NDOJ/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po
2021-07-24 01:35:24 -05:00

5022 lines
126 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lqdoj2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-24 07:18+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 03:44\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: lqdoj2\n"
"X-Crowdin-Language: vi\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 466004\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
#: chat_box/models.py:13 judge/admin/interface.py:110
#: judge/models/contest.py:403 judge/models/contest.py:528
#: judge/models/profile.py:211
msgid "user"
msgstr "người dùng"
#: chat_box/models.py:14 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191
msgid "posted time"
msgstr "thời gian đăng"
#: chat_box/models.py:15 judge/models/comment.py:47
msgid "body of comment"
msgstr "nội dung bình luận"
#: chat_box/views.py:23 templates/chat/chat.html:4
msgid "Chat Box"
msgstr "Chat Box"
#: dmoj/settings.py:355
msgid "German"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:356
msgid "English"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:357
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:358
msgid "French"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:359
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:360
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:361
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Korean"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:363
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:365
msgid "Russian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:366
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:367
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:368
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: dmoj/settings.py:369
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:370
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:57
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#: dmoj/urls.py:105 templates/base.html:193
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "Đã ẩn %d bình luận."
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "Ẩn bình luận"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "Không ẩn được %d bình luận."
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "Hiện bình luận"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "Trang liên kết"
#: judge/admin/contest.py:30
msgid "Included contests"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42
#: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43
#: templates/problem/list.html:227 templates/problem/list.html:245
#: templates/user/user-problems.html:56 templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "Bài tập"
#: judge/admin/contest.py:119
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
#: judge/admin/contest.py:121
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:57
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: judge/admin/contest.py:123
msgid "Format"
msgstr "Thể thức"
#: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7
#: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45
msgid "Rating"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:125
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
#: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "Xử phạt"
#: judge/admin/contest.py:207
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu hiển thị."
#: judge/admin/contest.py:210
msgid "Mark contests as visible"
msgstr "Đánh dấu hiển thị các kỳ thi"
#: judge/admin/contest.py:216
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu ẩn."
#: judge/admin/contest.py:219
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr "Ẩn các kỳ thi"
#: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] "%d bài nộp đã được lên lịch thành công để chấm lại."
#: judge/admin/contest.py:308
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] "%d thí sinh đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/contest.py:311
msgid "Recalculate results"
msgstr "Tính toán lại kết quả"
#: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "tên đăng nhập"
#: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:277
msgid "virtual"
msgstr "ảo"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "đường dẫn"
#: judge/admin/interface.py:65
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
#: judge/admin/interface.py:66
msgid "Summary"
msgstr "Tổng kết"
#: judge/admin/interface.py:151
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "Xem trên trang"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Mô tả các thay đổi (tùy chọn)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "Mạng Xã Hội"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr ""
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:429 templates/problem/list.html:235
#: templates/problem/list.html:261 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-about.html:36 templates/user/user-about.html:52
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu công khai."
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Công khai bài tập"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu riêng tư."
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Đánh dấu các bài tập là riêng tư"
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/notification/list.html:12
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Thành viên"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:106
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "ngày tham gia"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d người dùng đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Tính điểm lại"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Các bài tập không được cho phép"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "Các bài này không cho phép sử dụng ngôn ngữ này"
#: judge/admin/runtime.py:83
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Khả năng"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "None"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "Chưa xong"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Đặc biệt"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr ""
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s trong %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài."
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại nhiều bài nộp như vậy."
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Chấm lại các bài nộp đã chọn"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d bài nộp đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Tính điểm lại cái bài nộp"
#: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:229
#: templates/problem/list.html:249
msgid "Problem code"
msgstr "Mã bài"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Tên bài"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15
#: templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#: templates/submission/status-testcases.html:127
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr ""
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Các bài tập trong nhóm này"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Các bài tập dạng này"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr ""
#: judge/comments.py:60
msgid "Comment body"
msgstr "Nội dung bình luận"
#: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Bạn không được phép bình luận."
#: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "Bạn phải giải ít nhất một bài trước khi được phép bình luận."
#: judge/comments.py:113
msgid "Posted comment"
msgstr "Bình luận đã đăng"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/icpc.py:19
msgid "ICPC"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Đăng ký để nhận thông báo về các kỳ thi"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Sử dụng các tính năng thử nghiệm"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:166 judge/views/register.py:49
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "Bạn không thể tham gia nhiều hơn {count} tổ chức công khai."
#: judge/forms.py:82
msgid "Any judge"
msgstr ""
#: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
msgid "Username"
msgstr "Tên đăng nhập"
#: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: judge/forms.py:135
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr "Two Factor Authentication phải chứa 6 chữ số."
#: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr "Token Two Factor Authentication không hợp lệ."
#: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:99
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Mã bài phải có dạng ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:153
msgid "Problem with code already exists."
msgstr "Mã bài đã tồn tại."
#: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Mã kỳ thi phải có dạng ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:163
msgid "Contest with key already exists."
msgstr "Mã kỳ thi đã tồn tại."
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "N j, Y, g:i a"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "vào {time}"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "Để định dạng LaTeX"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr ""
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "chỉ dùng MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr ""
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:26
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr "Mã trang phải có dạng ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
#: judge/models/comment.py:42
msgid "commenter"
msgstr "người bình luận"
#: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177
msgid "associated page"
msgstr "trang tương ứng"
#: judge/models/comment.py:46
msgid "votes"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:48
msgid "hide the comment"
msgstr "ẩn bình luận"
#: judge/models/comment.py:49
msgid "parent"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192
msgid "comment"
msgstr "bình luận"
#: judge/models/comment.py:55
msgid "comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:465
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment vote"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:173
msgid "comment votes"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:182
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:190
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:194
msgid "category"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:195
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:196
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:23
msgid "Invalid colour."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:25
msgid "tag name"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:26
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag colour"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:28
msgid "tag description"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:47
msgid "contest tag"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118
msgid "contest tags"
msgstr "nhãn kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:56
msgid "Visible"
msgstr "Hiển thị"
#: judge/models/contest.py:57
msgid "Hidden for duration of contest"
msgstr "Ẩn trong thời gian kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:58
msgid "Hidden for duration of participation"
msgstr "Ẩn trong thời gian tham gia"
#: judge/models/contest.py:60
msgid "contest id"
msgstr "ID kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:62
msgid "contest name"
msgstr "tên kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:63
msgid "These users will be able to edit the contest."
msgstr "Những người dùng này có quyền chỉnh sửa kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:65
msgid ""
"These users will be able to edit the contest, but will not be listed as "
"authors."
msgstr "Những người dùng này là tác giả và có quyền chỉnh sửa kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:68
msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it."
msgstr ""
"Những người dùng này có thể thấy kỳ thi nhưng không có quyền chỉnh sửa."
#: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:392
#: judge/models/runtime.py:138
msgid "problems"
msgstr "bài tập"
#: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404
msgid "start time"
msgstr "thời gian bắt đầu"
#: judge/models/contest.py:74
msgid "end time"
msgstr "thời gian kết thúc"
#: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:120
#: judge/models/problem.py:436
msgid "time limit"
msgstr "giới hạn thời gian"
#: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:138
msgid "publicly visible"
msgstr "hiển thị công khai"
#: judge/models/contest.py:77
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"Đánh dấu ngay cả với các kỳ thi riêng tư của tổ chức, quyết định việc kỳ thi "
"có được hiển thị với các thành viên hay không."
#: judge/models/contest.py:80
msgid "contest rated"
msgstr "kỳ thi được xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:80
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Quyết định kỳ thi có được xếp hạng không."
#: judge/models/contest.py:82
msgid "scoreboard visibility"
msgstr "khả năng hiển thị của bảng điểm"
#: judge/models/contest.py:83
msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest"
msgstr "Khả năng hiển thị của bảng điểm trong thời gian kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:85
msgid "view contest scoreboard"
msgstr "xem bảng điểm kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:87
msgid "These users will be able to view the scoreboard."
msgstr "Những người dùng này được phép xem bảng điểm."
