NDOJ/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
2020-04-10 01:30:19 -05:00

4560 lines
119 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 01:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:05\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: chat_box/models.py:15 judge/admin/interface.py:107
#: judge/models/contest.py:257 judge/models/contest.py:381
#: judge/models/profile.py:191
msgid "user"
msgstr "利用者"
#: chat_box/models.py:16 judge/models/comment.py:42
msgid "posted time"
msgstr "投稿時刻"
#: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:46
msgid "body of comment"
msgstr "コメント本文"
#: chat_box/views.py:29
msgid "Chat Box"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:349
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: dmoj/settings.py:350
msgid "English"
msgstr "英語"
#: dmoj/settings.py:351
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: dmoj/settings.py:352
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: dmoj/settings.py:353
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: dmoj/settings.py:354
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: dmoj/settings.py:355
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: dmoj/settings.py:356
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: dmoj/settings.py:357
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:358
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: dmoj/settings.py:359
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: dmoj/settings.py:360
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "セルビア語(ラテン)"
#: dmoj/settings.py:361
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: dmoj/settings.py:363
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:57
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: dmoj/urls.py:105 templates/base.html:190
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d コメントを正常に非表示にしました。"
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "コメントを非表示にする"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d コメントの非表示を正常に解除しました。"
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "コメントの非表示を解除する"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "関連するページ"
#: judge/admin/contest.py:28
msgid "Included contests"
msgstr "含まれているコンテスト"
#: judge/admin/contest.py:64 templates/contest/contest.html:83
#: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206
#: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "課題"
#: judge/admin/contest.py:112
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: judge/admin/contest.py:114
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"
#: judge/admin/contest.py:115
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: judge/admin/contest.py:116
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: judge/admin/contest.py:117 templates/contest/ranking-table.html:5
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: judge/admin/contest.py:118
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
#: judge/admin/contest.py:120 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "正義"
#: judge/admin/contest.py:158
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] "%d 個の課題を公開しました。"
#: judge/admin/contest.py:161
msgid "Mark contests as visible"
msgstr "課題を公開する"
#: judge/admin/contest.py:165
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] "%d 個の課題を非公開としました。"
#: judge/admin/contest.py:168
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr "課題を非公開にする"
#: judge/admin/contest.py:182 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] "%d 個の提出を再判定するよう設定しました。"
#: judge/admin/contest.py:256
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] "%d 人の参加者を再計算。"
#: judge/admin/contest.py:259
msgid "Recalculate results"
msgstr "再計算の結果"
#: judge/admin/contest.py:263 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "利用者名"
#: judge/admin/contest.py:268 templates/base.html:260
msgid "virtual"
msgstr "仮想"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "リンクパス"
#: judge/admin/interface.py:62
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: judge/admin/interface.py:63
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: judge/admin/interface.py:148
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "サイト上で表示する"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "あなたの変更を記述する(オプショナル)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "ソーシャルメディア"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:449 templates/problem/list.html:211
#: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "点数"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "著者"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d 個の課題はパブリックとして印付けられました。"
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "課題をパブリックに印付けます。"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d 個の課題はプライベートとして印付けられました。"
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "課題をプライベートに印付けます"
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "時間帯"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "利用者"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
msgid "Email"
msgstr "電子メール"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:106
msgid "Timezone"
msgstr "時間帯"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "入会日"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d 人の利用者の得点が再計算されました。"
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "得点を再計算する"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "許可されていない課題"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "それらの課題は、この言語での提出は許可されていません"
#: judge/admin/runtime.py:83
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "なし"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "未完了"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "例外"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "合格しなかった"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(contest)s 中の %(problem)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "あなたには提出物を再判定する権限がありません。"
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "あなたには、それら多くの提出物を再判定する権限がありません。"
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "選択された提出物を再判定する"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d 個の提出物が正常に再採点されました。"
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "選択した提出物を再採点する"
#: judge/admin/submission.py:200
msgid "Problem code"
msgstr "課題のコード"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "課題名"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/submission/status-testcases.html:105
#: templates/submission/status-testcases.html:107
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:112
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "含まれる課題"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "これらの課題は、この課題グループに含まれている"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "これらの課題は、この課題タイプに含まれている"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "オンライン判定"
#: judge/comments.py:41
msgid "Comment body"
msgstr "コメント本文"
#: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "お黙り、ヒキガエル。"
#: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "コメントを書くには、少なくとも1度は課題を解く必要があります。"
#: judge/comments.py:92
msgid "Posted comment"
msgstr "投稿されたコメント"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "コンテストの更新を購読する"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "実験的な機能を有効化する"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "あなたは {count} 個以上の公開組織に参加できない場合があります。"
#: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
msgid "Username"
msgstr "利用者名"
#: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: judge/forms.py:130
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr "二要素認証のトークンは6桁の数字でなければなりません。"
#: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr "無効な二要素認証トークンです。"
#: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "課題のコードは ^[a-z0-9]+$ でなければなりません"
#: judge/forms.py:148
msgid "Problem with code already exists."
msgstr "このコードを使用している問題はすでに存在しています。"
#: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:52
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "コンテスト id は ^[a-z0-9]+$ でなければなりません"
#: judge/forms.py:158
msgid "Contest with key already exists."
msgstr "同じキーを持つコンテストはすでに存在しています。"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "N j, Y, g:i a"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "{time} 時点"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "LaTeX のまま"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "PNG フォールバックのある SVG"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "MathML のみ"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "SVG/PNG フォールバックのある MathJax"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "最高品質を検出する"
#: judge/models/comment.py:25
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr "ページコードは ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$ でなければなりません。"
#: judge/models/comment.py:41
msgid "commenter"
msgstr "コメンター"
#: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176
msgid "associated page"
msgstr "関連するページ"
#: judge/models/comment.py:45
msgid "votes"
msgstr "投票"
#: judge/models/comment.py:47
msgid "hide the comment"
msgstr "コメントを非表示にする"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "parent"
msgstr "親"
#: judge/models/comment.py:53
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: judge/models/comment.py:54
msgid "comments"
msgstr "コメント"
#: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "%s の論説"
#: judge/models/comment.py:171
msgid "comment vote"
msgstr "コメント投票"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment votes"
msgstr "コメント投票"
#: judge/models/comment.py:181
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:22
msgid "Invalid colour."
msgstr "不正な色。"
#: judge/models/contest.py:24
msgid "tag name"
msgstr "タグ名"
#: judge/models/contest.py:25
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "小文字とハイフンのみです。"
#: judge/models/contest.py:26
msgid "tag colour"
msgstr "タグの色"
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag description"
msgstr "タグの説明"
#: judge/models/contest.py:46
msgid "contest tag"
msgstr "コンテストのタグ"
#: judge/models/contest.py:47 judge/models/contest.py:101
msgid "contest tags"
msgstr "コンテストのタグ"
#: judge/models/contest.py:51
msgid "contest id"
msgstr "コンテスト id"
#: judge/models/contest.py:53
msgid "contest name"
msgstr "コンテスト名"
#: judge/models/contest.py:54
msgid "These people will be able to edit the contest."
