NDOJ/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
2021-07-20 13:17:58 -05:00

5107 lines
125 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 23:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: chat_box/models.py:13 judge/admin/interface.py:110
#: judge/models/contest.py:403 judge/models/contest.py:528
#: judge/models/profile.py:211
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: chat_box/models.py:14 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191
msgid "posted time"
msgstr "gönderi zamanı"
#: chat_box/models.py:15 judge/models/comment.py:47
msgid "body of comment"
msgstr "yorum metni"
#: chat_box/views.py:23 templates/chat/chat.html:4
msgid "Chat Box"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:355
msgid "German"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:356
msgid "English"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:357
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:358
msgid "French"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:359
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:360
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:361
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Korean"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:363
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:365
msgid "Russian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:366
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:367
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:368
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:369
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:370
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:57
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: dmoj/urls.py:105 templates/base.html:192
msgid "Home"
msgstr "Ana sayfa"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d yorum gizlendi."
msgstr[1] "%d yorum gizlendi."
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "Yorumları gizle"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d yorum gösterildi."
msgstr[1] "%d yorum gösterildi."
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "Yorumları göster"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "İlişkili sayfa"
#: judge/admin/contest.py:30
msgid "Included contests"
msgstr "Yarışmalar"
#: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42
#: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43
#: templates/problem/list.html:227 templates/problem/list.html:245
#: templates/user/user-problems.html:56 templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:119
msgid "Settings"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:121
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlama"
#: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:57
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: judge/admin/contest.py:123
msgid "Format"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7
msgid "Rating"
msgstr "Derecelendirme"
#: judge/admin/contest.py:125
msgid "Access"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "Demir yumruk"
#: judge/admin/contest.py:207
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:210
msgid "Mark contests as visible"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:216
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:219
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:308
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:311
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:276
msgid "virtual"
msgstr "sanal"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "link ucu"
#: judge/admin/interface.py:65
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: judge/admin/interface.py:66
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: judge/admin/interface.py:151
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "Sitede görüntüle"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Yaptığın değişiklikleri özetle (isteğe bağlı)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "Sosyal Medya"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tasnif"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:429 templates/problem/list.html:235
#: templates/problem/list.html:261 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Puanlar"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi."
msgstr[1] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi."
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Problemleri herkese aç"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d problem gizli olarak işaretlendi."
msgstr[1] "%d problem gizli olarak işaretlendi."
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Problemleri gizle"
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/notification/list.html:12
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:106
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "kayıt tarihi"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı."
msgstr[1] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı."
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Puanları yeniden hesapla"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Yasaklı problemler"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "Bu problemler için bu dilde çözüm gönderilemez"
#: judge/admin/runtime.py:83
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Desteklenenler"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "Bitmemiş"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Sıra dışı"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "Kabul edilmemiş"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s - %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "Çözümleri yeniden değerlendirme yetkin yok."
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "Bu miktarda çözümü yeniden değerlendirme yetkin yok."
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Seçili çözümleri yeniden değerlendir"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d çözüm yeniden puanlandı."
msgstr[1] "%d çözüm yeniden puanlandı."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Seçili çözümleri yeniden puanla"
#: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:229
#: templates/problem/list.html:249
msgid "Problem code"
msgstr "Problem anahtarı"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Problem adı"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15
#: templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#: templates/submission/status-testcases.html:127
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "Problemler"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Bu problemler bu problem grubunun içindedir"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Bu problemler bu problem tipinin içindedir"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "Online Değerlendirme Sistemi"
#: judge/comments.py:60
msgid "Comment body"
msgstr "Yorum"
#: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Senin rolün sessiz, küçük kurbağa."
#: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "Sesini duyurabilmen için bir problem çözmüş olman gerekiyor."
#: judge/comments.py:113
msgid "Posted comment"
msgstr "Gönderilmiş yorum"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/icpc.py:19
msgid "ICPC"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Yarışma güncellemelerine abone ol"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Deneysel özellikleri aç"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:166 judge/views/register.py:49
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "{count} açık organizasyondan daha fazlasına üye olamazsın."
#: judge/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "judges"
msgid "Any judge"
msgstr "judge'lar"
#: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: judge/forms.py:135
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr ""
#: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr ""
#: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:99
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Problem kodu ^[a-z0-9]+$ olmalıdır"
#: judge/forms.py:153
msgid "Problem with code already exists."
msgstr ""
#: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Yarışma ID'si ^[a-z0-9]+$ olmalıdır"
#: judge/forms.py:163
msgid "Contest with key already exists."
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "j M Y, H:i"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "{time} tarihinde"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "LaTeX olarak bırak"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG, fallback olarak PNG"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "Yalnızca MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax, fallback olarak SVG/PNG"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "En iyi kaliteyi tespit et"
#: judge/models/comment.py:26
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:42
msgid "commenter"
msgstr "yorum yazan"
#: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177
msgid "associated page"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:46
msgid "votes"
msgstr "oy"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "hide the comment"
msgstr "yorumu gizle"
#: judge/models/comment.py:49
msgid "parent"
msgstr "üst yorum"
#: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: judge/models/comment.py:55
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
#: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:465
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "%s problemi için editorial"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment vote"
msgstr "yorum oyu"
#: judge/models/comment.py:173
msgid "comment votes"
msgstr "yorum oyları"
#: judge/models/comment.py:182
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:190
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "okundu"
#: judge/models/comment.py:194
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "category"
msgstr "Kategori"
#: judge/models/comment.py:195
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:196
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:23
msgid "Invalid colour."
msgstr "Geçersiz renk."