#: judge/models/contest.py:88
msgid "no comments"
msgstr "không bình luận"
#: judge/models/contest.py:89
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Dùng hệ thống thông báo thay vì bình luận."
#: judge/models/contest.py:91
msgid "Rating floor for contest"
msgstr "Cận dưới rating được xếp hạng trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:93
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr "Cận trên rating được xếp hạng trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "rate all"
msgstr "xếp hạng tất cả"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Xếp hạng tất cả người dùng đã tham gia (kể cả không nộp)."
#: judge/models/contest.py:96
msgid "exclude from ratings"
msgstr "không xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:98
msgid "private to specific users"
msgstr "riêng tư với các người dùng này"
#: judge/models/contest.py:99
msgid "private contestants"
msgstr "thí sinh riêng tư"
#: judge/models/contest.py:100
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những người dùng này mới thấy kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:102
msgid "hide problem tags"
msgstr "ẩn nhãn kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr ""
"Quyết định việc nhãn bài tập (DP, Tham lam, ...) được ẩn trong kỳ thi không."
#: judge/models/contest.py:105
msgid "run pretests only"
msgstr "chỉ chạy pretests"
#: judge/models/contest.py:106
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"Quyết định việc các máy chấm chỉ chấm pretests thay vì tất cả các test. Sau "
"kỳ thi, hãy bỏ đánh dấu ô này và chấm lại tất cả các bài."
#: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77
#: judge/models/problem.py:159
msgid "private to organizations"
msgstr "riêng tư với các tổ chức"
#: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75
#: judge/models/problem.py:157 judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "tổ chức"
#: judge/models/contest.py:112
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:147
msgid "OpenGraph image"
msgstr "Hình ảnh OpenGraph"
#: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr "Hình ảnh ghi đè logo"
#: judge/models/contest.py:116
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế cho logo mặc định trong kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:119
msgid "the amount of live participants"
msgstr "số lượng thí sinh thi trực tiếp"
#: judge/models/contest.py:120
msgid "contest summary"
msgstr "tổng kết kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:149
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "mật khẩu truy cập"
#: judge/models/contest.py:123
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"Mật khẩu truy cập cho các thí sinh muốn tham gia kỳ thi. Để trống nếu không "
"dùng."
#: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:143
msgid "personae non gratae"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:126
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr "Cấm những người dùng được chọn tham gia kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:127
msgid "contest format"
msgstr "format kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:128
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:129
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:130
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:137
msgid "precision points"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:139
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:383
msgid "See private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:384
msgid "Edit own contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:385
msgid "Edit all contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:386
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:388
msgid "Rate contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:389
msgid "Contest access codes"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:390
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:391
msgid "Change contest visibility"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:392
msgid "Edit contest problem label script"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492
#: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:552
#: judge/models/submission.py:84
msgid "contest"
msgstr "kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:395
msgid "contests"
msgstr "kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:402
msgid "associated contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:405
msgid "score"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:406
msgid "cumulative time"
msgstr "tổng thời gian"
#: judge/models/contest.py:407
msgid "is disqualified"
msgstr "đã bị loại"
#: judge/models/contest.py:408
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr "Quyết định thí sinh có bị loại không."
#: judge/models/contest.py:409
msgid "tie-breaking field"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:410
msgid "virtual participation id"
msgstr "id lần tham gia ảo"
#: judge/models/contest.py:411
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr "0 nghĩa là tham gia chính thức, ngược lại là lần tham gia ảo thứ n."
#: judge/models/contest.py:412
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:478
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s đang theo dõi trong %s"
#: judge/models/contest.py:480
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s trong %s, v%d"
#: judge/models/contest.py:481
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s trong %s"
#: judge/models/contest.py:484
msgid "contest participation"
msgstr "lần tham gia kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:485
msgid "contest participations"
msgstr "lần tham gia kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513
#: judge/models/contest.py:553 judge/models/problem.py:391
#: judge/models/problem.py:396 judge/models/problem.py:434
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "problem"
msgstr "bài tập"
#: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517
#: judge/models/problem.py:131
msgid "points"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:494
msgid "partial"
msgstr "thành phần"
#: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518
msgid "is pretested"
msgstr "dùng pretest"
#: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "thứ tự"
#: judge/models/contest.py:497
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr "0 để ẩn test, 1 để hiện"
#: judge/models/contest.py:498
msgid "visible testcases"
msgstr "hiển thị test"
#: judge/models/contest.py:499
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Số lần nộp tối đa, đặt là 0 nếu không có giới hạn."
#: judge/models/contest.py:501
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:506
msgid "contest problem"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:507
msgid "contest problems"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183
msgid "submission"
msgstr "bài nộp"
#: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530
msgid "participation"
msgstr "lần tham gia"
#: judge/models/contest.py:519
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Quyết định bài nộp chỉ được chạy trên pretest không."
#: judge/models/contest.py:523
msgid "contest submission"
msgstr "bài nộp kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:524
msgid "contest submissions"
msgstr "bài nộp kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:532
msgid "rank"
msgstr "rank"
#: judge/models/contest.py:533
msgid "rating"
msgstr "rating"
#: judge/models/contest.py:534
msgid "volatility"
msgstr "độ dao động"
#: judge/models/contest.py:535
msgid "last rated"
msgstr "lần cuối được xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:539
msgid "contest rating"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:540
msgid "contest ratings"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:560
msgid "contest moss result"
msgstr "kết quả MOSS kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:561
msgid "contest moss results"
msgstr "kết quả MOSS kỳ thi"
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "mục điều hướng"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "thanh điều hướng"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "nhãn"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "mục cha"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "tiêu đề bài đăng"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:454
msgid "authors"
msgstr "tác giả"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:452
msgid "public visibility"
msgstr "khả năng hiển thị công khai"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "nổi lên đầu"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "đăng sau khi"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "đăng nội dung"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "đăng tổng kết"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "hình ảnh openGraph"
#: judge/models/interface.py:76
msgid "If private, only these organizations may see the blog post."
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được bài đăng."