msgstr "これらの人々 は、コンテストを編集することができます。"
#: judge/models/contest.py:56 judge/models/runtime.py:133
msgid "description"
msgstr "説明"
#: judge/models/contest.py:57 judge/models/problem.py:353
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "problems"
msgstr "課題"
#: judge/models/contest.py:58 judge/models/contest.py:258
msgid "start time"
msgstr "開始時刻"
#: judge/models/contest.py:59
msgid "end time"
msgstr "終了時刻"
#: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:377
msgid "time limit"
msgstr "時間制限"
#: judge/models/contest.py:61 judge/models/problem.py:136
msgid "publicly visible"
msgstr "公開されています"
#: judge/models/contest.py:62
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"コンテストが指定された組織のメンバーに表示されるかどうかを決定するものであ"
"り、組織にプライベートなコンテストには設定すべきです。"
#: judge/models/contest.py:65
msgid "contest rated"
msgstr "評価されているコンテスト"
#: judge/models/contest.py:65
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "このコンテストを評価できるようにするか。"
#: judge/models/contest.py:67
msgid "hide scoreboard"
msgstr "得点表を非表示にする"
#: judge/models/contest.py:68
msgid ""
"Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest."
msgstr "コンテスト中に得点表を非表示にしておくべきかどうか"
#: judge/models/contest.py:71
msgid "no comments"
msgstr "コメントがありません"
#: judge/models/contest.py:72
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "コメントではなく解説システムを使う。"
#: judge/models/contest.py:74
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:76
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:78
msgid "rate all"
msgstr "全てを評価する"
#: judge/models/contest.py:78
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "参加している全ての利用者を評価する。"
#: judge/models/contest.py:79
msgid "exclude from ratings"
msgstr "評価から除外する"
#: judge/models/contest.py:81
msgid "private to specific users"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:82
msgid "private contestants"
msgstr "プライベートな参加者"
#: judge/models/contest.py:83
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
"もしプライベートであれば、その参加者のみがコンテストを見ることができます。"
#: judge/models/contest.py:85
msgid "hide problem tags"
msgstr "課題のタグを非表示にする"
#: judge/models/contest.py:86
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr "課題タグをデフォルトで非表示にするかどうか"
#: judge/models/contest.py:88
msgid "run pretests only"
msgstr "予備テストのみ実行する"
#: judge/models/contest.py:89
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"判定器が予備テストだけを採点するか、全てのテストケースを行なうか。一般的には"
"コンテスト中に設定し、コンテストが終了して利用者の提出物を再判定する前に解除"
"する。"
#: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:157
msgid "private to organizations"
msgstr "組織へプライベートにする"
#: judge/models/contest.py:94 judge/models/problem.py:155
#: judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "組織"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "もしプライベートであれば、組織の者だけがコンテストを見ることができます"
#: judge/models/contest.py:96 judge/models/problem.py:145
msgid "OpenGraph image"
msgstr "OpenGraph 画像"
#: judge/models/contest.py:97 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:99
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:102
msgid "the amount of live participants"
msgstr "ライブ参加者の人数"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "contest summary"
msgstr "コンテスト概要"
#: judge/models/contest.py:104 judge/models/problem.py:147
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr "ソーシャルメディアなどのメタ説明タグに表示されるプレーンテキスト。"
#: judge/models/contest.py:105 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "アクセスコード"
#: judge/models/contest.py:106
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"コンテストへの参加が許可される前に競技者に提示するオプションのコード。無効に"
"するには空白のままにします。"
#: judge/models/contest.py:108 judge/models/problem.py:141
msgid "personae non gratae"
msgstr "感謝しない人"
#: judge/models/contest.py:109
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr "選択した利用者の、このコンテストへの参加を禁止する。"
#: judge/models/contest.py:110
msgid "contest format"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:111
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:112
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:113
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:239
msgid "See private contests"
msgstr "プライベートのコンテストを見る"
#: judge/models/contest.py:240
msgid "Edit own contests"
msgstr "自分のコンテストを編集する"
#: judge/models/contest.py:241
msgid "Edit all contests"
msgstr "全てのコンテストを編集する"
#: judge/models/contest.py:242
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:243 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:244
msgid "Rate contests"
msgstr "コンテストを評価する"
#: judge/models/contest.py:245
msgid "Contest access codes"
msgstr "コンテストのアクセス コード"
#: judge/models/contest.py:246
msgid "Create private contests"
msgstr "プライベートなコンテストの生成"
#: judge/models/contest.py:248 judge/models/contest.py:345
#: judge/models/contest.py:382 judge/models/contest.py:404
#: judge/models/submission.py:83
msgid "contest"
msgstr "コンテスト"
#: judge/models/contest.py:249
msgid "contests"
msgstr "コンテスト"
#: judge/models/contest.py:256
msgid "associated contest"
msgstr "関連するコンテスト"
#: judge/models/contest.py:259
msgid "score"
msgstr "得点"
#: judge/models/contest.py:260
msgid "cumulative time"
msgstr "累積時間"
#: judge/models/contest.py:261
msgid "is disqualified"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:262
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:263
msgid "virtual participation id"
msgstr "仮想参加 id"
#: judge/models/contest.py:264
#, fuzzy
#| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr "0 は仮想参加者がおらず、そうでなければn人の仮想参加者がいます"
#: judge/models/contest.py:265
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:331
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s は %s を観戦している"
#: judge/models/contest.py:333
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s は %s 中で v%d として参加"
#: judge/models/contest.py:334
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s は %s に参加"
#: judge/models/contest.py:337
msgid "contest participation"
msgstr "コンテスト参加者"
#: judge/models/contest.py:338
msgid "contest participations"
msgstr "コンテスト参加者"
#: judge/models/contest.py:344 judge/models/contest.py:366
#: judge/models/contest.py:405 judge/models/problem.py:352
#: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375
#: judge/models/problem_data.py:38
msgid "problem"
msgstr "課題"
#: judge/models/contest.py:346 judge/models/contest.py:370
#: judge/models/problem.py:129
msgid "points"
msgstr "点数"
#: judge/models/contest.py:347
msgid "partial"
msgstr "部分点"
#: judge/models/contest.py:348 judge/models/contest.py:371
msgid "is pretested"
msgstr "予備テストされているか"
#: judge/models/contest.py:349 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "順番"
#: judge/models/contest.py:350
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:351
#, fuzzy
#| msgid "submission test cases"
msgid "visible testcases"
msgstr "提出テストケース"
#: judge/models/contest.py:352
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "この課題への提出物の最大数、制限なしの場合は 0 。"
#: judge/models/contest.py:354
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "なぜあなたが提出できない課題を含むのか?"
