NDOJ/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po
2024-04-26 22:51:16 -05:00

6511 lines
166 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lqdoj2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 10:48+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 03:44\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: lqdoj2\n"
"X-Crowdin-Language: vi\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 466004\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
#: chat_box/models.py:22 chat_box/models.py:83
msgid "last seen"
msgstr "xem lần cuối"
#: chat_box/models.py:54 chat_box/models.py:79 chat_box/models.py:95
#: judge/admin/interface.py:150 judge/models/contest.py:673
#: judge/models/contest.py:879 judge/models/course.py:129
#: judge/models/profile.py:462 judge/models/profile.py:536
msgid "user"
msgstr "người dùng"
#: chat_box/models.py:56 judge/models/comment.py:45
#: judge/models/notification.py:17
msgid "posted time"
msgstr "thời gian đăng"
#: chat_box/models.py:58 judge/models/comment.py:50
msgid "body of comment"
msgstr "nội dung bình luận"
#: chat_box/views.py:44
msgid "LQDOJ Chat"
msgstr ""
#: chat_box/views.py:444
msgid "Recent"
msgstr "Gần đây"
#: chat_box/views.py:448 templates/base.html:192
#: templates/comments/content-list.html:72
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:4
#: templates/contest/ranking-table.html:52 templates/course/left_sidebar.html:8
#: templates/internal/problem/problem.html:63
#: templates/organization/org-left-sidebar.html:12
#: templates/problem/left-sidebar.html:6
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12 templates/submission/list.html:394
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dmoj/settings.py:366
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: dmoj/settings.py:367
msgid "English"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:108
msgid "Activation key invalid"
msgstr "Mã kích hoạt không hợp lệ"
#: dmoj/urls.py:113
msgid "Register"
msgstr "Đăng ký"
#: dmoj/urls.py:120
msgid "Registration Completed"
msgstr "Đăng ký hoàn thành"
#: dmoj/urls.py:128
msgid "Registration not allowed"
msgstr "Đăng ký không thành công"
#: dmoj/urls.py:136
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#: dmoj/urls.py:222 templates/base.html:114
#: templates/course/left_sidebar.html:2
#: templates/organization/org-left-sidebar.html:2
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
#: judge/admin/comments.py:58
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "Đã ẩn %d bình luận."
#: judge/admin/comments.py:65
msgid "Hide comments"
msgstr "Ẩn bình luận"
#: judge/admin/comments.py:72
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "Không ẩn được %d bình luận."
#: judge/admin/comments.py:79
msgid "Unhide comments"
msgstr "Hiện bình luận"
#: judge/admin/contest.py:38
msgid "Included contests"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:80 judge/admin/volunteer.py:54
#: templates/contest/clarification.html:42 templates/contest/contest.html:116
#: templates/contest/moss.html:41 templates/internal/left-sidebar.html:2
#: templates/internal/problem/problem.html:41 templates/problem/list.html:17
#: templates/problem/list.html:34 templates/problem/list.html:153
#: templates/user/user-problems.html:56 templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "Bài tập"
#: judge/admin/contest.py:156
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
#: judge/admin/contest.py:171
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:175
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: judge/admin/contest.py:187 templates/contest/list.html:266
#: templates/contest/list.html:306 templates/contest/list.html:350
#: templates/contest/list.html:387
msgid "Format"
msgstr "Thể thức"
#: judge/admin/contest.py:191 templates/contest/ranking-table.html:5
#: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45
msgid "Rating"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:203
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
#: judge/admin/contest.py:213 judge/admin/problem.py:233
msgid "Justice"
msgstr "Xử phạt"
#: judge/admin/contest.py:345
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu hiển thị."
#: judge/admin/contest.py:352
msgid "Mark contests as visible"
msgstr "Đánh dấu hiển thị các kỳ thi"
#: judge/admin/contest.py:363
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu ẩn."
#: judge/admin/contest.py:370
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr "Ẩn các kỳ thi"
#: judge/admin/contest.py:391 judge/admin/submission.py:241
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] "%d bài nộp đã được lên lịch thành công để chấm lại."
#: judge/admin/contest.py:499
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] "%d thí sinh đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/contest.py:506
msgid "Recalculate results"
msgstr "Tính toán lại kết quả"
#: judge/admin/contest.py:511 judge/admin/organization.py:99
msgid "username"
msgstr "tên đăng nhập"
#: judge/admin/contest.py:517 templates/base.html:244
msgid "virtual"
msgstr "ảo"
#: judge/admin/interface.py:35 judge/models/interface.py:51
msgid "link path"
msgstr "đường dẫn"
#: judge/admin/interface.py:94 templates/course/lesson.html:10
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
#: judge/admin/interface.py:95
msgid "Summary"
msgstr "Tổng kết"
#: judge/admin/interface.py:217
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/interface.py:227
msgid "Diff"
msgstr ""
#: judge/admin/interface.py:232
msgid "diff"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:61 judge/admin/problem.py:290
#: judge/admin/profile.py:122
msgid "View on site"
msgstr "Xem trên trang"
#: judge/admin/problem.py:56
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Mô tả các thay đổi (tùy chọn)"
#: judge/admin/problem.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Problem with code already exists."
msgid "A problem with this code already exists."
msgstr "Mã bài đã tồn tại."
#: judge/admin/problem.py:122
msgid "Memory unit"
msgstr "Đơn vị bộ nhớ"
#: judge/admin/problem.py:226
msgid "Social Media"
msgstr "Mạng Xã Hội"
#: judge/admin/problem.py:229
msgid "Taxonomy"
msgstr ""
#: judge/admin/problem.py:230 judge/admin/problem.py:463
#: templates/contest/contest.html:117
#: templates/contest/contests_summary.html:41 templates/problem/data.html:536
#: templates/problem/list.html:22 templates/problem/list.html:48
#: templates/user/base-users-table.html:10 templates/user/user-about.html:36
#: templates/user/user-about.html:52 templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#: judge/admin/problem.py:231
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: judge/admin/problem.py:232 judge/admin/submission.py:351
#: templates/base.html:158 templates/stats/tab.html:4
#: templates/submission/list.html:346
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: judge/admin/problem.py:234
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: judge/admin/problem.py:286 templates/problem/list-base.html:95
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả"
#: judge/admin/problem.py:307
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu công khai."
#: judge/admin/problem.py:314
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Công khai bài tập"
#: judge/admin/problem.py:323
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu riêng tư."
#: judge/admin/problem.py:330
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Đánh dấu các bài tập là riêng tư"
#: judge/admin/problem.py:457 judge/admin/submission.py:314
#: templates/problem/list.html:18 templates/problem/list.html:37
msgid "Problem code"
msgstr "Mã bài"
#: judge/admin/problem.py:469 judge/admin/submission.py:320
msgid "Problem name"
msgstr "Tên bài"
#: judge/admin/problem.py:475
#, fuzzy
#| msgid "contest rating"
msgid "Voter rating"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/admin/problem.py:481
#, fuzzy
#| msgid "Total points"
msgid "Voter point"
msgstr "Tổng điểm"
#: judge/admin/problem.py:487
msgid "Vote"
msgstr ""
#: judge/admin/profile.py:41
msgid "timezone"
msgstr "múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:131 judge/admin/submission.py:327
#: templates/notification/list.html:9
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:19
#: templates/ticket/list.html:265
msgid "User"
msgstr "Thành viên"
#: judge/admin/profile.py:137 templates/registration/registration_form.html:40
#: templates/user/edit-profile.html:123 templates/user/import/table_csv.html:8
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: judge/admin/profile.py:143 judge/views/register.py:36
#: templates/registration/registration_form.html:68
#: templates/user/edit-profile.html:147
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:149
msgid "date joined"
msgstr "ngày tham gia"
#: judge/admin/profile.py:159
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d người dùng đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/profile.py:166
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Tính điểm lại"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Các bài tập không được cho phép"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "Các bài này không cho phép sử dụng ngôn ngữ này"
#: judge/admin/runtime.py:117 templates/problem/list.html:155
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: judge/admin/runtime.py:119
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: judge/admin/runtime.py:122
msgid "Capabilities"
msgstr "Khả năng"
#: judge/admin/submission.py:31 judge/admin/submission.py:53
#: judge/admin/submission.py:338
msgid "None"
msgstr "None"
#: judge/admin/submission.py:32
msgid "Not done"
msgstr "Chưa xong"
#: judge/admin/submission.py:33
msgid "Exceptional"
msgstr "Đặc biệt"
#: judge/admin/submission.py:53
msgid "Unaccepted"
msgstr ""
#: judge/admin/submission.py:104
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s trong %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:213 judge/admin/submission.py:254
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài."
#: judge/admin/submission.py:225
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại nhiều bài nộp như vậy."
#: judge/admin/submission.py:248
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Chấm lại các bài nộp đã chọn"
#: judge/admin/submission.py:302 judge/views/problem_manage.py:218
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d bài nộp đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/submission.py:309
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Tính điểm lại cái bài nộp"
#: judge/admin/submission.py:332 templates/contest/list.html:251
#: templates/contest/list.html:295 templates/contest/list.html:339
#: templates/contest/list.html:381 templates/notification/list.html:12
#: templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:20
#: templates/problem/list.html:154
#: templates/submission/status-testcases.html:139
#: templates/submission/status-testcases.html:141
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: judge/admin/submission.py:340
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:342
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""
#: judge/admin/submission.py:345 templates/submission/status-testcases.html:146
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:37
msgid "Included problems"
msgstr ""
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Các bài tập trong nhóm này"
#: judge/admin/taxon.py:40
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Các bài tập dạng này"
#: judge/admin/volunteer.py:60 templates/internal/problem/votes.html:17
#: templates/problem/list.html:20 templates/problem/list.html:44
msgid "Types"
msgstr "Dạng"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr ""
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/icpc.py:19
msgid "ICPC"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:20
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/contest_format/new_ioi.py:11
msgid "New IOI"
msgstr "IOI mới"
#: judge/contest_format/ultimate.py:12
msgid "Ultimate"
msgstr ""
#: judge/custom_translations.py:8
#, python-format
msgid ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"characters."
msgstr[0] "Mật khẩu phải chứa ít nhất %(min_length)d ký tự."
#: judge/custom_translations.py:13
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
msgstr[0] "Mật khẩu phải chứa ít nhất %(min_length)d ký tự."
#: judge/custom_translations.py:17
msgid "The two password fields didnt match."
msgstr "Mật khẩu xác nhận không khớp."
#: judge/custom_translations.py:18
msgid "Your password cant be entirely numeric."
msgstr "Mật khẩu không được toàn chữ số."
#: judge/custom_translations.py:20
msgid "Bug Report"
msgstr "Báo cáo lỗi"
#: judge/custom_translations.py:21 judge/views/course.py:76
#: templates/course/list.html:8
msgid "Courses"
msgstr "Khóa học"
#: judge/forms.py:124
msgid "File size exceeds the maximum allowed limit of 5MB."
msgstr "File tải lên không được quá 5MB."
#: judge/forms.py:155
msgid "Any judge"
msgstr ""
#: judge/forms.py:355
msgid "Enter usernames separating by space"
msgstr "Nhập các tên đăng nhập, cách nhau bởi dấu cách"
#: judge/forms.py:356 judge/views/stats.py:166 templates/stats/site.html:27
msgid "New users"
msgstr "Thành viên mới"
#: judge/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid "These usernames don't exist: {usernames}"
msgstr "Các tên đăng nhập này không tồn tại: {usernames}"
#: judge/forms.py:433
msgid "Username/Email"
msgstr "Tên đăng nhập / Email"
#: judge/forms.py:435 judge/views/email.py:22
#: templates/registration/registration_form.html:46
#: templates/registration/registration_form.html:60
#: templates/user/edit-profile.html:115 templates/user/import/table_csv.html:5
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: judge/forms.py:461
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr "Two Factor Authentication phải chứa 6 chữ số."
#: judge/forms.py:474 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr "Token Two Factor Authentication không hợp lệ."
#: judge/forms.py:481 judge/models/problem.py:133
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Mã bài phải có dạng ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:488
msgid "Problem with code already exists."
msgstr "Mã bài đã tồn tại."
#: judge/forms.py:495 judge/models/contest.py:96
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Mã kỳ thi phải có dạng ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:502 templates/contest/clone.html:47
#: templates/problem/search-form.html:39
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: judge/forms.py:510
msgid "Contest with key already exists."
msgstr "Mã kỳ thi đã tồn tại."
#: judge/forms.py:518
msgid "Group doesn't exist."
msgstr "Nhóm không tồn tại."
#: judge/forms.py:520
msgid "You don't have permission in this group."
msgstr "Bạn không có quyền trong nhóm này."
#: judge/forms.py:570
msgid "This problem is duplicated."
msgstr "Bài này bị lặp"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:28
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "g:i a j b, Y"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13
#: templates/comments/content-list.html:28
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/middleware.py:135
msgid "No permission"
msgstr "Không có quyền truy cập"
#: judge/middleware.py:136
msgid "You need to join this group first"
msgstr "Bạn phải là thành viên của nhóm."
#: judge/middleware.py:146 judge/middleware.py:147
msgid "No such group"
msgstr "Nhóm không tồn tại"
#: judge/models/bookmark.py:17 judge/models/comment.py:164
#: judge/models/pagevote.py:16
msgid "associated page"
msgstr "trang tương ứng"
#: judge/models/bookmark.py:20 judge/models/comment.py:49
#: judge/models/pagevote.py:19 judge/models/problem.py:727
msgid "votes"
msgstr "bình chọn"
#: judge/models/bookmark.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark"
msgid "bookmark"
msgstr "Lưu"
#: judge/models/bookmark.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark"
msgid "bookmarks"
msgstr "Lưu"
#: judge/models/bookmark.py:52
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark"
msgid "make bookmark"
msgstr "Lưu"
#: judge/models/bookmark.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark"
msgid "make bookmarks"
msgstr "Lưu"
#: judge/models/comment.py:44
msgid "commenter"
msgstr "người bình luận"
#: judge/models/comment.py:51
msgid "hide the comment"
msgstr "ẩn bình luận"
#: judge/models/comment.py:54
msgid "parent"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:65 judge/models/notification.py:31
msgid "comment"
msgstr "bình luận"
#: judge/models/comment.py:66
msgid "comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:125
#, fuzzy
#| msgid "Editorial for {0}"
msgid "Editorial for "
msgstr "Hướng dẫn cho {0}"
#: judge/models/comment.py:157
msgid "comment vote"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:158
msgid "comment votes"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:169
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:43
msgid "Invalid colour."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:47
msgid "tag name"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:51
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:56
msgid "tag colour"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:58
msgid "tag description"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:79
msgid "contest tag"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:80 judge/models/contest.py:256
msgid "contest tags"
msgstr "nhãn kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:88
msgid "Visible"
msgstr "Hiển thị"
#: judge/models/contest.py:89
msgid "Hidden for duration of contest"
msgstr "Ẩn trong thời gian kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:90
msgid "Hidden for duration of participation"
msgstr "Ẩn trong thời gian tham gia"
#: judge/models/contest.py:94
msgid "contest id"
msgstr "ID kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:99
msgid "contest name"
msgstr "tên kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:103 judge/models/interface.py:80
#: judge/models/problem.py:681
msgid "authors"
msgstr "tác giả"
#: judge/models/contest.py:104
msgid "These users will be able to edit the contest."
msgstr "Những người dùng này có quyền chỉnh sửa kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:109 judge/models/problem.py:157
msgid "curators"
msgstr "quản lý"
#: judge/models/contest.py:111
msgid ""
"These users will be able to edit the contest, but will not be listed as "
"authors."
msgstr "Những người dùng này là tác giả và có quyền chỉnh sửa kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:119 judge/models/problem.py:167
msgid "testers"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:121
msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it."
msgstr ""
"Những người dùng này có thể thấy kỳ thi nhưng không có quyền chỉnh sửa."
