models/message.py:13 msgid "sender" msgstr "người gửi" #: judge/models/message.py:14 msgid "target" msgstr "mục tiêu" #: judge/models/message.py:15 msgid "message timestamp" msgstr "nhãn thời gian của tin nhắn" #: judge/models/message.py:16 msgid "read" msgstr "đọc" #: judge/models/message.py:20 msgid "messages in the thread" msgstr "các tin nhắn trong luồng" #: judge/models/problem.py:26 msgid "problem category ID" msgstr "ID của đề bài" #: judge/models/problem.py:27 msgid "problem category name" msgstr "phân loại đề bài" #: judge/models/problem.py:34 msgid "problem type" msgstr "kiểu vấn đề" #: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113 msgid "problem types" msgstr "kiểu vấn đề" #: judge/models/problem.py:39 msgid "problem group ID" msgstr "iD của nhóm đề bài" #: judge/models/problem.py:40 msgid "problem group name" msgstr "tên nhóm đề bài" #: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116 msgid "problem group" msgstr "nhóm đề bài" #: judge/models/problem.py:48 msgid "problem groups" msgstr "nhóm đề bài" #: judge/models/problem.py:52 msgid "key" msgstr "khóa" #: judge/models/problem.py:54 msgid "link" msgstr "liên kết" #: judge/models/problem.py:55 msgid "full name" msgstr "tên đầy đủ" #: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:32 #: judge/models/runtime.py:23 msgid "short name" msgstr "tên viết tắt" #: judge/models/problem.py:57 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "Được hiển thị trên các trang theo giấy phép này" #: judge/models/problem.py:58 msgid "icon" msgstr "biểu tượng" #: judge/models/problem.py:58 msgid "URL to the icon" msgstr "URL cho biểu tượng" #: judge/models/problem.py:59 msgid "license text" msgstr "văn bản cấp phép" #: judge/models/problem.py:68 msgid "license" msgstr "giấy phép" #: judge/models/problem.py:69 msgid "licenses" msgstr "giấy phép" #: judge/models/problem.py:96 msgid "problem code" msgstr "mã đầu bài" #: judge/models/problem.py:98 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "Một mã ngắn duy nhất cho đề bài, sử dụng sau /problem/ trong url" #: judge/models/problem.py:100 msgid "problem name" msgstr "tên bài toán" #: judge/models/problem.py:101 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "Tên đầy đủ của đề bài, được hiển thị trong dánh sách đề bài." #: judge/models/problem.py:103 msgid "problem body" msgstr "bài toán" #: judge/models/problem.py:104 msgid "creators" msgstr "người tạo" #: judge/models/problem.py:105 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "Những người này có thể chỉnh sửa bài tập và được liệt kê trong danh sách tác giả." #: judge/models/problem.py:107 msgid "curators" msgstr "giám khảo" #: judge/models/problem.py:108 msgid "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "Những người này có thể chỉnh sửa bài tập nhưng không được liệt kê trong danh sách tác giả." #: judge/models/problem.py:110 msgid "testers" msgstr "người kiểm tra" #: judge/models/problem.py:112 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "Những người này có thể xem bài tập riêng tư nhưng không thể chỉnh sửa chúng." #: judge/models/problem.py:114 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "Kiểu của bài tập, được hiển thị trong trang đề bài." #: judge/models/problem.py:117 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "Nhóm của bài tập, hiển thị dưới Thể loại trong danh sách bài tập." #: judge/models/problem.py:119 msgid "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) are supported." msgstr "Giới hạn thời gian (tính bằng giây) cho bài tập này. Phần lẻ giây (chẳng hạn 1.5) cũng được hỗ trợ." #: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380 msgid "memory limit" msgstr "giới hạn bộ nhớ" #: judge/models/problem.py:124 msgid "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 kilobytes)." msgstr "Giới hạn bộ nhớ (kilobytes) cho bài tập này (chẳng hạn 64mb = 65536 kilobytes)." #: judge/models/problem.py:130 msgid "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' suffix if partial." msgstr "Điểm thưởng khi hoàn thành bài tập. Điểm được hiển thị với hậu tố 'p' nếu là bài từng phần." #: judge/models/problem.py:133 msgid "allows partial points" msgstr "cho phép cho điểm từng phần" #: judge/models/problem.py:134 msgid "allowed languages" msgstr "ngôn ngữ cho phép" #: judge/models/problem.py:135 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "Danh sách các ngôn ngữ cho phép nộp bài." #: judge/models/problem.py:137 msgid "manually managed" msgstr "quản lý thủ công" #: judge/models/problem.py:138 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "Liệu trình chấm có được phép quản lý dữ liệu hay không." #: judge/models/problem.py:139 msgid "date of publishing" msgstr "ngày xuất bản" #: judge/models/problem.py:140 msgid "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "Không có khả năng tự động công khai vì vấn đề tương thích ngược" #: judge/models/problem.py:142 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "Cấm những người dùng được chọn nộp bài cho bài tập này." #: judge/models/problem.py:144 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "Giấy phép mà theo đó bài tập này được công bố." #: judge/models/problem.py:146 msgid "problem summary" msgstr "tổng quan bài tập" #: judge/models/problem.py:148 msgid "number of users" msgstr "số thành viên" #: judge/models/problem.py:149 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "Số thành viên đã giải được bài tập." #: judge/models/problem.py:150 msgid "solve rate" msgstr "tỉ lệ giải được" #: judge/models/problem.py:156 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này có thể xem bài tập." #: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376 #: judge/models/runtime.py:99 msgid "language" msgstr "ngôn ngữ" #: judge/models/problem.py:359 msgid "translated name" msgstr "tên bộ dịch" #: judge/models/problem.py:360 msgid "translated description" msgstr "mô tả bộ dịch" #: judge/models/problem.py:364 msgid "problem translation" msgstr "dịch đầu bài" #: judge/models/problem.py:365 msgid "problem translations" msgstr "dịch đầu bài" #: judge/models/problem.py:369 msgid "clarified problem" msgstr "bài tập được làm rõ" #: judge/models/problem.py:370 msgid "clarification body" msgstr "nội dung làm rõ" #: judge/models/problem.py:371 msgid "clarification timestamp" msgstr "thời gian làm rõ" #: judge/models/problem.py:386 msgid "language-specific resource limit" msgstr "giới hạn tài nguyên theo ngôn ngữ" #: judge/models/problem.py:387 msgid "language-specific resource limits" msgstr "giới hạn tài nguyên theo ngôn ngữ" #: judge/models/problem.py:391 msgid "associated problem" msgstr "đầu bài liên quan" #: judge/models/problem.py:394 msgid "publish date" msgstr "ngày công bố" #: judge/models/problem.py:396 msgid "editorial content" msgstr "biên tập kỳ thi" #: judge/models/problem.py:412 msgid "solution" msgstr "lời giải" #: judge/models/problem.py:413 msgid "solutions" msgstr "lời giải" #: judge/models/problem_data.py:23 msgid "Standard" msgstr "Mặc định" #: judge/models/problem_data.py:24 msgid "Floats" msgstr "Số thực" #: judge/models/problem_data.py:25 msgid "Floats (absolute)" msgstr "Số thực (tuyệt đối)" #: judge/models/problem_data.py:26 msgid "Floats (relative)" msgstr "Số thực (tương đối)" #: judge/models/problem_data.py:27 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "Dấu cách liền" #: judge/models/problem_data.py:28 msgid "Unordered" msgstr "Không sắp xếp" #: judge/models/problem_data.py:29 msgid "Byte identical" msgstr "Byte tương tự" #: judge/models/problem_data.py:30 msgid "Line-by-line" msgstr "Dòng với dòng" #: judge/models/problem_data.py:37 msgid "data zip file" msgstr "tập tin dữ liệu nén dạng zip" #: judge/models/problem_data.py:39 msgid "generator file" msgstr "file tạo mã" #: judge/models/problem_data.py:41 judge/models/problem_data.py:90 msgid "output prefix length" msgstr "độ dài prefix" #: judge/models/problem_data.py:42 judge/models/problem_data.py:91 msgid "output limit length" msgstr "hạn chế chiều dài đầu ra" #: judge/models/problem_data.py:43 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "phải hồi init.yml" #: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:92 msgid "checker" msgstr "kiểm tra" #: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:93 msgid "checker arguments" msgstr "đối số kiểm tra" #: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:94 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "kiểm tra đối số như là một đối tượng JSON" #: judge/models/problem_data.py:77 msgid "problem data set" msgstr "tập dữ liệu đề bài" #: judge/models/problem_data.py:79 msgid "case position" msgstr "vị trí phép thử" #: judge/models/problem_data.py:80 msgid "case type" msgstr "kiểu phép thử" #: judge/models/problem_data.py:81 msgid "Normal case" msgstr "Test đơn" #: judge/models/problem_data.py:82 msgid "Batch start" msgstr "Bắt đầu lô" #: judge/models/problem_data.py:83 msgid "Batch end" msgstr "Hết lô" #: judge/models/problem_data.py:85 msgid "input file name" msgstr "tên tập tin đầu vào" #: judge/models/problem_data.py:86 msgid "output file name" msgstr "tên tập tin đầu ra" #: judge/models/problem_data.py:87 msgid "generator arguments" msgstr "bộ sinh đối số" #: judge/models/problem_data.py:88 msgid "point value" msgstr "giá trị điểm" #: judge/models/problem_data.py:89 msgid "case is pretest?" msgstr "test mẫu?" #: judge/models/profile.py:29 msgid "organization title" msgstr "tiêu đề của tổ chức" #: judge/models/profile.py:30 msgid "organization slug" msgstr "organization slug" #: judge/models/profile.py:31 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "Tên tổ chức thể hiện trong URL" #: judge/models/profile.py:33 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "Hiển thị bên cạnh tên trong cuộc thi" #: judge/models/profile.py:34 msgid "organization description" msgstr "mô tả tổ chức" #: judge/models/profile.py:35 msgid "registrant" msgstr "người đăng ký" #: judge/models/profile.py:36 msgid "User who registered this organization" msgstr "Người dùng đã đăng ký tổ chức này" #: judge/models/profile.py:37 msgid "administrators" msgstr "quản trị viên" #: judge/models/profile.py:38 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "Những người có thể chỉnh sửa tổ chức" #: judge/models/profile.py:39 msgid "creation date" msgstr "ngày tạo" #: judge/models/profile.py:40 msgid "is open organization?" msgstr "là tổ chức mở?" #: judge/models/profile.py:41 msgid "Allow joining organization" msgstr "Cho phép tham gia tổ chức" #: judge/models/profile.py:42 msgid "maximum size" msgstr "dung lượng tối đa" #: judge/models/profile.py:43 msgid "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private organizations" msgstr "Số người dùng tối đa trong tổ chức này, chỉ áp dụng đối với tổ chức tư nhân" #: judge/models/profile.py:45 msgid "Student access code" msgstr "Mã truy cập sinh viên" #: judge/models/profile.py:49 msgid "This image will replace the default site logo for users viewing the organization." msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định của trang khi thành viên xem tổ chức." #: judge/models/profile.py:75 judge/models/profile.py:91 #: judge/models/profile.py:190 msgid "organization" msgstr "tổ chức" #: judge/models/profile.py:80 msgid "user associated" msgstr "liên kết với người sử dụng" #: judge/models/profile.py:81 msgid "self-description" msgstr "tự mô tả" #: judge/models/profile.py:82 msgid "location" msgstr "vị trí" #: judge/models/profile.py:84 msgid "preferred language" msgstr "ngôn ngữ" #: judge/models/profile.py:89 msgid "last access time" msgstr "lần truy cập cuối cùng" #: judge/models/profile.py:90 msgid "last IP" msgstr "IP" #: judge/models/profile.py:93 msgid "display rank" msgstr "hiển thị xếp hạng" #: judge/models/profile.py:95 msgid "comment mute" msgstr "bình luận tắt" #: judge/models/profile.py:95 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "Một vài người tốt nhất là khi im lặng." #: judge/models/profile.py:97 msgid "unlisted user" msgstr "thành viên không được liệt kê" #: judge/models/profile.py:97 msgid "User will not be ranked." msgstr "Thành viên không được xếp hạng." #: judge/models/profile.py:100 msgid "user script" msgstr "script tự định nghĩa" #: judge/models/profile.py:101 msgid "User-defined JavaScript for site customization." msgstr "JavaScript tự định nghĩa để tùy chỉnh trang web" #: judge/models/profile.py:102 msgid "current contest" msgstr "cuộc thi hiện tại" #: judge/models/profile.py:104 msgid "math engine" msgstr "bộ xử lý toán học" #: judge/models/profile.py:106 msgid "the rendering engine used to render math" msgstr "công cụ được sử dụng để render toán học" #: judge/models/profile.py:107 msgid "2FA enabled" msgstr "2FA có hiệu lực" #: judge/models/profile.py:108 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "đánh dấu để hiệu lực hóa xác minh hai yếu tố TOTP-based" #: judge/models/profile.py:109 msgid "TOTP key" msgstr "Mã TOTP" #: judge/models/profile.py:110 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "mã 32 ký tự base32-encoded cho TOTP" #: judge/models/profile.py:112 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "Mã TOTP cần rỗng hoặc base32" #: judge/models/profile.py:113 msgid "internal notes" msgstr "ghi chú nội bộ" #: judge/models/profile.py:114 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "Ghi chú cho quản trị viên chấm lại cho thành viên này." #: judge/models/profile.py:184 msgid "user profile" msgstr "hồ sơ người dùng" #: judge/models/profile.py:185 msgid "user profiles" msgstr "hồ sơ người dùng" #: judge/models/profile.py:192 msgid "request time" msgstr "thời gian yêu cầu" #: judge/models/profile.py:193 msgid "state" msgstr "trạng thái" #: judge/models/profile.py:198 msgid "reason" msgstr "lý do" #: judge/models/profile.py:201 msgid "organization join request" msgstr "yêu cầu tham gia tổ chức" #: judge/models/profile.py:202 msgid "organization join requests" msgstr "yêu cầu tham gia tổ chức" #: judge/models/runtime.py:18 msgid "short identifier" msgstr "nhận dạng ngắn" #: judge/models/runtime.py:19 msgid "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "Mã định danh ngôn ngữ này; giống như id chấp hành cho bộ chấm." #: judge/models/runtime.py:21 msgid "long name" msgstr "tên dài" #: judge/models/runtime.py:22 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "Tên dài của ngôn ngữ, ví dụ như \"Python 2\" hay \"C ++ 11\"." #: judge/models/runtime.py:24 msgid "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C++11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "Tên ngắn, dễ đọc hơn, để hiển thị công khai; Ví dụ: \"PY2\" hoặc \"C ++ 11\". Nếu để trống, nó sẽ sử dụng ID ngắn." #: judge/models/runtime.py:28 msgid "common name" msgstr "tên chung" #: judge/models/runtime.py:29 msgid "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, and C++14 would be \"C++\"" msgstr "Tên phổ biến cho các ngôn ngữ. Ví dụ, tên gọi chung cho C ++ 03, 11 C ++ và C ++ 14 sẽ là \"C++\"" #: judge/models/runtime.py:31 msgid "ace mode name" msgstr "chế độ tên ace" #: judge/models/runtime.py:32 msgid "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "ID cho ngôn ngữ Ace.js, được nối thêm vào \"mode-\" để xác định tập tin Ace JavaScript để sử dụng, ví dụ như, \"python\"." #: judge/models/runtime.py:34 msgid "pygments name" msgstr "tên pygments" #: judge/models/runtime.py:35 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "Highligh ID cho Pygments trong cửa sổ mã nguồn." #: judge/models/runtime.py:36 msgid "code template" msgstr "code mẫu" #: judge/models/runtime.py:37 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "Mẫu mã nguồn hiển thị trong trình soạn thảo khi nộp bài." #: judge/models/runtime.py:38 msgid "runtime info override" msgstr "ghi đè thời gian chạy" #: judge/models/runtime.py:39 msgid "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "Không đặt này trừ khi bạn biết những gì bạn đang làm! Nó sẽ thiết lập các thông tin thời gian chạy, cung cấp cho chương trình chấm!" #: judge/models/runtime.py:41 msgid "language description" msgstr "mô tả ngôn ngữ" #: judge/models/runtime.py:42 msgid "Use field this to inform users of quirks with your environment, additional restrictions, etc." msgstr "Sử dụng trường này để thông báo cho người dùng quirks môi trường, hạn chế bổ sung, vv." #: judge/models/runtime.py:44 msgid "extension" msgstr "phần mở rộng" #: judge/models/runtime.py:45 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "Phần mở rộng tập tin mã nguồn, ví dụ như, \"py\" hay \"cpp\"." #: judge/models/runtime.py:100 msgid "languages" msgstr "ngôn ngữ" #: judge/models/runtime.py:104 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "ngôn ngữ tạo ra runtime" #: judge/models/runtime.py:105 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "máy chấm tạo ra runtime" #: judge/models/runtime.py:106 msgid "runtime name" msgstr "tên runtime" #: judge/models/runtime.py:107 msgid "runtime version" msgstr "phiên bản runtime" #: judge/models/runtime.py:108 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "thứ tự hiện thị runtime" #: judge/models/runtime.py:112 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "Tên server, tên host" #: judge/models/runtime.py:113 msgid "time of creation" msgstr "thời gian tạo" #: judge/models/runtime.py:114 msgid "A key to authenticated this judge" msgstr "Mã truy cập chấm bài" #: judge/models/runtime.py:115 msgid "authentication key" msgstr "mã xác thực" #: judge/models/runtime.py:116 msgid "block judge" msgstr "khóa trình chấm" #: judge/models/runtime.py:117 msgid "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is correct." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:119 msgid "judge online status" msgstr "trạng thái bộ chấm online" #: judge/models/runtime.py:120 msgid "judge start time" msgstr "thời gian bắt đầu chấm" #: judge/models/runtime.py:121 msgid "response time" msgstr "thời gian đáp ứng" #: judge/models/runtime.py:122 msgid "system load" msgstr "mức tải của hệ thống" #: judge/models/runtime.py:123 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "Tải cho phút cuối cùng, chia cho số bộ vi xử lý." #: judge/models/runtime.py:127 judge/models/runtime.py:167 msgid "judges" msgstr "chấm điểm" #: judge/models/runtime.py:166 msgid "judge" msgstr "máy chấm" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:86 msgid "Accepted" msgstr "Chấp nhận (AC)" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 msgid "Wrong Answer" msgstr "Kết quả sai (WA)" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Quá thời gian (TLE)" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "Tràn bộ nhớ (MLE)" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "Kết xuất dữ liệu ra quá nhiều" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "Lỗi khi chạy chương trình (IR)" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "Lỗi Runtime" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:88 msgid "Compile Error" msgstr "Lỗi dịch (CE)" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "Lỗi Nội Bộ" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "Ngắn mạch" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "Đang chờ" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "Đang xử lý" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "Chấm điểm" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "Đã Hoàn Thành" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "Lỗi nội bộ (máy chủ chấm bài lỗi)" #: judge/models/submission.py:66 msgid "submission time" msgstr "ngày nộp bài" #: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201 msgid "execution time" msgstr "thời gian thực hiện tối đa" #: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202 msgid "memory usage" msgstr "bộ nhớ sử dụng" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203 msgid "points granted" msgstr "điểm được cho" #: judge/models/submission.py:70 msgid "submission language" msgstr "ngôn ngữ lập trình" #: judge/models/submission.py:71 msgid "status" msgstr "trạng thái" #: judge/models/submission.py:72 