#: judge/models/contest.py:359
msgid "contest problem"
msgstr "コンテストの課題"
#: judge/models/contest.py:360
msgid "contest problems"
msgstr "コンテストの課題"
#: judge/models/contest.py:364 judge/models/submission.py:181
msgid "submission"
msgstr "提出"
#: judge/models/contest.py:368 judge/models/contest.py:383
msgid "participation"
msgstr "参加者"
#: judge/models/contest.py:372
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "この提出物が予備テストだけを実行したのかどうか。"
#: judge/models/contest.py:376
msgid "contest submission"
msgstr "コンテスト提出"
#: judge/models/contest.py:377
msgid "contest submissions"
msgstr "コンテスト提出"
#: judge/models/contest.py:385
msgid "rank"
msgstr "順位"
#: judge/models/contest.py:386
msgid "rating"
msgstr "評価"
#: judge/models/contest.py:387
msgid "volatility"
msgstr "変動率"
#: judge/models/contest.py:388
msgid "last rated"
msgstr "最後の評価"
#: judge/models/contest.py:392
msgid "contest rating"
msgstr "コンテストの評価"
#: judge/models/contest.py:393
msgid "contest ratings"
msgstr "コンテストの評価"
#: judge/models/contest.py:412
msgid "contest moss result"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:413
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "構成項目"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "その他の構成"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "ナビゲーションアイテム"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "識別子"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "正規表現を強調表示する"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "親項目"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "投稿の題目"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395
msgid "authors"
msgstr "著者"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393
msgid "public visibility"
msgstr "一般公開"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "スティッキー"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "後に発行する"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "投稿内容"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "投稿の概要"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "openGraph 画像"
#: judge/models/interface.py:91
msgid "Edit all posts"
msgstr "すべての投稿を編集する"
#: judge/models/interface.py:93
msgid "blog post"
msgstr "ブログ投稿"
#: judge/models/interface.py:94
msgid "blog posts"
msgstr "ブログ投稿"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "メッセージ題目"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "メッセージ本文"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "送信者"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "宛先"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "メッセージのタイムスタンプ"
#: judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "読む"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "スレッド中のメッセージ"
#: judge/models/problem.py:26
msgid "problem category ID"
msgstr "課題分類 ID"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category name"
msgstr "課題分類名"
#: judge/models/problem.py:34
msgid "problem type"
msgstr "課題のタイプ"
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
msgid "problem types"
msgstr "課題のタイプ"
#: judge/models/problem.py:39
msgid "problem group ID"
msgstr "課題のグループ ID"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group name"
msgstr "課題のグループ名"
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
msgid "problem group"
msgstr "課題グループ"
#: judge/models/problem.py:48
msgid "problem groups"
msgstr "課題グループ"
#: judge/models/problem.py:52
msgid "key"
msgstr "鍵"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: judge/models/problem.py:55
msgid "full name"
msgstr "氏名"
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "短縮名"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "このライセンスの下でページに表示される"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "icon"
msgstr "アイコン"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "URL to the icon"
msgstr "アイコンへの URL"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "license text"
msgstr "ライセンス本文"
#: judge/models/problem.py:68
msgid "license"
msgstr "ライセンス"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "licenses"
msgstr "ライセンス"
#: judge/models/problem.py:96
msgid "problem code"
msgstr "課題のコード"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr "問題に対する短くて唯一なコード、URL で /problem/ の後に使用される"
#: judge/models/problem.py:100
msgid "problem name"
msgstr "課題名"
#: judge/models/problem.py:101
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:103
msgid "problem body"
msgstr "課題本文"
#: judge/models/problem.py:104
msgid "creators"
msgstr "作成者"
#: judge/models/problem.py:105
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "curators"
msgstr "キュレーター"
#: judge/models/problem.py:108
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:110
msgid "testers"
msgstr "テスター"
#: judge/models/problem.py:112
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:114
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:117
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
"この課題の秒単位での制限時間。小数秒例えば1.5)はサポートされています。"
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380
msgid "memory limit"
msgstr "メモリ制限"
#: judge/models/problem.py:124
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr ""
"この課題のメモリ制限、キロバイト単位(例えば 64 mb = 65536 キロバイト)。"
#: judge/models/problem.py:130
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:133
msgid "allows partial points"
msgstr "部分点を許す"
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allowed languages"
msgstr "許可されている言語"
#: judge/models/problem.py:135
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:137
msgid "manually managed"
msgstr "手動で管理されている"
#: judge/models/problem.py:138
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "date of publishing"
msgstr "発行年月日"
#: judge/models/problem.py:140
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr "下位互換性を保つのために自動発行する魔法のような能力は持ちません。"
#: judge/models/problem.py:142
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:144
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "problem summary"
msgstr "課題の概要"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:149
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:156
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376
#: judge/models/runtime.py:108
msgid "language"
msgstr "言語"
#: judge/models/problem.py:359
msgid "translated name"
msgstr "翻訳された名前"
#: judge/models/problem.py:360
msgid "translated description"
msgstr "翻訳された説明"
#: judge/models/problem.py:364
msgid "problem translation"
msgstr "翻訳された課題"
#: judge/models/problem.py:365
msgid "problem translations"
msgstr "翻訳された課題"
#: judge/models/problem.py:369
msgid "clarified problem"
msgstr "解説された課題"
#: judge/models/problem.py:370
msgid "clarification body"
msgstr "解説本文"
#: judge/models/problem.py:371
msgid "clarification timestamp"
msgstr "解説のタイムスタンプ"
#: judge/models/problem.py:386
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "言語固有のリソース制限"
#: judge/models/problem.py:387
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "言語固有のリソース制限"
#: judge/models/problem.py:391
msgid "associated problem"
msgstr "関連する課題"
#: judge/models/problem.py:394
msgid "publish date"
msgstr "発行日"
#: judge/models/problem.py:396
msgid "editorial content"
msgstr "編集内容"
#: judge/models/problem.py:412
msgid "solution"
msgstr "解答"
#: judge/models/problem.py:413
msgid "solutions"
msgstr "解答"
#: judge/models/problem_data.py:24
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: judge/models/problem_data.py:25
msgid "Floats"
msgstr "実数"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "実数(絶対値)"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats (relative)"
msgstr "実数(相対値)"
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "非末尾スペース"
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Unordered"
msgstr "順不同"
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Byte identical"
msgstr "バイト一致"
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "data zip file"
msgstr "データの zip ファイル"
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "generator file"
msgstr "ジェネレータファイル"
#: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:110
msgid "output prefix length"
msgstr "出力プレフィクス長"
#: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:111
msgid "output limit length"
msgstr "出力制限長"
#: judge/models/problem_data.py:46
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "init.yml 生成のフィードバック"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:112
msgid "checker"
msgstr "チェッカー"
#: judge/models/problem_data.py:48 judge/models/problem_data.py:113
msgid "checker arguments"
msgstr "チェッカー引数"
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:114
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "JSON オブジェクトとしてのチェッカー引数"
#: judge/models/problem_data.py:50
msgid "custom checker file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:56
msgid "custom validator file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:97
msgid "problem data set"
msgstr "課題データセット"
#: judge/models/problem_data.py:99
msgid "case position"
msgstr "ケースの位置"
#: judge/models/problem_data.py:100
msgid "case type"
msgstr "ケースのタイプ"
#: judge/models/problem_data.py:101
msgid "Normal case"
msgstr "標準のケース"
#: judge/models/problem_data.py:102
msgid "Batch start"
msgstr "バッチ開始"
#: judge/models/problem_data.py:103
msgid "Batch end"
msgstr "バッチ終了"
#: judge/models/problem_data.py:105
msgid "input file name"
msgstr "入力ファイル名"
#: judge/models/problem_data.py:106
msgid "output file name"
msgstr "出力ファイル名"
#: judge/models/problem_data.py:107
msgid "generator arguments"
msgstr "ジェネレーターの引数"
#: judge/models/problem_data.py:108
msgid "point value"
msgstr "点数"
#: judge/models/problem_data.py:109
msgid "case is pretest?"