#: judge/models/contest.py:126 judge/models/runtime.py:217
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: judge/models/contest.py:128 judge/models/problem.py:597
#: judge/models/runtime.py:222
msgid "problems"
msgstr "bài tập"
#: judge/models/contest.py:130 judge/models/contest.py:678
msgid "start time"
msgstr "thời gian bắt đầu"
#: judge/models/contest.py:131
msgid "end time"
msgstr "thời gian kết thúc"
#: judge/models/contest.py:133 judge/models/problem.py:186
#: judge/models/problem.py:632
msgid "time limit"
msgstr "giới hạn thời gian"
#: judge/models/contest.py:137
msgid ""
"Format hh:mm:ss. For example, if you want a 2-hour contest, enter 02:00:00"
msgstr ""
"Định dạng hh:mm:ss (giờ:phút:giây). Ví dụ, nếu muốn tạo kỳ thi dài 2h, hãy "
"nhập 02:00:00"
#: judge/models/contest.py:141
msgid "freeze after"
msgstr "đóng băng sau"
#: judge/models/contest.py:145
msgid ""
"Format hh:mm:ss. For example, if you want to freeze contest after 2 hours, "
"enter 02:00:00"
msgstr ""
"Định dạng hh:mm:ss (giờ:phút:giây). Ví dụ, nếu muốn đóng băng kỳ thi sau 2h, "
"hãy nhập 02:00:00"
#: judge/models/contest.py:149 judge/models/course.py:27
#: judge/models/problem.py:225
msgid "publicly visible"
msgstr "công khai"
#: judge/models/contest.py:152
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"Đánh dấu ngay cả với các kỳ thi riêng tư của nhóm, quyết định việc kỳ thi có "
"được hiển thị với các thành viên hay không."
#: judge/models/contest.py:158
msgid "contest rated"
msgstr "kỳ thi được xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:159
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Quyết định kỳ thi có được xếp hạng không."
#: judge/models/contest.py:163
msgid "scoreboard visibility"
msgstr "khả năng hiển thị của bảng điểm"
#: judge/models/contest.py:166
msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest"
msgstr "Khả năng hiển thị của bảng điểm trong thời gian kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:171
msgid "view contest scoreboard"
msgstr "xem bảng điểm kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:174
msgid "These users will be able to view the scoreboard."
msgstr "Những người dùng này được phép xem bảng điểm."
#: judge/models/contest.py:177
msgid "public scoreboard"
msgstr "công khai bảng điểm"
#: judge/models/contest.py:178
msgid "Ranking page is public even for private contests."
msgstr "Trang xếp hạng được công khai, kể cả cho kỳ thi riêng tư."
#: judge/models/contest.py:182
msgid "no comments"
msgstr "không bình luận"
#: judge/models/contest.py:183
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Dùng hệ thống thông báo thay vì bình luận."
#: judge/models/contest.py:188
msgid "Rating floor for contest"
msgstr "Cận dưới rating được xếp hạng trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:194
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr "Cận trên rating được xếp hạng trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:199
msgid "rate all"
msgstr "xếp hạng tất cả"
#: judge/models/contest.py:200
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Xếp hạng tất cả người dùng đã tham gia (kể cả không nộp)."
#: judge/models/contest.py:205
msgid "exclude from ratings"
msgstr "không xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:210
msgid "private to specific users"
msgstr "riêng tư với các người dùng này"
#: judge/models/contest.py:215
msgid "private contestants"
msgstr "thí sinh riêng tư"
#: judge/models/contest.py:216
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những người dùng này mới thấy kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:220
msgid "hide problem tags"
msgstr "ẩn nhãn kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:221
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr ""
"Quyết định việc nhãn bài tập (DP, Tham lam, ...) được ẩn trong kỳ thi không."
#: judge/models/contest.py:225
msgid "run pretests only"
msgstr "chỉ chạy pretests"
#: judge/models/contest.py:227
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"Quyết định việc các máy chấm chỉ chấm pretests thay vì tất cả các test. Sau "
"kỳ thi, hãy bỏ đánh dấu ô này và chấm lại tất cả các bài."
#: judge/models/contest.py:234 judge/models/interface.py:97
#: judge/models/problem.py:285
msgid "private to organizations"
msgstr "riêng tư với các tổ chức"
#: judge/models/contest.py:239 judge/models/course.py:33
#: judge/models/interface.py:93 judge/models/problem.py:281
#: judge/models/profile.py:168
msgid "organizations"
msgstr "tổ chức"
#: judge/models/contest.py:240
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:243 judge/models/problem.py:256
msgid "OpenGraph image"
msgstr "Hình ảnh OpenGraph"
#: judge/models/contest.py:246 judge/models/profile.py:108
msgid "Logo override image"
msgstr "Hình ảnh ghi đè logo"
#: judge/models/contest.py:251
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế cho logo mặc định trong kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:259
msgid "the amount of live participants"
msgstr "số lượng thí sinh thi trực tiếp"
#: judge/models/contest.py:263
msgid "contest summary"
msgstr "tổng kết kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:265 judge/models/problem.py:262
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:269 judge/models/profile.py:103
msgid "access code"
msgstr "mật khẩu truy cập"
#: judge/models/contest.py:274
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"Mật khẩu truy cập cho các thí sinh muốn tham gia kỳ thi. Để trống nếu không "
"dùng."
#: judge/models/contest.py:280 judge/models/problem.py:244
msgid "personae non gratae"
msgstr "Chặn tham gia"
#: judge/models/contest.py:282
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr "Cấm những người dùng được chọn tham gia kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:285
msgid "contest format"
msgstr "format kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:289
msgid "The contest format module to use."
msgstr "Format kỳ thi sử dụng."
#: judge/models/contest.py:292
msgid "contest format configuration"
msgstr "Tùy chỉnh format kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:296
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:309
msgid "precision points"
msgstr "Hiển thị điểm"
#: judge/models/contest.py:312
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr "Số chữ số thập phân trên bảng điểm."
#: judge/models/contest.py:315
msgid "rate limit"
msgstr "giới hạn bài nộp"
#: judge/models/contest.py:320
msgid ""
"Maximum number of submissions per minute. Leave empty if you don't want rate "
"limit."
msgstr "Số bài nộp tối đa mỗi phút. Để trống nếu không muốn giới hạn."
#: judge/models/contest.py:646
msgid "See private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:647
msgid "Edit own contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:648
msgid "Edit all contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:649
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:650 templates/contest/moss.html:72
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:651
msgid "Rate contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:652
msgid "Contest access codes"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:653
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:654
msgid "Change contest visibility"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:655
msgid "Edit contest problem label script"
msgstr "Cách hiển thị thứ tự bài tập"
#: judge/models/contest.py:657 judge/models/contest.py:804
#: judge/models/contest.py:882 judge/models/contest.py:912
#: judge/models/submission.py:116
msgid "contest"
msgstr "kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:658
msgid "contests"
msgstr "kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:667
msgid "associated contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:680
msgid "score"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:681
msgid "cumulative time"
msgstr "tổng thời gian"
#: judge/models/contest.py:683
msgid "is disqualified"
msgstr "đã bị loại"
#: judge/models/contest.py:685
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr "Quyết định thí sinh có bị loại không."
#: judge/models/contest.py:687
msgid "tie-breaking field"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:689
msgid "virtual participation id"
msgstr "id lần tham gia ảo"
#: judge/models/contest.py:691
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr "0 nghĩa là tham gia chính thức, ngược lại là lần tham gia ảo thứ n."
#: judge/models/contest.py:694
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:697
msgid "same as format_data, but including frozen results"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:701
#, fuzzy
#| msgid "score"
msgid "final score"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:703
#, fuzzy
#| msgid "cumulative time"
msgid "final cumulative time"
msgstr "tổng thời gian"
#: judge/models/contest.py:779
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s đang theo dõi trong %s"
#: judge/models/contest.py:784
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s trong %s, v%d"
#: judge/models/contest.py:789
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s trong %s"
#: judge/models/contest.py:792
msgid "contest participation"
msgstr "lần tham gia kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:793
msgid "contest participations"
msgstr "lần tham gia kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:800 judge/models/contest.py:853
#: judge/models/contest.py:915 judge/models/course.py:165
#: judge/models/problem.py:596 judge/models/problem.py:603
#: judge/models/problem.py:624 judge/models/problem.py:655
#: judge/models/problem_data.py:50
msgid "problem"
msgstr "bài tập"
#: judge/models/contest.py:808 judge/models/contest.py:865
#: judge/models/course.py:167 judge/models/problem.py:209
msgid "points"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:809
msgid "partial"
msgstr "thành phần"
#: judge/models/contest.py:810 judge/models/contest.py:867
msgid "is pretested"
msgstr "dùng pretest"
#: judge/models/contest.py:811 judge/models/course.py:166
#: judge/models/interface.py:48
msgid "order"
msgstr "thứ tự"
#: judge/models/contest.py:813
msgid "visible testcases"
msgstr "hiển thị test"
#: judge/models/contest.py:818
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Số lần nộp tối đa, đặt là 0 nếu không có giới hạn."
#: judge/models/contest.py:820
msgid "max submissions"
msgstr "số lần nộp tối đa"
#: judge/models/contest.py:823
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:827
#, fuzzy
#| msgid "Only for format new IOI. Separated by commas, e.g: 2, 3"
msgid "Separated by commas, e.g: 2, 3"
msgstr ""
"Chỉ dùng với format IOI mới. Các sub cách nhau bởi dấu phẩy. Ví dụ: 2, 3"
#: judge/models/contest.py:828
#, fuzzy
#| msgid "frozen subtasks"
msgid "hidden subtasks"
msgstr "Đóng băng subtasks"
#: judge/models/contest.py:840
msgid "contest problem"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:841
msgid "contest problems"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:847 judge/models/submission.py:274
msgid "submission"
msgstr "bài nộp"
#: judge/models/contest.py:860 judge/models/contest.py:886
msgid "participation"
msgstr "lần tham gia"
#: judge/models/contest.py:868
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Quyết định bài nộp chỉ được chạy trên pretest không."
#: judge/models/contest.py:873
msgid "contest submission"
msgstr "bài nộp kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:874
msgid "contest submissions"
msgstr "bài nộp kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:890
msgid "rank"
msgstr "rank"
#: judge/models/contest.py:891
msgid "rating"
msgstr "rating"
#: judge/models/contest.py:892
msgid "raw rating"
msgstr "rating thật"
#: judge/models/contest.py:893
msgid "contest performance"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:894
msgid "last rated"
msgstr "lần cuối được xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:898
msgid "contest rating"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:899
msgid "contest ratings"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:923
msgid "contest moss result"
msgstr "kết quả MOSS kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:924
msgid "contest moss results"
msgstr "kết quả MOSS kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:929
msgid "clarified problem"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:931
msgid "clarification body"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:933
msgid "clarification timestamp"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:952
msgid "contests summary"
msgstr "tổng kết kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:953
msgid "contests summaries"
msgstr "tổng kết kỳ thi"
#: judge/models/course.py:12 templates/course/grades.html:88
msgid "Student"
msgstr "Học sinh"
#: judge/models/course.py:13
msgid "Assistant"
msgstr "Trợ giảng"
#: judge/models/course.py:14
msgid "Teacher"
msgstr "Giáo viên"
#: judge/models/course.py:23
msgid "course name"
msgstr "tên khóa học"
#: judge/models/course.py:25
msgid "course description"
msgstr "Mô tả khóa học"
#: judge/models/course.py:34
msgid "If private, only these organizations may see the course"
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được khóa học"
#: judge/models/course.py:38
msgid "course slug"
msgstr "url khóa học"
#: judge/models/course.py:39
msgid "Course name shown in URL"
msgstr "Tên được hiển thị trong đường dẫn"
#: judge/models/course.py:42 judge/models/profile.py:59
msgid "Only alphanumeric and hyphens"
msgstr "Chỉ chứa chữ cái và dấu gạch ngang (-)"
#: judge/models/course.py:46
msgid "public registration"
msgstr "Cho phép đăng ký"
#: judge/models/course.py:50
msgid "course image"
msgstr "hình ảnh khóa học"
#: judge/models/course.py:123 judge/models/course.py:159
msgid "course"
msgstr "khóa học"
#: judge/models/course.py:163
msgid "course title"
msgstr "tiêu đề khóa học"
#: judge/models/course.py:164
msgid "course content"
msgstr "nội dung khóa học"
#: judge/models/interface.py:29
msgid "configuration item"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:30
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:42
msgid "navigation item"
msgstr "mục điều hướng"
#: judge/models/interface.py:43
msgid "navigation bar"
msgstr "thanh điều hướng"
#: judge/models/interface.py:49
msgid "identifier"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:50
msgid "label"
msgstr "nhãn"
#: judge/models/interface.py:53
msgid "highlight regex"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:57
msgid "parent item"
msgstr "mục cha"
#: judge/models/interface.py:79
msgid "post title"
msgstr "tiêu đề bài đăng"
#: judge/models/interface.py:81
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: judge/models/interface.py:82 judge/models/problem.py:679
msgid "public visibility"
msgstr "khả năng hiển thị công khai"
#: judge/models/interface.py:83
msgid "sticky"
msgstr "nổi lên đầu"
#: judge/models/interface.py:84
msgid "publish after"
msgstr "đăng sau khi"
#: judge/models/interface.py:85
msgid "post content"
msgstr "đăng nội dung"
#: judge/models/interface.py:86
msgid "post summary"
msgstr "đăng tổng kết"
#: judge/models/interface.py:88
msgid "openGraph image"
msgstr "hình ảnh openGraph"
#: judge/models/interface.py:94
msgid "If private, only these organizations may see the blog post."
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được bài đăng."
#: judge/models/interface.py:141
msgid "Edit all posts"
msgstr "Chỉnh sửa tất cả bài đăng"
#: judge/models/interface.py:142
msgid "blog post"
msgstr "bài đăng"
#: judge/models/interface.py:143
msgid "blog posts"
msgstr "bài đăng"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "tiêu đề tin nhắn"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:48
msgid "message body"
msgstr "nội dung tin nhắn"
#: judge/models/message.py:15
msgid "sender"
msgstr "người gửi"
#: judge/models/message.py:21
msgid "target"
msgstr "người nhận"
#: judge/models/message.py:26
msgid "message timestamp"
msgstr "thời gian gửi"
#: judge/models/message.py:28 judge/models/notification.py:33
msgid "read"
msgstr ""
#: judge/models/message.py:33
msgid "messages in the thread"
msgstr "tin nhắn trong chuỗi"
#: judge/models/notification.py:13
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/notification.py:18
msgid "category"
msgstr ""
#: judge/models/notification.py:21
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/notification.py:27
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
#: judge/models/pagevote.py:25
#, fuzzy
#| msgid "votes"
msgid "pagevote"
msgstr "bình chọn"
#: judge/models/pagevote.py:26
#, fuzzy
#| msgid "votes"
msgid "pagevotes"
msgstr "bình chọn"
#: judge/models/pagevote.py:48
#, fuzzy
#| msgid "volunteer vote"
msgid "pagevote vote"
msgstr "vote từ TNV"
#: judge/models/pagevote.py:49
#, fuzzy
#| msgid "volunteer votes"
msgid "pagevote votes"
msgstr "vote từ TNV"
#: judge/models/problem.py:46
msgid "problem category ID"
msgstr "mã của nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:49
msgid "problem category name"
msgstr "tên nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "problem type"
msgstr "dạng bài"
#: judge/models/problem.py:58 judge/models/problem.py:176
#: judge/models/volunteer.py:28
msgid "problem types"
msgstr "dạng bài"
#: judge/models/problem.py:63
msgid "problem group ID"
msgstr "mã của nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:65
msgid "problem group name"
msgstr "tên nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:72 judge/models/problem.py:181
msgid "problem group"
msgstr "nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:73
msgid "problem groups"
msgstr "nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:80
msgid "key"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:83
msgid "link"
msgstr "đường dẫn"
#: judge/models/problem.py:84
msgid "full name"
msgstr "tên đầy đủ"
#: judge/models/problem.py:88 judge/models/profile.py:64
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "short name"
msgstr "tên ngắn"
#: judge/models/problem.py:89
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Được hiển thị trên các trang theo giấy phép này"
#: judge/models/problem.py:94
msgid "icon"
msgstr "icon"
#: judge/models/problem.py:95
msgid "URL to the icon"
msgstr "Đường dẫn icon"
#: judge/models/problem.py:97
msgid "license text"
msgstr "văn bản giấy phép"
#: judge/models/problem.py:106
msgid "license"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "licenses"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:130
msgid "problem code"
msgstr "mã bài"
#: judge/models/problem.py:136
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr "Mã bài ngắn, độc nhất cho bài tập, được dùng trong url sau /problem/"
#: judge/models/problem.py:141
msgid "problem name"
msgstr "Tên bài"
#: judge/models/problem.py:143
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr "Tên đầy đủ của bài, như được hiển thị trên danh sách bài tập"
#: judge/models/problem.py:145
msgid "problem body"
msgstr "Nội dung"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "creators"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:152
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
"Những người dùng này sẽ có thể chỉnh sửa bài tập, và nằm trong danh sách các "
"tác giả"
#: judge/models/problem.py:161
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
"Những người dùng này sẽ có thể chỉnh sửa bài tập, nhưng không nằm trong danh "
"sách các tác giả"
#: judge/models/problem.py:171
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
"Những người dùng này sẽ thấy được bài tập này (dù riêng tư), nhưng không "
"chỉnh sửa được"
#: judge/models/problem.py:177 judge/models/volunteer.py:29
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr "Dạng bài, giống như trên trang bài tập"
#: judge/models/problem.py:183
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr "Nhóm bài, hiện ở mục Nhóm bài trong danh sách bài tập"
#: judge/models/problem.py:188
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
"Giới hạn thời gian cho bài tập này, theo đơn vị giây. Có thể nhập số thực "
"(ví dụ 1.5)"
#: judge/models/problem.py:197 judge/models/problem.py:639
msgid "memory limit"
msgstr "Giới hạn bộ nhớ"
#: judge/models/problem.py:199
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 256mb = 262144 "
"kilobytes)."
msgstr ""
"Giới hạn bộ nhớ cho bài này, theo đơn vị kilobytes (ví dụ 256mb = 262144 "
"kilobytes)"
#: judge/models/problem.py:211
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
"Điểm thưởng khi hoàn thành bài tập. Điểm có thêm chữ 'p' ở sau cùng nếu như "
"chấp nhận cho điểm thành phần (có điểm ngay khi không đúng toàn bộ test)"
#: judge/models/problem.py:217
msgid "allows partial points"
msgstr "cho phép điểm thành phần"
#: judge/models/problem.py:221
msgid "allowed languages"
msgstr "các ngôn ngữ được cho phép"
#: judge/models/problem.py:222
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr "Danh sách các ngôn ngữ lập trình cho phép"
#: judge/models/problem.py:228
msgid "manually managed"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:231
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:234
msgid "date of publishing"
msgstr "Ngày công bố"
#: judge/models/problem.py:239
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:246
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr "Cấm những người dùng được chọn nộp bài tập này."