#: judge/models/contest.py:25
msgid "tag name"
msgstr "etiket adı"
#: judge/models/contest.py:26
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "Yalnızca küçük harfler ve tire kullanılabilir."
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag colour"
msgstr "etiket rengi"
#: judge/models/contest.py:28
msgid "tag description"
msgstr "etiket tanımı"
#: judge/models/contest.py:47
msgid "contest tag"
msgstr "yarışma etiketi"
#: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118
msgid "contest tags"
msgstr "yarışma etiketleri"
#: judge/models/contest.py:56
msgid "Visible"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:57
msgid "Hidden for duration of contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:58
#, fuzzy
#| msgid "View user participation"
msgid "Hidden for duration of participation"
msgstr "Kullanıcı katılımını göster"
#: judge/models/contest.py:60
msgid "contest id"
msgstr "yarışma ID'si"
#: judge/models/contest.py:62
msgid "contest name"
msgstr "yarışma adı"
#: judge/models/contest.py:63
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to edit the contest."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:65
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid ""
"These users will be able to edit the contest, but will not be listed as "
"authors."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:68
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136
msgid "description"
msgstr "Tanım"
#: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:392
#: judge/models/runtime.py:138
msgid "problems"
msgstr "problemler"
#: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404
msgid "start time"
msgstr "başlangıç"
#: judge/models/contest.py:74
msgid "end time"
msgstr "bitiş"
#: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:120
#: judge/models/problem.py:436
msgid "time limit"
msgstr "zaman sınırı"
#: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:138
msgid "publicly visible"
msgstr "herkese açık"
#: judge/models/contest.py:77
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"Organizasyona özel yarışmalar için de açılmalıdır. Eğer bir yarışma "
"organizasyona özel ise bu seçenek yarışmanın üyelere açılıp açılmayacağını "
"belirler."
#: judge/models/contest.py:80
msgid "contest rated"
msgstr "dereceli yarışma"
#: judge/models/contest.py:80
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Bu yarışma derecelendirilebilir mi?"
#: judge/models/contest.py:82
#, fuzzy
#| msgid "public visibility"
msgid "scoreboard visibility"
msgstr "halka açık mı?"
#: judge/models/contest.py:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the "
#| "contest."
msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest"
msgstr "Puan tablosu yarışma boyunca gizli kalmalı mı?"
#: judge/models/contest.py:85
#, fuzzy
#| msgid "hide scoreboard"
msgid "view contest scoreboard"
msgstr "puan tablosunu gizle"
#: judge/models/contest.py:87
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the scoreboard."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:88
msgid "no comments"
msgstr "yorum yok"
#: judge/models/contest.py:89
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Yorumlar yerine açıklama sistemini kullanın."
#: judge/models/contest.py:91
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:93
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:95
msgid "rate all"
msgstr "herkesi derecelendir"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Katılan tüm kullanıcıları derecelendir"
#: judge/models/contest.py:96
msgid "exclude from ratings"
msgstr "derecelendirme dışı kullanıcılar"
#: judge/models/contest.py:98
msgid "private to specific users"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:99
msgid "private contestants"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:100
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:102
msgid "hide problem tags"
msgstr "problem etiketlerini gizle"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr "Problem etiketleri varsayılan olarak gizli olmalı mı?"
#: judge/models/contest.py:105
msgid "run pretests only"
msgstr "yalnızca ön testleri çalıştır"
#: judge/models/contest.py:106
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"Judge'lar yalnızca ön testleri mi çalıştırmalı? Bu seçenek genellikle "
"yarışma sırasında açılır, yarışma bittiğinde kapatılır ve çözümler yeniden "
"puanlanır."
#: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77
#: judge/models/problem.py:159
msgid "private to organizations"
msgstr "organizasyonlara özel"
#: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75
#: judge/models/problem.py:157 judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "organizasyonlar"
#: judge/models/contest.py:112
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Özel ise, sadece bu organizasyonlar yarışmayı görebilirler"
#: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:147
msgid "OpenGraph image"
msgstr "OpenGraph resmi"
#: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:116
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:119
msgid "the amount of live participants"
msgstr "anlık katılımcı sayısı"
#: judge/models/contest.py:120
msgid "contest summary"
msgstr "yarışma özeti"
#: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:149
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr ""
"Düz yazı, sosyal medya vb. için \"meta description\" tag'inde görünecektir."
#: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "erişim kodu"
#: judge/models/contest.py:123
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"Yarışmaya katılabilmek için girilmesi gereken, isteğe bağlı bir kod. Boş "
"bırakılırsa devre dışı kalır."