#: judge/models/interface.py:105
msgid "Edit all posts"
msgstr "Chỉnh sửa tất cả bài đăng"
#: judge/models/interface.py:107
msgid "blog post"
msgstr "bài đăng"
#: judge/models/interface.py:108
msgid "blog posts"
msgstr "bài đăng"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "tiêu đề tin nhắn"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "nội dung tin nhắn"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "người gửi"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "người nhận"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "thời gian gửi"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "tin nhắn trong chuỗi"
#: judge/models/problem.py:28
msgid "problem category ID"
msgstr "mã của nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:29
msgid "problem category name"
msgstr "tên nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:36
msgid "problem type"
msgstr "dạng bài"
#: judge/models/problem.py:37 judge/models/problem.py:115
msgid "problem types"
msgstr "dạng bài"
#: judge/models/problem.py:41
msgid "problem group ID"
msgstr "mã của nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:42
msgid "problem group name"
msgstr "tên nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:49 judge/models/problem.py:118
msgid "problem group"
msgstr "nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:50
msgid "problem groups"
msgstr "nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "key"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:56
msgid "link"
msgstr "đường dẫn"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "full name"
msgstr "tên đầy đủ"
#: judge/models/problem.py:58 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "tên ngắn"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Được hiển thị trên các trang theo giấy phép này"
#: judge/models/problem.py:60
msgid "icon"
msgstr "icon"
#: judge/models/problem.py:60
msgid "URL to the icon"
msgstr "Đường dẫn icon"
#: judge/models/problem.py:61
msgid "license text"
msgstr "văn bản giấy phép"
#: judge/models/problem.py:70
msgid "license"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:71
msgid "licenses"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:98
msgid "problem code"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:100
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:102
msgid "problem name"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:103
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:105
msgid "problem body"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:106
msgid "creators"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:109
msgid "curators"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:110
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:112
msgid "testers"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:114
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:116
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:121
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:125 judge/models/problem.py:439
msgid "memory limit"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:126
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:132
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:135
msgid "allows partial points"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:136
msgid "allowed languages"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:137
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "manually managed"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:140
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:141
msgid "date of publishing"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:142
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:144
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:148
msgid "problem summary"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:151
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:152
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:158
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:397 judge/models/problem.py:435
#: judge/models/runtime.py:111
msgid "language"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:398
msgid "translated name"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:399
msgid "translated description"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:403
msgid "problem translation"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:404
msgid "problem translations"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:408
msgid "clarified problem"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:409
msgid "clarification body"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:410
msgid "clarification timestamp"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:445
msgid "language-specific resource limit"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:446
msgid "language-specific resource limits"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:450
msgid "associated problem"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:453
msgid "publish date"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:455
msgid "editorial content"
msgstr "nội dung lời giải"
#: judge/models/problem.py:471
msgid "solution"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem.py:472
msgid "solutions"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats"
msgstr "Số thực"
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "Số thực (chênh lệch tuyệt đối)"
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Floats (relative)"
msgstr "Số thực (chênh lệch tương đối)"
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "Không cho phép dấu cách cuối dòng"
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Unordered"
msgstr "Không thứ tự"
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Byte identical"
msgstr "Giống từng byte"
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Line-by-line"
msgstr "Chấm theo dòng (điểm = số dòng đúng)"
#: judge/models/problem_data.py:34
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr "Trình chấm tự viết (Python)"
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr "Trình chấm tự viết (C++)"
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "data zip file"
msgstr "file zip chứa test"
#: judge/models/problem_data.py:44
msgid "generator file"
msgstr "file tạo test"
#: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121
msgid "output prefix length"
msgstr "độ dài hiển thị output"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122
msgid "output limit length"
msgstr "giới hạn hiển thị output"
#: judge/models/problem_data.py:48
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "phản hồi của quá trình tạo file init.yml"
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123
msgid "checker"
msgstr "trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124
msgid "checker arguments"
msgstr "các biến trong trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "các biến trong trình chấm theo dạng JSON"
#: judge/models/problem_data.py:52
msgid "custom checker file"
msgstr "file trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:58
msgid "custom validator file"
msgstr "file trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:108
msgid "problem data set"
msgstr "tập hợp dữ liệu bài"
#: judge/models/problem_data.py:110
msgid "case position"
msgstr "vị trí test"
#: judge/models/problem_data.py:111
msgid "case type"
msgstr "loại test"
#: judge/models/problem_data.py:112
msgid "Normal case"
msgstr "Test bình thường"
#: judge/models/problem_data.py:113
msgid "Batch start"
msgstr "Bắt đầu nhóm"
#: judge/models/problem_data.py:114
msgid "Batch end"
msgstr "Kết thúc nhóm"
#: judge/models/problem_data.py:116
msgid "input file name"
msgstr "tên file input"
#: judge/models/problem_data.py:117
msgid "output file name"
msgstr "tên file output"
#: judge/models/problem_data.py:118
msgid "generator arguments"
msgstr "biến trong file sinh test"
#: judge/models/problem_data.py:119
msgid "point value"
msgstr "điểm"
#: judge/models/problem_data.py:120
msgid "case is pretest?"
msgstr "test là pretest?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "tiêu đề tổ chức"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr "tên ngắn tổ chức"
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr "Tên được hiển thị trong đường dẫn"
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Hiển thị bên cạnh tên người dùng trong kỳ thi"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "mô tả tổ chức"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "người tạo"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Người tạo tổ chức"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "người quản lý"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Những người có thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "ngày tạo"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "tổ chức mở?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Cho phép tham gia tổ chức"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "số lượng thành viên tối đa"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr "Số người tối đa trong tổ chức, chỉ áp dụng với tổ chức riêng tư"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "Mã truy cập cho học sinh"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định khi ở trong tổ chức."
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:212
msgid "organization"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
msgid "user script"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:104
msgid "current contest"
msgstr "kỳ thi hiện tại"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "math engine"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:108
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:109
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr "đánh dấu để sử dụng TOTP-based two factor authentication"
#: judge/models/profile.py:111
msgid "TOTP key"
msgstr "mã TOTP"
#: judge/models/profile.py:112
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "internal notes"
msgstr "ghi chú nội bộ"
#: judge/models/profile.py:116
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr "Ghi chú riêng cho quản trị viên."
#: judge/models/profile.py:206
msgid "user profile"
msgstr "thông tin người dùng"
#: judge/models/profile.py:207
msgid "user profiles"
msgstr "thông tin người dùng"
#: judge/models/profile.py:214
msgid "request time"
msgstr "thời gian đăng ký"
#: judge/models/profile.py:215
msgid "state"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/profile.py:220
msgid "reason"
msgstr "lý do"
#: judge/models/profile.py:223
msgid "organization join request"
msgstr "đơn đăng ký tham gia"
#: judge/models/profile.py:224
msgid "organization join requests"
msgstr "đơn đăng ký tham gia"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "tên ngắn"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "tên dài"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "Tên dài, ví dụ \"Python 2\" or \"C++11\"."
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:43
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:112
msgid "languages"
msgstr "ngôn ngữ"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:118
msgid "runtime name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:119
msgid "runtime version"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:120
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Tên web"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "time of creation"
msgstr "ngày tạo"
#: judge/models/runtime.py:126
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "Chìa khóa xác thực"
#: judge/models/runtime.py:127
msgid "authentication key"
msgstr "mã xác thực"
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "block judge"
msgstr "chặn máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:129
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr "Quyết định có chặn máy chấm, ngay cả khi mã xác thực đúng."
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "judge online status"
msgstr "trạng thái online của máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "judge start time"
msgstr "thời gian khởi đầu máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:133
msgid "response time"
msgstr "thời gian trả lời"
#: judge/models/runtime.py:134
msgid "system load"
msgstr "lưu lượng xử lý"
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "Lưu lượng được chia đều."
#: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179
msgid "judges"
msgstr "máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:178
msgid "judge"
msgstr "máy chấm"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepted"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Wrong Answer"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Time Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Memory Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Output Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Invalid Return"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Runtime Error"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81
msgid "Compile Error"
msgstr "Compile Error"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Short circuit"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "Đã hủy"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "Trong hàng đợi"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Đang chấm"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Chấm xong"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "Lỗi máy chấm"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "thời gian bài nộp"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203
msgid "execution time"
msgstr "thời gian chạy"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204
msgid "memory usage"
msgstr "bộ nhớ sử dụng"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205
msgid "points granted"
msgstr "điểm"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "ngôn ngữ bài nộp"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "kết quả"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "biên dịch lỗi"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "nhóm test"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "điểm test"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "tổng điểm các test"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "chấm trên"
#: judge/models/submission.py:81
msgid "submission judge time"
msgstr "thời điểm được chấm"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "được chấm lại bởi admin"
#: judge/models/submission.py:83
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "chỉ chấm pretest"
#: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "bài nộp"
#: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199
msgid "associated submission"
msgstr "bài nộp tương ứng"
#: judge/models/submission.py:190
msgid "source code"
msgstr "mã nguồn"
#: judge/models/submission.py:201
msgid "test case ID"
msgstr "test case ID"
#: judge/models/submission.py:202
msgid "status flag"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:206
msgid "points possible"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:207
msgid "batch number"
msgstr "số thứ tự của nhóm"
#: judge/models/submission.py:208
msgid "judging feedback"
msgstr "phản hồi từ máy chấm"
#: judge/models/submission.py:209
msgid "extended judging feedback"
msgstr "phản hồi thêm từ máy chấm"
#: judge/models/submission.py:210
msgid "program output"
msgstr "output chương trình"
#: judge/models/submission.py:218
msgid "submission test case"
msgstr "cái testcase trong bài nộp"
#: judge/models/submission.py:219
msgid "submission test cases"
msgstr "cái testcase trong bài nộp"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "tiêu đề báo cáo"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "người báo cáo"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "thời gian tạo"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "người được ủy thác"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr ""
#: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199
#: judge/pdf_problems.py:259
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr ""
#: judge/pdf_problems.py:280
#, python-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr ""
#: judge/tasks/contest.py:19
msgid "Recalculating contest scores"
msgstr "Tính lại điểm kỳ thi"
#: judge/tasks/contest.py:40
msgid "Running MOSS"
msgstr "Đang chạy MOSS"
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr "Chỉnh sửa bài nộp"
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr "Tính lại điểm người dùng"
#: judge/utils/problem_data.py:70
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "Nhóm test trống là không hợp lệ."