msgid "result" msgstr "kết quả" #: judge/models/submission.py:74 msgid "compile errors" msgstr "lỗi dịch" #: judge/models/submission.py:76 msgid "batched cases" msgstr "nhóm test" #: judge/models/submission.py:77 msgid "test case points" msgstr "điểm cho testcase" #: judge/models/submission.py:78 msgid "test case total points" msgstr "tổng điểm test case" #: judge/models/submission.py:79 msgid "judged on" msgstr "đánh giá trên" #: judge/models/submission.py:81 msgid "was rejudged by admin" msgstr "được chấm lại bởi admin" #: judge/models/submission.py:82 msgid "was ran on pretests only" msgstr "chỉ được chạy bởi test sơ bộ" #: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58 msgid "submissions" msgstr "nộp bài" #: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197 msgid "associated submission" msgstr "bài nộp liên quan" #: judge/models/submission.py:188 msgid "source code" msgstr "mã nguồn" #: judge/models/submission.py:199 msgid "test case ID" msgstr "mã testcase" #: judge/models/submission.py:200 msgid "status flag" msgstr "cờ trạng thái" #: judge/models/submission.py:204 msgid "points possible" msgstr "khả năng điểm" #: judge/models/submission.py:205 msgid "batch number" msgstr "lô số" #: judge/models/submission.py:206 msgid "judging feedback" msgstr "phản hồi chấm thi" #: judge/models/submission.py:207 msgid "extended judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:208 msgid "program output" msgstr "lập trình đầu ra" #: judge/models/submission.py:216 msgid "submission test case" msgstr "test case của bài" #: judge/models/submission.py:217 msgid "submission test cases" msgstr "các test case của bài" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:11 msgid "ticket creator" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "creation time" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:14 msgid "assignees" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:15 msgid "quick notes" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:16 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "" #: judge/models/ticket.py:17 msgid "linked item type" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "linked item ID" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:21 msgid "is ticket open?" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:25 msgid "ticket" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "poster" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:30 msgid "message time" msgstr "" #: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186 #: judge/pdf_problems.py:246 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "Trang [page] /[topage]" #: judge/tasks/moss.py:25 msgid "Running MOSS" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:43 msgid "Modifying submissions" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:56 msgid "Recalculating user points" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:63 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "Lệnh theo lô trống là không được phép." #: judge/utils/problem_data.py:82 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "Điểm phải được xác định cho các trường hợp không theo lô #%d." #: judge/utils/problem_data.py:87 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "Các tập tin đầu vào cho trường hợp %d không tồn tại: %s" #: judge/utils/problem_data.py:90 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "Các tập tin đầu vào cho trường hợp %d không tồn tại: %s" #: judge/utils/problem_data.py:115 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "Phép thử theo lô #%d yêu cầu điểm." #: judge/utils/problem_data.py:136 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "Cố gắng để kết thúc bộ số liệu nằm ngoài một trong các trường hợp #%d" #: judge/utils/problem_data.py:154 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "Bạn đã làm hỏng đường dẫn zip?" #: judge/utils/problem_data.py:160 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:76 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "Không thể bỏ qua cả bộ lọc queryset và keyword" #: judge/utils/problems.py:87 msgid "Wrong" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:89 msgid "Timeout" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:90 msgid "Error" msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "" #: judge/utils/timedelta.py:49 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d ngày %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:53 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d ngày %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:61 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ngày" #: judge/utils/timedelta.py:63 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/views/blog.py:38 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "Trang %d của bài viết" #: judge/views/comment.py:27 msgid "Messing around, are we?" msgstr "Bị rối?" #: judge/views/comment.py:36 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "" #: judge/views/comment.py:63 msgid "You already voted." msgstr "Bạn đã bỏ phiếu rồi." #: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299 msgid "Edited from site" msgstr "Biên tập từ trang web" #: judge/views/comment.py:141 msgid "Editing comment" msgstr "Đang chỉnh sửa bình luận" #: judge/views/contests.py:49 judge/views/contests.py:211 #: judge/views/contests.py:214 judge/views/contests.py:385 msgid "No such contest" msgstr "Không có cuộc thi như vậy" #: judge/views/contests.py:50 judge/views/contests.py:212 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy một cuộc thi với khóa \"%s\"." #: judge/views/contests.py:75 msgid "Contests" msgstr "Cuộc thi" #: judge/views/contests.py:215 msgid "Could not find such contest." msgstr "Không thể tìm thấy các cuộc thi như vậy." #: judge/views/contests.py:218 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "Truy cập vào cuộc thi \"%s\" từ chối" #: judge/views/contests.py:242 msgid "Clone Contest" msgstr "" #: judge/views/contests.py:305 msgid "Contest not ongoing" msgstr "Cuộc thi không đang diễn ra" #: judge/views/contests.py:306 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" không đang diễn ra." #: judge/views/contests.py:310 msgid "Already in contest" msgstr "Đang trong cuộc thi" #: judge/views/contests.py:311 #, python-format msgid "You are already in a contest: \"%s\"." msgstr "Bạn đang ở một cuộc thi: \"%s\"." #: judge/views/contests.py:314 msgid "Banned from joining" msgstr "" #: judge/views/contests.py:315 msgid "You have been declared persona non grata for this contest. You are permanently barred from joining this contest." msgstr "" #: judge/views/contests.py:375 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "" #: judge/views/contests.py:386 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "Bạn đang không tham gia cuộc thi \"%s\"." #: judge/views/contests.py:405 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "" #: judge/views/contests.py:445 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "Cuộc thi tại %(month)s" #: judge/views/contests.py:445 msgid "F Y" msgstr "" #: judge/views/contests.py:531 msgid "???" msgstr "" #: judge/views/contests.py:594 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s xếp hạng" #: judge/views/contests.py:610 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "Tham gia của bạn vào %s" #: judge/views/contests.py:611 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "%s tham gia vào %s" #: judge/views/contests.py:615 msgid "Live" msgstr "Trực tuyến" #: judge/views/contests.py:627 templates/contest/contest-tabs.html:13 msgid "Participation" msgstr "Tham gia" #: judge/views/contests.py:654 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "" #: judge/views/contests.py:681 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "" #: judge/views/contests.py:704 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "Thẻ cuộc thi %s" #: judge/views/error.py:14 msgid "404 error" msgstr "lỗi 404" #: judge/views/error.py:15 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "Không thể tìm thấy trang \"%s\"" #: judge/views/error.py:22 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "không cho phép %s" #: judge/views/error.py:30 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "trang lỗi %s" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 #: templates/status/status-tabs.html:5 msgid "Runtimes" msgstr "Đang chạy" #: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47 msgid "No such organization" msgstr "Không có tổ chức như vậy" #: judge/views/organization.py:45 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy một tổ chức với khóa \"%s\"." #: judge/views/organization.py:48 msgid "Could not find such organization." msgstr "Không thể tìm thấy các tổ chức như vậy." #: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34 #: templates/organization/list.html:15 templates/user/user-list-tabs.html:5 msgid "Organizations" msgstr "Tổ chức" #: judge/views/organization.py:93 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s thành viên" #: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121 #: judge/views/organization.py:126 msgid "Joining organization" msgstr "Đang tham gia tổ chức" #: judge/views/organization.py:118 msgid "You are already in the organization." msgstr "Bạn đã trong tổ chức." #: judge/views/organization.py:121 msgid "This organization is not open." msgstr "Tổ chức này không phải là mở." #: judge/views/organization.py:138 msgid "Leaving organization" msgstr "Rời khỏi tổ chức" #: judge/views/organization.py:138 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "Bạn đang không ở trong \"%s\"." #: judge/views/organization.py:162 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "Yêu cầu tham gia %s" #: judge/views/organization.py:180 msgid "Join request detail" msgstr "Chi tiết yêu cầu tham gia" #: judge/views/organization.py:209 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "Quản lý các yêu cầu tham gia %s" #: judge/views/organization.py:240 #, python-format msgid "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d users." msgstr "Tổ chức của bạn có thể chỉ nhận được %d thêm các thành viên. Bạn không thể chấp nhận người dùng %d." #: judge/views/organization.py:252 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "Chấp nhận %d thành viên." #: judge/views/organization.py:253 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "Từ chối %d thành viên." #: judge/views/organization.py:283 #, python-format msgid "Editing %s" msgstr "Đang chỉnh sửa %s" #: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315 msgid "Can't edit organization" msgstr "Không thể chỉnh sửa tổ chức" #: judge/views/organization.py:308 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa tổ chức này." #: judge/views/organization.py:316 msgid "You are not allowed to kick people from this organization." msgstr "Bạn không có quyền loại người từ tổ chức này." #: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325 msgid "Can't kick user" msgstr "Không thể loại thành viên" #: judge/views/organization.py:322 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "Thành viên bạn muốn loại không tồn tại!" #: judge/views/organization.py:326 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "Thành viên mà bạn muốn loại không thuộc tổ chức: %s." #: judge/views/problem.py:68 msgid "No such problem" msgstr "Không có vấn đề như vậy" #: judge/views/problem.py:69 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy một đề bài với mã \"%s\"." #: judge/views/problem.py:111 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Hướng giải của {0}" #: judge/views/problem.py:114 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Hướng giải của {0}" #: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79 #: templates/user/user-tabs.html:5 templates/user/users-table.html:23 msgid "Problems" msgstr "Đề bài" #: judge/views/problem.py:546 msgid "Banned from submitting" msgstr "" #: judge/views/problem.py:547 msgid "You have been declared persona non grata for this problem. You are permanently barred from submitting this problem." msgstr "Bạn đã được coi là cá nhận không tính điểm cho đề này. Bạn không thể nộp bài." #: judge/views/problem.py:560 msgid "Too many submissions" msgstr "Quá nhiều bài nộp" #: judge/views/problem.py:561 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "Bạn đã vượt quá giới hạn lần nộp của bài này." #: judge/views/problem.py:627 judge/views/problem.py:630 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "Nộp lời giải cho %(problem)s" #: judge/views/problem.py:646 msgid "Clone Problem" msgstr "Nhân bản bài tập" #: judge/views/problem_data.py:37 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "Đối số kiểm tra phải là đối tượng JSON" #: judge/views/problem_data.py:39 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "Đối số kiểm tra là đối tượng JSON không hợp lệ" #: judge/views/problem_data.py:46 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "File nén bị lỗi!" #: judge/views/problem_data.py:104 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:107 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:142 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "Sửa dữ liệu cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:145 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "Chỉnh sửa các dữ liệu cho %s" #: judge/views/problem_data.py:237 judge/views/problem_data.py:238 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "Tạo file Init.yml cho %s" #: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "Quản lí các bài nộp cho %s" #: judge/views/problem_manage.py:95 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "Chấm lại các bài nộp đã chọn cho %s..." #: judge/views/problem_manage.py:110 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "Tính lại điểm cho %s..." #: judge/views/problem_manage.py:119 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "" #: judge/views/ranked_submission.py:58 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho %s" #: judge/views/ranked_submission.py:61 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho {0}" #: judge/views/ranked_submission.py:71 #, python-format msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho %(problem)s trong %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:74 #, python-format msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" msgstr "Những lời giải tốt nhất cho bài %(number)s trong cuộc thi %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:80 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0} in {2}" msgstr "Các giải pháp tốt nhất cho {0} trong {2}" #: judge/views/ranked_submission.py:83 #, python-brace-format msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" msgstr "Những lời giải tốt nhất cho bài {0} trong {1}" #: judge/views/register.py:27 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "Tên người dùng phải chứa chữ cái, số hoặc dấu gạch chân" #: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:103 msgid "Preferred language" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích" #: judge/views/register.py:38 msgid "Subscribe to newsletter?" msgstr "Đăng ký nhận bản tin?" #: judge/views/register.py:45 #, python-format msgid "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed per address." msgstr "Địa chỉ email \"%s\" đã được sử dụng. Chỉ có một đăng ký được cho phép cho mỗi địa chỉ mail." #: judge/views/register.py:51 msgid "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a reputable email provider." msgstr "Nhà cung cấp email của bạn không được phép do phát tán thư rác. Xin vui lòng sử dụng một nhà cung cấp email có uy tín." #: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95 msgid "Registration" msgstr "Đăng ký" #: judge/views/register.py:106 msgid "Authentication failure" msgstr "Xác thực không thành công" #: judge/views/stats.py:105 msgid "Language statistics" msgstr "Thống kê theo ngôn ngữ" #: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:319 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: judge/views/status.py:108 msgid "Version matrix" msgstr "Ma trận phiên bản" #: judge/views/submission.py:59 judge/views/submission.py:66 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "Nộp %(problem)s bởi %(user)s" #: judge/views/submission.py:161 judge/views/submission.py:162 #: templates/problem/problem.html:127 msgid "All submissions" msgstr "Tất cả các bài nộp" #: judge/views/submission.py:303 msgid "All my submissions" msgstr "Tất cả những lần nộp bài của tôi" #: judge/views/submission.py:304 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "Tất cả các bài nộp bởi %s" #: judge/views/submission.py:335 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "Tất cả các bài nộp bởi %s" #: judge/views/submission.py:354 msgid "Must pass a problem" msgstr "Phải giải được 1 bài" #: judge/views/submission.py:397 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "Các bài nộp của tôi cho %(problem)s" #: judge/views/submission.py:398 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "bài nộp của %(user)s cho %(problem)s" #: judge/views/submission.py:495 msgid "Must pass a contest" msgstr "Phải vượt qua một cuộc thi" #: judge/views/submission.py:514 #, python-brace-format msgid "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "{0} gửi cho {2} trong {4}" #: judge/views/submission.py:519 #, python-brace-format msgid "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39 msgid "Ticket title" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:40 msgid "Issue description" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:139 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:248 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:297 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:298 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "" #: judge/views/ticket.py:300 msgid ", " msgstr ", " #: judge/views/ticket.py:300 msgid "no one" msgstr "không có ai" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:103 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/user.py:68 msgid "No such user" msgstr "Không có thư mục này" #: judge/views/user.py:68 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "Không xử lý người dùng \"%s\"." #: judge/views/user.py:72 msgid "My account" msgstr "Tài khoản của tôi" #: judge/views/user.py:73 #, python-format msgid "User %s" msgstr "Người dùng %s" #: judge/views/user.py:136 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "M j, Y, G:i" #: judge/views/user.py:221 msgid "Updated on site" msgstr "Cập Nhật trên trang web" #: judge/views/user.py:253 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:222 #: templates/user/user-tabs.html:10 msgid "Edit profile" msgstr "Chỉnh sửa tiểu sử" #: judge/views/user.py:262 templates/user/user-list-tabs.html:4 msgid "Leaderboard" msgstr "Leaderboard" #: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "Dữ liệu nguồn không hợp lệ %s" #: judge/views/widgets.py:68 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "Sai tọa độ" #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:13 #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:27 msgid "Photo" msgstr "" #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:14 #: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:28 msgid "Photos" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:9 msgid "first name" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:10 msgid "last name" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:11 msgid "biography" msgstr "tiểu sử" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:24 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:30 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:30 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:30 msgid "owner" msgstr "chủ sở hữu" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:12 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:12 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:12 msgid "name" msgstr "tên" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:19 