#: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:143
msgid "personae non gratae"
msgstr "istenmeyen kişiler"
#: judge/models/contest.py:126
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:127
msgid "contest format"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:128
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:129
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:130
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:137
#, fuzzy
#| msgid "test case points"
msgid "precision points"
msgstr "test puanı"
#: judge/models/contest.py:139
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:383
msgid "See private contests"
msgstr "Özel yarışmaları gör"
#: judge/models/contest.py:384
msgid "Edit own contests"
msgstr "Kendi yarışmalarını düzenle"
#: judge/models/contest.py:385
msgid "Edit all contests"
msgstr "Tüm yarışmaları düzenle"
#: judge/models/contest.py:386
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:388
msgid "Rate contests"
msgstr "Yarışmaları derecelendir"
#: judge/models/contest.py:389
msgid "Contest access codes"
msgstr "Yarışma erişim kodları"
#: judge/models/contest.py:390
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:391
msgid "Change contest visibility"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:392
#, fuzzy
#| msgid "contest problems"
msgid "Edit contest problem label script"
msgstr "yarışma problemleri"
#: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492
#: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:552
#: judge/models/submission.py:84
msgid "contest"
msgstr "yarışma"
#: judge/models/contest.py:395
msgid "contests"
msgstr "yarışmalar"
#: judge/models/contest.py:402
msgid "associated contest"
msgstr "ilişkili yarışma"
#: judge/models/contest.py:405
msgid "score"
msgstr "puan"
#: judge/models/contest.py:406
msgid "cumulative time"
msgstr "kümülatif süre"
#: judge/models/contest.py:407
msgid "is disqualified"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:408
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:409
msgid "tie-breaking field"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:410
msgid "virtual participation id"
msgstr "sanal katılım ID'si"
#: judge/models/contest.py:411
#, fuzzy
#| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr "0 sanal olmayan katılım, diğer sayılar n'inci sanal katılım"
#: judge/models/contest.py:412
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:478
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında gözlemci"
#: judge/models/contest.py:480
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında, sanal: %d"
#: judge/models/contest.py:481
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında"
#: judge/models/contest.py:484
msgid "contest participation"
msgstr "yarışma katılımı"
#: judge/models/contest.py:485
msgid "contest participations"
msgstr "yarışma katılımı"
#: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513
#: judge/models/contest.py:553 judge/models/problem.py:391
#: judge/models/problem.py:396 judge/models/problem.py:434
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "problem"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517
#: judge/models/problem.py:131
msgid "points"
msgstr "puan"
#: judge/models/contest.py:494
msgid "partial"
msgstr "kısmi"
#: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518
msgid "is pretested"
msgstr "ön testli"
#: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: judge/models/contest.py:497
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:498
#, fuzzy
#| msgid "submission test cases"
msgid "visible testcases"
msgstr "çözüm testleri"
#: judge/models/contest.py:499
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Bu probleme gönderilebilen maksimum çözüm sayısı. 0 sınırsız demektir."
#: judge/models/contest.py:501
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "Neden çözüm gönderemediğin bir problemi ekleyesin ki?"
#: judge/models/contest.py:506
msgid "contest problem"
msgstr "yarışma problemi"
#: judge/models/contest.py:507
msgid "contest problems"
msgstr "yarışma problemleri"
#: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183
msgid "submission"
msgstr "çözüm"
#: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530
msgid "participation"
msgstr "katılım"
#: judge/models/contest.py:519
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Bu çözüm yalnızca pretest'lerde mi çalıştı?"
#: judge/models/contest.py:523
msgid "contest submission"
msgstr "yarışma çözümü"
#: judge/models/contest.py:524
msgid "contest submissions"
msgstr "yarışma çözümleri"
#: judge/models/contest.py:532
msgid "rank"
msgstr "sıralama"
#: judge/models/contest.py:533
msgid "rating"
msgstr "derece"
#: judge/models/contest.py:534
msgid "volatility"
msgstr "değişkenlik"
#: judge/models/contest.py:535
msgid "last rated"
msgstr "son derecelendirme"
#: judge/models/contest.py:539
msgid "contest rating"
msgstr "yarışma derecesi"
#: judge/models/contest.py:540
msgid "contest ratings"
msgstr "yarışma derecesi"
#: judge/models/contest.py:560
msgid "contest moss result"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:561
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "ayar öğesi"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "çeşitli ayarlar"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "navigasyon öğesi"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "navigasyon çubuğu"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "tanımlayıcı"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "vurgu regex'i"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "üst nesne"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "gönderi başlığı"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:454
msgid "authors"
msgstr "yazarlar"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:452
msgid "public visibility"
msgstr "halka açık mı?"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "yapışkan"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "bu tarihten sonra yayınla"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "gönderi içeriği"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "gönderi özeti"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "openGraph resmi"
#: judge/models/interface.py:76
#, fuzzy
#| msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgid "If private, only these organizations may see the blog post."