#: judge/models/problem.py:253
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr "Giấy phép xuất bản bài tập"
#: judge/models/problem.py:260
msgid "problem summary"
msgstr "Tóm tắt bài tập"
#: judge/models/problem.py:266
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:268
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr "Số lượng người dùng đã giải được bài"
#: judge/models/problem.py:270
msgid "solve rate"
msgstr "Tỉ lệ giải đúng"
#: judge/models/problem.py:282
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr "Nếu bài riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được"
#: judge/models/problem.py:288
msgid "pdf statement"
msgstr "Đề bài bằng file pdf"
#: judge/models/problem.py:608 judge/models/problem.py:629
#: judge/models/problem.py:660 judge/models/runtime.py:159
msgid "language"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:611
msgid "translated name"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:613
msgid "translated description"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:617
msgid "problem translation"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:618
msgid "problem translations"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:648
msgid "language-specific resource limit"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:649
msgid "language-specific resource limits"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:662 judge/models/submission.py:291
msgid "source code"
msgstr "mã nguồn"
#: judge/models/problem.py:666
msgid "language-specific template"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:667
msgid "language-specific templates"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:674
msgid "associated problem"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:680
msgid "publish date"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:682
msgid "editorial content"
msgstr "nội dung lời giải"
#: judge/models/problem.py:695
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:699
msgid "solution"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem.py:700
msgid "solutions"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem.py:705
#, fuzzy
#| msgid "point value"
msgid "proposed point value"
msgstr "điểm"
#: judge/models/problem.py:706
msgid "The amount of points you think this problem deserves."
msgstr "Bạn nghĩ bài này đáng bao nhiêu điểm?"
#: judge/models/problem.py:720
msgid "The time this vote was cast"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:726
msgid "vote"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Floats"
msgstr "Số thực"
#: judge/models/problem_data.py:34
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "Số thực (chênh lệch tuyệt đối)"
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "Floats (relative)"
msgstr "Số thực (chênh lệch tương đối)"
#: judge/models/problem_data.py:36
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "Không xét dấu cách cuối dòng"
#: judge/models/problem_data.py:37
msgid "Unordered"
msgstr "Không thứ tự"
#: judge/models/problem_data.py:38
msgid "Byte identical"
msgstr "Giống từng byte"
#: judge/models/problem_data.py:39
msgid "Line-by-line"
msgstr "Chấm theo dòng (điểm = số dòng đúng)"
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr "Trình chấm tự viết (Python)"
#: judge/models/problem_data.py:41
msgid "Custom checker (CPP)"
msgstr "Trình chấm tự viết (CPP)"
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "Interactive"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:43
msgid "Testlib"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:55
msgid "data zip file"
msgstr "file zip chứa test"
#: judge/models/problem_data.py:62
msgid "generator file"
msgstr "file tạo test"
#: judge/models/problem_data.py:69 judge/models/problem_data.py:238
msgid "output prefix length"
msgstr "độ dài hiển thị output"
#: judge/models/problem_data.py:72 judge/models/problem_data.py:241
msgid "output limit length"
msgstr "giới hạn hiển thị output"
#: judge/models/problem_data.py:75
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "phản hồi của quá trình tạo file init.yml"
#: judge/models/problem_data.py:78 judge/models/problem_data.py:244
msgid "checker"
msgstr "trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:81 judge/models/problem_data.py:247
msgid "checker arguments"
msgstr "các biến trong trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:83 judge/models/problem_data.py:249
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "các biến trong trình chấm theo dạng JSON"
#: judge/models/problem_data.py:86
msgid "custom checker file"
msgstr "trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:94
msgid "custom cpp checker file"
msgstr "trình chấm C++"
#: judge/models/problem_data.py:102
msgid "interactive judge"
msgstr "trình chấm interactive"
#: judge/models/problem_data.py:110 judge/models/problem_data.py:229
msgid "input file name"
msgstr "tên file input"
#: judge/models/problem_data.py:113
msgid "Leave empty for stdin"
msgstr "Để trống nếu nhập từ bàn phím"
#: judge/models/problem_data.py:116 judge/models/problem_data.py:232
msgid "output file name"
msgstr "tên file output"
#: judge/models/problem_data.py:119
msgid "Leave empty for stdout"
msgstr "Để trống nếu xuất ra màn hình"
#: judge/models/problem_data.py:122
msgid "is output only"
msgstr "Output-only?"
#: judge/models/problem_data.py:123
msgid "Support output-only problem"
msgstr "Dùng cho các bài output-only (nộp bằng file zip)"
#: judge/models/problem_data.py:127
msgid "is IOI signature"
msgstr "Nộp bài bằng hàm?"
#: judge/models/problem_data.py:128
msgid "Use IOI Signature"
msgstr "Nộp bài bằng hàm như IOI"
#: judge/models/problem_data.py:132
msgid "signature handler"
msgstr "File xử lý hàm"
#: judge/models/problem_data.py:140
msgid "signature header"
msgstr "File định nghĩa hàm"
#: judge/models/problem_data.py:213
msgid "problem data set"
msgstr "tập hợp dữ liệu bài"
#: judge/models/problem_data.py:217
msgid "case position"
msgstr "vị trí test"
#: judge/models/problem_data.py:220
msgid "case type"
msgstr "loại test"
#: judge/models/problem_data.py:222
msgid "Normal case"
msgstr "Test bình thường"
#: judge/models/problem_data.py:223
msgid "Batch start"
msgstr "Bắt đầu nhóm"
#: judge/models/problem_data.py:224
msgid "Batch end"
msgstr "Kết thúc nhóm"
#: judge/models/problem_data.py:234
msgid "generator arguments"
msgstr "biến trong file sinh test"
#: judge/models/problem_data.py:235
msgid "point value"
msgstr "điểm"
#: judge/models/problem_data.py:236
msgid "case is pretest?"
msgstr "test là pretest?"
#: judge/models/profile.py:52
msgid "organization title"
msgstr "tiêu đề tổ chức"
#: judge/models/profile.py:55
msgid "organization slug"
msgstr "tên ngắn đường dẫn"
#: judge/models/profile.py:56
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr "Tên được hiển thị trong đường dẫn"
#: judge/models/profile.py:65
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Hiển thị bên cạnh tên người dùng trong kỳ thi"
#: judge/models/profile.py:68
msgid "organization description"
msgstr "mô tả tổ chức"
#: judge/models/profile.py:72
msgid "registrant"
msgstr "người tạo"
#: judge/models/profile.py:75
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Người tạo tổ chức"
#: judge/models/profile.py:79
msgid "administrators"
msgstr "người quản lý"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Những người có thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/models/profile.py:84
msgid "creation date"
msgstr "ngày tạo"
#: judge/models/profile.py:87
msgid "is open organization?"
msgstr "tổ chức mở?"
#: judge/models/profile.py:88
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Cho phép mọi người tham gia tổ chức"
#: judge/models/profile.py:92
msgid "maximum size"
msgstr "số lượng thành viên tối đa"
#: judge/models/profile.py:96
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr "Số người tối đa trong tổ chức, chỉ áp dụng với tổ chức riêng tư"
#: judge/models/profile.py:102
msgid "Student access code"
msgstr "Mã truy cập cho học sinh"
#: judge/models/profile.py:113
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định khi ở trong tổ chức."
#: judge/models/profile.py:167 judge/models/profile.py:199
#: judge/models/profile.py:468 judge/models/profile.py:543
msgid "organization"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:174
msgid "user associated"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:177
msgid "self-description"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:181
msgid "location"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:187
msgid "preferred language"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:195
msgid "last access time"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:196
msgid "last IP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:207
msgid "display rank"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:216
msgid "comment mute"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:217
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:221
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:222
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:228
msgid "current contest"
msgstr "kỳ thi hiện tại"
#: judge/models/profile.py:235
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:237
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr "đánh dấu để sử dụng TOTP-based two factor authentication"
#: judge/models/profile.py:243
msgid "TOTP key"
msgstr "mã TOTP"
#: judge/models/profile.py:244
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:246
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:250
msgid "internal notes"
msgstr "ghi chú nội bộ"
#: judge/models/profile.py:253
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr "Ghi chú riêng cho quản trị viên."
#: judge/models/profile.py:258
msgid "Custom background"
msgstr "Background tự chọn"
#: judge/models/profile.py:261
msgid "CSS custom background properties: url(\"image_url\"), color, etc"
msgstr "CSS background tự chọn. Ví dụ: url(\"image_url\"), white, ..."
#: judge/models/profile.py:425
msgid "user profile"
msgstr "thông tin người dùng"
#: judge/models/profile.py:426
msgid "user profiles"
msgstr "thông tin người dùng"
#: judge/models/profile.py:432
#, fuzzy
#| msgid "associated page"
msgid "profile associated"
msgstr "trang tương ứng"
#: judge/models/profile.py:439
msgid "t-shirt size"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:444
#, fuzzy
#| msgid "date of publishing"
msgid "date of birth"
msgstr "Ngày công bố"
#: judge/models/profile.py:450
msgid "address"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:472
msgid "request time"
msgstr "thời gian đăng ký"
#: judge/models/profile.py:475
msgid "state"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/profile.py:482
msgid "reason"
msgstr "lý do"
#: judge/models/profile.py:485
msgid "organization join request"
msgstr "đơn đăng ký tham gia"
#: judge/models/profile.py:486
msgid "organization join requests"
msgstr "đơn đăng ký tham gia"
#: judge/models/profile.py:548
#, fuzzy
#| msgid "last seen"
msgid "last visit"
msgstr "xem lần cuối"
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "short identifier"
msgstr "tên ngắn"
#: judge/models/runtime.py:24
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:30
msgid "long name"
msgstr "tên dài"
#: judge/models/runtime.py:31
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "Tên dài, ví dụ \"Python 2\" or \"C++11\"."
#: judge/models/runtime.py:37
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "common name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:48
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:54
msgid "ace mode name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:56
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:62
msgid "pygments name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:63
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:66
msgid "code template"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:67
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:72
msgid "runtime info override"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:75
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:80
msgid "language description"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:82
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:89
msgid "extension"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:90
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:160
msgid "languages"
msgstr "ngôn ngữ"
#: judge/models/runtime.py:174
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:178
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:180
msgid "runtime name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:182
msgid "runtime version"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:185
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:191
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Tên web"
#: judge/models/runtime.py:194
msgid "time of creation"
msgstr "ngày tạo"
#: judge/models/runtime.py:198
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "Chìa khóa xác thực"
#: judge/models/runtime.py:199
msgid "authentication key"
msgstr "mã xác thực"
#: judge/models/runtime.py:202
msgid "block judge"
msgstr "chặn máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:205
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr "Quyết định có chặn máy chấm, ngay cả khi mã xác thực đúng."
#: judge/models/runtime.py:209
msgid "judge online status"
msgstr "trạng thái online của máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:210
msgid "judge start time"
msgstr "thời gian khởi đầu máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:211
msgid "response time"
msgstr "thời gian trả lời"
#: judge/models/runtime.py:213
msgid "system load"
msgstr "lưu lượng xử lý"
#: judge/models/runtime.py:215
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "Lưu lượng được chia đều."
#: judge/models/runtime.py:225 judge/models/runtime.py:267
msgid "judges"
msgstr "máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:266
msgid "judge"
msgstr "máy chấm"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:116
msgid "Accepted"
msgstr "Accepted"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Wrong Answer"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Time Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Memory Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Output Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Invalid Return"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Runtime Error"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:120
msgid "Compile Error"
msgstr "Compile Error"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Short circuit"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "Đã hủy"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "Trong hàng đợi"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Đang chấm"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Chấm xong"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "Lỗi máy chấm"
#: judge/models/submission.py:67
msgid "submission time"
msgstr "thời gian bài nộp"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:310
msgid "execution time"
msgstr "thời gian chạy"
#: judge/models/submission.py:70 judge/models/submission.py:311
msgid "memory usage"
msgstr "bộ nhớ sử dụng"
#: judge/models/submission.py:72 judge/models/submission.py:312
msgid "points granted"
msgstr "điểm"
#: judge/models/submission.py:75
msgid "submission language"
msgstr "ngôn ngữ bài nộp"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/submission.py:85
msgid "result"
msgstr "kết quả"
#: judge/models/submission.py:93
msgid "compile errors"
msgstr "biên dịch lỗi"
#: judge/models/submission.py:95
msgid "batched cases"
msgstr "nhóm test"
#: judge/models/submission.py:96
msgid "test case points"
msgstr "điểm test"
#: judge/models/submission.py:97
msgid "test case total points"
msgstr "tổng điểm các test"
#: judge/models/submission.py:100
msgid "judged on"
msgstr "chấm trên"
#: judge/models/submission.py:106
msgid "submission judge time"
msgstr "thời điểm được chấm"
#: judge/models/submission.py:109
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "được chấm lại bởi admin"
#: judge/models/submission.py:112
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "chỉ chấm pretest"
#: judge/models/submission.py:275 templates/contest/moss.html:56
msgid "submissions"
msgstr "bài nộp"
#: judge/models/submission.py:288 judge/models/submission.py:302
msgid "associated submission"
msgstr "bài nộp tương ứng"
#: judge/models/submission.py:306
msgid "test case ID"
msgstr "test case ID"
#: judge/models/submission.py:308
msgid "status flag"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:313
msgid "points possible"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:314
msgid "batch number"
msgstr "số thứ tự của nhóm"
#: judge/models/submission.py:316
msgid "judging feedback"
msgstr "phản hồi từ máy chấm"
#: judge/models/submission.py:319
msgid "extended judging feedback"
msgstr "phản hồi thêm từ máy chấm"
#: judge/models/submission.py:321
msgid "program output"
msgstr "output chương trình"
#: judge/models/submission.py:329
msgid "submission test case"
msgstr "cái testcase trong bài nộp"
#: judge/models/submission.py:330
msgid "submission test cases"
msgstr "cái testcase trong bài nộp"
#: judge/models/test_formatter.py:22
#, fuzzy
#| msgid "test case ID"
msgid "testcase file"
msgstr "test case ID"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "tiêu đề báo cáo"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "ticket creator"
msgstr "người báo cáo"
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "creation time"
msgstr "thời gian tạo"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "assignees"
msgstr "người được ủy thác"
#: judge/models/ticket.py:22
msgid "quick notes"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:24
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "linked item type"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:29
msgid "linked item ID"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:31
msgid "is ticket open?"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:37
msgid "ticket"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:44
msgid "poster"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:49
msgid "message time"
msgstr ""
#: judge/models/volunteer.py:19
msgid "knowledge points"
msgstr "Độ khó kiến thức"
#: judge/models/volunteer.py:20
msgid "Points awarded by knowledge difficulty"
msgstr ""
#: judge/models/volunteer.py:23
msgid "thinking points"
msgstr "Độ khó nghĩ"
#: judge/models/volunteer.py:24
msgid "Points awarded by thinking difficulty"
msgstr ""
#: judge/models/volunteer.py:31
msgid "feedback"
msgstr "phản hồi"
#: judge/models/volunteer.py:34
msgid "volunteer vote"
msgstr "vote từ TNV"
#: judge/models/volunteer.py:35
msgid "volunteer votes"
msgstr "vote từ TNV"
#: judge/pdf_problems.py:161 judge/pdf_problems.py:221
#: judge/pdf_problems.py:294
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "Trang [page]/[topage]"
#: judge/pdf_problems.py:324
#, python-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Trang %s/%s"
#: judge/social_auth.py:69 judge/views/register.py:32
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "Tên đăng nhập phải chứa ký tự, chữ số, hoặc dấu gạch dưới"
#: judge/social_auth.py:75
msgid "Sorry, the username is taken."
msgstr "Xin lỗi, tên đăng nhập đã bị trùng."