msgstr "予備テストのケースか?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "組織の名称"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "コンテスト中に利用者名の横に表示されます"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "組織の説明"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "登録者"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "この組織を登録した利用者"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "管理者"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "この組織を編集できる人"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "作成日"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "オープンな組織か?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "組織への参加を許可する"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "最大サイズ"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr "この組織の最大利用者数、プライベートな組織にのみ適用される"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "学生のアクセスコード"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:192
msgid "organization"
msgstr "組織"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr "関連する利用者"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr "自己紹介"
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr "位置"
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr "好みの言語"
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr "最終アクセス時刻"
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr "最終 IP アドレス"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr "順位を表示する"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr "コメントミュート"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "ある利用者は沈黙の時に能力を発揮する"
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
msgid "user script"
msgstr "利用者スクリプト"
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "サイトのカスタマイズするためのユーザー定義 JavaScript。"
#: judge/models/profile.py:104
msgid "current contest"
msgstr "現在のコンテスト"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "math engine"
msgstr "数式エンジン"
#: judge/models/profile.py:108
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "数式の表示に使用されるレンダリングエンジン"
#: judge/models/profile.py:109
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:111
msgid "TOTP key"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:112
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "internal notes"
msgstr "内部メモ"
#: judge/models/profile.py:116
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:186
msgid "user profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
#: judge/models/profile.py:187
msgid "user profiles"
msgstr "ユーザープロフィール"
#: judge/models/profile.py:194
msgid "request time"
msgstr "要求時刻"
#: judge/models/profile.py:195
msgid "state"
msgstr "状態"
#: judge/models/profile.py:200
msgid "reason"
msgstr "理由"
#: judge/models/profile.py:203
msgid "organization join request"
msgstr "組織への参加要求"
#: judge/models/profile.py:204
msgid "organization join requests"
msgstr "組織への参加要求"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "短い識別子"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr "この言語の識別子であり、判定器の実行者idと同じです。"
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "長い名前"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "その言語の長い名前、例えば \"Python 2\" や \"C++11\" など。"
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
"公開表示するための、より読みやすく短い名前、例えば \"PY2\" や \"C++11\" な"
"ど。空白のままなら、短い識別子がデフォルトになります。"
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr "一般名"
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr "言語の一般名。例えば C++03, C++11, C++14 の一般名は \"C++\"です。"
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr "ace のモード名"
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
"Ace.jsエディタがハイライト表示するための言語IDである。\"mode-\" に繋げ、Ace "
"JavaScript ファイルが利用する。例えば \"python\"。"
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr "pygments 名"
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "ソースウィンドウ中で Pygments 強調表示するための言語 ID。"
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr "コードテンプレート"
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "提出物エディタに表示するコードテンプレート。"
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr "ランタイム情報の上書き"
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
"何をやっているか知らずに、これを設定しないでください。これは通常、より特殊で"
"判定器での動作が確認されているランタイム情報を上書きします!"
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr "言語の説明"
#: judge/models/runtime.py:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use field this to inform users of quirks with your environment, "
#| "additional restrictions, etc."
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
"このフィールドは、あなたの環境の独自性や追加の制限などを利用者に知らせるため"
"に使ってください。"
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr "拡張子"
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr "ソースファイルの拡張子、例えば \"py\" や \"cpp\"。"
#: judge/models/runtime.py:109
msgid "languages"
msgstr "言語"
#: judge/models/runtime.py:113
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "このランタイムが属する言語"
#: judge/models/runtime.py:114
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "このランタイムが存在する判定器"
#: judge/models/runtime.py:115
msgid "runtime name"
msgstr "ランタイム名"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "runtime version"
msgstr "ランタイムのバージョン"
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "このランタイムを表示する順序"
#: judge/models/runtime.py:121
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "サーバー名、ホスト名形式"
#: judge/models/runtime.py:122
msgid "time of creation"
msgstr "作成日"
#: judge/models/runtime.py:123
#, fuzzy
#| msgid "A key to authenticated this judge"
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "この判定器を認証する鍵"
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "authentication key"
msgstr "認証鍵"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "block judge"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:126
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "judge online status"
msgstr "判定器のオンライン状態"
#: judge/models/runtime.py:129
msgid "judge start time"
msgstr "判定器の開始時刻"
#: judge/models/runtime.py:130
msgid "response time"
msgstr "応答時間"
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "system load"
msgstr "システム負荷"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "最近1分の負荷、公平のためプロセッサ数で割ってある。"
#: judge/models/runtime.py:136 judge/models/runtime.py:176
msgid "judges"
msgstr "判定器"
#: judge/models/runtime.py:175
msgid "judge"
msgstr "判定器"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:77
msgid "Accepted"
msgstr "合格した"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "間違った解答"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "時間制限を超過しました"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "メモリの制限を超過しました"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "出力制限を超過しました"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "不正な戻り値"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "ランタイムエラー"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:79
msgid "Compile Error"
msgstr "コンパイル エラー"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "短絡"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "中断された"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "順番待ち"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "採点中"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "内部エラー(判定サーバエラー)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "提出時刻"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201
msgid "execution time"
msgstr "実行時間"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202
msgid "memory usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203
msgid "points granted"
msgstr "付与された点数"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "提出言語"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "状態"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "結果"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "コンパイルエラー"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "バッチのケース"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "テストケースの点数"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "テストケースの合計点"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "判定された"
#: judge/models/submission.py:81
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "管理者により再判定された"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "予備テストのみ実行された"
#: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "提出"
#: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197
msgid "associated submission"
msgstr "関連する提出物"
#: judge/models/submission.py:188
msgid "source code"
msgstr "ソースコード"
#: judge/models/submission.py:199
msgid "test case ID"
msgstr "テストケースの ID"
#: judge/models/submission.py:200
msgid "status flag"
msgstr "状態フラグ"
#: judge/models/submission.py:204
msgid "points possible"
msgstr "可能な点数"
#: judge/models/submission.py:205
msgid "batch number"
msgstr "バッチ番号"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "judging feedback"
msgstr "判定のフィードバック"
#: judge/models/submission.py:207
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:208
msgid "program output"
msgstr "プログラムの出力"
#: judge/models/submission.py:216
msgid "submission test case"
msgstr "提出テストケース"
#: judge/models/submission.py:217
msgid "submission test cases"
msgstr "提出テストケース"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "チケットの題目"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "チケット作成者"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "作成時刻"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "担当者"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "クイックノート"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "この問題の処理を支援するためのスタッフノート"
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "リンクされた項目タイプ"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "リンクされた項目 ID"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "チケットはオープンか?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "チケット"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "投稿者"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "メッセージの時刻"
#: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186
#: judge/pdf_problems.py:246
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "ページ [page] / [topage]"
#: judge/tasks/moss.py:25
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:68
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "空のバッチは、許可されていません。"
#: judge/utils/problem_data.py:76 judge/utils/problem_data.py:97
#, fuzzy
#| msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "どのようにあなたがジェネレータのパスを破損したか?"
#: judge/utils/problem_data.py:118
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "非バッチケース #%d のために点数が定義されなければなりません。"
#: judge/utils/problem_data.py:123
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "ケース %d の入力ファイルが存在しません: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:126
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "ケース %d の出力ファイルが存在しません: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:151
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "ケース #%d のバッチ開始には点数が必要です。"
#: judge/utils/problem_data.py:172
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "ケース #%d の外でバッチの終了を試みる。"
#: judge/utils/problem_data.py:190
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "どのようにあなたが zip パスを破損したか?"
#: judge/utils/problem_data.py:196
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "どのようにあなたがジェネレータのパスを破損したか?"
#: judge/utils/problems.py:78
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:81
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:92
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr "問合せセットと絞り込みキーワードの両方は渡せません。"
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d 日 %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d 日 %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/user/user-about.html:33
msgid "About"
msgstr "サイトについて"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr ""
#: judge/views/blog.py:38
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "投稿のページ %d"
#: judge/views/comment.py:27
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "私たちはめちゃくちゃですか?"