msgstr "Özel ise, sadece bu organizasyonlar yarışmayı görebilirler"
#: judge/models/interface.py:105
msgid "Edit all posts"
msgstr "Tüm gönderileri düzenle"
#: judge/models/interface.py:107
msgid "blog post"
msgstr "blog gönderisi"
#: judge/models/interface.py:108
msgid "blog posts"
msgstr "blog gönderisi"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "mesaj başlığı"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "mesaj içeriği"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "gönderici"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "alıcı"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "mesaj zaman damgası(timestamp)"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "konudaki mesajlar"
#: judge/models/problem.py:28
msgid "problem category ID"
msgstr "problem kategori ID'si"
#: judge/models/problem.py:29
msgid "problem category name"
msgstr "problem kategorisi adı"
#: judge/models/problem.py:36
msgid "problem type"
msgstr "problem tipi"
#: judge/models/problem.py:37 judge/models/problem.py:115
msgid "problem types"
msgstr "problem tipleri"
#: judge/models/problem.py:41
msgid "problem group ID"
msgstr "problem grup ID'si"
#: judge/models/problem.py:42
msgid "problem group name"
msgstr "problem grubu adı"
#: judge/models/problem.py:49 judge/models/problem.py:118
msgid "problem group"
msgstr "problem grubu"
#: judge/models/problem.py:50
msgid "problem groups"
msgstr "problem grupları"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "key"
msgstr "anahtar"
#: judge/models/problem.py:56
msgid "link"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:57
msgid "full name"
msgstr "Tam ad"
#: judge/models/problem.py:58 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "Kısa ad"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Bu lisans altındaki sayfalarda gösterilir"
#: judge/models/problem.py:60
msgid "icon"
msgstr "ikon"
#: judge/models/problem.py:60
msgid "URL to the icon"
msgstr "ikon URL'si"
#: judge/models/problem.py:61
msgid "license text"
msgstr "lisans metni"
#: judge/models/problem.py:70
msgid "license"
msgstr "lisans"
#: judge/models/problem.py:71
msgid "licenses"
msgstr "lisans"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "problem code"
msgstr "problem kodu"
#: judge/models/problem.py:100
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:102
msgid "problem name"
msgstr "problem adı"
#: judge/models/problem.py:103
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:105
msgid "problem body"
msgstr "problem içeriği"
#: judge/models/problem.py:106
msgid "creators"
msgstr "yaratıcılar"
#: judge/models/problem.py:107
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:109
msgid "curators"
msgstr "küratörler"
#: judge/models/problem.py:110
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:112
msgid "testers"
msgstr "testçiler"
#: judge/models/problem.py:114
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:116
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:121
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
"Bu problem için saniye cinsinden zaman sınırı. Küsuratlı saniyeler(örn. 1.5) "
"desteklenmektedir."
#: judge/models/problem.py:125 judge/models/problem.py:439
msgid "memory limit"
msgstr "bellek sınırı"
#: judge/models/problem.py:126
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr ""
"Bu problem için kilobayt cinsinden hafıza sınırı. (örn. 64MB = 65536 KB)"
#: judge/models/problem.py:132
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:135
msgid "allows partial points"
msgstr "kısmi puanlama yapılabilir"
#: judge/models/problem.py:136
msgid "allowed languages"
msgstr "izin verilen diller"
#: judge/models/problem.py:137
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "manually managed"
msgstr "elle yönetilir"
#: judge/models/problem.py:140
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:141
msgid "date of publishing"
msgstr "yayınlama tarihi"
#: judge/models/problem.py:142
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr "Geri uyumluluk sorunundan dolayı oto-yayınlama büyüsü yapılamamaktadır"
#: judge/models/problem.py:144
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:148
msgid "problem summary"
msgstr "problem özeti"
#: judge/models/problem.py:150
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:151
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:152
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:158
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:397 judge/models/problem.py:435
#: judge/models/runtime.py:111
msgid "language"
msgstr "dil"
#: judge/models/problem.py:398
msgid "translated name"
msgstr "çevrilmiş ad"
#: judge/models/problem.py:399
msgid "translated description"
msgstr "çevrilmiş tanım"
#: judge/models/problem.py:403
msgid "problem translation"
msgstr "problem çevirisi"
#: judge/models/problem.py:404
msgid "problem translations"
msgstr "problem çevirisi"
#: judge/models/problem.py:408
msgid "clarified problem"
msgstr "açıklık getirilmiş problem"
#: judge/models/problem.py:409
msgid "clarification body"
msgstr "açıklama içeriği"
#: judge/models/problem.py:410
msgid "clarification timestamp"
msgstr "açıklama zaman damgası(timestamp)"
#: judge/models/problem.py:445
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "Dile özel kaynak sınırı"
#: judge/models/problem.py:446
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "Dile özel kaynak sınırları"
#: judge/models/problem.py:450
msgid "associated problem"
msgstr "ilgili problem"
#: judge/models/problem.py:453
msgid "publish date"
msgstr "yayın tarihi"
#: judge/models/problem.py:455
msgid "editorial content"
msgstr "problem analizi içeriği"
#: judge/models/problem.py:471
msgid "solution"
msgstr "çözüm"
#: judge/models/problem.py:472
msgid "solutions"
msgstr "çözümler"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Floats (absolute)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Floats (relative)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Unordered"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Byte identical"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:34
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "data zip file"
msgstr "data zip dosyası"
#: judge/models/problem_data.py:44
msgid "generator file"
msgstr "generator dosyası"
#: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121
msgid "output prefix length"
msgstr "çıktı öneki uzunluğu"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122
msgid "output limit length"
msgstr "çıktı sınır uzunluğu"
#: judge/models/problem_data.py:48
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "init.yml oluşturma mesajı"