#: judge/social_auth.py:93
msgid "Choose a username"
msgstr "Chọn tên đăng nhập"
#: judge/social_auth.py:122
msgid "Create your profile"
msgstr "Khởi tạo thông tin"
#: judge/tasks/contest.py:20
msgid "Recalculating contest scores"
msgstr "Tính lại điểm kỳ thi"
#: judge/tasks/contest.py:59
msgid "Running MOSS"
msgstr "Đang chạy MOSS"
#: judge/tasks/submission.py:47
msgid "Modifying submissions"
msgstr "Chỉnh sửa bài nộp"
#: judge/tasks/submission.py:67
msgid "Recalculating user points"
msgstr "Tính lại điểm người dùng"
#: judge/utils/problem_data.py:73
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "Nhóm test trống là không hợp lệ."
#: judge/utils/problem_data.py:81 judge/utils/problem_data.py:89
#: judge/utils/problem_data.py:104
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "How did you corrupt the custom checker path?"
#: judge/utils/problem_data.py:132
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Ô điểm số cho test #%d phải được điền."
#: judge/utils/problem_data.py:139
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "File input cho test %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:144
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "File output cho test %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:171
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "Nhóm test #%d cần được điền điểm số."
#: judge/utils/problem_data.py:194
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "Nhóm test #%d kết thúc không hợp lệ"
#: judge/utils/problem_data.py:213
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:219
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:237
msgid "Invalid interactor judge"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:261
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Return"
msgid "Invalid signature handler"
msgstr "Invalid Return"
#: judge/utils/problem_data.py:264
msgid "Invalid signature header"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:117
msgid "Wrong"
msgstr "Sai"
#: judge/utils/problems.py:123
msgid "Timeout"
msgstr "Quá thời gian"
#: judge/utils/problems.py:126
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: judge/utils/problems.py:143
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr "Mật khẩu không được quá phổ biến."
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr "Mật khẩu này quá phổ biến."
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:68
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:80
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:88
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
#: judge/utils/timedelta.py:91
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:10 templates/course/course.html:5
#: templates/organization/home.html:40
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:81
#: templates/user/user-about.html:72 templates/user/user-tabs.html:4
#: templates/user/users-table.html:22
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: judge/views/about.py:251
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr "Hướng dẫn viết trình chấm"
#: judge/views/blog.py:111
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Trang %d"
#: judge/views/blog.py:151
msgid "Ticket feed"
msgstr "Báo cáo"
#: judge/views/blog.py:168
msgid "Comment feed"
msgstr "Bình luận"
#: judge/views/comment.py:70 judge/views/pagevote.py:32
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "Messing around, are we?"
#: judge/views/comment.py:86 judge/views/pagevote.py:48
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr "Bạn phải giải ít nhất 1 bài trước khi được vote."
#: judge/views/comment.py:112
msgid "You already voted."
msgstr "Bạn đã vote."
#: judge/views/comment.py:263 judge/views/organization.py:820
#: judge/views/organization.py:970 judge/views/organization.py:1149
msgid "Edited from site"
msgstr "Chỉnh sửa từ web"
#: judge/views/comment.py:284
msgid "Editing comment"
msgstr "Chỉnh sửa bình luận"
#: judge/views/comment.py:336
msgid "Comment body"
msgstr "Nội dung bình luận"
#: judge/views/comment.py:342 judge/views/ticket.py:73
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Bạn không được phép bình luận."
#: judge/views/comment.py:351 templates/comments/list.html:17
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "Bạn phải giải ít nhất một bài trước khi được phép bình luận."
#: judge/views/comment.py:394
msgid "Posted comment"
msgstr "Bình luận đã đăng"
#: judge/views/contests.py:122 judge/views/contests.py:402
#: judge/views/contests.py:407 judge/views/contests.py:707
msgid "No such contest"
msgstr "Không có contest nào như vậy"
#: judge/views/contests.py:123 judge/views/contests.py:403
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy kỳ thi với mã \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:142 judge/views/contests.py:1477
#: judge/views/stats.py:178 templates/contest/list.html:247
#: templates/contest/list.html:291 templates/contest/list.html:335
#: templates/contest/list.html:377
#: templates/organization/org-left-sidebar.html:5 templates/stats/site.html:21
#: templates/user/user-bookmarks.html:56
msgid "Contests"
msgstr "Kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:407
msgid "Could not find such contest."
msgstr "Không tìm thấy kỳ thi nào như vậy."
#: judge/views/contests.py:415
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "Truy cập tới kỳ thi \"%s\" bị từ chối"
#: judge/views/contests.py:493
msgid "Clone Contest"
msgstr "Nhân bản kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:585
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Kỳ thi đang không diễn ra"
#: judge/views/contests.py:586
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" kỳ thi đang không diễn ra."
#: judge/views/contests.py:599
msgid "Banned from joining"
msgstr "Bị cấm tham gia"
#: judge/views/contests.py:601
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr "Bạn không được phép tham gia kỳ thi này."
#: judge/views/contests.py:691
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "Nhập mật khẩu truy cập cho \"%s\""
#: judge/views/contests.py:708
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "Bạn không ở trong kỳ thi \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:731
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr "Lịch thi yêu cầu giá trị cho năm và tháng là số nguyên"
#: judge/views/contests.py:789
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "Các kỳ thi trong %(month)s"
#: judge/views/contests.py:790
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: judge/views/contests.py:850
#, python-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Thống kê"
#: judge/views/contests.py:1158
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s Bảng điểm"
#: judge/views/contests.py:1169
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:1196
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "Lần tham gia trong %s"
#: judge/views/contests.py:1197
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "Lần tham gia của %s trong %s"
#: judge/views/contests.py:1211
msgid "Live"
msgstr "Trực tiếp"
#: judge/views/contests.py:1230 templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "Participation"
msgstr "Lần tham gia"
#: judge/views/contests.py:1279
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr "%s Kết quả MOSS"
#: judge/views/contests.py:1315
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr "Đang chạy MOSS cho %s..."
#: judge/views/contests.py:1338
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Nhãn kỳ thi: %s"
#: judge/views/contests.py:1353 judge/views/ticket.py:67
msgid "Issue description"
msgstr "Mô tả vấn đề"
#: judge/views/contests.py:1396
#, python-format
msgid "New clarification for %s"
msgstr "Thông báo mới cho %s"
#: judge/views/course.py:199
#, python-format
msgid "Edit lessons for %(course_name)s"
msgstr "Chỉnh sửa bài học cho %(course_name)s"
#: judge/views/course.py:203
#, python-format
msgid "Edit lessons for <a href='%(url)s'>%(course_name)s</a>"
msgstr "Chỉnh sửa bài học cho <a href='%(url)s'>%(course_name)s</a>"
#: judge/views/course.py:242
#, python-format
msgid "Grades in <a href='%(url)s'>%(course_name)s</a>"
msgstr "Điểm trong <a href='%(url)s'>%(course_name)s</a>"
#: judge/views/custom_file_upload.py:42
msgid "File Upload"
msgstr "Tải file lên"
#: judge/views/email.py:21
msgid "New Email"
msgstr "Email mới"
#: judge/views/email.py:31
msgid "An account with this email already exists."
msgstr "Email đã được dùng cho tài khoản khác."
#: judge/views/email.py:55
msgid "Email Change Request"
msgstr "Thay đổi Email"
#: judge/views/email.py:58
msgid ""
"We have received a request to change your email to this email. Click the "
"button below to change your email:"
msgstr ""
"Chúng tôi đã nhận được yêu cầu thay đổi địa chỉ email của bạn thành địa chỉ "
"email này. Vui lòng nhấp vào nút bên dưới để thay đổi địa chỉ email của bạn:"
#: judge/views/email.py:60
msgid "Email Change"
msgstr "Thay đổi Email"
#: judge/views/email.py:61
msgid "Change Email"
msgstr "Thay đổi Email"
#: judge/views/email.py:83 templates/user/edit-profile.html:127
msgid "Change email"
msgstr "Thay đổi email"
#: judge/views/email.py:106
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: judge/views/email.py:110
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"
#: judge/views/email.py:119
msgid "Email change pending"
msgstr "Yêu cầu thay đổi email đang đợi xác thực."
#: judge/views/error.py:17
msgid "404 error"
msgstr "Lỗi 404"
#: judge/views/error.py:18
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "Không thể tìm thấy trang \"%s\""
#: judge/views/error.py:29
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "không có quyền cho %s"
#: judge/views/error.py:41
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "trang bị sập %s"
#: judge/views/internal.py:24
#, fuzzy
#| msgid "contest problems"
msgid "Internal problems"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/views/internal.py:106
#, fuzzy
#| msgid "request time"
msgid "Request times"
msgstr "thời gian đăng ký"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtimes"
#: judge/views/markdown_editor.py:12
msgid "Markdown Editor"
msgstr ""
#: judge/views/notification.py:32
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr "Thông báo (%d chưa xem)"
#: judge/views/organization.py:156 judge/views/organization.py:163
msgid "No such organization"
msgstr "Không có tổ chức như vậy"
#: judge/views/organization.py:157
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy tổ chức với mã \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:164
msgid "Could not find such organization."
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:188
msgid "Can't edit organization"
msgstr "Không thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/views/organization.py:189
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này."
#: judge/views/organization.py:201 judge/views/organization.py:345
msgid "Can't access organization"
msgstr "Không thể truy cập nhóm"
#: judge/views/organization.py:202 judge/views/organization.py:346
msgid "You are not allowed to access this organization."
msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này."
#: judge/views/organization.py:245 judge/views/stats.py:184
#: templates/contest/list.html:94 templates/problem/list-base.html:91
#: templates/stats/site.html:33 templates/user/user-left-sidebar.html:4
#: templates/user/user-list-tabs.html:6
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: judge/views/organization.py:352
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s Thành viên"
#: judge/views/organization.py:474
#, python-brace-format
msgid "All submissions in <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Bài nộp trong <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/organization.py:482
#, fuzzy
#| msgid "Submissions"
msgid "Submissions in"
msgstr "Bài nộp"
#: judge/views/organization.py:507 judge/views/organization.py:513
#: judge/views/organization.py:520
msgid "Joining group"
msgstr "Tham gia nhóm"
#: judge/views/organization.py:508
msgid "You are already in the group."
msgstr "Bạn đã ở trong nhóm."
#: judge/views/organization.py:513
msgid "This group is not open."
msgstr "Nhóm này là nhóm kín."
#: judge/views/organization.py:521
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public groups."
msgstr "Bạn không thể tham gia nhiều hơn {count} nhóm công khai."
#: judge/views/organization.py:537
msgid "Leaving group"
msgstr "Rời nhóm"
#: judge/views/organization.py:538
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "Bạn không ở trong \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:564
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "Đăng ký tham gia %s"
#: judge/views/organization.py:594
msgid "Join request detail"
msgstr "Chi tiết đơn đăng ký"
#: judge/views/organization.py:636
msgid "Manage join requests"
msgstr "Quản lý đơn đăng ký"
#: judge/views/organization.py:640
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "Quản lý đơn đăng ký cho %s"
#: judge/views/organization.py:680
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"Tổ chức chỉ có thể chứa %d thành viên. Bạn không thể chấp thuận nhiều hơn %d "
"người."
#: judge/views/organization.py:698
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "Đã chấp thuận %d người."
#: judge/views/organization.py:701
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "Đã từ chối %d người."
#: judge/views/organization.py:741
#, python-format
msgid "Add member for %s"
msgstr "Thêm thành viên cho %s"
#: judge/views/organization.py:753
#, fuzzy
#| msgid "Edited from site"
msgid "Added members from site"
msgstr "Chỉnh sửa từ web"
#: judge/views/organization.py:773 judge/views/organization.py:781
msgid "Can't kick user"
msgstr "Không thể đuổi"
#: judge/views/organization.py:774
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:782
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:803 judge/views/organization.py:959
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Chỉnh sửa %s"
#: judge/views/organization.py:831 templates/organization/list.html:46
msgid "Create group"
msgstr "Tạo nhóm"
#: judge/views/organization.py:846
msgid "Exceeded limit"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:847
#, python-format
msgid "You created too many groups. You can only create at most %d groups"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:852 judge/views/organization.py:877
#: judge/views/organization.py:1050
msgid "Added from site"
msgstr "Thêm từ web"
#: judge/views/organization.py:868
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:52
msgid "Add contest"
msgstr "Thêm kỳ thi"
#: judge/views/organization.py:911 judge/views/organization.py:1100
msgid "Permission denied"
msgstr "Truy cập bị từ chối"
#: judge/views/organization.py:912
#, fuzzy
#| msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgid "You are not allowed to edit this contest"
msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này."
#: judge/views/organization.py:963 templates/blog/blog.html:31
#: templates/comments/content-list.html:53
#: templates/comments/content-list.html:66
#: templates/contest/contest-tabs.html:37 templates/contest/list.html:128
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:15
#: templates/problem/feed/items.html:50
#: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:83
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: judge/views/organization.py:1039
#, python-format
msgid "Add blog for %s"
msgstr "Thêm bài đăng cho %s"
#: judge/views/organization.py:1101
msgid "Not allowed to edit this blog"
msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa bài đăng này."
#: judge/views/organization.py:1133
#, python-format
msgid "Edit blog %s"
msgstr "Chỉnh sửa %s"
#: judge/views/organization.py:1180
#, python-format
msgid "Pending blogs in %s"
msgstr "Bài đang đợi duyệt trong %s"
#: judge/views/problem.py:134
msgid "No such problem"
msgstr "Không có bài nào như vậy"
#: judge/views/problem.py:135
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy bài tập với mã bài \"%s\"."
#: judge/views/problem.py:202
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Hướng dẫn cho {0}"
#: judge/views/problem.py:206
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Hướng dẫn cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem.py:459 templates/contest/contest.html:112
#: templates/course/lesson.html:14
#: templates/organization/org-left-sidebar.html:4
#: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-bookmarks.html:35
#: templates/user/user-tabs.html:5 templates/user/users-table.html:19
msgid "Problems"
msgstr "Bài tập"
#: judge/views/problem.py:831
msgid "Problem feed"
msgstr "Bài tập"
#: judge/views/problem.py:1029 judge/views/problem.py:1062
msgid "<h1>You have submitted too many submissions.</h1>"
msgstr "<h1>Bạn nộp quá nhiều bài.</h1>"
#: judge/views/problem.py:1041
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Bị cấm nộp bài"
#: judge/views/problem.py:1043
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr "Bạn đã bị cấm nộp bài này."
#: judge/views/problem.py:1081
msgid "Too many submissions"
msgstr "Quá nhiều lần nộp"
#: judge/views/problem.py:1083
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Bạn đã vượt quá số lần nộp cho bài này."
#: judge/views/problem.py:1168 judge/views/problem.py:1173
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Nộp bài cho %(problem)s"
#: judge/views/problem.py:1200
msgid "Clone Problem"
msgstr "Nhân bản bài tập"
#: judge/views/problem_data.py:71
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:73
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:80
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "File Zip không hợp lệ!"
#: judge/views/problem_data.py:170
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:174
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "So sánh các bài nộp cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem_data.py:211
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:215
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho %s"
#: judge/views/problem_data.py:348 judge/views/problem_data.py:350
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "File init.yml cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:57 judge/views/problem_manage.py:61
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr "Quản lý bài nộp cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:127
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr "Đang chấm lại các bài nộp cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:187
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr "Đang tính điểm lại các bài nộp cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:202
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] "Đã lên lịch chấm lại cho %d bài nộp."