#: judge/views/comment.py:36
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:63
msgid "You already voted."
msgstr "あなたは既に投票しました。"
#: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299
msgid "Edited from site"
msgstr "サイトから編集された"
#: judge/views/comment.py:141
msgid "Editing comment"
msgstr "コメントの編集"
#: judge/views/contests.py:55 judge/views/contests.py:215
#: judge/views/contests.py:218 judge/views/contests.py:389
msgid "No such contest"
msgstr "そのようなコンテストはありません"
#: judge/views/contests.py:56 judge/views/contests.py:216
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "鍵 \"%s\" を持つコンテストは見つかりませんでした。"
#: judge/views/contests.py:81
msgid "Contests"
msgstr "コンテスト"
#: judge/views/contests.py:219
msgid "Could not find such contest."
msgstr "このようなコンテストは見つかりませんでした。"
#: judge/views/contests.py:222
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "コンテスト \"%s\" へのアクセスは拒否されました"
#: judge/views/contests.py:246
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:309
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "開催中ではないコンテスト"
#: judge/views/contests.py:310
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" は現在開催中ではありません。"
#: judge/views/contests.py:314
msgid "Already in contest"
msgstr "既にコンテストに参加しています"
#: judge/views/contests.py:315
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "あなたは既にコンテストに参加しています: \"%s\"。"
#: judge/views/contests.py:318
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:319
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:379
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のアクセスコードを入力してください"
#: judge/views/contests.py:390
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "あなたはコンテストに参加していません: \"%s\"。"
#: judge/views/contests.py:409
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:449
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "%(month)s 年のコンテスト"
#: judge/views/contests.py:449
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:496
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Statistics"
msgid "%s Statistics"
msgstr "統計"
#: judge/views/contests.py:601
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:664
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s 順位表"
#: judge/views/contests.py:680
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "あなたの %s への参加"
#: judge/views/contests.py:681
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "%s の %s への参加"
#: judge/views/contests.py:685
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: judge/views/contests.py:697
msgid "Participation"
msgstr "参加"
#: judge/views/contests.py:743
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:770
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:793
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "コンテストタグ: %s"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404エラー"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "ページ \"%s\" が見つかりませんでした"
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "%s への許可がありません"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "破損ページ %s"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
msgid "Runtimes"
msgstr "ランタイム"
#: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47
msgid "No such organization"
msgstr "このような組織はありません"
#: judge/views/organization.py:45
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "鍵 \"%s\" を持つ組織は見つかりませんでした。"
#: judge/views/organization.py:48
msgid "Could not find such organization."
msgstr "このような組織を見つけることができませんでした。"
#: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:15
msgid "Organizations"
msgstr "組織"
#: judge/views/organization.py:93
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s のメンバー"
#: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121
#: judge/views/organization.py:126
msgid "Joining organization"
msgstr "所属している組織"
#: judge/views/organization.py:118
msgid "You are already in the organization."
msgstr "あなたは、既にこの組織にしょぞくしています。"
#: judge/views/organization.py:121
msgid "This organization is not open."
msgstr "この組織は公開ではありません。"
#: judge/views/organization.py:138
msgid "Leaving organization"
msgstr "組織から脱退する"
#: judge/views/organization.py:138
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "あなたは \"%s\" に所属していません。"
#: judge/views/organization.py:162
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "%s への参加を申し込む"
#: judge/views/organization.py:180
msgid "Join request detail"
msgstr "参加申込みの詳細"
#: judge/views/organization.py:209
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "%s への参加申込みを管理する"
#: judge/views/organization.py:240
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"あなたの組織はあと %d 人のメンバーしか受け入れられません。あなたは %d 人の利"
"用者を承認できません。"
#: judge/views/organization.py:252
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "%d 人の利用者を承認しました。"
#: judge/views/organization.py:253
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "%d 人の利用者を拒否しました。"
#: judge/views/organization.py:283
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s を編集"
#: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315
msgid "Can't edit organization"
msgstr "組織を編集できません"
#: judge/views/organization.py:308
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "あなたは、この組織を編集することは許可されていません。"
#: judge/views/organization.py:316
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "あなたはこの組織から人を追い出すことを許可されていません。"
#: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325
msgid "Can't kick user"
msgstr "利用者を追い出せません"
#: judge/views/organization.py:322
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "あなたが追い出そうとしている利用者は存在しません!"
#: judge/views/organization.py:326
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "あなたが追い出そうとしているユーザは組織内にいません: %s 。"
#: judge/views/problem.py:68
msgid "No such problem"
msgstr "そのような課題はありません"
#: judge/views/problem.py:69
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "コード \"%s\" を有する課題は見つかりませんでした。"
#: judge/views/problem.py:111
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "{0} の論説"
#: judge/views/problem.py:114
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> の論説"
#: judge/views/problem.py:286 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/users-table.html:23
msgid "Problems"
msgstr "課題"
#: judge/views/problem.py:547
msgid "Banned from submitting"
msgstr "提出が禁止された"
#: judge/views/problem.py:548
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr ""
"あなたはこの課題に感謝しない人として宣言されている。あなたはこの課題に提出す"
"ることを永続的に禁止されている。"
#: judge/views/problem.py:562
msgid "Too many submissions"
msgstr "提出物が多過ぎます"
#: judge/views/problem.py:563
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "あなたは、この課題の提出制限を超えました"
#: judge/views/problem.py:633 judge/views/problem.py:636
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "%(problem)s に提出する"
#: judge/views/problem.py:652
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "ジェッカー引数は JSON オブジェクトでなければなりません。"
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "チェッカー引数は不正な JSON です"
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "あなたの zip ファイルは不正です!"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "{0} への提出物の比較"
#: judge/views/problem_data.py:110
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> への提出物の比較"
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "{0} のデータの編集"
#: judge/views/problem_data.py:148
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "%s のデータの編集"
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "%s への生成された init.yml"
#: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:95
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:110
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:119
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "%s の最優秀解答"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> の最優秀解答"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(contest)s 中の %(problem)s への最優秀解答"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "%(contest)s の課題 %(number)s への最優秀解答"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr "<a href=\"{3}\">{2}</a> 中の <a href=\"{1}\">{0}</a> への最優秀解答"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "<a href=\"{2}\">{1}</a> 中の課題 {0} への最優秀解答"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "利用者名は文字、数字またはアンダースコアを含めることができます。"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
msgid "Preferred language"
msgstr "好みの言語"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "ニュースレターを購読しますか?"