msgid "Category of Books" msgstr "Thể loại sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:20 msgid "Categories of Books" msgstr "Thể loại sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:26 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:26 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:26 msgid "title" msgstr "tiêu đề" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:28 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:28 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:28 msgid "category" msgstr "thể loại" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:29 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:29 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:29 msgid "author" msgstr "tác giả" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:31 msgid "publication date" msgstr "ngày xuất bản" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:37 msgid "Book" msgstr "Sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:38 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:136 msgid "Books" msgstr "Sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:19 msgid "Category of CDs" msgstr "Thể loại CDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:20 msgid "Categories of CDs" msgstr "Thể loại CDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:36 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:37 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:141 msgid "CDs" msgstr "CDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:19 msgid "Category of DVDs" msgstr "Thể loại DVDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:20 msgid "Categories of DVDs" msgstr "Thể loại DVDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:36 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:37 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:146 msgid "DVDs" msgstr "DVDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Quản trị viên Django" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:12 #, python-format msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. Note that both fields may be case-sensitive." msgstr "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản quản trị. Chú ý cả hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường." #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:32 #, python-format msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. Note that both fields may be case-sensitive." msgstr "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản thành viên. Chú ý cả hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường." #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:27 msgid "Site" msgstr "Trang" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:38 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:41 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:130 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:133 msgid "Dashboard" msgstr "Bảng điều khiển" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:48 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:53 msgid "Administration" msgstr "Quản trị viên" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:64 msgid "Color theme" msgstr "Chủ đề màu sắc" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:66 msgid "Change color theme" msgstr "Đổi chủ đề màu sắc" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn chấm lại TẤT CẢ các bài nộp?" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "Đánh giá" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "Đánh giá các cuộc thi" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "Chấm dứt" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14 msgid "View Submissions" msgstr "Xem các bài nộp" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17 #: templates/user/user-base.html:61 msgid "View submissions" msgstr "Xem các bài nộp" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "Cập nhật người dùng" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67 msgid "Rejudge" msgstr "Chấm lại" #: templates/base.html:214 #, python-format msgid "Hello, %(username)s." msgstr "Xin chào, %(username)s." #: templates/base.html:220 templates/comments/list.html:89 #: templates/contest/contest-list-tabs.html:24 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:6 #: templates/submission/info-base.html:12 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:15 msgid "Admin" msgstr "Quản trị" #: templates/base.html:229 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: templates/base.html:238 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" #: templates/base.html:239 templates/registration/registration_form.html:177 msgid "or" msgstr "hoặc" #: templates/base.html:240 msgid "Sign up" msgstr "Đăng ký" #: templates/base.html:252 msgid "spectating" msgstr "spectating" #: templates/base.html:265 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "Trang web này hoạt động tốt nhất với JavaScript được cho phép." #: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68 #: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:20 #: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3 #: templates/license.html:10 templates/problem/data.html:437 #: templates/problem/editorial.html:14 msgid "Edit" msgstr "Soạn thảo" #: templates/blog/content.html:27 #, python-format msgid "\n" " posted on %(time)s\n" " " msgstr "\n" " đăng vào lúc %(time)s\n" " " #: templates/blog/dashboard.html:21 #, python-format msgid "\n" " on %(time)s\n" " " msgstr "\n" " vào lúc %(time)s\n" " " #: templates/blog/list.html:85 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/blog/list.html:87 msgid "Events" msgstr "Sự kiện" #: templates/blog/list.html:92 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: templates/blog/list.html:106 #, python-brace-format msgid "posted on {time}" msgstr "đã đăng lúc {time}" #: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310 msgid "Clarifications" msgstr "Làm rõ" #: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "Chưa có lời làm rõ nào được đưa ra ở thời điểm này." #: templates/blog/list.html:154 msgid "Ongoing contests" msgstr "Cuộc thi đang diễn ra" #: templates/blog/list.html:172 msgid "Upcoming contests" msgstr "Sự kiện sắp tới" #: templates/blog/list.html:189 msgid "Comment stream" msgstr "Dòng bình luận" #: templates/blog/list.html:208 msgid "New problems" msgstr "Đề bài mới" #: templates/blog/list.html:225 msgid "My open tickets" msgstr "Thẻ mở của tôi" #: templates/blog/list.html:246 msgid "New tickets" msgstr "Thẻ mới" #: templates/comments/list.html:2 msgid "Comments" msgstr "Nhận xét" #: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27 msgid "Please login to vote" msgstr "Hãy đăng nhập để bình chọn" #: templates/comments/list.html:40 #, python-brace-format msgid "commented on {time}" msgstr "đã bình luận lúc {time}" #: templates/comments/list.html:49 #, python-format msgid "edit %(edits)s" msgstr "sửa %(edits)s" #: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77 msgid "edited" msgstr "chỉnh sửa" #: templates/comments/list.html:60 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80 msgid "Reply" msgstr "Phản hồi" #: templates/comments/list.html:86 msgid "Hide" msgstr "Ẩn" #: templates/comments/list.html:101 #, python-format msgid "\n" " This comment is hidden due to too much negative feedback.\n" " Click here to view it.\n" " " msgstr "" #: templates/comments/list.html:120 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "Không có ý kiến tại thời điểm này." #: templates/comments/list.html:126 msgid "New comment" msgstr "Bình luận mới" #: templates/comments/list.html:140 msgid "Invalid comment body." msgstr "Bình luận không hợp lệ." #: templates/comments/list.html:148 msgid "Post!" msgstr "Đăng!" #: templates/comments/list.html:156 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "Bình luận đã bị vô hiệu hóa trên trang này." #: templates/comments/media-js.html:72 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "chỉnh sửa {edits}" #: templates/comments/media-js.html:75 msgid "original" msgstr "nguyên bản" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "Mã truy cập không hợp lệ." #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "Hãy nhập mã truy cập của bạn:" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "Tham gia kỳ thi" #: templates/contest/calendar.html:12 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: templates/contest/calendar.html:13 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: templates/contest/calendar.html:15 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: templates/contest/calendar.html:16 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: templates/contest/calendar.html:18 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: templates/contest/clone.html:37 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "Nhập mã mới cho kỳ thi đã nhân bản:" #: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "Nhân bản!" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:7 msgid "Prev" msgstr "Trước" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:10 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:13 msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:21 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:5 msgid "List" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: templates/contest/contest-tabs.html:4 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: templates/contest/contest-tabs.html:8 msgid "Rankings" msgstr "Bảng xếp hạng" #: templates/contest/contest-tabs.html:10 msgid "Hidden Rankings" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:18 msgid "MOSS" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:23 msgid "Clone" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:34 #: templates/contest/contest-tabs.html:54 msgid "Leave contest" msgstr "Rời khỏi cuộc thi" #: templates/contest/contest-tabs.html:41 templates/contest/list.html:293 msgid "Virtual join" msgstr "Tham gia ảo" #: templates/contest/contest-tabs.html:52 msgid "Stop spectating" msgstr "Ngừng theo dõi" #: templates/contest/contest-tabs.html:61 msgid "Spectate contest" msgstr "Theo dõi cuộc thi" #: templates/contest/contest-tabs.html:67 #: templates/contest/contest-tabs.html:73 msgid "Join contest" msgstr "Tham gia cuộc thi" #: templates/contest/contest-tabs.html:82 msgid "Login to participate" msgstr "Đăng nhập để tham gia" #: templates/contest/contest.html:37 msgid "Participating virtually." msgstr "" #: templates/contest/contest.html:43 msgid "Contest is over." msgstr "Cuộc thi kết thúc." #: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "F j, Y, G:i T" #: templates/contest/contest.html:59 #, python-format msgid "%(time_limit)s window between %(start_time)s and %(end_time)s" msgstr "cửa sổ %(time_limit)s giữa %(start_time)s%(end_time)s" #: templates/contest/contest.html:63 #, python-format msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" msgstr "%(length)s tính từ %(start_time)s" #: templates/contest/contest.html:85 msgid "AC Rate" msgstr "Tỷ lệ AC" #: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153 #: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271 #: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238 msgid "Users" msgstr "Thành viên" #: templates/contest/contest.html:111 msgid "Editorial" msgstr "Hướng dẫn giải" #: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn tham gia?" #: templates/contest/list.html:32 msgid "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "Truy cập vào một cuộc thi lần đầu tiên sẽ bắt đầu việc đếm ngược thời gian cuộc thi và không thể dừng lại được." #: templates/contest/list.html:65 msgid "hidden" msgstr "" #: templates/contest/list.html:70 msgid "private" msgstr "" #: templates/contest/list.html:84 msgid "rated" msgstr "" #: templates/contest/list.html:132 msgid "Spectate" msgstr "Hóng" #: templates/contest/list.html:138 msgid "Join" msgstr "Tham gia" #: templates/contest/list.html:148 msgid "Active Contests" msgstr "" #: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194 #: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270 msgid "Contest" msgstr "Cuộc thi" #: templates/contest/list.html:190 msgid "Ongoing Contests" msgstr "Cuộc thi đang diễn ra" #: templates/contest/list.html:227 msgid "Upcoming Contests" msgstr "Sự kiện sắp tới" #: templates/contest/list.html:255 msgid "There are no scheduled contests at this time." msgstr "Không có không có cuộc thi dự kiến tại thời điểm này." #: templates/contest/list.html:261 msgid "Past Contests" msgstr "Cuộc thi đã qua" #: templates/contest/media-js.html:4 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn bỏ qua?" #: templates/contest/media-js.html:5 msgid "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a new one." msgstr "Bạn không thể trở lại với việc tham gia ảo. Bạn phải bắt đầu một tham gia ảo mới." #: templates/contest/media-js.html:10 msgid "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "Truy cập một cuộc thi sẽ bắt đầu đếm ngược thời gian cuộc thi đó, và không thể dừng lại được." #: templates/contest/moss.html:28 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:33 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:60 msgid "No submissions" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:74 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:82 msgid "Delete MOSS results" msgstr "" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "" #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "Chỉ có các tổ chức sau có thể truy cập vào cuộc thi này:" #: templates/contest/ranking-table.html:7 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: templates/contest/ranking-table.html:27 #, python-brace-format msgid "Started on {time}" msgstr "" #: templates/contest/ranking-table.html:30 msgid "Participation ended." msgstr "Kết thúc tham gia." #: templates/contest/ranking.html:232 msgid "View user participation" msgstr "Xem thành viên tham gia" #: templates/contest/ranking.html:236 msgid "Show organizations" msgstr "Hiển thị các tổ chức" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: templates/newsletter/common.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "Newsletter" msgstr "Bản tin" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "activate" msgstr "hoạt động" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8 msgid "You have successfully been unsubscribed." msgstr "Bạn đã bỏ đăng ký thành công." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6 msgid "Newsletter unsubscribe" msgstr "Bỏ đăng ký bản tin" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8 msgid "Your unsubscription request has successfully been received. An email has been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your unsubscription." msgstr "Đã nhận yêu cầu hủy đăng ký của bạn. Email đã được gửi cho bạn với một liên kết bạn cần phải làm theo để xác nhận hủy đăng ký." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17 msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?" msgstr "Bạn có muốn hủy đăng ký bản tin này?" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21 msgid "Unsubscribe" msgstr "Hủy đăng ký" #: templates/newsletter/subscription_update.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6 msgid "Newsletter update" msgstr "Bản tin Cập Nhật" #: templates/newsletter/subscription_update.html:9 msgid "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. This could be because your email address is invalid." msgstr "Do một lỗi kỹ thuật chúng tôi đã không thể gửi email xác nhận. Điều này có thể bởi vì địa chỉ email không hợp lệ." #: templates/newsletter/subscription_update.html:14 msgid "Update subscription" msgstr "Cập nhật bài nộp của tôi" #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8 msgid "Your subscription has successfully been updated." msgstr "Đăng ký của bạn đã được cập nhật thành công." #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8 msgid "Your update request was successfully received and an activation email has been sent to you. In that email you will find a link which you need to follow in order to update your subscription." msgstr "Yêu cầu bản Cập Nhật của bạn đã được nhận thành công và kích hoạt email đã được gửi đến bạn. Trong email đó, bạn sẽ tìm thấy một liên kết mà bạn cần phải làm theo để cập nhật đăng ký của bạn." #: templates/organization/edit.html:46 #: templates/organization/requests/pending.html:34 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: templates/organization/home.html:7 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "" #: templates/organization/home.html:9 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "" #: templates/organization/home.html:11 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "" #: templates/organization/home.html:24 msgid "Leave organization" msgstr "Rời khỏi tổ chức" #: templates/organization/home.html:29 msgid "Join organization" msgstr "Tham gia tổ chức" #: templates/organization/home.html:33 msgid "Request membership" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên" #: templates/organization/home.html:39 msgid "Edit organization" msgstr "Chỉnh sửa các tổ chức" #: templates/organization/home.html:43 msgid "View requests" msgstr "Xem yêu cầu" #: templates/organization/home.html:50 msgid "Admin organization" msgstr "Tổ chức người quản trị" #: templates/organization/home.html:55 msgid "View members" msgstr "Xem các thành viên" #: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34 msgid "Name" msgstr "Tên" #: templates/organization/list.html:24 msgid "Members" msgstr "Các thành viên" #: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: templates/organization/requests/detail.html:13 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: templates/organization/requests/detail.html:17 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: templates/organization/requests/detail.html:25 msgid "Time:" msgstr "Thời gian:" #: templates/organization/requests/detail.html:29 msgid "Reason:" msgstr "Lý Do:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:14 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:15 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:37 msgid "There are no requests to approve." msgstr "Không có yêu cầu để chấp nhận." #: templates/organization/requests/pending.html:17 #: templates/problem/data.html:401 msgid "Delete?" msgstr "Xoá?" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "Lý do của bạn để tham gia:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "Yêu cầu" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "Đang chờ" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "Nhật ký" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "Phê duyệt" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "Bị từ chối" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "Loại" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "" #: templates/problem/data.html:353 msgid "View YAML" msgstr "Xem YAML" #: templates/problem/data.html:369 msgid "Show columns:" msgstr "Hiển thị các cột:" #: templates/problem/data.html:372 templates/problem/data.html:396 msgid "Output prefix" msgstr "Tiền tố đầu ra" #: templates/problem/data.html:376 templates/problem/data.html:397 msgid "Output limit" msgstr "Giới hạn đầu ra" #: templates/problem/data.html:380 templates/problem/data.html:398 msgid "Checker" msgstr "Kiểm tra" #: templates/problem/data.html:384 templates/problem/data.html:399 msgid "Generator args" msgstr "Bộ sinh args" #: templates/problem/data.html:391 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: templates/problem/data.html:392 msgid "Input file" msgstr "Tập tin đầu vào" #: templates/problem/data.html:393 msgid "Output file" msgstr "Tập tin đầu ra" #: templates/problem/data.html:395 msgid "Pretest?" msgstr "Thử sơ bộ?" #: templates/problem/data.html:447 templates/problem/submit.html:252 msgid "Submit!" msgstr "Nộp bài!" #: templates/problem/data.html:448 msgid "Add new case" msgstr "Thêm mới trường hợp" #: templates/problem/editorial.html:22 msgid "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-paste code from it. Please be respectful to the problem author and editorialist.