#: judge/views/ranked_submission.py:68
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %s"
#: judge/views/ranked_submission.py:72
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/register.py:30 templates/course/grades.html:81
#: templates/registration/registration_form.html:34
#: templates/user/base-users-table.html:5
#: templates/user/import/table_csv.html:4
msgid "Username"
msgstr "Tên đăng nhập"
#: judge/views/register.py:42 templates/user/edit-profile.html:151
msgid "Preferred language"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích"
#: judge/views/register.py:54
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"Email \"%s\" đã được sử dụng. Mỗi email chỉ có thể đăng ký một tài khoản."
#: judge/views/register.py:66
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
#: judge/views/register.py:74 judge/views/register.py:111
msgid "Registration"
msgstr "Đăng ký"
#: judge/views/register.py:125
msgid "Authentication failure"
msgstr "Xác thực thất bại"
#: judge/views/resolver.py:11 templates/contest/contest-tabs.html:28
#, fuzzy
#| msgid "solve rate"
msgid "Resolver"
msgstr "Tỉ lệ giải đúng"
#: judge/views/stats.py:105
msgid "Language statistics"
msgstr "Thống kê ngôn ngữ"
#: judge/views/stats.py:154 templates/organization/org-left-sidebar.html:6
#: templates/stats/site.html:15 templates/user/user-tabs.html:6
msgid "Submissions"
msgstr "Bài nộp"
#: judge/views/stats.py:160 templates/comments/list.html:4
#: templates/stats/site.html:39
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"
#: judge/views/stats.py:172 templates/stats/site.html:45
#, fuzzy
#| msgid "New message(s)"
msgid "Chat messages"
msgstr "Tin nhắn mới"
#: judge/views/stats.py:193
#, fuzzy
#| msgid "Statistics"
msgid "Site statistics"
msgstr "Thống kê"
#: judge/views/status.py:26 templates/submission/list.html:337
msgid "Status"
msgstr "Kết quả chấm"
#: judge/views/status.py:119
msgid "Version matrix"
msgstr "Ma trận phiên bản"
#: judge/views/submission.py:91 judge/views/submission.py:99
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "Bài nộp của %(user)s cho bài %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:277 judge/views/submission.py:278
#: templates/problem/problem.html:188
msgid "All submissions"
msgstr "Tất cả bài nộp"
#: judge/views/submission.py:548 judge/views/submission.py:553
msgid "All my submissions"
msgstr "Tất cả bài nộp của tôi"
#: judge/views/submission.py:549
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "Tất cả bài nộp của %s"
#: judge/views/submission.py:555
#, python-brace-format
msgid "All submissions by <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Tất cả bài nộp của <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/submission.py:576
#, fuzzy
#| msgid "All submissions"
msgid "All friend submissions"
msgstr "Tất cả bài nộp"
#: judge/views/submission.py:605
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "Tất cả bài nộp cho %s"
#: judge/views/submission.py:633
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Phải làm được một bài"
#: judge/views/submission.py:691
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "Bài nộp của tôi cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:692
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "Các bài nộp của %(user)s cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:834
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Phải qua một kỳ thi"
#: judge/views/submission.py:864
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href="
"\"{5}\">{4}</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp của <a href=\"{1}\">{0}</a> cho <a href=\"{3}\">{2}</a> trong <a "
"href=\"{5}\">{4}</a>"
#: judge/views/submission.py:876
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp của <a href=\"{1}\">{0}</a> cho bài {2} trong <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
#: judge/views/submission.py:1010
#, fuzzy
#| msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgid "You don't have permission to access."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài."
#: judge/views/test_formatter/test_formatter.py:64
#: judge/views/test_formatter/test_formatter.py:107
#: judge/views/test_formatter/test_formatter.py:190
#, fuzzy
#| msgid "contest format"
msgid "Test Formatter"
msgstr "format kỳ thi"
#: judge/views/ticket.py:60 judge/views/ticket.py:66
msgid "Ticket title"
msgstr "Tiêu đề báo cáo"
#: judge/views/ticket.py:124 judge/views/ticket.py:128
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "Báo cáo mới cho %s"
#: judge/views/ticket.py:205
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Báo cáo %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:334
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Báo cáo - Trang %(number)d trên %(total)d"
#: judge/views/ticket.py:400
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Báo cáo mới: %s"
#: judge/views/ticket.py:403
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, được phân cho: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:407
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:412
msgid "no one"
msgstr "không người nào"
#: judge/views/ticket.py:439
#, python-format
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "Tin nhắn báo cáo mới cho: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr "Kích hoạt Two Factor Authentication"
#: judge/views/totp.py:93 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr "Hủy kích hoạt Two Factor Authentication"
#: judge/views/totp.py:109
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr "Thực hiện Two Factor Authentication"
#: judge/views/user.py:96
msgid "No such user"
msgstr "Không người dùng nào như vậy"
#: judge/views/user.py:97
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "Không tồn tại tên người dùng \"%s\"."
#: judge/views/user.py:102
msgid "My account"
msgstr "Tài khoản của tôi"
#: judge/views/user.py:104
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Thành viên %s"
#: judge/views/user.py:202
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
#: judge/views/user.py:237
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "j M, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:406
msgid "Updated on site"
msgstr "Được cập nhật trên web"
#: judge/views/user.py:423 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:204
#: templates/user/user-tabs.html:12
msgid "Edit profile"
msgstr "Chỉnh sửa thông tin"
#: judge/views/user.py:433 templates/user/user-left-sidebar.html:2
#: templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Xếp hạng"
#: judge/views/user.py:533
msgid "Import Users"
msgstr ""
#: judge/views/widgets.py:69 judge/views/widgets.py:85
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Dữ liệu không hợp lệ: %s"
#: judge/views/widgets.py:99
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Kinh độ / Vĩ độ không hợp lệ"
#: templates/actionbar/list.html:15
msgid "Like"
msgstr "Thích"
#: templates/actionbar/list.html:28 templates/blog/list.html:42
msgid "Comment"
msgstr "Bình luận"
#: templates/actionbar/list.html:43 templates/user/user-tabs.html:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Lưu"
#: templates/actionbar/list.html:50
msgid "Share"
msgstr "Chia sẻ"
#: templates/actionbar/list.html:57
msgid "Report"
msgstr "Báo cáo"
#: templates/actionbar/media-js.html:116
msgid "Copied link"
msgstr "Đã sao chép link"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr "Bạn có muốn chấm lại tất cả bài nộp?"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Rate tất cả kỳ thi xếp hạng"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr "Dừng"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:15
msgid "View Submissions"
msgstr "Xem Bài Nộp"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:18
msgid "View submissions"
msgstr "Xem bài nộp"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:19
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:22
msgid "View votes"
msgstr "Xem bình chọn"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Chỉnh sửa thông tin"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/status.html:145
msgid "Rejudge"
msgstr "Chấm lại"
#: templates/base.html:140
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/base.html:150
msgid "Notification"
msgstr "Thông báo"
#: templates/base.html:177
msgid "Dark Mode"
msgstr ""
#: templates/base.html:188
msgid "Profile"
msgstr "Trang cá nhân"
#: templates/base.html:197
msgid "Internal"
msgstr "Nội bộ"
#: templates/base.html:200
msgid "Stats"
msgstr "Thống kê"
#: templates/base.html:213
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
#: templates/base.html:223
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
#: templates/base.html:224
msgid "Sign up"
msgstr "Đăng ký"
#: templates/base.html:238
msgid "spectating"
msgstr "đang theo dõi"
#: templates/base.html:250 templates/contest/list.html:195
#: templates/contest/list.html:396
msgid "In contest"
msgstr "Trong kỳ thi"
#: templates/base.html:252
msgid "Out contest"
msgstr "Ngoài kỳ thi"
#: templates/base.html:259
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr ""
#: templates/blog/blog.html:28
#, python-format
msgid " posted on %(time)s"
msgstr "đã đăng vào %(time)s"
#: templates/blog/blog.html:35 templates/contest/contest.html:93
msgid "Edit in"
msgstr "Chỉnh sửa trong"
#: templates/blog/content.html:43 templates/comments/feed.html:18
#: templates/problem/feed/items.html:109 templates/ticket/feed.html:26
msgid "...More"
msgstr "...Xem thêm"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " on %(time)s\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vào %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/list.html:41
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: templates/blog/list.html:43
msgid "Ticket"
msgstr "Báo cáo"
#: templates/blog/list.html:44
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
#: templates/blog/list.html:56
msgid "You have no ticket"
msgstr "Bạn không có báo cáo"
#: templates/blog/list.html:69 templates/problem/list.html:150
#: templates/problem/problem.html:418
msgid "Clarifications"
msgstr "Thông báo"
#: templates/blog/list.html:74
msgid "Add"
msgstr "Thêm mới"
#: templates/blog/list.html:94 templates/problem/list.html:172
#: templates/problem/problem.html:429
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "Không có thông báo nào."
#: templates/chat/chat.html:5 templates/chat/chat_js.html:563
msgid "Chat Box"
msgstr "Chat Box"
#: templates/chat/chat.html:69 templates/chat/chat_js.html:523
#: templates/user/base-users-js.html:10
#: templates/user/base-users-two-col.html:19
msgid "Search by handle..."
msgstr "Tìm kiếm theo tên..."
#: templates/chat/chat.html:90
msgid "Enter your message"
msgstr "Nhập tin nhắn"
#: templates/chat/chat.html:91
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: templates/chat/chat_js.html:131
msgid "New message(s)"
msgstr "Tin nhắn mới"
#: templates/chat/chat_js.html:434
msgid "Mute this user and delete all messages?"
msgstr "Mute người dùng này và xóa tất cả tin nhắn chung?"
#: templates/chat/message.html:20 templates/fine_uploader/script.html:25
#: templates/organization/blog/edit.html:37
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: templates/chat/message.html:23
msgid "Mute"
msgstr ""
#: templates/chat/message_list.html:8
msgid "You are connect now. Say something to start the conversation."
msgstr "Các bạn đã kết nối. Nhắn gì đó để bắt đầu cuộc trò chuyện."
#: templates/chat/online_status.html:6
#: templates/chat/user_online_status.html:21
msgid "Lobby"
msgstr "Sảnh chung"
#: templates/chat/online_status.html:52
#: templates/chat/user_online_status.html:39
msgid "Ignore"
msgstr "Tắt thông báo"
#: templates/chat/user_online_status.html:26
#, python-brace-format
msgid "Last online on {time}"
msgstr "Trực tuyến vào {time}"
#: templates/chat/user_online_status.html:37
msgid "Unignore"
msgstr "Mở lại thông báo"
#: templates/chat/user_online_status.html:45
msgid "users are online"
msgstr "người đang trực tuyến"
#: templates/comments/content-list.html:11
#: templates/comments/content-list.html:12
#: templates/comments/content-list.html:20
#: templates/comments/content-list.html:21
msgid "Please login to vote"
msgstr "Đăng nhập để vote"
#: templates/comments/content-list.html:36
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "chỉnh sửa %(edits)s"
#: templates/comments/content-list.html:38 templates/comments/media-js.html:68
msgid "edited"
msgstr "đã chỉnh sửa"
#: templates/comments/content-list.html:47 templates/notification/list.html:11
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: templates/comments/content-list.html:57
#: templates/comments/content-list.html:63
msgid "Reply"
msgstr "Phản hồi"
#: templates/comments/content-list.html:70
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
#: templates/comments/content-list.html:85
#, python-format
msgid ""
"This comment is hidden due to too much negative feedback. Click <a\n"
" href=\"javascript:comment_show_content(%(id)s)\">here</a> "
"to view it."
msgstr ""
"Bình luận bị ẩn vì nhiều phản hồi tiêu cực. Nhấp vào <a href=\"javascript:"
"comment_show_content(%(id)s)\">đây</a> để mở."
#: templates/comments/content-list.html:102
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "phản hồi"
#: templates/comments/content-list.html:127
msgid "more comment"
msgid_plural "more comments"
msgstr[0] "bình luận nữa"
#: templates/comments/list.html:6
msgid "Write comment"
msgstr "Thêm bình luận"
#: templates/comments/list.html:12
msgid "New comment"
msgstr "Bình luận mới"
#: templates/comments/list.html:26
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Nội dung không hợp lệ."
#: templates/comments/list.html:34
msgid "Post!"
msgstr "Đăng!"
#: templates/comments/list.html:44
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "Không có bình luận nào."
#: templates/comments/list.html:49
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr "Bình luận bị tắt trong trang này."
#: templates/comments/media-js.html:13
msgid "Replying to comment"
msgstr "Trả lời bình luận"
#: templates/comments/media-js.html:63
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "chỉnh sửa {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:66
msgid "original"
msgstr "original"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Mật khẩu truy cập không hợp lệ."
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Nhập mật khẩu truy cập:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Tham gia kỳ thi"
#: templates/contest/calendar.html:11
msgid "Prev"
msgstr "Trước"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
#: templates/contest/calendar.html:22
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: templates/contest/calendar.html:23
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: templates/contest/calendar.html:24
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: templates/contest/calendar.html:25
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: templates/contest/calendar.html:26
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: templates/contest/calendar.html:27
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: templates/contest/calendar.html:28
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: templates/contest/clarification.html:52 templates/contest/list.html:232
#: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Tạo mới"
#: templates/contest/clone.html:45
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr "Nhập mã kỳ thi cho kỳ thi nhân bản:"
#: templates/contest/clone.html:55 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr "Nhân bản!"
#: templates/contest/contest-datetime.html:6
#, python-format
msgid "Spectating, contest ends in %(countdown)s."
msgstr "Đang theo dõi, kỳ thi còn %(countdown)s."
#: templates/contest/contest-datetime.html:8
#, python-format
msgid "Participating virtually, %(countdown)s remaining."
msgstr "Đang tham gia ảo, còn %(countdown)s."
#: templates/contest/contest-datetime.html:10
msgid "Participating virtually."
msgstr "Đang tham gia ảo."
#: templates/contest/contest-datetime.html:14
#, python-format
msgid "Starting in %(countdown)s."
msgstr "Kỳ thi bắt đầu trong %(countdown)s nữa."
#: templates/contest/contest-datetime.html:16
msgid "Contest is over."
msgstr "Kỳ thi đã kết thúc."
#: templates/contest/contest-datetime.html:20
#, python-format
msgid "Your time is up! Contest ends in %(countdown)s."
msgstr "Hết giờ! Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s."
#: templates/contest/contest-datetime.html:22
#, python-format
msgid "You have %(countdown)s remaining."
msgstr "Bạn còn %(countdown)s."
#: templates/contest/contest-datetime.html:25
#, python-format
msgid "Contest ends in %(countdown)s."
msgstr "Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s"
#: templates/contest/contest-datetime.html:32
#: templates/contest/contest-datetime.html:36
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "G:i T, j F, Y"
#: templates/contest/contest-datetime.html:32
#, python-format
msgid ""
"<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>"
"%(end_time)s</b>"
msgstr ""
"Kéo dài <b>%(time_limit)s</b> từ <b>%(start_time)s</b> đến <b>%(end_time)s</"
"b>"
#: templates/contest/contest-datetime.html:36
#, python-format
msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
msgstr "Kéo dài <b>%(length)s</b> bắt đầu từ <b>%(start_time)s</b>"
#: templates/contest/contest-datetime.html:43
msgid "Standing was frozen"
msgstr "Bảng điểm đã đóng băng"
#: templates/contest/contest-datetime.html:43
msgid "at"
msgstr "lúc"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:2
#: templates/problem/left-sidebar.html:4
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:3
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: templates/contest/contest-tabs.html:13 templates/submission/list.html:362
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: templates/contest/contest-tabs.html:19
msgid "Rankings"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: templates/contest/contest-tabs.html:24
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Bảng xếp hạng ẩn"
#: templates/contest/contest-tabs.html:31
msgid "Final rankings"
msgstr "BXH chung cuộc"
#: templates/contest/contest-tabs.html:35
msgid "MOSS"
msgstr "MOSS"
#: templates/contest/contest.html:36 templates/contest/contest.html:56
msgid "Leave contest"
msgstr "Rời kỳ thi"
#: templates/contest/contest.html:43 templates/contest/list.html:401
msgid "Virtual join"
msgstr "Tham gia ảo"
#: templates/contest/contest.html:54
msgid "Stop spectating"
msgstr "Ngừng theo dõi"
#: templates/contest/contest.html:62
msgid "Spectate contest"
msgstr "Theo dõi kỳ thi"
#: templates/contest/contest.html:68
msgid "Join contest"
msgstr "Tham gia kỳ thi"
#: templates/contest/contest.html:77
msgid "Login to participate"
msgstr "Đăng nhập để tham gia"
#: templates/contest/contest.html:97
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"
#: templates/contest/contest.html:118
msgid "AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC"
#: templates/contest/contest.html:119 templates/contest/list.html:270
#: templates/contest/list.html:310 templates/contest/list.html:391
#: templates/problem/list.html:24
msgid "Users"
msgstr "Người nộp"
#: templates/contest/contest.html:144 templates/problem/list.html:58
#: templates/problem/list.html:133
msgid "Editorial"
msgstr "Hướng dẫn"
#: templates/contest/contests_summary.html:36
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: templates/contest/contests_summary.html:37
#: templates/status/language-list.html:34
#: templates/user/import/table_csv.html:6
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: templates/contest/list.html:86 templates/contest/media-js.html:152
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "Bạn có chắc tham gia?"