#: judge/views/register.py:45
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"電子メールアドレス \"%s\" は既に使用されています。1アドレスにつき1登録だけが"
"許されています。"
#: judge/views/register.py:51
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"あなたの電子メールプロバイダは不正利用の履歴のため許可されていません。信頼で"
"きる電子メールプロバイダを利用してください。"
#: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95
msgid "Registration"
msgstr "登録"
#: judge/views/register.py:106
msgid "Authentication failure"
msgstr "認証の失敗"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "言語の統計"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "バージョンマトリックス"
#: judge/views/submission.py:83 judge/views/submission.py:90
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "%(user)s による %(problem)s への提出物"
#: judge/views/submission.py:227 judge/views/submission.py:228
#: templates/problem/problem.html:127
msgid "All submissions"
msgstr "全ての提出物"
#: judge/views/submission.py:384
msgid "All my submissions"
msgstr "私の全ての提出物"
#: judge/views/submission.py:385
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "%s による全ての提出物"
#: judge/views/submission.py:416
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "%s への全ての提出物"
#: judge/views/submission.py:435
msgid "Must pass a problem"
msgstr "課題を通過しなければなりません"
#: judge/views/submission.py:481
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "%(problem)s への私の提出物"
#: judge/views/submission.py:482
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(problem)s への %(user)s による提出物"
#: judge/views/submission.py:583
msgid "Must pass a contest"
msgstr "コンテストを通過しなければなりません"
#: judge/views/submission.py:602
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href="
"\"{5}\">{4}</a>"
msgstr ""
"<a href=\"{5}\">{4}</a> 中の <a href=\"{3}\">{2}</a> への <a href=\"{1}\">{0}"
"</a> による提出物"
#: judge/views/submission.py:609
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"{4}\">{3}</a> 中の課題 {2} への <a href=\"{1}\">{0}</a> による提出"
"物"
#: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39
msgid "Ticket title"
msgstr "チケットの題目"
#: judge/views/ticket.py:40
msgid "Issue description"
msgstr "問題の説明"
#: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "%s への新しいチケット"
#: judge/views/ticket.py:142
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - チケット %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:251
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "チケットのページ %(number)d / %(total)d"
#: judge/views/ticket.py:300
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "新しいチケット: %s"
#: judge/views/ticket.py:301
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, %(users)s に割り当てられた"
#: judge/views/ticket.py:303
msgid ", "
msgstr "、"
#: judge/views/ticket.py:303
msgid "no one"
msgstr "誰もいません"
#: judge/views/ticket.py:323
#, fuzzy, python-format
#| msgid "New Ticket: %s"
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "新しいチケット: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:68
msgid "No such user"
msgstr "そのような利用者はいません"
#: judge/views/user.py:68
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "利用者ハンドル \"%s\" はありません。"
#: judge/views/user.py:72
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"
#: judge/views/user.py:73
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "利用者 %s"
#: judge/views/user.py:136
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "M j, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:221
msgid "Updated on site"
msgstr "サイトで更新された"
#: judge/views/user.py:254 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:224
msgid "Edit profile"
msgstr "プロフィールを編集する"
#: judge/views/user.py:263
msgid "Leaderboard"
msgstr "リーダーボード"
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "不正な上流データ: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "悪い緯度または経度です"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "評価"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "すべての評価可能なコンテストを評価する"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:61
msgid "View submissions"
msgstr "提出物を表示する"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "利用者を編集する"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "再判定"
#: templates/base.html:222 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/ranking-table.html:39
#: templates/submission/info-base.html:12
msgid "Admin"
msgstr "管理"
#: templates/base.html:231
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: templates/base.html:240
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/base.html:241 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "または"
#: templates/base.html:242
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/base.html:254
msgid "spectating"
msgstr "観戦中"
#: templates/base.html:267
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "このサイトはJavaScriptを有効にすると最適に動作します。"
#: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/tag-title.html:9
#: templates/flatpages/admin_link.html:3 templates/license.html:10
#: templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: templates/blog/list.html:85
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#: templates/blog/list.html:87
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: templates/blog/list.html:92
msgid "News"
msgstr "お知らせ"
#: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310
msgid "Clarifications"
msgstr "解説"
#: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "現時点では何も解説されていません。"
#: templates/blog/list.html:154
msgid "Ongoing contests"
msgstr "開催中のコンテスト"
#: templates/blog/list.html:172
msgid "Upcoming contests"
msgstr "近日開催予定のコンテスト"
#: templates/blog/list.html:189
msgid "Comment stream"
msgstr "コメントストリーム"
#: templates/blog/list.html:208
msgid "New problems"
msgstr "新しい課題"
#: templates/blog/list.html:225
msgid "My open tickets"
msgstr "私のオープンチケット"
#: templates/blog/list.html:246
msgid "New tickets"
msgstr "新しいチケット"
#: templates/chat/chat.html:167
msgid "Your message"
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "投票するにはログインしてください"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77
msgid "edited"
msgstr "編集された"
#: templates/comments/list.html:60
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: templates/comments/list.html:86
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: templates/comments/list.html:120
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "現時点でコメントはありません。"
#: templates/comments/list.html:126
msgid "New comment"
msgstr "新しいコメント"
#: templates/comments/list.html:140
msgid "Invalid comment body."
msgstr "不正なコメント本文。"
#: templates/comments/list.html:148
msgid "Post!"
msgstr "投稿!"
#: templates/comments/list.html:156
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:72
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "{edits} を編集する"
#: templates/comments/media-js.html:75
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "不正なアクセスコード。"
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "あなたのアクセスコードを入力して下さい。"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "コンテストに参加する"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: templates/contest/contest-tabs.html:37
msgid "Leave contest"
msgstr "コンテストから脱退する"
#: templates/contest/contest-tabs.html:44 templates/contest/list.html:293
msgid "Virtual join"
msgstr "仮想参加"
#: templates/contest/contest-tabs.html:64
msgid "Spectate contest"
msgstr "コンテストを観戦する"
#: templates/contest/contest-tabs.html:70
#: templates/contest/contest-tabs.html:76
msgid "Join contest"
msgstr "コンテストに参加する"
#: templates/contest/contest-tabs.html:85
msgid "Login to participate"
msgstr "参加するためにログインする"
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "F j, Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "受理率"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153
#: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271
#: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238
msgid "Users"
msgstr "利用者"
#: templates/contest/contest.html:111
msgid "Editorial"
msgstr "論説"
#: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "あなたは本当に参加したいですか?"
#: templates/contest/list.html:32
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"コンテストに参加するとあなたのタイマーがスタートし、その後は止められなくなり"
"ます。"
#: templates/contest/list.html:65
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:70
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:84
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:132
msgid "Spectate"
msgstr "観戦する"
#: templates/contest/list.html:138
msgid "Join"
msgstr "参加する"
#: templates/contest/list.html:148
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194
#: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270
msgid "Contest"
msgstr "コンテスト"
#: templates/contest/list.html:190
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "開催中のコンテスト"
#: templates/contest/list.html:227
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "近日開催予定のコンテスト"
#: templates/contest/list.html:255
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "現在スケジュールされているコンテストはありません。"
#: templates/contest/list.html:261
msgid "Past Contests"
msgstr "過去のコンテスト"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "あなたは本当に脱退したいですか?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr ""
"あなたは、仮想参加に戻ることはできません。新しく開始する必要があります。"
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr ""
"コンテストに参加するとあなたのタイマーがスタートし、その後は止められなくなり"
"ます。"
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "次の組織だけがこのコンテストをアクセスできます:"
#: templates/contest/ranking-table.html:7
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: templates/contest/ranking-table.html:30
msgid "Un-Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking-table.html:33
msgid "Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:173
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "あなたは本当に参加したいですか?"
#: templates/contest/ranking.html:178
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "あなたは本当に参加したいですか?"
#: templates/contest/ranking.html:252
msgid "View user participation"
msgstr "利用者の参加を見る"
#: templates/contest/ranking.html:256
msgid "Show organizations"
msgstr "組織を表示する"
#: templates/contest/stats.html:38
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "翻訳された課題"
#: templates/contest/stats.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Problem name"
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "課題名"
#: templates/contest/stats.html:48 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "言語ごとの提出物"
#: templates/contest/stats.html:54 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "言語の受理割合"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "有効化"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "購読を正常に解除しました。"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "ニュースレターの登録を解除する"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr ""
"あなたの購読解除要求は正常に受信されています。購読解除を確認するためのリンク"
"を含む電子メールをあなた宛に送信しました。"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "このニュースレターの購読を解除しますか?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "ニュースレター更新"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
"技術的なエラーのため、あなたの確認メールを送信することができませんでした。あ"
"なたの電子メールアドレスが有効ではない可能性があります。"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "購読の更新"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "あなたの購読は正常に更新されました。"
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
"更新要求は正常に受け付けられ、有効化の電子メールがあなたに送信されました。そ"
"の電子メールには、購読を更新するためのリンクがあります。"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: templates/organization/home.html:7
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:9
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:11
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:24
msgid "Leave organization"
msgstr "組織から脱退する"
#: templates/organization/home.html:29
msgid "Join organization"
msgstr "組織に参加する"
#: templates/organization/home.html:33
msgid "Request membership"
msgstr "メンバーシップを要求する"
#: templates/organization/home.html:39
msgid "Edit organization"
msgstr "組織を編集する"
#: templates/organization/home.html:43
msgid "View requests"
msgstr "要求を表示する"
#: templates/organization/home.html:50
msgid "Admin organization"
msgstr "組織を管理する"
#: templates/organization/home.html:55
msgid "View members"
msgstr "メンバーを表示する"
#: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: templates/organization/list.html:24
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "利用者:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "時刻:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "状態"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "承認するための要求がありません。"
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:452
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "参加するためのあなたの理由:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "要求"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "承認済"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "却下された"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "追い出す"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:108
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Instruction"
msgstr "情報"
#: templates/problem/data.html:410
msgid "View YAML"
msgstr "YAML を見る"
#: templates/problem/data.html:441 templates/problem/data.html:491
msgid "Apply!"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:446
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: templates/problem/data.html:447
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: templates/problem/data.html:448
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: templates/problem/data.html:450
msgid "Pretest?"
msgstr "事前テストか?"