#: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "How did you corrupt the custom checker path?"
#: judge/utils/problem_data.py:120
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Ô điểm số cho test #%d phải được điền."
#: judge/utils/problem_data.py:125
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "File input cho test %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:128
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "File output cho test %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:153
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "Nhóm test #%d cần được điền điểm số."
#: judge/utils/problem_data.py:174
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "Nhóm test #%d kết thúc không hợp lệ"
#: judge/utils/problem_data.py:192
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:198
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Wrong"
msgstr "Sai"
#: judge/utils/problems.py:82
msgid "Timeout"
msgstr "Quá thời gian"
#: judge/utils/problems.py:83
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: judge/utils/problems.py:94
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr "Mật khẩu không được quá phổ biến."
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr "Mật khẩu này quá phổ biến."
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:62
#: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr "Hướng dẫn viết trình chấm"
#: judge/views/blog.py:45
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Trang %d"
#: judge/views/comment.py:28
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "Messing around, are we?"
#: judge/views/comment.py:37
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr "Bạn phải giải ít nhất 1 bài trước khi được vote."
#: judge/views/comment.py:64
msgid "You already voted."
msgstr "Bạn đã vote."
#: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:338
msgid "Edited from site"
msgstr "Chỉnh sửa từ web"
#: judge/views/comment.py:147
msgid "Editing comment"
msgstr "Chỉnh sửa bình luận"
#: judge/views/contests.py:57 judge/views/contests.py:247
#: judge/views/contests.py:250 judge/views/contests.py:424
msgid "No such contest"
msgstr "Không có contest nào như vậy"
#: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:248
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy kỳ thi với mã \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:71
msgid "Contests"
msgstr "Kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:251
msgid "Could not find such contest."
msgstr "Không tìm thấy kỳ thi nào như vậy."
#: judge/views/contests.py:254
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "Truy cập tới kỳ thi \"%s\" bị từ chối"
#: judge/views/contests.py:278
msgid "Clone Contest"
msgstr "Nhân bản kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:343
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Kỳ thi đang không diễn ra"
#: judge/views/contests.py:344
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" kỳ thi đang không diễn ra."
#: judge/views/contests.py:348
msgid "Already in contest"
msgstr "Đã ở trong kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:349
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Bạn đã ở trong kỳ thi: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:352
msgid "Banned from joining"
msgstr "Bị cấm tham gia"
#: judge/views/contests.py:353
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr "Bạn không được phép tham gia kỳ thi này."
#: judge/views/contests.py:414
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "Nhập mật khẩu truy cập cho \"%s\""
#: judge/views/contests.py:425
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "Bạn không ở trong kỳ thi \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:444
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr "Lịch thi yêu cầu giá trị cho năm và tháng là số nguyên"
#: judge/views/contests.py:484
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "Các kỳ thi trong %(month)s"
#: judge/views/contests.py:484
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: judge/views/contests.py:532
#, python-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Thống kê"
#: judge/views/contests.py:717
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s Bảng điểm"
#: judge/views/contests.py:725
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:741
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "Lần tham gia trong %s"
#: judge/views/contests.py:742
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "Lần tham gia của %s trong %s"
#: judge/views/contests.py:749
msgid "Live"
msgstr "Trực tiếp"
#: judge/views/contests.py:761 templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Participation"
msgstr "Lần tham gia"
#: judge/views/contests.py:807
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr "%s Kết quả MOSS"
#: judge/views/contests.py:834
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr "Đang chạy MOSS cho %s..."
#: judge/views/contests.py:857
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Nhãn kỳ thi: %s"
#: judge/views/contests.py:867 judge/views/ticket.py:57
msgid "Issue description"
msgstr "Mô tả vấn đề"
#: judge/views/contests.py:910
#, python-format
msgid "New clarification for %s"
msgstr "Thông báo mới cho %s"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "Lỗi 404"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "Không thể tìm thấy trang \"%s\""
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "không có quyền cho %s"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "trang bị sập %s"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtimes"
#: judge/views/notification.py:40
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr "Thông báo (%d chưa xem)"
#: judge/views/organization.py:58 judge/views/organization.py:61
msgid "No such organization"
msgstr "Không có tổ chức như vậy"
#: judge/views/organization.py:59
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy tổ chức với mã \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:62
msgid "Could not find such organization."
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:78 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:32 templates/user/user-list-tabs.html:6
msgid "Organizations"
msgstr "Tổ chức"
#: judge/views/organization.py:128
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s Thành viên"
#: judge/views/organization.py:157 judge/views/organization.py:160
#: judge/views/organization.py:165
msgid "Joining organization"
msgstr "Tham gia tổ chức"
#: judge/views/organization.py:157
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Bạn đã ở trong tổ chức."
#: judge/views/organization.py:160
msgid "This organization is not open."
msgstr "Tổ chức này không phải tổ chức mở."
#: judge/views/organization.py:177
msgid "Leaving organization"
msgstr "Rời tổ chức"
#: judge/views/organization.py:177
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "Bạn không ở trong \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:201
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "Đăng ký tham gia %s"
#: judge/views/organization.py:219
msgid "Join request detail"
msgstr "Chi tiết đơn đăng ký"
#: judge/views/organization.py:248
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "Quản lý đơn đăng ký cho %s"
#: judge/views/organization.py:279
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"Tổ chức chỉ có thể chứa %d thành viên. Bạn không thể chấp thuận nhiều hơn %d "
"người."
#: judge/views/organization.py:291
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "Đã chấp thuận %d người."
#: judge/views/organization.py:292
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "Đã từ chối %d người."
#: judge/views/organization.py:322
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Đang chỉnh sửa %s"
#: judge/views/organization.py:346 judge/views/organization.py:354
msgid "Can't edit organization"
msgstr "Không thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/views/organization.py:347
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này."
#: judge/views/organization.py:355
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "Bạn không được phép đuổi người."
#: judge/views/organization.py:360 judge/views/organization.py:364
msgid "Can't kick user"
msgstr "Không thể đuổi"
#: judge/views/organization.py:361
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:365
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr ""
#: judge/views/problem.py:69
msgid "No such problem"
msgstr "Không có bài nào như vậy"
#: judge/views/problem.py:70
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy bài tập với mã bài \"%s\"."
#: judge/views/problem.py:112
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Hướng dẫn cho {0}"
#: judge/views/problem.py:115
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Hướng dẫn cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem.py:287 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5
#: templates/user/users-table.html:31
msgid "Problems"
msgstr "Bài tập"
#: judge/views/problem.py:579
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Bị cấm nộp bài"
#: judge/views/problem.py:580
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr "Bạn đã bị cấm nộp bài này."
#: judge/views/problem.py:594
msgid "Too many submissions"
msgstr "Quá nhiều lần nộp"
#: judge/views/problem.py:595
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Bạn đã vượt quá số lần nộp cho bài này."
#: judge/views/problem.py:655 judge/views/problem.py:658
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Nộp bài cho %(problem)s"
#: judge/views/problem.py:673
msgid "Clone Problem"
msgstr "Nhân bản bài tập"
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "File Zip không hợp lệ!"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:110
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "So sánh các bài nộp cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:148
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho %s"
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "File init.yml cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr "Quản lý bài nộp cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:97
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr "Đang chấm lại các bài nộp cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:141
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr "Đang tính điểm lại các bài nộp cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:150
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] "Đã lên lịch chấm lại cho %d bài nộp."
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %s"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %(problem)s trong %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài %(number)s trong %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a> trong <a href=\"{3}\">{2}</"
"a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài {0} trong <a href=\"{2}\">{1}</a>"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "Tên đăng nhập phải chứa ký tự, chữ số, hoặc dấu gạch dưới"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
msgid "Preferred language"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "Đăng ký để nhận thông báo?"
#: judge/views/register.py:55
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"Email \"%s\" đã được sử dụng. Mỗi email chỉ có thể đăng ký một tài khoản."