Submitting an official solution before solving the problem yourself is a bannable offence." msgstr "" #: templates/problem/list.html:62 msgid "Filter by type..." msgstr "Lọc theo loại..." #: templates/problem/list.html:185 msgid "Hot problems" msgstr "Những bài tập nổi bật" #: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224 #: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "Thuộc Danh mục" #: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228 msgid "Types" msgstr "Kiểu" #: templates/problem/list.html:235 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "AC %%" #: templates/problem/manage_submission.html:55 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:60 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:79 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:82 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:90 #, python-brace-format msgid "You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:96 msgid "You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:115 msgid "Rejudge Submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:120 msgid "Filter by ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:123 msgid "Starting ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:127 msgid "Ending ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:131 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:134 msgid "Filter by language:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:142 msgid "Filter by result:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:150 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:157 msgid "Rescore Everything" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:158 #, python-format msgid "This will rescore %(count)d submissions." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:162 #, python-format msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:163 msgid "Rescore all submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:91 msgid "View as PDF" msgstr "Xem dạng PDF" #: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111 #: templates/problem/problem.html:116 msgid "Submit solution" msgstr "Gửi bài giải" #: templates/problem/problem.html:104 #, python-format msgid "%(counter)s submission left" msgid_plural "%(counter)s submissions left" msgstr[0] "Còn %(counter)s lần nộp" #: templates/problem/problem.html:112 msgid "0 submissions left" msgstr "Còn 0 lần nộp" #: templates/problem/problem.html:124 msgid "My submissions" msgstr "Lời giải của tôi" #: templates/problem/problem.html:128 msgid "Best submissions" msgstr "Lời giải tốt nhất" #: templates/problem/problem.html:132 msgid "Read editorial" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:137 msgid "Manage tickets" msgstr "Quản lý thẻ" #: templates/problem/problem.html:141 msgid "Edit problem" msgstr "Sửa đề bài" #: templates/problem/problem.html:143 msgid "Edit test data" msgstr "Sửa đổi test" #: templates/problem/problem.html:148 msgid "My tickets" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:156 msgid "Manage submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:162 msgid "Clone problem" msgstr "Copy sang bài mới" #: templates/problem/problem.html:169 msgid "Points:" msgstr "Điểm:" #: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174 msgid "(partial)" msgstr "(một phần)" #: templates/problem/problem.html:179 msgid "Time limit:" msgstr "Giới hạn thời gian:" #: templates/problem/problem.html:191 msgid "Memory limit:" msgstr "Giới hạn bộ nhớ:" #: templates/problem/problem.html:210 msgid "Author:" msgid_plural "Authors:" msgstr[0] "Tác giả:" #: templates/problem/problem.html:225 msgid "Problem type" msgid_plural "Problem types" msgstr[0] "Loại đề bài" #: templates/problem/problem.html:238 msgid "Allowed languages" msgstr "Ngôn ngữ cho phép" #: templates/problem/problem.html:246 #, python-format msgid "No %(lang)s judge online" msgstr "Không có máy chấm %(lang)s đang online" #: templates/problem/problem.html:257 msgid "Judge:" msgid_plural "Judges:" msgstr[0] "" #: templates/problem/problem.html:274 msgid "none available" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:299 msgid "Request clarification" msgstr "Gửi thắc mắc" #: templates/problem/problem.html:301 msgid "Report an issue" msgstr "Báo cáo vấn đề" #: templates/problem/raw.html:62 msgid "Time Limit:" msgstr "" #: templates/problem/raw.html:71 msgid "Memory Limit:" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "Tìm kiếm bài tập" #: templates/problem/search-form.html:8 msgid "Search problems..." msgstr "Tìm đề bài..." #: templates/problem/search-form.html:14 msgid "Full text search" msgstr "Tìm kiếm" #: templates/problem/search-form.html:21 msgid "Hide solved problems" msgstr "Ẩn các bài đã có lời giải" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "Hiện loại đề" #: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:4 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: templates/problem/search-form.html:46 msgid "Problem types" msgstr "Kiểu bài tập" #: templates/problem/search-form.html:57 msgid "Point range" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:337 #: templates/ticket/list.html:248 msgid "Go" msgstr "Tìm" #: templates/problem/search-form.html:64 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: templates/problem/submit.html:192 #, python-format msgid "Warning! Your default language, %(default_language)s, is unavailable for this problem and has been deselected." msgstr "" #: templates/problem/submit.html:203 #, python-format msgid "\n" " You have %(left)s submission left\n" " " msgid_plural "\n" " You have %(left)s submissions left\n" " " msgstr[0] "" #: templates/problem/submit.html:212 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "Bạn còn 0 lần nộp" #: templates/problem/submit.html:250 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "Bài tập này hiện không sẵn sàng để chấm." #: templates/registration/activate.html:3 #, python-format msgid "%(key)s is an invalid activation key." msgstr "%(key)s là một mã kích hoạt không hợp lệ." #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "Tài khoản của bạn đã được kích hoạt thành công." #: templates/registration/login.html:43 msgid "Invalid username or password." msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu không hợp lệ." #: templates/registration/login.html:61 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "Đăng nhập!" #: templates/registration/login.html:64 msgid "Forgot your password?" msgstr "Quên mật khẩu?" #: templates/registration/login.html:67 msgid "Or log in with..." msgstr "Hoặc đăng nhập bằng..." #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "Hẹn gặp lại!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi." #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "Gửi email đặt lại mật khẩu" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đặt. Giờ bạn đã có thể đăng nhập" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "Reset Password" msgstr "Đặt lại mật khẩu" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should be receiving them shortly." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address you registered with, and check your spam folder." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_email.txt:1 #, python-format msgid "You're receiving this email because you requested a password reset for your user account at %(site_name)s." msgstr "Bạn nhận được email này bởi vì bạn đã yêu cầu đặt lại mật khẩu cho tài khoản của mình tại %(site_name)s." #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Hãy đi đến trang sau và chọn một mật khẩu mới:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Tên người dùng của bạn, trong trường hợp bạn quên:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Cảm ơn đã sử dụng hệ thống của chúng tôi!" #: templates/registration/password_reset_email.txt:11 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Đội ngũ %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Đặt lại mật khẩu tại %(site_name)s" #: templates/registration/profile_creation.html:36 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "Tiếp tục >" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "Việc đăng ký hiện đã đóng. Vui lòng liên hệ với quản trị viên." #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "You have successfully been registered. An email has been sent to the email address you provided to confirm your registration." msgstr "Chúc mừng bạn đã đăng ký thành công. Một Email đã được gửi đến cho bạn để xác nhận đăng ký của bạn." #: templates/registration/registration_form.html:166 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(một lần nữa, để xác nhận)" #: templates/registration/registration_form.html:173 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(chọn thành phố gần bạn nhất)" #: templates/registration/registration_form.html:178 msgid "pick from map" msgstr "chọn từ bản đồ" #: templates/registration/registration_form.html:183 msgid "Default language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" #: templates/registration/registration_form.html:186 #: templates/user/edit-profile.html:162 msgid "Affiliated organizations" msgstr "Tổ chức đại diện" #: templates/registration/registration_form.html:192 #: templates/user/edit-profile.html:121 msgid "Notify me about upcoming contests" msgstr "Thông báo cho tôi về các cuộc thi sắp tới" #: templates/registration/registration_form.html:206 msgid "By registering, you agree to our" msgstr "Để đăng ký, bạn đồng ý với chúng tôi" #: templates/registration/registration_form.html:207 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Điều khoản & Điều kiện" #: templates/registration/registration_form.html:210 msgid "Register!" msgstr "Đăng ký!