#: templates/problem/data.html:492
msgid "Add new case"
msgstr "新しいケースを追加する"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-"
"paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
"この論説は、つまずいた時に<b>限って</b>使用し、ここから<b>コードをコピーアン"
"ドペーストしない</b>ようにすることを覚えておいて下さい。課題と論説の著者に敬"
"意を表してください。<br><br> <b>自身で課題を解く前に公式の解答を提出すること"
"は禁止されています。</b>"
#: templates/problem/list.html:62
msgid "Filter by type..."
msgstr "タイプで絞り込む..."
#: templates/problem/list.html:185
msgid "Hot problems"
msgstr "ホットな課題"
#: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224
#: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
#: templates/problem/list.html:235
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "受理 %%"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:79
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:82
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:90
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
msgid ""
"You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:115
msgid "Rejudge Submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:120
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:123
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:131
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:134
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:142
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:150
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:157
msgid "Rescore Everything"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:163
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:91
msgid "View as PDF"
msgstr "PDF として表示する"
#: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111
#: templates/problem/problem.html:116
msgid "Submit solution"
msgstr "解答を提出する"
#: templates/problem/problem.html:112
msgid "0 submissions left"
msgstr "提出物が残っていません"
#: templates/problem/problem.html:124
msgid "My submissions"
msgstr "私の提出物"
#: templates/problem/problem.html:128
msgid "Best submissions"
msgstr "最優秀提出物"
#: templates/problem/problem.html:132
msgid "Read editorial"
msgstr "論説を読む"
#: templates/problem/problem.html:137
msgid "Manage tickets"
msgstr "チケットを管理する"
#: templates/problem/problem.html:141
msgid "Edit problem"
msgstr "課題を編集する"
#: templates/problem/problem.html:143
msgid "Edit test data"
msgstr "テストデータを編集する"
#: templates/problem/problem.html:148
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:156
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:162
msgid "Clone problem"
msgstr "課題を複製する"
#: templates/problem/problem.html:169
msgid "Points:"
msgstr "点数:"
#: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174
msgid "(partial)"
msgstr "(部分点)"
#: templates/problem/problem.html:179
msgid "Time limit:"
msgstr "制限時間:"
#: templates/problem/problem.html:191
msgid "Memory limit:"
msgstr "メモリ制限:"
#: templates/problem/problem.html:238
msgid "Allowed languages"
msgstr "許可されている言語"
#: templates/problem/problem.html:274
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:299
msgid "Request clarification"
msgstr "解説を要求する"
#: templates/problem/problem.html:301
msgid "Report an issue"
msgstr "問題を報告する"
#: templates/problem/raw.html:62
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:71
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "課題検索"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "問題を検索する..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "全文検索"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "解いた課題を非表示にする"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "課題のタイプを表示する"
#: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/problem/search-form.html:46
msgid "Problem types"
msgstr "課題のタイプ"
#: templates/problem/search-form.html:57
msgid "Point range"
msgstr "点数の範囲"
#: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "実行する"
#: templates/problem/search-form.html:64
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: templates/problem/submit.html:212
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "あなたには提出物が残っていません"
#: templates/problem/submit.html:250
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "この課題は判定器が利用可能ではありません。"
#: templates/problem/submit.html:252
msgid "Submit!"
msgstr "提出!"
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "あなたのアカウントは正常に有効化されました。"
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "不正な利用者名またはパスワードです。"
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "ログイン!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードを忘れましたか?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "または次でログイン..."
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "また会いましょう!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "あなたのパスワードは正常に変更されました。"
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "リセットの電子メールを送信する"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "あなたのパスワードが設定されています。先に進んで今すぐログイン"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "パスワードをリセットする"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"パスワードを設定する手順をあなた宛に電子メールで送信しました。まもなくあなた"
"に届くでしょう。"
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"もし電子メールが届かなければ、あなたが登録時に入力したアドレスを確認し、迷惑"
"メールフォルダをチェックしてください。"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "次のページに進み、新しいパスワードを設定してください:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "あなたの利用者名、もし忘れたのであれば:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "私たちのサイトを利用してくれてありがとう!"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "続行 >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr ""
"あなたは正常に登録されています。あなたの登録を確認するために、電子メールを指"
"定されたメールアドレスに送信しました。"
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "もう1度、確認のため"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(最寄りの大都市を選択してください)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "地図から選ぶ"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "所属組織"
#: templates/registration/registration_form.html:192
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "まもなく開催予定のコンテストを通知する"
#: templates/registration/registration_form.html:206
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "登録することで、あなたは同意することになります"
#: templates/registration/registration_form.html:207
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "利用規約・条件"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Register!"
msgstr "登録!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "提出物の統計"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "言語ごとの受理された提出物"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr "判定器"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "稼働時間"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr "ピン"
#: templates/status/judge-status-table.html:8
msgid "Load"
msgstr "負荷"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "現在利用できる判定器はありません。"
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "ランタイム情報"
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "採点中に内部エラーが発生しました。"
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "エラー情報"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "状態で絞り込む..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "言語で絞り込む..."
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "提出物を絞り込む"
#: templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr ""
"あなたは切断されました。最終更新を表示するためにリフレッシュして下さい。"
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "表示"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "再判定"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "管理"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "状態を表示する"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "生のソースを表示する"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "再提出する"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "あなたの提出物を処理するのに適した判定器を待っています..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "あなたの提出物は処理されています..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "コンパイルエラー"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "コンパイル警告"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "事前テストの実行結果"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "実行結果"
#: templates/submission/status-testcases.html:31
msgid "Batch "
msgstr "バッチ"
#: templates/submission/status-testcases.html:43
msgid "Overall: "
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Points:"
msgid "Point: "
msgstr "点数:"
#: templates/submission/status-testcases.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time: "
msgstr "時刻:"
#: templates/submission/status-testcases.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Memory"
msgid "Memory: "
msgstr "メモリ"
#: templates/submission/status-testcases.html:84
msgid "Case"
msgstr ""
"ケース\n"
"Vaka"
#: templates/submission/status-testcases.html:86
msgid "Pretest"
msgstr "事前テスト"
#: templates/submission/status-testcases.html:88
msgid "Test case"
msgstr "テストケース"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
#, fuzzy
#| msgid "Points"
msgid "Point"
msgstr "点数"
#: templates/submission/status-testcases.html:121
#, fuzzy
#| msgid "Input file"
msgid "Input:"
msgstr "入力ファイル"
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Output file"
msgid "Output:"
msgstr "出力ファイル"
#: templates/submission/status-testcases.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Wrong Answer"
msgid "Answer:"
msgstr "間違った解答"
#: templates/submission/status-testcases.html:134
#, fuzzy
#| msgid "judging feedback"
msgid "Judge feedback:"
msgstr "判定のフィードバック"
#: templates/submission/status-testcases.html:157
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr ""
"予備テストに通過したことは、システムテストでの満点を保証するものではありませ"
"ん。"
#: templates/submission/status-testcases.html:160
msgid "Submission aborted!"