#: judge/views/register.py:61
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
#: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105
msgid "Registration"
msgstr "Đăng ký"
#: judge/views/register.py:116
msgid "Authentication failure"
msgstr "Xác thực thất bại"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "Thống kê ngôn ngữ"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "Kết quả chấm"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "Ma trận phiên bản"
#: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "Bài nộp của %(user)s cho bài %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245
#: templates/problem/problem.html:176
msgid "All submissions"
msgstr "Tất cả bài nộp"
#: judge/views/submission.py:404
msgid "All my submissions"
msgstr "Tất cả bài nộp của tôi"
#: judge/views/submission.py:405
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "Tất cả bài nộp của %s"
#: judge/views/submission.py:436
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "Tất cả bài nộp cho %s"
#: judge/views/submission.py:455
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Phải làm được một bài"
#: judge/views/submission.py:501
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "Bài nộp của tôi cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:502
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "Các bài nộp của %(user)s cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:603
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Phải qua một kỳ thi"
#: judge/views/submission.py:622
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href="
"\"{5}\">{4}</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp của <a href=\"{1}\">{0}</a> cho <a href=\"{3}\">{2}</a> trong <a "
"href=\"{5}\">{4}</a>"
#: judge/views/submission.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp của <a href=\"{1}\">{0}</a> cho bài {2} trong <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
#: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56
msgid "Ticket title"
msgstr "Tiêu đề báo cáo"
#: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "Báo cáo mới cho %s"
#: judge/views/ticket.py:170
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Báo cáo %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:279
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Báo cáo - Trang %(number)d trên %(total)d"
#: judge/views/ticket.py:328
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Báo cáo mới: %s"
#: judge/views/ticket.py:329
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, được phân cho: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:331
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:331
msgid "no one"
msgstr "không người nào"
#: judge/views/ticket.py:351
#, python-format
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "Tin nhắn báo cáo mới cho: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr "Kích hoạt Two Factor Authentication"
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr "Hủy kích hoạt Two Factor Authentication"
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr "Thực hiện Two Factor Authentication"
#: judge/views/user.py:70
msgid "No such user"
msgstr "Không người dùng nào như vậy"
#: judge/views/user.py:70
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "Không tồn tại tên người dùng \"%s\"."
#: judge/views/user.py:74
msgid "My account"
msgstr "Tài khoản của tôi"
#: judge/views/user.py:75
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Thành viên %s"
#: judge/views/user.py:144
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
#: judge/views/user.py:167
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "j M, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:286
msgid "Updated on site"
msgstr "Được cập nhật trên web"
#: judge/views/user.py:319 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:238
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Chỉnh sửa thông tin"
#: judge/views/user.py:328 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Dữ liệu không hợp lệ: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Kinh độ / Vĩ độ không hợp lệ"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr "Bạn có muốn chấm lại tất cả bài nộp?"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Rate tất cả kỳ thi xếp hạng"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr "Dừng"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr "Xem Bài Nộp"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:112
msgid "View submissions"
msgstr "Xem bài nộp"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Chỉnh sửa thông tin"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Chấm lại"
#: templates/base.html:230
#, python-format
msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
msgstr "Xin chào, <b>%(username)s</b>."
#: templates/base.html:236 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/contest/ranking-table.html:50
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr ""
#: templates/base.html:245
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
#: templates/base.html:254
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
#: templates/base.html:255 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "hoặc"
#: templates/base.html:256
msgid "Sign up"
msgstr "Đăng ký"
#: templates/base.html:271
msgid "spectating"
msgstr "đang theo dõi"
#: templates/base.html:284
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr ""
#: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: templates/blog/blog.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" đã đăng vào %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/content.html:10
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "đã đăng vào {time}"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vào %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/list.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/blog/list.html:95
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
#: templates/blog/list.html:100
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: templates/blog/list.html:115 templates/problem/problem.html:370
msgid "Clarifications"
msgstr "Thông báo"
#: templates/blog/list.html:121
msgid "Add"
msgstr "Thêm mới"
#: templates/blog/list.html:140 templates/problem/problem.html:381
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "Không có thông báo nào."
#: templates/blog/list.html:148
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Kỳ thi đang diễn ra"
#: templates/blog/list.html:166
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Kỳ thi sắp diễn ra"
#: templates/blog/list.html:184
msgid "My open tickets"
msgstr "Báo cáo dành cho tôi"
#: templates/blog/list.html:206
msgid "New tickets"
msgstr "Báo cáo mới"
#: templates/blog/list.html:227
msgid "New problems"
msgstr "Bài tập mới"
#: templates/blog/list.html:244
msgid "Comment stream"
msgstr "Dòng bình luận"
#: templates/chat/chat.html:447
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/chat/chat.html:449 templates/chat/chat.html:456
msgid "Online Users"
msgstr "Trực tuyến"
#: templates/chat/chat.html:457
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
#: templates/chat/chat.html:475
msgid "Enter your message"
msgstr "Nhập chat"
#: templates/chat/message.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Delete?"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Đăng nhập để vote"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "đã bình luận vào {time}"
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "chỉnh sửa %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92
msgid "edited"
msgstr "đã chỉnh sửa"
#: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Trả lời"
#: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91
#: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:280
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This comment is hidden due "
"to too much negative feedback.\n"
" Click <a href=\"javascript:"
"comment_show_content(%(id)s)\">here</a> to view it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bình luận bị ẩn vì có quá "
"nhiều phản hồi tiêu cực.\n"
" Nhấn vào <a href="
"\"javascript:comment_show_content(%(id)s)\">đây</a> để xem.\n"
" "
#: templates/comments/list.html:121
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "Không có bình luận nào."
#: templates/comments/list.html:127
msgid "New comment"
msgstr "Bình luận mới"
#: templates/comments/list.html:141
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Nội dung không hợp lệ."
#: templates/comments/list.html:149
msgid "Post!"
msgstr "Đăng!"
#: templates/comments/list.html:157
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr "Bình luận bị tắt trong trang này."
#: templates/comments/media-js.html:38
msgid "Replying to comment"
msgstr "Trả lời bình luận"
#: templates/comments/media-js.html:87
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "chỉnh sửa {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:90
msgid "original"
msgstr "original"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Mật khẩu truy cập không hợp lệ."
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Nhập mật khẩu truy cập:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Tham gia kỳ thi"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10
#: templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Tạo mới"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr "Nhập mã kỳ thi cho kỳ thi nhân bản:"
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr "Nhân bản!"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Trước"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:55
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9
#: templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Rankings"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: templates/contest/contest-tabs.html:16
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Bảng xếp hạng ẩn"
#: templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "MOSS"
msgstr "MOSS"
#: templates/contest/contest-tabs.html:26
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"
#: templates/contest/contest-tabs.html:38
#: templates/contest/contest-tabs.html:58
msgid "Leave contest"
msgstr "Rời kỳ thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:388
msgid "Virtual join"
msgstr "Tham gia ảo"
#: templates/contest/contest-tabs.html:56
msgid "Stop spectating"
msgstr "Ngừng theo dõi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:65
msgid "Spectate contest"
msgstr "Theo dõi kỳ thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:72
msgid "Join contest"
msgstr "Tham gia kỳ thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:81
msgid "Login to participate"
msgstr "Đăng nhập để tham gia"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "Đang tham gia ảo."
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "Kỳ thi đã kết thúc."
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "F j, Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid ""
"<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>"
"%(end_time)s</b>"
msgstr ""
"Một thời gian dài <b>%(time_limit)s</b> trong khoản <b>%(start_time)s</b> từ "
"<b>%(end_time)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
msgstr "Kéo dài <b>%(length)s</b> bắt đầu từ <b>%(start_time)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237
#: templates/contest/list.html:289 templates/contest/list.html:366
#: templates/problem/list.html:236 templates/problem/list.html:267
msgid "Users"
msgstr "Số lượng"
#: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:343
msgid "Editorial"
msgstr "Hướng dẫn"
#: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "Bạn có chắc tham gia?"
#: templates/contest/list.html:84
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"Tham gia kỳ thi lần đầu sẽ kích hoạt thời gian đếm ngược, không thể dừng lại "
"sau đó."