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123
msgid "checker"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124
msgid "checker arguments"
msgstr "checker değişkenleri"
#: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "checker değişkenleri, JSON nesnesi olarak"
#: judge/models/problem_data.py:52
msgid "custom checker file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:58
msgid "custom validator file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:108
msgid "problem data set"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:110
msgid "case position"
msgstr "test konumu"
#: judge/models/problem_data.py:111
msgid "case type"
msgstr "test tipi"
#: judge/models/problem_data.py:112
msgid "Normal case"
msgstr "Normal test"
#: judge/models/problem_data.py:113
msgid "Batch start"
msgstr "Küme başlangıcı"
#: judge/models/problem_data.py:114
msgid "Batch end"
msgstr "küme sonu"
#: judge/models/problem_data.py:116
msgid "input file name"
msgstr "girdi dosya adı"
#: judge/models/problem_data.py:117
msgid "output file name"
msgstr "çıktı dosya adı"
#: judge/models/problem_data.py:118
msgid "generator arguments"
msgstr "generator değişkenleri"
#: judge/models/problem_data.py:119
msgid "point value"
msgstr "puan değeri"
#: judge/models/problem_data.py:120
msgid "case is pretest?"
msgstr "ön test mi?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "organizasyon başlığı"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Yarışmalar sırasında kullanıcı adının yanında gösterilir"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "organizasyon tanımı"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "Oluşturan"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Bu organizasyonu oluşturan kullanıcı"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "Adminler"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisi olanlar "
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "Açık organizasyon mu?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Organizasyona katılmaya izin ver"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "maksimum boyut"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr ""
"Bu organizasyondaki maksimum üye sayısı. Sadece özel organizasyonlar için "
"geçerlidir"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "Öğrenci erişim kodu"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:212
msgid "organization"
msgstr "Organizasyon"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr "ilişkili kullanıcı"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr "hakkında"
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr "konum"
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr "tercih edilen dil"
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr "son erişim"
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr "son IP"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr "görünen derece"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr "yorum engeli"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "Bazı kullanıcıların sessiz kalması daha iyidir."
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
msgid "user script"
msgstr "userscript"
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "Site düzenlemesi için kullanıcı tanımlı JavaScript"
#: judge/models/profile.py:104
msgid "current contest"
msgstr "şu anki yarışma"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "math engine"
msgstr "matematik motoru"
#: judge/models/profile.py:108
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "matematiksel ifadeleri gösteren program"
#: judge/models/profile.py:109
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:111
msgid "TOTP key"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:112
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "internal notes"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:116
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:206
msgid "user profile"
msgstr "Kullanıcı Profili"
#: judge/models/profile.py:207
msgid "user profiles"
msgstr "Kullanıcı Profilleri"
#: judge/models/profile.py:214
msgid "request time"
msgstr "istek zamanı"
#: judge/models/profile.py:215
msgid "state"
msgstr "durum"
#: judge/models/profile.py:220
msgid "reason"
msgstr "sebep"
#: judge/models/profile.py:223
msgid "organization join request"
msgstr "organizasyona katılma isteği"
#: judge/models/profile.py:224
msgid "organization join requests"
msgstr "organizasyona katılma istekleri"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "anahtar"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr "Bu dilin tanımlayıcısı, judge'lar için executor ID'si ile aynıdır."
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "uzun ad"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "Dilin uzun adı, \"Python 2\" ya da \"C++11\" gibi."
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
"Herkese açık gösterim için daha okunabilir, ancak kısa ad.(örn. \"PY2\" ya "
"da \"C++11\") Boş bırakılırsa kısa ad gösterilecektir."
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr "genel ad"
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr ""
"Dilin genel adı. Örneğin C++03, C++11 ve C++14'ün genel adı \"C++\" "
"olmalıdır."
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr "ace mode adı"
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr "Ace.js editör vurgulaması için dil ID'si. örn. \"python\""
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr "pygments adı"
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Pygments vurgulaması için dil ID'si."
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr "kod örneği"
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "Çözüm editöründe gösterilecek örnek kod."
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr "çalıştırıcı komutu"
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
"Ne yaptığını bilmiyorsan bunu değiştirme! Judge tarafından verilen komutun "
"yerine geçecektir."
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr "dil açıklaması"
#: judge/models/runtime.py:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use field this to inform users of quirks with your environment, "
#| "additional restrictions, etc."
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
"Bu alanı kullanıcıları çalışma ortamının farklılıkları hakkında "
"bilgilendirmek için kullan. (örn. v8dmoj'daki print fonksiyonu)"
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr "uzantı"
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr "Kaynak kodlarının uzantıları, \"py\", \"cpp\" vb."