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "Nhập mã 6 chữ số sinh ra bởi ứng dụng của bạn:" #: templates/registration/totp_auth.html:41 #, python-format msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s." msgstr "Nếu bạn mất thiết bị xác thực, liên hệ với chúng tội tại %(email)s." #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "To protect your account, you must first authenticate before you can disable Two Factor Authentication." msgstr "Để bảo vệ tài khoản của bạn, bạn cần xác thực trước khi bạn có thể vô hiệu hóa 2FA." #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "Quét mã này với ứng dụng xác thực của bạn:" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "Mã QR" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "Hoặc nhập mã này thủ công:" #: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:345 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "Thống kê bài nộp" #: templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "Bài nộp theo ngôn ngữ" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "Các bài nộp đã AC theo ngôn ngữ" #: templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "Tỉ lệ AC của ngôn ngữ" #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgstr "Máy chấm" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "Thời gian hoạt động" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: templates/status/judge-status-table.html:8 msgid "Load" msgstr "Tải" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "Không có thông tin" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "Không có máy chấm nào tại thời điểm này." #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "Thông tin thời gian chạy" #: templates/status/status-tabs.html:4 msgid "Judges" msgstr "Máy chấm" #: templates/status/status-tabs.html:6 msgid "Version Matrix" msgstr "Mã trận phiên bản" #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "Một lỗi hệ thống vừa xảy ra trong quá trình chấm bài." #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "Thông tin về lỗi" #: templates/submission/list.html:76 msgid "Filter by status..." msgstr "Lọc theo trạng thái..." #: templates/submission/list.html:82 msgid "Filter by language..." msgstr "Lọc theo ngôn ngữ..." #: templates/submission/list.html:315 msgid "Filter submissions" msgstr "Lọc các bài nộp" #: templates/submission/list.html:351 msgid "Total:" msgstr "Tổng:" #: templates/submission/list.html:361 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối. Tải lại trang để hiển thị thông tin cập nhật mới nhất." #: templates/submission/row.html:39 #, python-format msgid "Case #%(case)s" msgstr "Trường hợp #%(case)s" #: templates/submission/row.html:49 msgid "view" msgstr "xem" #: templates/submission/row.html:53 msgid "rejudge" msgstr "chấm lại" #: templates/submission/row.html:58 msgid "admin" msgstr "quản trị" #: templates/submission/source.html:25 msgid "View status" msgstr "Xem trạng thái" #: templates/submission/source.html:26 msgid "View raw source" msgstr "Xem mã nguồn" #: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61 msgid "Resubmit" msgstr "Gửi lại" #: templates/submission/status-testcases.html:10 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "Chúng tôi đang chờ đợi cho một máy chấm phù hợp để xử lý thông tin của bạn..." #: templates/submission/status-testcases.html:12 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "Bài nộp của bạn đang được xử lý..." #: templates/submission/status-testcases.html:14 msgid "Compilation Error" msgstr "Lỗi dịch" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Compilation Warnings" msgstr "Các cảnh báo Biên dịch" #: templates/submission/status-testcases.html:23 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "Kết quả thực hiện Pretest" #: templates/submission/status-testcases.html:25 msgid "Execution Results" msgstr "Kết quả thực hiện" #: templates/submission/status-testcases.html:31 msgid "Batch " msgstr "Hàng loạt " #: templates/submission/status-testcases.html:43 msgid "Case" msgstr "Trường hợp" #: templates/submission/status-testcases.html:45 msgid "Pretest" msgstr "Test đề bài" #: templates/submission/status-testcases.html:47 msgid "Test case" msgstr "Bộ test" #: templates/submission/status-testcases.html:79 msgid "Your output (clipped)" msgstr "Output của bạn (cắt xén)" #: templates/submission/status-testcases.html:90 msgid "Judge feedback" msgstr "Phản hồi trình chấm" #: templates/submission/status-testcases.html:106 msgid "Resources:" msgstr "Tài nguyên:" #: templates/submission/status-testcases.html:115 msgid "Final pretest score:" msgstr "Final pretest score:" #: templates/submission/status-testcases.html:117 msgid "Final score:" msgstr "Điểm cuối cùng:" #: templates/submission/status-testcases.html:131 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "Vượt qua các bộ test thử không chắc chắn được toàn bộ số điểm từ các bộ test hệ thống." #: templates/submission/status-testcases.html:134 msgid "Submission aborted!" msgstr "Bài nộp đã bị huỷ!" #: templates/submission/status.html:59 msgid "View source" msgstr "Xem nguồn" #: templates/submission/status.html:88 msgid "Abort" msgstr "Huỷ bỏ" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:6 msgid "Mine" msgstr "Bài của tôi" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:9 msgid "Best" msgstr "Tốt nhất" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:12 #, python-format msgid "%(user)s's" msgstr "%(user)s's" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257 msgid "Reopened: " msgstr "Đã mở lại: " #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258 msgid "Closed: " msgstr "Đã đóng: " #: templates/ticket/list.html:221 msgid "Use desktop notification" msgstr "Sử dụng thông báo trên màn hình" #: templates/ticket/list.html:227 msgid "Show my tickets only" msgstr "Chỉ hiện thẻ của tôi" #: templates/ticket/list.html:231 msgid "Filing user" msgstr "Filing user" #: templates/ticket/list.html:240 msgid "Assignee" msgstr "" #: templates/ticket/list.html:262 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:304 msgid "Assignees" msgstr "" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving a problem, ask in the comments instead." msgstr "Xin lưu ý rằng biểu mẫu này dành cho việc báo cáo các vấn đề của đề bài, và không dành cho việc hỏi xin trợ giúp. Nếu bạn cần hỗ trợ về việc giải bài, hỏi trong phần bình luận." #: templates/ticket/ticket.html:298 msgid "Associated object" msgstr "" #: templates/ticket/ticket.html:309 msgid "No one is assigned." msgstr "" #: templates/ticket/ticket.html:315 msgid "Close ticket" msgstr "" #: templates/ticket/ticket.html:317 msgid "Reopen ticket" msgstr "" #: templates/ticket/ticket.html:321 msgid "Assignee notes" msgstr "" #: templates/ticket/ticket.html:328 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "Không có gì ở đây." #: templates/ticket/ticket.html:378 msgid "Post" msgstr "Bài viết" #: templates/user/base-users-table.html:3 msgid "Rank" msgstr "Xếp hạng" #: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69 msgid "Search by handle..." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:90 msgid "Self-description" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:98 msgid "Select your closest major city" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:107 msgid "Editor theme" msgstr "Giao diện khung viết code" #: templates/user/edit-profile.html:112 msgid "Math engine" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:136 templates/user/edit-profile.html:137 msgid "Change your avatar" msgstr "Đổi ảnh đại diện của bạn" #: templates/user/edit-profile.html:143 msgid "Change your password" msgstr "Đổi mật khẩu của bạn" #: templates/user/edit-profile.html:150 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:153 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:170 msgid "User-script" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:174 msgid "Update profile" msgstr "Cập nhật profile" #: templates/user/pp-row.html:22 #, python-format msgid "\n" " weighted %(weight)s%%\n" " " msgstr "" #: templates/user/pp-row.html:27 #, python-format msgid "%(pp).1fpp" msgstr "" #: templates/user/pp-row.html:29 #, python-format msgid "%(pp).0fpp" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:14 msgid "From" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:25 msgid "Admin Notes" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:33 templates/user/user-tabs.html:4 msgid "About" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:40 msgid "You have not shared any information." msgstr "" #: templates/user/user-about.html:42 msgid "This user has not shared any information." msgstr "" #: templates/user/user-base.html:42 #, python-format msgid "%(counter)s problem solved" msgid_plural "%(counter)s problems solved" msgstr[0] "" #: templates/user/user-base.html:50 msgid "Rank by points:" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:53 msgid "Total points:" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:68 msgid "Rank by rating:" msgstr "Xếp hạng theo điểm số:" #: templates/user/user-base.html:70 msgid "Rating:" msgstr "Điểm số:" #: templates/user/user-base.html:71 msgid "Volatility:" msgstr "Độ biến động:" #: templates/user/user-base.html:72 msgid "Min. rating:" msgstr "Điểm số thấp nhất:" #: templates/user/user-base.html:73 msgid "Max rating:" msgstr "Điểm số cao nhất:" #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "Xem thêm..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "Người dùng này chưa giải bài tập nào." #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "Ẩn các bài tôi đã giải được" #: templates/user/user-problems.html:93 #, python-format msgid "%(points).1f points" msgstr "" #: templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "Điểm" #: templates/user/user-problems.html:110 #, python-format msgid "%(points)s / %(total)s" msgstr "" #: templates/user/user-tabs.html:7 msgid "Impersonate" msgstr "" #: templates/user/user-tabs.html:13 msgid "Admin User" msgstr "" #: templates/user/user-tabs.html:16 msgid "Admin Profile" msgstr "" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "Chọn tất cả"