#: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:278
msgid "Show"
msgstr "Hiển thị"
#: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68
msgid "Organizations..."
msgstr "Tổ chức..."
#: templates/contest/list.html:135
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: templates/contest/list.html:140
msgid "private"
msgstr "riêng tư"
#: templates/contest/list.html:154
msgid "rated"
msgstr "rated"
#: templates/contest/list.html:202
msgid "Spectate"
msgstr "Theo dõi"
#: templates/contest/list.html:208
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
#: templates/contest/list.html:220
msgid "Search contests..."
msgstr "Tìm kiếm kỳ thi..."
#: templates/contest/list.html:229
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: templates/contest/list.html:232
msgid "Active Contests"
msgstr "Kỳ thi bạn đang tham gia"
#: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:288
#: templates/contest/list.html:327 templates/contest/list.html:365
msgid "Contest"
msgstr "Kỳ thi"
#: templates/contest/list.html:275
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Kỳ thi đang diễn ra"
#: templates/contest/list.html:322
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Kỳ thi sắp tới"
#: templates/contest/list.html:350
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "Không có kỳ thi nào được lên lịch hiện tại."
#: templates/contest/list.html:356
msgid "Past Contests"
msgstr "Kỳ thi trong quá khứ"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Bạn có chắc muốn rời?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr ""
"Bạn không thể quay lại lần tham gia ảo này. Bạn sẽ phải tham gia ảo lại từ "
"đầu."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Tham gia kỳ thi sẽ khởi động đồng hồ đếm ngược, và không thể dừng lại."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr "Bạn có chắc muốn MOSS kỳ thi này?"
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa kết quả MOSS?"
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr "Không có bài nộp"
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr "MOSS lại kỳ thi"
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr "Xóa kết quả MOSS"
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr "Kỳ thi riêng tư với các thành viên này."
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Thêm vào đó, chỉ những tổ chức này mới được tham gia kỳ thi:"
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Chỉ những tổ chức sau được tham gia kỳ thi:"
#: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"
#: templates/contest/ranking-table.html:10 templates/user/users-table.html:13
msgid "Full Name"
msgstr "Họ tên"
#: templates/contest/ranking-table.html:41
msgid "Un-Disqualify"
msgstr "Khôi phục kết quả"
#: templates/contest/ranking-table.html:44
msgid "Disqualify"
msgstr "Hủy kết quả"
#: templates/contest/ranking.html:187
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn hủy kết quả này?"
#: templates/contest/ranking.html:192
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khôi phục kết quả này?"
#: templates/contest/ranking.html:404
msgid "View user participation"
msgstr "Xem các lần tham gia"
#: templates/contest/ranking.html:408
msgid "Show organizations"
msgstr "Hiển thị tổ chức"
#: templates/contest/ranking.html:412
msgid "Show full name"
msgstr "Hiển thị họ tên"
#: templates/contest/ranking.html:415
msgid "Show friends only"
msgstr "Chỉ hiển thị bạn bè"
#: templates/contest/ranking.html:418
msgid "Total score only"
msgstr "Chỉ hiển thị tổng điểm"
#: templates/contest/stats.html:51
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "Phân bố theo kết quả"
#: templates/contest/stats.html:56
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC"
#: templates/contest/stats.html:62
msgid "Problem Point Distribution"
msgstr "Phân bố điểm"
#: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Số bài nộp theo ngôn ngữ"
#: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC theo ngôn ngữ"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:15
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:2
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:3
msgid "Newsletter list"
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:6
msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events."
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:16
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:30
msgid "Update subscriptions"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
#: templates/notification/list.html:7
msgid "You have no notifications"
msgstr "Bạn không có thông báo"
#: templates/notification/list.html:13
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: templates/organization/home.html:20
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr "Bạn có chắc muốn rời tổ chức?"
#: templates/organization/home.html:22
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr "Bạn phải tham gia lại để được hiển thị trong bảng xếp hạng tổ chức."
#: templates/organization/home.html:24
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr "Bạn phải đăng ký thành viên để được tham gia lại."
#: templates/organization/home.html:72
msgid "Organization news"
msgstr "Tin tức tổ chức"
#: templates/organization/home.html:78
msgid "There is no news at this time."
msgstr "Không có tin tức."
#: templates/organization/home.html:87
msgid "Controls"
msgstr "Quản lý"
#: templates/organization/home.html:93
msgid "Leave organization"
msgstr "Rời tổ chức"
#: templates/organization/home.html:98
msgid "Join organization"
msgstr "Tham gia tổ chức"
#: templates/organization/home.html:102
msgid "Request membership"
msgstr "Đăng ký thành viên"
#: templates/organization/home.html:108
msgid "Edit organization"
msgstr "Chỉnh sửa tổ chức"
#: templates/organization/home.html:112
msgid "View requests"
msgstr "Xem các đơn đăng ký"
#: templates/organization/home.html:118
msgid "Admin organization"
msgstr "Trang admin tổ chức"
#: templates/organization/home.html:122
msgid "View members"
msgstr "Xem thành viên"
#: templates/organization/home.html:129
msgid "New private contests"
msgstr "Kỳ thi riêng tư mới"
#: templates/organization/home.html:142
msgid "New private problems"
msgstr "Bài tập riêng tư mới"
#: templates/organization/list.html:40
msgid "Show my organizations only"
msgstr "Chỉ hiển thị tổ chức của tôi"
#: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: templates/organization/list.html:48
msgid "Members"
msgstr "Thành viên"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Thành viên:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Lý do:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "Không có đơn đăng ký."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:432
msgid "Delete?"
msgstr "Xóa?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Lý do tham gia:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "Đăng ký"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Đang chờ duyệt"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "Ghi chép"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Chấp thuận"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Từ chối"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "Đuổi"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr "Nhập mã bài mới cho bài tập được nhân bản:"
#: templates/problem/data.html:119
msgid "Instruction"
msgstr "Hướng dẫn"
#: templates/problem/data.html:390
msgid "View YAML"
msgstr "Xem YAML"
#: templates/problem/data.html:421 templates/problem/data.html:472
msgid "Apply!"
msgstr "Lưu!"
#: templates/problem/data.html:426
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: templates/problem/data.html:427
msgid "Input file"
msgstr "File Input"
#: templates/problem/data.html:428
msgid "Output file"
msgstr "File Output"
#: templates/problem/data.html:430
msgid "Pretest?"
msgstr "Pretest?"
#: templates/problem/data.html:473
msgid "Add new case"
msgstr "Thêm test mới"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-"
"paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
"Chỉ sử dụng khi thực sự cần thiết như một cách tôn trọng tác giả và người "
"viết hướng dẫn này. <br><br> <b>Chép code từ bài hướng dẫn để nộp bài là "
"hành vi có thể dẫn đến khóa tài khoản.</b>"
#: templates/problem/list.html:66
msgid "Filter by type..."
msgstr "Lọc theo dạng..."
#: templates/problem/list.html:206
msgid "Hot problems"
msgstr "Bài tập mới"
#: templates/problem/list.html:231 templates/problem/list.html:253
#: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Nhóm"
#: templates/problem/list.html:233 templates/problem/list.html:257
msgid "Types"
msgstr "Dạng"
#: templates/problem/list.html:264
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC %%"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr "Để trống nếu không lọc theo ngôn ngữ"
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr "Để trống nếu không lọc theo kết quả"
#: templates/problem/manage_submission.html:80
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr "Cần số liệu hợp lệ cho ID bắt đầu và kết thúc."
#: templates/problem/manage_submission.html:83
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr "ID kết thúc phải lớn hơn hoặc bằng ID khởi đầu."
#: templates/problem/manage_submission.html:96
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr "Bạn chuẩn bị {action} {count} bài nộp. Tiếp tục?"
#: templates/problem/manage_submission.html:103
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr "Bạn chuẩn bị {action} vài bài nộp. Tiếp tục?"
#: templates/problem/manage_submission.html:127
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "Lọc bài nộp"
#: templates/problem/manage_submission.html:132
msgid "Filter by ID:"
msgstr "Lọc theo ID:"
#: templates/problem/manage_submission.html:135
msgid "Starting ID:"
msgstr "ID bắt đầu:"
#: templates/problem/manage_submission.html:139
msgid "Ending ID:"
msgstr "ID kết thúc:"
#: templates/problem/manage_submission.html:143
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr "Bao gồm hai đầu mút."