#: judge/models/runtime.py:112
msgid "languages"
msgstr "diller"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "bu dil sürümünün ait olduğu dil"
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "bu dil sürümünün bulunduğu judge"
#: judge/models/runtime.py:118
msgid "runtime name"
msgstr "dil sürümü"
#: judge/models/runtime.py:119
msgid "runtime version"
msgstr "dil sürümü versiyonu"
#: judge/models/runtime.py:120
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "dil sürümünün gösterim sırası"
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Server adı, hostname şeklinde"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "time of creation"
msgstr "oluşturulma zamanı"
#: judge/models/runtime.py:126
#, fuzzy
#| msgid "A key to authenticated this judge"
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "Bu judge'ın kimliğini doğrulamak için bir anahtar"
#: judge/models/runtime.py:127
msgid "authentication key"
msgstr "kimlik doğrulama anahtarı"
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "block judge"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:129
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "judge online status"
msgstr "judge'ın çevrimiçi durumu"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "judge start time"
msgstr "başlangıç"
#: judge/models/runtime.py:133
msgid "response time"
msgstr "yanıt süresi"
#: judge/models/runtime.py:134
msgid "system load"
msgstr "sistem yükü"
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr ""
"Son bir dakikadaki sistem yükü. Adil olması için işlemci sayısına bölünür."
#: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179
msgid "judges"
msgstr "judge'lar"
#: judge/models/runtime.py:178
msgid "judge"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:79
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edildi"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Yanlış cevap"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zaman Sınırııldı"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Bellek Sınırııldı"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Çıktı Limiti Aşıldı"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Geçersiz Dönüş Kodu"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Çalışma Hatası"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81
msgid "Compile Error"
msgstr "Derleme Hatası"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Kısa devre"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "Sıraya Alındı"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Puanlanıyor"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "İç Hata (judge sunucusu hatası)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "çözüm süresi"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203
msgid "execution time"
msgstr "çalışma süresi"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204
msgid "memory usage"
msgstr "bellek kullanımı"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205
msgid "points granted"
msgstr "verilen puan"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "çözüm dili"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "statü"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "sonuç"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "derleme hataları"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "kümelenmiş testler"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "test puanı"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "toplam test puanı"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "değerlendirildiği sunucu"
#: judge/models/submission.py:81
#, fuzzy
#| msgid "submission time"
msgid "submission judge time"
msgstr "çözüm süresi"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "admin tarafından yeniden değerlendirildi"
#: judge/models/submission.py:83
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "sadece ön testlerde çalıştı"
#: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "çözümler"
#: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199
msgid "associated submission"
msgstr "ilişkili çözüm gönderisi"
#: judge/models/submission.py:190
msgid "source code"
msgstr "kaynak kodu"
#: judge/models/submission.py:201
msgid "test case ID"
msgstr "test ID"
#: judge/models/submission.py:202
msgid "status flag"
msgstr "durum kodu"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "points possible"
msgstr "alınabilecek puan"
#: judge/models/submission.py:207
msgid "batch number"
msgstr "küme #"
#: judge/models/submission.py:208
msgid "judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:209
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:210
msgid "program output"
msgstr "program çıktısı"
#: judge/models/submission.py:218
msgid "submission test case"
msgstr "çözüm testi"
#: judge/models/submission.py:219
msgid "submission test cases"
msgstr "çözüm testleri"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "bilet başlığı"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "bileti oluşturan"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "oluşturulma zamanı"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "sorumlular"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "hızlı notlar"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "İşlemde yardımcı olacak notlar."
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "bağlı öğe tipi"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "bağlı nesne ID'si"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "bilet açık mı?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "bilet"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "gönderen"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "mesaj zamanı"
#: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199
#: judge/pdf_problems.py:259
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "[page]/[topage]"
#: judge/pdf_problems.py:280
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Page %d of Posts"
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Sayfa %d"
#: judge/tasks/contest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Recalculate scores"
msgid "Recalculating contest scores"
msgstr "Puanları yeniden hesapla"
#: judge/tasks/contest.py:40
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:70
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "Kümeler boş olamaz."
#: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99
#, fuzzy
#| msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problem_data.py:120
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Küme olmayan test #%d için puan tanımlanmalıdır."
#: judge/utils/problem_data.py:125
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Test #%d için girdi dosyası yok: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:128
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Test #%d için çıktı dosyası yok: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:153
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "Küme başlangıç testi #%d puan değerine sahip olmalıdır."
#: judge/utils/problem_data.py:174
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "Test #%d bir kümenin içinde değil, ancak küme bitişini işaret ediyor."
#: judge/utils/problem_data.py:192
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "Zip yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problem_data.py:198
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:82
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:83
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:94
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr "Queryset ve keyword filtreleri aynı anda verilemez."
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d gün, %h:%m:%s"
msgstr[1] "%d gün, %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d gün, %h:%m"
msgstr[1] "%d gün, %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:62
#: templates/user/user-about.html:47 templates/user/user-tabs.html:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr ""
#: judge/views/blog.py:45
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Sayfa %d"
#: judge/views/comment.py:28
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "Ooo, bakıyorum da etrafı karıştırıyoruz."