#: templates/contest/list.html:87
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"Tham gia kỳ thi lần đầu sẽ kích hoạt thời gian đếm ngược, không thể dừng lại "
"sau đó."
#: templates/contest/list.html:89 templates/contest/media-js.html:155
msgid "By joining in this contest, you will automatically leave contest"
msgstr "Khi tham gia kỳ thi này, bạn sẽ tự động rời khỏi kỳ thi"
#: templates/contest/list.html:122
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: templates/contest/list.html:134
msgid "private"
msgstr "riêng tư"
#: templates/contest/list.html:146
msgid "rated"
msgstr "rated"
#: templates/contest/list.html:165 templates/contest/list.html:172
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: templates/contest/list.html:168
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: templates/contest/list.html:178
#, python-format
msgid "%(time_limit)s window"
msgstr "Cửa sổ thi dài %(time_limit)s"
#: templates/contest/list.html:180
#, python-format
msgid "%(duration)s long"
msgstr "Kéo dài %(duration)s"
#: templates/contest/list.html:200
msgid "Spectate"
msgstr "Theo dõi"
#: templates/contest/list.html:206 templates/organization/home.html:23
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
#: templates/contest/list.html:214
msgid "Search contests..."
msgstr "Tìm kiếm kỳ thi..."
#: templates/contest/list.html:224 templates/course/grades.html:84
#: templates/internal/problem/problem.html:34
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: templates/contest/list.html:228
msgid "Hide organization contests"
msgstr "Ẩn các kỳ thi riêng tư của nhóm"
#: templates/contest/list.html:240
msgid "Active Contests"
msgstr "Kỳ thi bạn đang tham gia"
#: templates/contest/list.html:257
#, python-format
msgid "Window ends in %(countdown)s"
msgstr "Cửa số thi còn %(countdown)s"
#: templates/contest/list.html:260 templates/contest/list.html:300
#, python-format
msgid "Ends in %(countdown)s"
msgstr "Kết thúc trong %(countdown)s"
#: templates/contest/list.html:284
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Kỳ thi đang diễn ra"
#: templates/contest/list.html:321
msgid "There is no ongoing contest at this time."
msgstr "Không có kỳ thi nào đang diễn ra hiện tại."
#: templates/contest/list.html:328
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Kỳ thi sắp tới"
#: templates/contest/list.html:358
msgid "There is no scheduled contest at this time."
msgstr "Không có kỳ thi nào được lên lịch hiện tại."
#: templates/contest/list.html:365
msgid "Past Contests"
msgstr "Kỳ thi trong quá khứ"
#: templates/contest/list.html:414
msgid "There is no past contest."
msgstr "Không có kỳ thi nào trong quá khứ."
#: templates/contest/media-js.html:147
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Bạn có chắc muốn rời?"
#: templates/contest/media-js.html:148
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr ""
"Bạn không thể quay lại lần tham gia ảo này. Bạn sẽ phải tham gia ảo lại từ "
"đầu."
#: templates/contest/media-js.html:153
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Tham gia kỳ thi sẽ khởi động đồng hồ đếm ngược, và không thể dừng lại."
#: templates/contest/moss.html:25
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr "Bạn có chắc muốn MOSS kỳ thi này?"
#: templates/contest/moss.html:30
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa kết quả MOSS?"
#: templates/contest/moss.html:58
msgid "No submissions"
msgstr "Không có bài nộp"
#: templates/contest/moss.html:72
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr "MOSS lại kỳ thi"
#: templates/contest/moss.html:80
msgid "Delete MOSS results"
msgstr "Xóa kết quả MOSS"
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr "Kỳ thi riêng tư với các thành viên này."
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Thêm vào đó, chỉ những tổ chức này mới được tham gia kỳ thi:"
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Chỉ những tổ chức sau được tham gia kỳ thi:"
#: templates/contest/ranking-table.html:43
msgid "Un-Disqualify"
msgstr "Khôi phục kết quả"
#: templates/contest/ranking-table.html:46
msgid "Disqualify"
msgstr "Hủy kết quả"
#: templates/contest/ranking-table.html:59
msgid "Fullname"
msgstr "Tên đầy đủ"
#: templates/contest/ranking-table.html:60 templates/user/edit-profile.html:99
#: templates/user/import/table_csv.html:7
msgid "School"
msgstr "Trường"
#: templates/contest/ranking.html:18
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn hủy kết quả này?"
#: templates/contest/ranking.html:23
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khôi phục kết quả này?"
#: templates/contest/ranking.html:134
msgid "View user participation"
msgstr "Xem các lần tham gia"
#: templates/contest/ranking.html:140
msgid "Show schools"
msgstr "Hiển thị trường"
#: templates/contest/ranking.html:144
msgid "Show full name"
msgstr "Hiển thị họ tên"
#: templates/contest/ranking.html:147
msgid "Show friends only"
msgstr "Chỉ hiển thị bạn bè"
#: templates/contest/ranking.html:150
msgid "Total score only"
msgstr "Chỉ hiển thị tổng điểm"
#: templates/contest/ranking.html:152
msgid "Show virtual participation"
msgstr "Hiển thị tham gia ảo"
#: templates/contest/ranking.html:156
msgid "Download as CSV"
msgstr "Tải file CSV"
#: templates/contest/stats.html:48
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "Phân bố theo kết quả"
#: templates/contest/stats.html:53
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC"
#: templates/contest/stats.html:59
msgid "Problem Point Distribution"
msgstr "Phân bố điểm"
#: templates/contest/stats.html:73 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Số bài nộp theo ngôn ngữ"
#: templates/contest/stats.html:79 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC theo ngôn ngữ"
#: templates/contests-countdown.html:3
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Kỳ thi đang diễn ra"
#: templates/contests-countdown.html:11
msgid "Ends in"
msgstr "Còn"
#: templates/contests-countdown.html:21
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Kỳ thi sắp diễn ra"
#: templates/course/course.html:9
msgid "Lessons"
msgstr "Bài học"
#: templates/course/course.html:34
msgid "Total achieved points"
msgstr "Tổng điểm"
#: templates/course/edit_lesson.html:28
msgid "Add new"
msgstr "Thêm mới"
#: templates/course/edit_lesson.html:36
#: templates/organization/contest/edit.html:41
#: templates/organization/form.html:6
msgid "Please fix below errors"
msgstr "Vui lòng sửa các lỗi bên dưới"
#: templates/course/edit_lesson.html:56
#: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:122
#: templates/organization/blog/edit.html:36
#: templates/organization/contest/add.html:36
#: templates/organization/contest/edit.html:87
#: templates/organization/form.html:23 templates/pagedown.html:31
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: templates/course/grades.html:79
msgid "Sort by"
msgstr "Sắp xếp theo"
#: templates/course/grades.html:82 templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Điểm"
#: templates/course/grades.html:99 templates/submission/user-ajax.html:33
msgid "Total"
msgstr "Tổng điểm"
#: templates/course/left_sidebar.html:4
msgid "Edit lessons"
msgstr "Chỉnh sửa bài học"
#: templates/course/left_sidebar.html:5
msgid "Grades"
msgstr "Điểm"
#: templates/course/list.html:23
msgid "Teachers"
msgstr "Giáo viên"
#: templates/custom_file_upload.html:6
msgid "Your file has been uploaded successfully"
msgstr "File đã được tải lên thành công"
#: templates/custom_file_upload.html:7
msgid "Upload another file"
msgstr "Tải file khác lên"
#: templates/custom_file_upload.html:12 templates/fine_uploader/script.html:7
msgid "Upload file"
msgstr "Tải file lên"
#: templates/email_change/email_change.html:15
msgid "Verify Email"
msgstr "Xác thực Email"
#: templates/email_change/email_change_failure.html:3
msgid "Invalid reset link."
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
#: templates/email_change/email_change_pending.html:4
msgid "An email was sent to"
msgstr "Email đã được gửi đến"
#: templates/email_change/email_change_pending.html:4
msgid "If you don't see it, kindly check your spam folder as well."
msgstr "Nếu bạn không tìm thấy nó, vui lòng kiểm tra thư mục spam của bạn."
#: templates/email_change/email_change_success.html:3
msgid "Your email was sucessfully changed to"
msgstr "Bạn đã đổi email thành công."
#: templates/feed/has_next.html:3
msgid "View more"
msgstr "Xem thêm"
#: templates/fine_uploader/script.html:4
msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Kéo file vào đây để tải lên"
#: templates/fine_uploader/script.html:23
#: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:123
#: templates/pagedown.html:32
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy"
#: templates/fine_uploader/script.html:24
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: templates/fine_uploader/script.html:26
msgid "Pause"
msgstr "Dừng"
#: templates/fine_uploader/script.html:27
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#: templates/general_email.html:15
msgid "Dear"
msgstr "Xin chào"
#: templates/internal/left-sidebar.html:3
msgid "Average speed"
msgstr "Tốc độ trung bình"
#: templates/internal/left-sidebar.html:4
msgid "Slow requests"
msgstr "Requests chậm"
#: templates/internal/problem/problem.html:42
msgid "Code"
msgstr ""
#: templates/internal/problem/problem.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Total points"
msgid "Vote count"
msgstr "Tổng điểm"
#: templates/internal/problem/votes.html:1
#, fuzzy
#| msgid "contest problem"
msgid "Votes for problem"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: templates/internal/problem/votes.html:9
msgid "Knowledge"
msgstr ""
#: templates/internal/problem/votes.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Rankings"
msgid "Thinking"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: templates/internal/problem/votes.html:21
#: templates/problem/feed/items.html:97
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgid "Feedback"
msgstr "Gợi ý"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:103 templates/pagedown.html:9
msgid "Update Preview"
msgstr "Cập nhật xem trước"
#: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:107
#: templates/pagedown.html:15
msgid "Insert Image"
msgstr "Chèn hình ảnh"
#: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:110
#: templates/pagedown.html:18
msgid "From the web"
msgstr "Từ web"
#: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:116
#: templates/pagedown.html:25
msgid "From your computer"
msgstr "Từ máy tính của bạn"
#: templates/notification/list.html:5
msgid "You have no notifications"
msgstr "Bạn không có thông báo"
#: templates/notification/list.html:10
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: templates/organization/blog/pending.html:8
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/organization/blog/pending.html:11
#: templates/problem/search-form.html:50
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: templates/organization/blog/pending.html:14
msgid "Post time"
msgstr "Thời gian đăng"
#: templates/organization/contest/edit.html:61
msgid "If you run out of rows, click Save"
msgstr "Ấn nút lưu lại nếu cần thêm hàng"
#: templates/organization/home-js.html:7
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr "Bạn có chắc muốn rời tổ chức?"
#: templates/organization/home-js.html:9
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr "Bạn phải tham gia lại để được hiển thị trong bảng xếp hạng tổ chức."
#: templates/organization/home-js.html:11
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr "Bạn phải đăng ký thành viên để được tham gia lại."
#: templates/organization/home.html:27
msgid "Request membership"
msgstr "Đăng ký thành viên"
#: templates/organization/list.html:38
msgid "members"
msgstr "thành viên"
#: templates/organization/list.html:47
msgid "My groups"
msgstr "Nhóm của tôi"
#: templates/organization/list.html:48
msgid "Open groups"
msgstr "Nhóm mở"
#: templates/organization/list.html:49
msgid "Private groups"
msgstr "Nhóm kín"
#: templates/organization/org-left-sidebar.html:9
msgid "Members"
msgstr "Thành viên"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:4
msgid "Controls"
msgstr "Quản lý"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:9
msgid "Edit group"
msgstr "Chỉnh sửa nhóm"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:16
msgid "View requests"
msgstr "Đơn đăng ký"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:28
msgid "Add members"
msgstr "Thêm thành viên"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:35
msgid "Add blog"
msgstr "Thêm bài đăng"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:41
msgid "Pending blogs"
msgstr "Bài đăng đang chờ"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:60
msgid "Subdomain"
msgstr "Site riêng cho nhóm"
#: templates/organization/org-right-sidebar.html:69
msgid "Leave group"
msgstr "Rời nhóm"
#: templates/organization/requests/detail.html:6
msgid "User:"
msgstr "Thành viên:"
#: templates/organization/requests/detail.html:10
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: templates/organization/requests/detail.html:18
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"
#: templates/organization/requests/detail.html:22
msgid "Reason:"
msgstr "Lý do:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:21
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:22
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:44
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "Không có đơn đăng ký."
#: templates/organization/requests/pending.html:24
#: templates/problem/data.html:539
msgid "Delete?"
msgstr "Xóa?"
#: templates/organization/requests/pending.html:41
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Lý do tham gia:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "Đăng ký"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Đang chờ duyệt"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "Ghi chép"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Chấp thuận"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Từ chối"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "Đuổi"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr "Nhập mã bài mới cho bài tập được nhân bản:"
#: templates/problem/data.html:157 templates/problem/data.html:164
msgid "Instruction"
msgstr "Hướng dẫn"
#: templates/problem/data.html:488
msgid "View YAML"
msgstr "Xem YAML"
#: templates/problem/data.html:505
msgid "Autofill testcases"
msgstr "Tự động điền test"
#: templates/problem/data.html:509 templates/problem/problem.html:277
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Dạng bài"
#: templates/problem/data.html:516
msgid "Fill testcases"
msgstr "Điền test"
#: templates/problem/data.html:520
msgid "Batch start positions"
msgstr "Vị trí bắt đầu nhóm"
#: templates/problem/data.html:524
msgid ""
"Leave empty if not use batch. If you want to divide to three batches [1, 4], "
"[5, 8], [9, 10], enter: 1, 5, 9"
msgstr ""
"Để trống nếu không dùng nhóm. Nếu muốn chia test thành các nhóm [1, 4], [5, "
"8], [9, 10], nhập: 1, 5, 9"
#: templates/problem/data.html:528 templates/problem/data.html:579
msgid "Apply!"
msgstr "Lưu!"
#: templates/problem/data.html:533
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: templates/problem/data.html:534
msgid "Input file"
msgstr "File Input"
#: templates/problem/data.html:535
msgid "Output file"
msgstr "File Output"
#: templates/problem/data.html:537
msgid "Pretest?"
msgstr "Pretest?"
#: templates/problem/data.html:580
msgid "Add new case"
msgstr "Thêm test mới"
#: templates/problem/editorial.html:23
msgid ""
"Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-"
"paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
"Chỉ sử dụng khi thực sự cần thiết như một cách tôn trọng tác giả và người "
"viết hướng dẫn này. <br><br> <b>Chép code từ bài hướng dẫn để nộp bài là "
"hành vi có thể dẫn đến khóa tài khoản.</b>"
#: templates/problem/feed.html:13
msgid "FOR YOU"
msgstr "DÀNH CHO BẠN"
#: templates/problem/feed.html:16
msgid "NEW"
msgstr "MỚI NHẤT"
#: templates/problem/feed.html:20
msgid "VOLUNTEER"
msgstr "TÌNH NGUYỆN"
#: templates/problem/feed.html:27
msgid "View your votes"
msgstr "Xem các đơn đã điền của bạn"
#: templates/problem/feed/items.html:43
msgid "View source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: templates/problem/feed/items.html:47
msgid "Volunteer form"
msgstr "Phiếu tình nguyện"
#: templates/problem/feed/items.html:53 templates/problem/problem.html:148
#: templates/problem/problem.html:163 templates/problem/problem.html:173
msgid "Submit"
msgstr "Nộp bài"
#: templates/problem/feed/items.html:60
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: templates/problem/feed/items.html:67
msgid "Knowledge point"
msgstr "Độ khó kiến thức"
#: templates/problem/feed/items.html:75
msgid "Thinking point"
msgstr "Độ khó nghĩ"
#: templates/problem/feed/items.html:83 templates/problem/search-form.html:61
msgid "Problem types"
msgstr "Dạng bài"
#: templates/problem/feed/items.html:101
msgid "Any additional note here"
msgstr "Lưu ý thêm cho admin"
#: templates/problem/left-sidebar.html:3
msgid "Feed"
msgstr "Gợi ý"
#: templates/problem/list-base.html:89
msgid "Filter by type..."
msgstr "Lọc theo dạng..."