#: templates/problem/manage_submission.html:146
msgid "Filter by language:"
msgstr "Lọc theo ngôn ngữ:"
#: templates/problem/manage_submission.html:154
msgid "Filter by result:"
msgstr "Lọc theo kết quả:"
#: templates/problem/manage_submission.html:164
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: templates/problem/manage_submission.html:166
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr "Chấm lại những bài nộp này"
#: templates/problem/manage_submission.html:171
msgid "Download selected submissions"
msgstr "Tải các bài nộp này"
#: templates/problem/manage_submission.html:177
#, python-format
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tính điểm lại %(count)d bài nộp?"
#: templates/problem/manage_submission.html:178
msgid "Rescore all submissions"
msgstr "Tính điểm lại các bài nộp"
#: templates/problem/problem.html:141
msgid "View as PDF"
msgstr "Xem PDF"
#: templates/problem/problem.html:150 templates/problem/problem.html:160
#: templates/problem/problem.html:165
msgid "Submit solution"
msgstr "Nộp bài"
#: templates/problem/problem.html:153
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "Còn %(counter)s lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:161
msgid "0 submissions left"
msgstr "Còn 0 lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:173
msgid "My submissions"
msgstr "Bài nộp của tôi"
#: templates/problem/problem.html:177
msgid "Best submissions"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất"
#: templates/problem/problem.html:181
msgid "Read editorial"
msgstr "Xem hướng dẫn"
#: templates/problem/problem.html:186
msgid "Manage tickets"
msgstr "Xử lý báo cáo"
#: templates/problem/problem.html:190
msgid "Edit problem"
msgstr "Chỉnh sửa bài"
#: templates/problem/problem.html:192
msgid "Edit test data"
msgstr "Chỉnh sửa test"
#: templates/problem/problem.html:197
msgid "My tickets"
msgstr "Báo cáo của tôi"
#: templates/problem/problem.html:205
msgid "Manage submissions"
msgstr "Quản lý bài nộp"
#: templates/problem/problem.html:211
msgid "Clone problem"
msgstr "Nhân bản bài"
#: templates/problem/problem.html:218
msgid "Points:"
msgstr "Điểm:"
#: templates/problem/problem.html:221 templates/problem/problem.html:223
msgid "(partial)"
msgstr "(thành phần)"
#: templates/problem/problem.html:228
msgid "Time limit:"
msgstr "Thời gian:"
#: templates/problem/problem.html:240
msgid "Memory limit:"
msgstr "Bộ nhớ:"
#: templates/problem/problem.html:259
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Tác giả:"
#: templates/problem/problem.html:274
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Dạng bài"
#: templates/problem/problem.html:287
msgid "Allowed languages"
msgstr "Ngôn ngữ cho phép"
#: templates/problem/problem.html:295
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "Không có máy chấm cho %(lang)s"
#: templates/problem/problem.html:306
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] "Máy chấm:"
#: templates/problem/problem.html:323
msgid "none available"
msgstr "không có sẵn"
#: templates/problem/problem.html:335
#, python-format
msgid "This problem has %(length)s clarification(s)"
msgstr "Bài này có %(length)s thông báo"
#: templates/problem/problem.html:359
msgid "Request clarification"
msgstr "Yêu cầu làm rõ đề"
#: templates/problem/problem.html:361
msgid "Report an issue"
msgstr "Báo cáo một vấn đề"
#: templates/problem/raw.html:64
msgid "Time Limit:"
msgstr "Giới hạn thời gian:"
#: templates/problem/raw.html:73
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Giới hạn bộ nhớ:"
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Tìm kiếm bài tập"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Tìm bài tập..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Ẩn các bài đã giải"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Hiển thị dạng bài"
#: templates/problem/search-form.html:32
msgid "Show editorial"
msgstr "Hiển thị hướng dẫn"
#: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: templates/problem/search-form.html:62
msgid "Problem types"
msgstr "Dạng bài"
#: templates/problem/search-form.html:73
msgid "Point range"
msgstr "Mốc điểm"
#: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Lọc"
#: templates/problem/search-form.html:80
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: templates/problem/submit.html:117
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr "Code phải chứa không quá 65536 ký tự."
#: templates/problem/submit.html:204
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"<b>Cẩn thận!</b> Ngôn ngữ ưa thích của bạn, <b>%(default_language)s</b>, "
"không được sử dụng trong bài này."
#: templates/problem/submit.html:215
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Bạn còn %(left)s lần nộp\n"
" "
#: templates/problem/submit.html:224
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Bạn đã hết lần nộp"
#: templates/problem/submit.html:258
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Không có máy chấm có thể chấm bài này."
#: templates/problem/submit.html:262
msgid "Submit!"
msgstr "Nộp bài!"
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "%(key)s không phải mã xác thực hợp lệ."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Tài khoản được kích hoạt thành công."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Tên đăng nhập hoặc mật khẩu không hợp lệ."
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "Đăng nhập!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Quên mật khẩu?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "Đăng nhập với..."
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "Hẹn gặp lại!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Đổi mật khẩu thành công."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Gửi email reset"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "Mật khẩu đã được cập nhật. Hãy thử đăng nhập lại"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr "Kiểm tra email để xem hướng dẫn đặt mật khẩu."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr "Nếu bạn không nhận được email, hãy kiểm tra hộp thư rác (spam)."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Bạn nhận được email này vì bạn đã yêu cầu reset mật khẩu tại %(site_name)s."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Đến trang tiếp theo và chọn mật khẩu mới:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Tên đăng nhập, trong trường hợp bạn quên:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã đồng hành!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s team"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Reset mật khẩu trên %(site_name)s"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Tiếp tục >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr "Đăng ký hiện tại đã bị dừng. Hãy liên hệ admin."
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr "Bạn đã đăng ký thành công. Kiểm tra email để hoàn thành việc xác thực."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(một lần nữa)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(chọn thành phố gần nhất)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "chọn từ bản đồ"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Tổ chức bạn muốn tham gia"
#: templates/registration/registration_form.html:195
#: templates/user/edit-profile.html:128
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Nhận thông báo về các kỳ thi tương lai"
#: templates/registration/registration_form.html:209
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Bạn đồng ý với"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Điều khoản của chúng tôi"
#: templates/registration/registration_form.html:213
msgid "Register!"
msgstr "Đăng ký!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: templates/status/judge-status-table.html:8
msgid "Load"
msgstr "Load"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "Không có máy chấm nào hoạt động."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Thông tin Runtime"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Máy chấm"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Phiên bản"
#: templates/submission/internal-error-message.html:3
#, python-format
msgid ""
"An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s "
"administrators have been notified.<br> In the meantime, try resubmitting in "
"a few seconds."
msgstr ""
"Lỗi hệ thống đã xảy ra trong lúc chấm bài và các admin %(SITE_NAME)s đã được "
"thông báo.<br> Hãy thử nộp lại bài sau vài giây."
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "Lỗi hệ thống xảy ra trong quá trình chấm."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Thông tin lỗi"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Lọc theo kết quả..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Lọc theo ngôn ngữ..."
#: templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Hãy làm mới để xem cập nhật mới nhất."