#: judge/views/comment.py:37
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:64
msgid "You already voted."
msgstr "Zaten oy verdin."
#: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:338
msgid "Edited from site"
msgstr "Site aracılığıyla düzenlendi"
#: judge/views/comment.py:147
msgid "Editing comment"
msgstr "Yorum düzenleniyor"
#: judge/views/contests.py:57 judge/views/contests.py:247
#: judge/views/contests.py:250 judge/views/contests.py:424
msgid "No such contest"
msgstr "Böyle bir yarışma yok :("
#: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:248
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarıyla bir yarışma bulunamadı."
#: judge/views/contests.py:71
msgid "Contests"
msgstr "Yarışmalar"
#: judge/views/contests.py:251
msgid "Could not find such contest."
msgstr "Yarışma bulunamadı."
#: judge/views/contests.py:254
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "\"%s\" yarışmasına erişimin yok "
#: judge/views/contests.py:278
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:343
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Yarışma devam etmiyor"
#: judge/views/contests.py:344
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" şu anda devam etmiyor."
#: judge/views/contests.py:348
msgid "Already in contest"
msgstr "Zaten yarışmadasın"
#: judge/views/contests.py:349
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Zaten bir yarışmadasın: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:352
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:353
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:414
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "“%s” için erişim kodunu gir"
#: judge/views/contests.py:425
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yarışmasında değilsin."
#: judge/views/contests.py:444
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:484
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "%(month)s ayındaki yarışmalar"
#: judge/views/contests.py:484
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:532
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Statistics"
msgid "%s Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: judge/views/contests.py:717
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s - Sıralama"
#: judge/views/contests.py:725
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:741
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "\"%s\" yarışmasına katılımın"
#: judge/views/contests.py:742
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "%s adlı kullanıcının \"%s\" yarışmasına katılımı"
#: judge/views/contests.py:749
msgid "Live"
msgstr "Canlı"
#: judge/views/contests.py:761 templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Participation"
msgstr "Katılım"
#: judge/views/contests.py:807
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:834
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:857
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Yarışma etiketi: %s"
#: judge/views/contests.py:867 judge/views/ticket.py:57
msgid "Issue description"
msgstr "Sorun açıklaması"
#: judge/views/contests.py:910
#, fuzzy, python-format
#| msgid "clarification body"
msgid "New clarification for %s"
msgstr "açıklama içeriği"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404 Hatası"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "\"%s\" sayfası bulunamadı"
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "%s için erişim izni yok"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "bozuk sayfa \"%s\""
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Dil sürümleri"
#: judge/views/notification.py:40
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:58 judge/views/organization.py:61
msgid "No such organization"
msgstr "Böyle bir organizasyon yok :("
#: judge/views/organization.py:59
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarına sahip bir organizasyon bulunamadı."
#: judge/views/organization.py:62
msgid "Could not find such organization."
msgstr "Böyle bir organizasyon bulunamadı."
#: judge/views/organization.py:78 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:32 templates/user/user-list-tabs.html:6
msgid "Organizations"
msgstr "Organizasyonlar"
#: judge/views/organization.py:128
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s üye"
#: judge/views/organization.py:157 judge/views/organization.py:160
#: judge/views/organization.py:165
msgid "Joining organization"
msgstr "Organizasyona katılım"
#: judge/views/organization.py:157
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Bu organizasyonda zaten varsın."
#: judge/views/organization.py:160
msgid "This organization is not open."
msgstr "Bu organizasyon açık değil."
#: judge/views/organization.py:177
msgid "Leaving organization"
msgstr "Organizasyondan çık"
#: judge/views/organization.py:177
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde değilsin."
#: judge/views/organization.py:201
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "%s'ye katılma isteği"
#: judge/views/organization.py:219
msgid "Join request detail"
msgstr "Katılma isteği detayı"
#: judge/views/organization.py:248
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "%s - Katılım isteklerini yönet"
#: judge/views/organization.py:279
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"Organizasyon yalnızca %d üye daha alabilir. %d üyenin katılımını "
"onaylayamazsın."
#: judge/views/organization.py:291
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı"
msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı"
#: judge/views/organization.py:292
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı"
msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı"
#: judge/views/organization.py:322
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s düzenleniyor"
#: judge/views/organization.py:346 judge/views/organization.py:354
msgid "Can't edit organization"
msgstr "Bu organizasyon düzenlenemiyor"
#: judge/views/organization.py:347
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisine sahip değilsin."
#: judge/views/organization.py:355
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "Üyeleri bu organizasyondan atma yetkisine sahip değilsin."
#: judge/views/organization.py:360 judge/views/organization.py:364
msgid "Can't kick user"
msgstr "Bu üyeyi atamazsın."
#: judge/views/organization.py:361
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "Atmaya çalıştığın üye bulunamıyor!"
#: judge/views/organization.py:365
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "Atmaya çalıştığın üye \"%s\" organizasyonunda değil."