msgstr "提出が中断された!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "ソースを表示する"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "中断する"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257
msgid "Reopened: "
msgstr "再オープンしました:"
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258
msgid "Closed: "
msgstr "閉じられました:"
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "デスクトップ通知を利用する"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "私のチケットだけを表示する"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "利用者を埋める"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "担当者"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "題目"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:328
msgid "Assignees"
msgstr "担当者"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "チケットを開いてくれてありがとう!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"このフォームは課題設定の問題を報告するためのものであり、助けを求めるためのも"
"のではないことを心に留めてください。課題を解くのに援助が必要な場合は、代わり"
"にコメントで尋ねて下さい。"
#: templates/ticket/ticket.html:322
msgid "Associated object"
msgstr "関連するオブジェクト"
#: templates/ticket/ticket.html:333
msgid "No one is assigned."
msgstr "誰も割り当てられていません。"
#: templates/ticket/ticket.html:339
msgid "Close ticket"
msgstr "チケットを閉じる"
#: templates/ticket/ticket.html:341
msgid "Reopen ticket"
msgstr "チケットを再度開く"
#: templates/ticket/ticket.html:345
msgid "Assignee notes"
msgstr "担当者メモ"
#: templates/ticket/ticket.html:352 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "何もありません。"
#: templates/ticket/ticket.html:385
msgid "Post"
msgstr "投稿する"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "ハンドルで検索..."
#: templates/user/edit-profile.html:97
msgid "Self-description"
msgstr "自己紹介"
#: templates/user/edit-profile.html:105
msgid "Select your closest major city"
msgstr "最寄りの大都市を選択してください"
#: templates/user/edit-profile.html:114
msgid "Editor theme"
msgstr "エディタのテーマ"
#: templates/user/edit-profile.html:119
msgid "Math engine"
msgstr "数式エンジン"
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
msgid "Change your avatar"
msgstr "アバターを変更する"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Change your password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: templates/user/edit-profile.html:157
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:164
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "User-script"
msgstr "利用者スクリプト"
#: templates/user/edit-profile.html:185
msgid "Update profile"
msgstr "プロフィールの更新"
#: templates/user/user-about.html:14
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: templates/user/user-about.html:25
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:40
msgid "You have not shared any information."
msgstr "あなたは、いかなる情報も共有していません。"
#: templates/user/user-about.html:42
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "この利用者は、いかなる情報も共有していません。"
#: templates/user/user-base.html:50
msgid "Rank by points:"
msgstr "点数による順位:"
#: templates/user/user-base.html:53
msgid "Total points:"
msgstr "合計点:"
#: templates/user/user-base.html:68
msgid "Rank by rating:"
msgstr "評価による順位:"
#: templates/user/user-base.html:70
msgid "Rating:"
msgstr "評価:"
#: templates/user/user-base.html:71
msgid "Volatility:"
msgstr "変動率:"
#: templates/user/user-base.html:72
msgid "Min. rating:"
msgstr "最小の評価:"
#: templates/user/user-base.html:73
msgid "Max rating:"
msgstr "最大の評価:"
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "点数の内訳"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "さらに読み込む..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "この利用者は、まだどの課題も解いていません。"
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "作成された課題"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "自分が解いた課題を非表示にする"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "得点"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "すべてをチェックする"
#~ msgid "output prefix length override"
#~ msgstr "出力プレフィックス長のオーバーライド"
#~ msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
#~ msgstr "こんにちは、<b>%(username)s</b>。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " posted on %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(time)s に投稿された \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " on %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(time)s にて \n"
#~ " "
#~ msgid "posted on {time}"
#~ msgstr "{time} に投稿された"
#~ msgid "commented on {time}"
#~ msgstr "{time} にコメントされた"
#~ msgid "edit %(edits)s"
#~ msgstr "%(edits)s を編集する"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "一覧"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "カレンダー"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Rankings"
#~ msgstr "順位表"
#~ msgid "Hidden Rankings"
#~ msgstr "非表示の順位表"
#~ msgid "Stop spectating"
#~ msgstr "観戦を停止する"
#~ msgid "Participating virtually."
#~ msgstr "仮想的に参加している"
#~ msgid "Contest is over."
#~ msgstr "コンテストは終了しました。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>"
#~ "%(end_time)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(time_limit)s</b> 窓は <b>%(start_time)s</b> から <b>%(end_time)s</b> "
#~ "まで"
#~ msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
#~ msgstr "開始時刻 <b>%(start_time)s</b> まであと <b>%(length)s</b>"
#~ msgid "Started on {time}"
#~ msgstr "{time} に開始した"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "参加が終了しました。"
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "カラムを表示:"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "出力プレフィクス"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "出力制限"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "チェッカー"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "ジェネレータの引数"
#~ msgid "%(counter)s submission left"
#~ msgid_plural "%(counter)s submissions left"
#~ msgstr[0] "%(counter)s 個の提出物が残っています"
#~ msgid "Author:"
#~ msgid_plural "Authors:"
#~ msgstr[0] "著者:"
#~ msgid "Problem type"
#~ msgid_plural "Problem types"
#~ msgstr[0] "課題のタイプ"
#~ msgid "No %(lang)s judge online"
#~ msgstr "%(lang)s はオンライン判定されません"
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is "
#~ "unavailable for this problem and has been deselected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>警告!</b> あなたのデフォルト言語 <b>%(default_language)s</b> はこの課"
#~ "題に利用可能ではないので選択を解除しました。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have %(left)s submission left\n"
#~ " "
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ " You have %(left)s submissions left\n"
#~ " "
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ " あなたは提出物 %(left)s が残っています \n"
#~ " "
#~ msgid "%(key)s is an invalid activation key."
#~ msgstr "%(key)s は無効な有効化鍵です。"
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this email because you requested a password reset for "
#~ "your user account at %(site_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが %(site_name)s の利用者アカウントのパスワードリセットを要求したた"
#~ "め、この電子メールが届いています。"
#~ msgid "The %(site_name)s team"
#~ msgstr "%(site_name)s チーム"
#~ msgid "Password reset on %(site_name)s"
#~ msgstr "%(site_name)s のパスワードをリセットする"
#~ msgid "Judges"
#~ msgstr "判定器"
#~ msgid "Version Matrix"
#~ msgstr "バージョンマトリックス"
#~ msgid "Case #%(case)s"
#~ msgstr "ケース #%(case)s"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "あなたの出力(切り取ってある)"
#~ msgid "Final pretest score:"
#~ msgstr "最終の予備テスト点数:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "最終得点:"
#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "私の"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "最優秀"
#~ msgid "%(user)s's"
#~ msgstr "%(user)s"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "ランク"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 重み <b>%(weight)s%%</b>\n"
#~ " "
#~ msgid "%(pp).1fpp"
#~ msgstr "%(pp).1fpp"
#~ msgid "%(pp).0fpp"
#~ msgstr "%(pp).0fpp"
#~ msgid "%(points).1f points"
#~ msgstr "%(points).1f 点"
#~ msgid "%(points)s / %(total)s"
#~ msgstr "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "Impersonate"
#~ msgstr "なりすまし"
#~ msgid "Admin User"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgid "Admin Profile"
#~ msgstr "管理者プロフィール"