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "xem"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "chấm lại"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "Xem kết quả chấm"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "Nộp lại"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Các máy chấm đang bận. Hãy kiên nhẫn chờ đợi một chút..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Đang chấm..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Lỗi biên dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Cảnh báo khi biên dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Kết quả chạy Pretest"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Kết quả chạy"
#: templates/submission/status-testcases.html:34
msgid "Overall: "
msgstr "Tổng cộng: "
#: templates/submission/status-testcases.html:48
msgid "Point: "
msgstr "Điểm: "
#: templates/submission/status-testcases.html:53
msgid "Time: "
msgstr "Thời gian: "
#: templates/submission/status-testcases.html:62
msgid "Memory: "
msgstr "Bộ nhớ: "
#: templates/submission/status-testcases.html:73
msgid "Batch "
msgstr "Nhóm "
#: templates/submission/status-testcases.html:84
#: templates/submission/status-testcases.html:113
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
msgid "Case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:101
msgid "Pretest"
msgstr "Pretest"
#: templates/submission/status-testcases.html:103
msgid "Test case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:141
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: templates/submission/status-testcases.html:145
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: templates/submission/status-testcases.html:149
msgid "Answer:"
msgstr "Kết quả:"
#: templates/submission/status-testcases.html:154
msgid "Judge feedback:"
msgstr "Phản hồi từ máy chấm:"
#: templates/submission/status-testcases.html:175
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "AC pretest không đồng nghĩa AC cả bài nhé :))"
#: templates/submission/status-testcases.html:178
msgid "Submission aborted!"
msgstr "Đã hủy chấm bài nộp!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "Hủy chấm"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Tôi"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "Tốt nhất"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr ""
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273
msgid "Reopened: "
msgstr "Mở lại: "
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274
msgid "Closed: "
msgstr "Đóng: "
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Sử dụng thông báo từ desktop"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Chỉ hiển thị các báo cáo dành cho tôi"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Người báo cáo"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "Người định uỷ thác"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369
msgid "Assignees"
msgstr "Người được ủy thác"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "Cảm ơn đã báo cáo!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"Lưu ý rằng đây là đơn báo cáo các vấn đề trong đề bài, không phải nơi để hỏi "
"bài hay nộp bài."
#: templates/ticket/ticket.html:355
msgid "Post"
msgstr "Đăng"
#: templates/ticket/ticket.html:363
msgid "Associated object"
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:374
msgid "No one is assigned."
msgstr "Không ai được ủy thác."
#: templates/ticket/ticket.html:380
msgid "Close ticket"
msgstr "Đóng báo cáo"
#: templates/ticket/ticket.html:382
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Mở lại báo cáo"
#: templates/ticket/ticket.html:386
msgid "Assignee notes"
msgstr "Lưu ý cho người ủy thác"
#: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Không có gì."
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "Tìm kiếm theo tên..."
#: templates/user/edit-profile.html:97
msgid "Self-description"
msgstr "Tự giới thiệu"
#: templates/user/edit-profile.html:105
msgid "Select your closest major city"
msgstr "Chọn thành phố gần nhất"
#: templates/user/edit-profile.html:114
msgid "Editor theme"
msgstr "Giao diện cho code editor"
#: templates/user/edit-profile.html:119
msgid "Math engine"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
msgid "Change your avatar"
msgstr "Đổi ảnh đại diện"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Change your password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: templates/user/edit-profile.html:157
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr "Two Factor Authentication đã được kích hoạt."
#: templates/user/edit-profile.html:164
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr "Two Factor Authentication đã được hủy kích hoạt."
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "User-script"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:185
msgid "Update profile"
msgstr "Cập nhật thông tin"
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:23
#, python-format
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "Đã giải %(counter)s bài"
#: templates/user/user-about.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Total points:"
msgid "Total points"
msgstr "Tổng điểm:"
#: templates/user/user-about.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Rank by rating:"
msgid "Rank by rating"
msgstr "Rank theo rating:"
#: templates/user/user-about.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Rank by points:"
msgid "Rank by points"
msgstr "Rank theo điểm:"
#: templates/user/user-about.html:64
msgid "From"
msgstr "Đến từ"
#: templates/user/user-about.html:75
msgid "Admin Notes"
msgstr "Lưu ý của admin"
#: templates/user/user-about.html:90
msgid "You have not shared any information."
msgstr "Bạn chưa chia sẻ thông tin nào."
#: templates/user/user-about.html:92
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Người dùng này chưa chia sẻ thông tin nào."
#: templates/user/user-about.html:101
msgid "Awards"
msgstr "Thành tích"
#: templates/user/user-about.html:112
#, python-format
msgid "%(label)s (%(date)s)"
msgstr "%(label)s (%(date)s)"
#: templates/user/user-about.html:130
msgid "Mon"
msgstr "Thứ 2"
#: templates/user/user-about.html:135
msgid "Tues"
msgstr "Thứ 3"
#: templates/user/user-about.html:140
msgid "Wed"
msgstr "Thứ 4"
#: templates/user/user-about.html:145
msgid "Thurs"
msgstr "Thứ 5"
#: templates/user/user-about.html:150
msgid "Fri"
msgstr "Thứ 6"
#: templates/user/user-about.html:155
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Sat"
msgstr "Trạng thái"
#: templates/user/user-about.html:160
msgid "Sun"
msgstr "CN"
#: templates/user/user-about.html:169
msgid "Less"
msgstr "Ít"
#: templates/user/user-about.html:175
msgid "More"
msgstr "Nhiều"
#: templates/user/user-about.html:184
msgid "Rating History"
msgstr "Các lần thi"
#: templates/user/user-about.html:255
msgid "past year"
msgstr "năm ngoái"
#: templates/user/user-about.html:272
msgid "total submission(s)"
msgstr "bài nộp"
#: templates/user/user-about.html:276
msgid "submissions in the last year"
msgstr "bài nộp trong năm qua"
#: templates/user/user-base.html:101
msgid "Unfollow"
msgstr "Bỏ theo dõi"
#: templates/user/user-base.html:104
msgid "Follow"
msgstr "Theo dõi"
#: templates/user/user-base.html:120
msgid "Contests written"
msgstr "Số kỳ thi"
#: templates/user/user-base.html:124
msgid "Volatility:"
msgstr "Độ dao động:"
#: templates/user/user-base.html:128
msgid "Min. rating:"
msgstr "Min. rating:"
#: templates/user/user-base.html:132
msgid "Max rating:"
msgstr "Max rating:"
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr "Bạn bè"
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Phân tích điểm"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Tải thêm..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Người dùng này chưa giải bài nào."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Các bài tập đã ra"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Ẩn các bài đã giải"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "%(points).1f điểm"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Điểm"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s / %(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "Giả danh"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "Người dùng"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "Thông tin"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Chọn tất cả"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Rating:"
#~ msgid "hide scoreboard"
#~ msgstr "ẩn bảng điểm"
#~ msgid "Admins"
#~ msgstr "Quản trị viên"
#~ msgid "Rejudge Submissions"
#~ msgstr "Chấm lại bài nộp"
#~ msgid "Rescore Everything"
#~ msgstr "Chấm lại tất cả"
#~| msgid "Case #%(case)s"
#~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s"
#~ msgstr "Điểm %(point)s / Test #%(case)s"
#~ msgid "output prefix length override"
#~ msgstr "ghi đè độ dài output prefix"
#~ msgid "biography"
#~ msgstr "tiểu sử"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "tên"
#~ msgid "Category of Books"
#~ msgstr "Thể loại sách"
#~ msgid "Categories of Books"
#~ msgstr "Thể loại sách"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tiêu đề"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "tác giả"
#~ msgid "publication date"
#~ msgstr "ngày xuất bản"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Sách"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Sách"
#~ msgid "Category of CDs"
#~ msgstr "Thể loại CDs"
#~ msgid "Categories of CDs"
#~ msgstr "Thể loại CDs"
#~ msgid "Category of DVDs"
#~ msgstr "Thể loại DVDs"
#~ msgid "Categories of DVDs"
#~ msgstr "Thể loại DVDs"
#~ msgid "Django administration"
#~ msgstr "Quản trị viên Django"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. "
#~ "Note that both fields may be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản quản trị. Chú ý cả "
#~ "hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. "
#~ "Note that both fields may be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản thành viên. Chú ý "
#~ "cả hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Trang"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bảng điều khiển"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng"
#~ msgid "Color theme"
#~ msgstr "Chủ đề màu sắc"
#~ msgid "Change color theme"
#~ msgstr "Đổi chủ đề màu sắc"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "Kết thúc tham gia."
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "Hiển thị các cột:"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "Tiền tố đầu ra"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "Giới hạn đầu ra"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Kiểm tra"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "Bộ sinh args"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "Output của bạn (cắt xén)"
#~ msgid "Resources:"
#~ msgstr "Tài nguyên:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "Điểm cuối cùng:"