#: templates/problem/list-base.html:160 templates/problem/list-base.html:186
msgid "Add types..."
msgstr "Thêm dạng"
#: templates/problem/list-base.html:202
msgid "Fail to vote!"
msgstr "Hệ thống lỗi!"
#: templates/problem/list-base.html:205
msgid "Successful vote! Thank you!"
msgstr "Đã gửi thành công! Cảm ơn bạn!"
#: templates/problem/list.html:40 templates/problem/search-form.html:72
#: templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Nhóm bài"
#: templates/problem/list.html:51
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC %%"
#: templates/problem/list.html:54
msgid "AC #"
msgstr ""
#: templates/problem/list.html:145
msgid "Add clarifications"
msgstr "Thêm thông báo"
#: templates/problem/manage_submission.html:54
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr "Để trống nếu không lọc theo ngôn ngữ"
#: templates/problem/manage_submission.html:59
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr "Để trống nếu không lọc theo kết quả"
#: templates/problem/manage_submission.html:64
msgid "Leave empty to not filter by contest"
msgstr "Để trống nếu không lọc theo kỳ thi"
#: templates/problem/manage_submission.html:94
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr "Cần số liệu hợp lệ cho ID bắt đầu và kết thúc."
#: templates/problem/manage_submission.html:97
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr "ID kết thúc phải lớn hơn hoặc bằng ID khởi đầu."
#: templates/problem/manage_submission.html:110
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr "Bạn chuẩn bị {action} {count} bài nộp. Tiếp tục?"
#: templates/problem/manage_submission.html:117
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr "Bạn chuẩn bị {action} vài bài nộp. Tiếp tục?"
#: templates/problem/manage_submission.html:141
#: templates/submission/list.html:333
msgid "Filter submissions"
msgstr "Lọc bài nộp"
#: templates/problem/manage_submission.html:146
msgid "Filter by ID:"
msgstr "Lọc theo ID:"
#: templates/problem/manage_submission.html:149
msgid "Starting ID:"
msgstr "ID bắt đầu:"
#: templates/problem/manage_submission.html:153
msgid "Ending ID:"
msgstr "ID kết thúc:"
#: templates/problem/manage_submission.html:157
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr "Bao gồm hai đầu mút."
#: templates/problem/manage_submission.html:160
msgid "Filter by language:"
msgstr "Lọc theo ngôn ngữ:"
#: templates/problem/manage_submission.html:168
msgid "Filter by result:"
msgstr "Lọc theo kết quả:"
#: templates/problem/manage_submission.html:176
msgid "Filter by contest:"
msgstr "Lọc theo kỳ thi:"
#: templates/problem/manage_submission.html:186
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: templates/problem/manage_submission.html:188
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr "Chấm lại những bài nộp này"
#: templates/problem/manage_submission.html:193
msgid "Download selected submissions"
msgstr "Tải các bài nộp này"
#: templates/problem/manage_submission.html:199
#, python-format
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tính điểm lại %(count)d bài nộp?"
#: templates/problem/manage_submission.html:200
msgid "Rescore all submissions"
msgstr "Tính điểm lại các bài nộp"
#: templates/problem/problem.html:137
msgid "View as PDF"
msgstr "Xem PDF"
#: templates/problem/problem.html:155
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "Còn %(counter)s lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:168
msgid "0 submissions left"
msgstr "Còn 0 lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:185
msgid "My submissions"
msgstr "Bài nộp của tôi"
#: templates/problem/problem.html:189
msgid "Best submissions"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất"
#: templates/problem/problem.html:193
msgid "Read editorial"
msgstr "Xem hướng dẫn"
#: templates/problem/problem.html:198
msgid "Manage tickets"
msgstr "Xử lý báo cáo"
#: templates/problem/problem.html:202
msgid "Edit problem"
msgstr "Chỉnh sửa bài"
#: templates/problem/problem.html:204
msgid "Edit test data"
msgstr "Chỉnh sửa test"
#: templates/problem/problem.html:209
msgid "My tickets"
msgstr "Báo cáo của tôi"
#: templates/problem/problem.html:217
msgid "Manage submissions"
msgstr "Quản lý bài nộp"
#: templates/problem/problem.html:223
msgid "Clone problem"
msgstr "Nhân bản bài"
#: templates/problem/problem.html:232 templates/problem/problem.html:359
msgid "Time limit:"
msgstr "Thời gian:"
#: templates/problem/problem.html:245 templates/problem/problem.html:364
msgid "Memory limit:"
msgstr "Bộ nhớ:"
#: templates/problem/problem.html:263
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Tác giả:"
#: templates/problem/problem.html:290
msgid "Allowed languages"
msgstr "Ngôn ngữ cho phép"
#: templates/problem/problem.html:298
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "Không có máy chấm cho %(lang)s"
#: templates/problem/problem.html:310
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgid_plural "Judges"
msgstr[0] "Máy chấm"
#: templates/problem/problem.html:328
msgid "none available"
msgstr "Bài này chưa có máy chấm"
#: templates/problem/problem.html:340
#, python-format
msgid "This problem has %(length)s clarification(s)"
msgstr "Bài này có %(length)s thông báo"
#: templates/problem/problem.html:348
msgid "Points:"
msgstr "Điểm:"
#: templates/problem/problem.html:369 templates/problem/raw.html:67
#: templates/submission/status-testcases.html:155
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: templates/problem/problem.html:371 templates/problem/raw.html:67
msgid "stdin"
msgstr "bàn phím"
#: templates/problem/problem.html:376 templates/problem/raw.html:70
#: templates/submission/status-testcases.html:159
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: templates/problem/problem.html:377 templates/problem/raw.html:70
msgid "stdout"
msgstr "màn hình"
#: templates/problem/problem.html:404
msgid "Request clarification"
msgstr "Yêu cầu làm rõ đề"
#: templates/problem/raw.html:73
msgid "Time Limit:"
msgstr "Giới hạn thời gian:"
#: templates/problem/raw.html:82
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Giới hạn bộ nhớ:"
#: templates/problem/recent-attempt.html:3
msgid "Last unsolved"
msgstr "Nộp gần đây"
#: templates/problem/related_problems.html:3
msgid "Recommended problems"
msgstr "Bài tập gợi ý"
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Tìm kiếm bài tập"
#: templates/problem/search-form.html:7
msgid "Search problems..."
msgstr "Tìm bài tập..."
#: templates/problem/search-form.html:13
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Ẩn các bài đã giải"
#: templates/problem/search-form.html:20
msgid "Show solved problems"
msgstr "Hiện các bài đã giải"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Hiển thị dạng bài"
#: templates/problem/search-form.html:34
msgid "Show editorial"
msgstr "Hiển thị hướng dẫn"
#: templates/problem/search-form.html:75 templates/problem/search-form.html:77
#: templates/submission/list.html:380
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: templates/problem/search-form.html:88
msgid "Point range"
msgstr "Mốc điểm"
#: templates/problem/search-form.html:95 templates/submission/list.html:355
#: templates/ticket/list.html:250
msgid "Go"
msgstr "Lọc"
#: templates/problem/search-form.html:96
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: templates/problem/submit.html:48
msgid "Wait"
msgstr "Đợi"
#: templates/problem/submit.html:148
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr "Code phải chứa không quá 65536 ký tự."
#: templates/problem/submit.html:195
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"<b>Cẩn thận!</b> Ngôn ngữ ưa thích của bạn, <b>%(default_language)s</b>, "
"không được sử dụng trong bài này."
#: templates/problem/submit.html:206
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submission left\n"
#| " "
#| msgid_plural ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submissions left\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Bạn còn %(left)s lần nộp\n"
" "
#: templates/problem/submit.html:215
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Bạn đã hết lần nộp"
#: templates/problem/submit.html:249
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Không có máy chấm có thể chấm bài này."
#: templates/problem/submit.html:255
msgid "Submit!"
msgstr "Nộp bài!"
#: templates/recent-organization.html:19
msgid "Recent groups"
msgstr "Nhóm gần đây"
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "%(key)s không phải mã xác thực hợp lệ."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Tài khoản được kích hoạt thành công."
#: templates/registration/activation_email.html:2
msgid "Account activation"
msgstr "Kích hoạt tài khoản"
#: templates/registration/activation_email.html:3
#, python-format
msgid ""
"Thanks for registering! We're glad to have you. The last step is activating "
"your account. Please activate your account in the next %(expiration_days)d "
"days."
msgstr ""
"Cảm ơn bạn đã đăng ký! Chúng tôi rất vui được chào đón bạn. Bước cuối cùng "
"là kích hoạt tài khoản của bạn. Vui lòng kích hoạt tài khoản trong vòng "
"%(expiration_days)d ngày."
#: templates/registration/activation_email.html:5
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"
#: templates/registration/activation_email.html:10
msgid ""
"Alternatively, you can reply to this message to activate your account. Your "
"reply must keep the following text intact for this to work:"
msgstr ""
"Hoặc bạn có thể trả lời tin nhắn này để kích hoạt tài khoản của bạn. Email "
"trả lời của bạn phải giữ nguyên đoạn văn sau đây:"
#: templates/registration/activation_email.html:16
msgid "See you soon!"
msgstr "Hẹn sớm gặp lại bạn!"
#: templates/registration/activation_email_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Activate your %(SITE_NAME)s account"
msgstr "Kích hoạt tài khoản %(SITE_NAME)s"
#: templates/registration/login.html:9
msgid "Invalid username/email or password."
msgstr "Tên đăng nhập/email hoặc mật khẩu không hợp lệ."
#: templates/registration/login.html:27
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "Đăng nhập!"
#: templates/registration/login.html:30
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Quên mật khẩu?"
#: templates/registration/login.html:33
msgid "Or log in with..."
msgstr "Đăng nhập với..."
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "Hẹn gặp lại!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Đổi mật khẩu thành công."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Gửi email reset"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "Mật khẩu đã được cập nhật. Hãy thử đăng nhập lại"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
#: templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr "Chúng tôi đã gửi email cho bạn để đặt lại mật khẩu."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr "Nếu bạn không nhận được email, hãy kiểm tra hộp thư rác (spam)."
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "Password Reset"
msgstr "Đặt lại mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset_email.html:3
msgid ""
"We have received a request to reset your password. Click the button below to "
"reset your password:"
msgstr ""
"Chúng tôi đã nhận được yêu cầu đặt lại mật khẩu của bạn. Nhấn vào nút bên "
"dưới để đặt lại mật khẩu của bạn:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Bạn nhận được email này vì bạn đã yêu cầu đặt lại mật khẩu tại %(site_name)s."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Đến trang tiếp theo và chọn mật khẩu mới:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Tên đăng nhập, trong trường hợp bạn quên:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã đồng hành!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s team"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Đặt lại mật khẩu trên %(site_name)s"
#: templates/registration/profile_creation.html:37
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Tiếp tục >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr "Đăng ký hiện tại đã bị dừng. Hãy liên hệ admin."
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration. If you don't see it, "
"kindly check your spam folder as well."
msgstr ""
"Bạn đã đăng ký thành công. Kiểm tra email để hoàn thành việc xác thực. Nếu "
"bạn không tìm thấy nó, vui lòng kiểm tra thư mục spam của bạn."
#: templates/registration/registration_form.html:61
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(một lần nữa)"
#: templates/registration/registration_form.html:68
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(chọn thành phố gần nhất)"
#: templates/registration/registration_form.html:72
msgid "or"
msgstr "hoặc"
#: templates/registration/registration_form.html:73
msgid "pick from map"
msgstr "chọn từ bản đồ"
#: templates/registration/registration_form.html:78
msgid "Default language"
msgstr "Ngôn ngữ mặc định"
#: templates/registration/registration_form.html:89
msgid "Register!"
msgstr "Đăng ký!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr "Nhập mã xác thực gồm 6 chữ số từ app bạn chọn"
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Thống kê AC theo ngôn ngữ"
#: templates/stats/tab.html:5
msgid "Site"
msgstr "Trang"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: templates/status/judge-status-table.html:8
#: templates/user/import/index.html:104
msgid "Load"
msgstr "Load"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "Không có máy chấm nào hoạt động."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:263
#: templates/user/import/table_csv.html:3
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Thông tin Runtime"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Máy chấm"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Phiên bản"
#: templates/submission/internal-error-message.html:3
#, python-format
msgid ""
"An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s "
"administrators have been notified.<br> In the meantime, try resubmitting in "
"a few seconds."
msgstr ""
"Lỗi hệ thống đã xảy ra trong lúc chấm bài và các admin %(SITE_NAME)s đã được "
"thông báo.<br> Hãy thử nộp lại bài sau vài giây."
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "Lỗi hệ thống xảy ra trong quá trình chấm."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Thông tin lỗi"
#: templates/submission/list.html:81
msgid "Filter by status..."
msgstr "Lọc theo kết quả..."
#: templates/submission/list.html:87
msgid "Filter by language..."
msgstr "Lọc theo ngôn ngữ..."
#: templates/submission/list.html:309
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Hãy làm mới để xem cập nhật mới nhất."
#: templates/submission/list.html:368
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"
#: templates/submission/list.html:382
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Tôi"
#: templates/submission/list.html:385
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "Tốt nhất"
#: templates/submission/list.html:388
#, fuzzy, python-format
#| msgid "user"
msgid "%(user)s"
msgstr "người dùng"
#: templates/submission/list.html:391 templates/user/user-left-sidebar.html:3
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr "Bạn bè"
#: templates/submission/row.html:57
msgid "d/m/Y"
msgstr ""
#: templates/submission/row.html:84
msgid "view"
msgstr "xem"
#: templates/submission/row.html:88
msgid "rejudge"
msgstr "chấm lại"
#: templates/submission/row.html:93
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: templates/submission/status-testcases.html:5
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Các máy chấm đang bận. Hãy kiên nhẫn chờ đợi một chút..."
#: templates/submission/status-testcases.html:7
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Đang chấm..."
#: templates/submission/status-testcases.html:9
msgid "Compilation Error"
msgstr "Lỗi biên dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:13
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Cảnh báo khi biên dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Kết quả chấm Pretest"
#: templates/submission/status-testcases.html:20
msgid "Execution Results"
msgstr "Kết quả chấm"
#: templates/submission/status-testcases.html:27
#: templates/submission/status-testcases.html:42
#: templates/submission/status-testcases.html:93
msgid "Batch "
msgstr "Nhóm "
#: templates/submission/status-testcases.html:32
#: templates/submission/status-testcases.html:34
#: templates/submission/status-testcases.html:119
msgid "Case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:53
msgid "Overall: "
msgstr "Tổng cộng: "
#: templates/submission/status-testcases.html:67
msgid "Point: "
msgstr "Điểm: "
#: templates/submission/status-testcases.html:72
msgid "Time: "
msgstr "Thời gian: "
#: templates/submission/status-testcases.html:81
msgid "Memory: "
msgstr "Bộ nhớ: "
#: templates/submission/status-testcases.html:104
#: templates/submission/status-testcases.html:133
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: templates/submission/status-testcases.html:121
msgid "Pretest"
msgstr "Pretest"
#: templates/submission/status-testcases.html:123
msgid "Test case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:163
msgid "Answer:"
msgstr "Kết quả:"
#: templates/submission/status-testcases.html:168
msgid "Judge feedback:"
msgstr "Phản hồi từ máy chấm:"
#: templates/submission/status-testcases.html:190
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "AC pretest không đồng nghĩa AC cả bài nhé :))"
#: templates/submission/status-testcases.html:193
msgid "Submission aborted!"
msgstr "Đã hủy chấm bài nộp!"
#: templates/submission/status.html:139
msgid "Resubmit"
msgstr "Nộp lại"
#: templates/submission/status.html:153
msgid "Source code"
msgstr "Mã nguồn"
#: templates/submission/status.html:167
msgid "Abort"
msgstr "Hủy chấm"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr ""
#: templates/submission/user-ajax.html:2
msgid "Contest submissions of"
msgstr "Các bài nộp của"
#: templates/submission/user-ajax.html:11
msgid "Subtask"
msgstr "Subtask"
#: templates/submission/user-ajax.html:51
msgid "g:i a d/m/Y"
msgstr ""
#: templates/submission/user-ajax.html:51
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " on %(time)s\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vào %(time)s\n"
" "
#: templates/submission/user-ajax.html:60
msgid "pretests"
msgstr "pretests"
#: templates/submission/user-ajax.html:62
msgid "main tests"
msgstr "test chính thức"
#: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:75
#: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:82
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:134
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống"
#: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:86
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:137
#: templates/test_formatter/test_formatter.html:20
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:105
msgid "Before"
msgstr "Trước"
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:106
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:114
msgid "Input format"
msgstr "Định dạng đầu vào"
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:108
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:116
msgid "Output format"
msgstr "Định dạng đầu ra"
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:113
msgid "After"
msgstr "Sau"
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:122
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:129
msgid "File name"
msgstr "Tên file"
#: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:133
msgid "Convert"
msgstr "Chuyển đổi"
#: templates/test_formatter/test_formatter.html:17
msgid "Upload"
msgstr "Tải lên"
#: templates/ticket/feed.html:22
msgid "replied"
msgstr "phản hồi"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:97
msgid "Reopened: "
msgstr "Mở lại: "
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:98
msgid "Closed: "
msgstr "Đóng: "
#: templates/ticket/list.html:223
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Sử dụng thông báo từ desktop"
#: templates/ticket/list.html:229
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Chỉ hiển thị các báo cáo dành cho tôi"
#: templates/ticket/list.html:233
msgid "Filing user"
msgstr "Người báo cáo"
#: templates/ticket/list.html:242
msgid "Assignee"
msgstr "Người định uỷ thác"
#: templates/ticket/list.html:264
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: templates/ticket/list.html:266 templates/ticket/ticket.html:193
msgid "Assignees"
msgstr "Người được ủy thác"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã báo cáo!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"Lưu ý rằng đây là đơn báo cáo các vấn đề trong đề bài, không phải nơi để hỏi "
"bài hay nộp bài."
#: templates/ticket/ticket.html:179
msgid "Post"
msgstr "Đăng"
#: templates/ticket/ticket.html:187
msgid "Associated object"
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:198
msgid "No one is assigned."
msgstr "Không ai được ủy thác."
#: templates/ticket/ticket.html:204
msgid "Close ticket"
msgstr "Đóng báo cáo"
#: templates/ticket/ticket.html:206
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Mở lại báo cáo"
#: templates/ticket/ticket.html:210
msgid "Assignee notes"
msgstr "Lưu ý cho người ủy thác"
#: templates/ticket/ticket.html:217 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Không có gì."
#: templates/top-users.html:3
msgid "Top Rating"
msgstr "Top Rating"
#: templates/top-users.html:22
msgid "Top Score"
msgstr "Top Score"
#: templates/user/edit-profile.html:95
msgid "Full name"
msgstr "Họ tên"
#: templates/user/edit-profile.html:103
msgid "Date of birth"
msgstr "Ngày sinh"
#: templates/user/edit-profile.html:107
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: templates/user/edit-profile.html:111
msgid "T-Shirt size"
msgstr "Kích cỡ áo"
#: templates/user/edit-profile.html:118
msgid "Change your password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: templates/user/edit-profile.html:132
msgid "Avatar"
msgstr "Ảnh đại diện"
#: templates/user/edit-profile.html:138
msgid "Self-description"
msgstr "Tự giới thiệu"
#: templates/user/edit-profile.html:146
msgid "Select your closest major city"
msgstr "Chọn thành phố gần nhất"
#: templates/user/edit-profile.html:155
msgid "Editor theme"
msgstr "Giao diện cho code editor"
#: templates/user/edit-profile.html:165
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr "Two Factor Authentication đã được kích hoạt."
#: templates/user/edit-profile.html:169
msgid "Disable"
msgstr "Tắt"
#: templates/user/edit-profile.html:172
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr "Two Factor Authentication chưa kích hoạt."
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
#: templates/user/edit-profile.html:177
msgid "CSS background"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "Update profile"
msgstr "Cập nhật thông tin"
#: templates/user/import/index.html:31
msgid "Upload CSV only"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:100
msgid "User File"
msgstr "File người dùng"
#: templates/user/import/index.html:102
msgid "Sample"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-left-sidebar.html:6
#: templates/user/user-list-tabs.html:8
msgid "Import"
msgstr ""
#: templates/user/import/table_csv.html:9
msgid "Organizations"
msgstr "Tổ chức"
#: templates/user/pp-row.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:26
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:28
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:23
#, python-format
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "Đã giải %(counter)s bài"
#: templates/user/user-about.html:35
msgid "Total points"
msgstr "Tổng điểm"
#: templates/user/user-about.html:45
msgid "Rank by rating"
msgstr "Rank theo rating"
#: templates/user/user-about.html:52
msgid "Rank by points"
msgstr "Rank theo điểm"
#: templates/user/user-about.html:65
msgid "Admin Notes"
msgstr "Lưu ý của admin"
#: templates/user/user-about.html:77
msgid "You have not shared any information."
msgstr "Bạn chưa chia sẻ thông tin nào."
#: templates/user/user-about.html:79
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Người dùng này chưa chia sẻ thông tin nào."
#: templates/user/user-about.html:88
msgid "Awards"
msgstr "Thành tích"
#: templates/user/user-about.html:99
#, python-format
msgid "%(label)s (%(date)s)"
msgstr "%(label)s (%(date)s)"
#: templates/user/user-about.html:117
msgid "Mon"
msgstr "Thứ 2"
#: templates/user/user-about.html:122
msgid "Tues"
msgstr "Thứ 3"
#: templates/user/user-about.html:127
msgid "Wed"
msgstr "Thứ 4"
#: templates/user/user-about.html:132
msgid "Thurs"
msgstr "Thứ 5"
#: templates/user/user-about.html:137
msgid "Fri"
msgstr "Thứ 6"
#: templates/user/user-about.html:142
msgid "Sat"
msgstr "Thứ 7"
#: templates/user/user-about.html:147
msgid "Sun"
msgstr "CN"
#: templates/user/user-about.html:156
msgid "Less"
msgstr "Ít"
#: templates/user/user-about.html:162
msgid "More"
msgstr "Nhiều"
#: templates/user/user-about.html:171
msgid "Rating History"
msgstr "Các lần thi"
#: templates/user/user-about.html:238
msgid "past year"
msgstr "năm ngoái"
#: templates/user/user-about.html:255
msgid "total submission(s)"
msgstr "bài nộp"
#: templates/user/user-about.html:259
msgid "submissions in the last year"
msgstr "bài nộp trong năm qua"
#: templates/user/user-base.html:104
msgid "Unfollow"
msgstr "Bỏ theo dõi"
#: templates/user/user-base.html:107
msgid "Follow"
msgstr "Theo dõi"
#: templates/user/user-base.html:115
msgid "Send message"
msgstr "Nhắn tin"
#: templates/user/user-base.html:123
msgid "Contests written"
msgstr "Số kỳ thi"
#: templates/user/user-base.html:127
msgid "Min. rating:"
msgstr "Min. rating:"
#: templates/user/user-base.html:131
msgid "Max rating:"
msgstr "Max rating:"
#: templates/user/user-bookmarks.html:14
msgid "Posts"
msgstr "Bài đăng"
#: templates/user/user-bookmarks.html:78
msgid "Editorials"
msgstr "Lời giải"
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Phân tích điểm"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Tải thêm..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Người dùng này chưa giải bài nào."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Các bài tập đã ra"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Ẩn các bài đã giải"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "%(points).1f điểm"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s / %(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:8
msgid "Impersonate"
msgstr "Giả danh"
#: templates/user/user-tabs.html:15
msgid "Admin User"
msgstr "Người dùng"
#: templates/user/user-tabs.html:18
msgid "Admin Profile"
msgstr "Thông tin"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Chọn tất cả"
#, fuzzy
#~| msgid "Banned from joining"
#~ msgid "banned from voting"
#~ msgstr "Bị cấm tham gia"
#~ msgid "Already in contest"
#~ msgstr "Đã ở trong kỳ thi"
#~ msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
#~ msgstr "Bạn đã ở trong kỳ thi: \"%s\"."
#~ msgid "Compete"
#~ msgstr "Thi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Chung"
#~ msgid "custom validator file"
#~ msgstr "file trình chấm"
#~ msgid "Leave as LaTeX"
#~ msgstr "Để định dạng LaTeX"
#~ msgid "MathML only"
#~ msgstr "chỉ dùng MathML"
#~ msgid "Custom validator (CPP)"
#~ msgstr "Trình chấm tự viết (C++)"
#, fuzzy
#~| msgid "From the web"
#~ msgid "From the Web"
#~ msgstr "Từ web"
#~ msgid "on {time}"
#~ msgstr "vào {time}"
#, fuzzy
#~| msgid "end time"
#~ msgid "ending time"
#~ msgstr "thời gian kết thúc"
#~ msgid "In current contest"
#~ msgstr "Trong kỳ thi hiện tại"
#~ msgid "View status"
#~ msgstr "Xem kết quả chấm"
#~ msgid "View raw source"
#~ msgstr "Xem mã nguồn"
#, fuzzy
#~| msgid "contest summary"
#~ msgid "Contests Summary"
#~ msgstr "tổng kết kỳ thi"
#~ msgid "Submit solution"
#~ msgstr "Nộp bài"
#~ msgid "(partial)"
#~ msgstr "(thành phần)"
#~ msgid "Following"
#~ msgstr "Bạn bè"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Thành viên khác"
#~ msgid "Online Users"
#~ msgstr "Trực tuyến"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Nhóm:"
#~ msgid "Have editorial"
#~ msgstr "Có hướng dẫn"
#~ msgid "Contest"
#~ msgstr "Kỳ thi"
#~ msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
#~ msgstr "0 để ẩn test, 1 để hiện"
#~ msgid "{settings.SITE_NAME} - Email Change Request"
#~ msgstr "{settings.SITE_NAME} - Thay đổi email"
#~ msgid "Affiliated organizations"
#~ msgstr "Tổ chức bạn muốn tham gia"
#~ msgid "By registering, you agree to our"
#~ msgstr "Bạn đồng ý với"
#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Điều khoản của chúng tôi"
#~ msgid "Change your avatar"
#~ msgstr "Đổi ảnh đại diện"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Đến từ"
#, fuzzy
#~| msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
#~ msgid "How did you corrupt the interactor path?"
#~ msgstr "How did you corrupt the custom checker path?"
#~ msgid "comment more"
#~ msgstr "bình luận nữa"
#~ msgid "comments more"
#~ msgstr "bình luận nữa"
#~ msgid ""
#~ "This comment is hidden due to too much negative feedback. Click <a href="
#~ "\"javascript:comment_show_content(%(id)s)\">here</a> to view it."
#~ msgstr ""
#~ "Bình luận bị ẩn vì nhiều phản hồi tiêu cực. Nhấp vào <a href=\"javascript:"
#~ "comment_show_content(%(id)s)\">đây</a> để mở."
#, fuzzy
#~| msgid "short name"
#~ msgid "first name"
#~ msgstr "tên ngắn"
#, fuzzy
#~| msgid "short name"
#~ msgid "last name"
#~ msgstr "tên ngắn"
#~ msgid "biography"
#~ msgstr "tiểu sử"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "tên"
#~ msgid "Category of Books"
#~ msgstr "Thể loại sách"
#~ msgid "Categories of Books"
#~ msgstr "Thể loại sách"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tiêu đề"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "tác giả"
#~ msgid "publication date"
#~ msgstr "ngày xuất bản"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Sách"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Sách"
#~ msgid "Category of CDs"
#~ msgstr "Thể loại CDs"
#~ msgid "Categories of CDs"
#~ msgstr "Thể loại CDs"
#~ msgid "Category of DVDs"
#~ msgstr "Thể loại DVDs"
#~ msgid "Categories of DVDs"
#~ msgstr "Thể loại DVDs"
#~ msgid "Django administration"
#~ msgstr "Quản trị viên Django"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. "
#~ "Note that both fields may be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản quản trị. Chú ý cả "
#~ "hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. "
#~ "Note that both fields may be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản thành viên. Chú ý "
#~ "cả hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Bảng điều khiển"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng"
#, fuzzy
#~| msgid "administrators"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "người quản lý"
#~ msgid "Color theme"
#~ msgstr "Chủ đề màu sắc"
#~ msgid "commented on {time}"
#~ msgstr "bình luận vào {time}"
#~ msgid "Associated page"
#~ msgstr "Trang liên kết"
#~ msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
#~ msgstr "Mã trang phải có dạng ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
#~ msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
#~ msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %(problem)s trong %(contest)s"
#~ msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
#~ msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài %(number)s trong %(contest)s"
#~ msgid ""
#~ "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Các bài nộp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a> trong <a href=\"{3}\">{2}"
#~ "</a>"
#~ msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
#~ msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài {0} trong <a href=\"{2}\">{1}</a>"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Làm mới"
#~ msgid "View comments"
#~ msgstr "Xem bình luận"
#~ msgid "Be the first to comment"
#~ msgstr "Bình luận đầu tiên"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Mặc định"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " on %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " vào %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgid "Subscribe to contest updates"
#~ msgstr "Đăng ký để nhận thông báo về các kỳ thi"
#~ msgid "Enable experimental features"
#~ msgstr "Sử dụng các tính năng thử nghiệm"
#~ msgid "Subscribe to newsletter?"
#~ msgstr "Đăng ký để nhận thông báo?"
#~ msgid "Notify me about upcoming contests"
#~ msgstr "Nhận thông báo về các kỳ thi tương lai"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Đã đóng băng"
#~ msgid "Show organizations"
#~ msgstr "Hiển thị tổ chức"
#~ msgid "Dislike"
#~ msgstr "Không thích"
#~ msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
#~ msgstr "Xin chào, <b>%(username)s</b>."
#~ msgid "Report an issue"
#~ msgstr "Báo cáo một vấn đề"
#~ msgid "Edit in %(org_slug)s"
#~ msgstr "Chỉnh sửa trong %(org_slug)s"
#~ msgid "Name and School"
#~ msgstr "Họ tên và Trường"
#~ msgid "Enter this form"
#~ msgstr "Điền vào link này"
#~ msgid "It takes some time for admin to approve"
#~ msgstr "Ban quản trị sẽ phê duyệt"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Hiển thị"
#~ msgid "Judge:"
#~ msgid_plural "Judges:"
#~ msgstr[0] "Máy chấm:"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Tổ chức"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Họ tên"
#~ msgid "Show my groups only"
#~ msgstr "Chỉ hiển thị nhóm đang tham gia"
#~ msgid "Edit difficulty"
#~ msgstr "Thay đổi độ khó"
#~ msgid "Vote difficulty"
#~ msgstr "Bình chọn độ khó"
#~ msgid "How difficult is this problem?"
#~ msgstr "Bạn thấy độ khó bài này thế nào?"
#~ msgid "This helps us improve the site"
#~ msgstr "Bình chọn giúp admin cải thiện bài tập."
#~ msgid "Voting Statistics"
#~ msgstr "Thống kê"
#~ msgid "No Votes Available!"
#~ msgstr "Không có bình chọn nào!"
#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "Trung vị:"
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Trung bình:"
#~ msgid "Edit organization"
#~ msgstr "Chỉnh sửa"
#~ msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
#~ msgstr "Bạn không thể tham gia nhiều hơn {count} tổ chức công khai."
#~ msgid "Join organization"
#~ msgstr "Tham gia tổ chức"
#~ msgid "Organizations..."
#~ msgstr "Tổ chức..."
#~ msgid "Show my organizations only"
#~ msgstr "Chỉ hiển thị tổ chức của tôi"
#~ msgid "Leave organization"
#~ msgstr "Rời tổ chức"
#~ msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
#~ msgstr "Bạn không được phép đuổi người."
#~ msgid "Organization news"
#~ msgstr "Tin tức tổ chức"
#~ msgid "Admin organization"
#~ msgstr "Trang admin tổ chức"
#~ msgid "New private contests"
#~ msgstr "Kỳ thi riêng tư mới"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Tất cả"
#~ msgid "New private problems"
#~ msgstr "Bài tập riêng tư mới"
#~ msgid "Hot problems"
#~ msgstr "Bài tập mới"
#~ msgid "Discuss <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#~ msgstr "Thảo luận <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#~ msgid "posted"
#~ msgstr "đã đăng"
#~ msgid "My open tickets"
#~ msgstr "Báo cáo dành cho tôi"
#~ msgid "New tickets"
#~ msgstr "Báo cáo mới"
#~ msgid "New problems"
#~ msgstr "Bài tập mới"
#~ msgid "Comment stream"
#~ msgstr "Dòng bình luận"
#~ msgid "Discuss"
#~ msgstr "Thảo luận"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Dễ"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Khó"