#: judge/views/problem.py:69
msgid "No such problem"
msgstr "Böyle bir problem yok :("
#: judge/views/problem.py:70
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarına sahip problem bulunamadı."
#: judge/views/problem.py:112
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr " {0} - Problem analizi"
#: judge/views/problem.py:115
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için problem analizi"
#: judge/views/problem.py:287 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-tabs.html:5 templates/user/users-table.html:31
msgid "Problems"
msgstr "Problemler"
#: judge/views/problem.py:579
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Çözüm gönderme engellendi"
#: judge/views/problem.py:580
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr ""
"Bu problem için istenmeyen adam olarak işaretlendin. Çözüm gönderemezsin."
#: judge/views/problem.py:594
msgid "Too many submissions"
msgstr "Çok fazla çözüm gönderisi"
#: judge/views/problem.py:595
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Bu soru için çözüm gönderi sınırını geçtin."
#: judge/views/problem.py:655 judge/views/problem.py:658
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Çözüm gönder -%(problem)s"
#: judge/views/problem.py:673
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "Checker değişkenleri JSON nesnesi olarak verilmelidir."
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "Checker değişkeni olarak geçersiz JSON verdin."
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "Zip dosyan geçersiz!"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "Çözümleri karşılaştır - {0}"
#: judge/views/problem_data.py:110
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için çözümleri karşılaştır"
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "Verileri düzenle - {0}"
#: judge/views/problem_data.py:148
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "%s için verileri düzenle"
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "%s için init.yml oluşturuldu"
#: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:97
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:141
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:150
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "%s için en iyi çözümler"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için en iyi çözümler"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "\"%(problem)s\" için en iyi çözümler - %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Problem %(number)s için en iyi çözümler - %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için en iyi çözümler - <a href=\"{3}\">{2}</a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "Problem {0} için en iyi çözümler - <a href=\"{2}\">{1}</a>"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "Kullanıcı adı harfler, rakamlar veya alt çizgilerden oluşmalıdır"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
msgid "Preferred language"
msgstr "Tercih edilen dil"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "Haber bültenine abone ol"
#: judge/views/register.py:55
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"\"%s\" zaten kullanımda. E-posta adresleri yalnızca bir kez kullanılabilir."
#: judge/views/register.py:61
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"E-posta sağlayıcın geçmişte yaşanan suistimallerden dolayı geçersizdir. "
"Lütfen bilinen bir e-posta sağlayıcısı kullan."
#: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105
msgid "Registration"
msgstr "Kayıt"
#: judge/views/register.py:116
msgid "Authentication failure"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "Dil istatistikleri"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "Sürüm matrisi"
#: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözüm"
#: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245
#: templates/problem/problem.html:176
msgid "All submissions"
msgstr "Tüm çözümler"
#: judge/views/submission.py:404
msgid "All my submissions"
msgstr "Tüm çözümlerim"
#: judge/views/submission.py:405
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "%s'nin tüm çözümleri"
#: judge/views/submission.py:436
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "%s için tüm çözümler"
#: judge/views/submission.py:455
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Bir problem tanımlanmalı"
#: judge/views/submission.py:501
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "%(problem)s için çözümlerim"
#: judge/views/submission.py:502
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözümler"
#: judge/views/submission.py:603
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Bir yarışma tanımlanmalı"
#: judge/views/submission.py:622
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href="
"\"{5}\">{4}</a>"
msgstr ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a> tarafından <a href=\"{3}\">{2}</a> için gönderilen "
"çözüm - <a href=\"{5}\">{4}</a>"
#: judge/views/submission.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a> tarafından problem {2} için gönderilen çözüm - <a "
"href=\"{4}\">{3}</a>"
#: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56
msgid "Ticket title"
msgstr "Bilet başlığı"
#: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "%s için yeni bilet"
#: judge/views/ticket.py:170
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Bilet %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:279
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Biletler - Sayfa %(number)d/%(total)d"
#: judge/views/ticket.py:328
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Yeni Bilet: %s"
#: judge/views/ticket.py:329
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, sorumlular: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:331
msgid ", "
msgstr ","
#: judge/views/ticket.py:331
msgid "no one"
msgstr "kimse"
#: judge/views/ticket.py:351
#, fuzzy, python-format
#| msgid "New Ticket: %s"
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "Yeni Bilet: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:70
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: judge/views/user.py:70
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "\"%s\" adında bir kullanıcı yok."
#: judge/views/user.py:74
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
#: judge/views/user.py:75
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Kullanıcı %s"
#: judge/views/user.py:140
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "j M Y, G:i"
#: judge/views/user.py:257
msgid "Updated on site"
msgstr "Sitede güncellendi"
#: judge/views/user.py:290 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:237
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili düzenle"
#: judge/views/user.py:299 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Sıralama"
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Gelen veri geçersiz: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Hatalı enlem veya boylam"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Derecelendir"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Tüm yarışmaları derecelendir"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:61
msgid "View submissions"
msgstr "Gönderileri görüntüle"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Kullanıcı düzenle"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Yeniden değerlendir"
#: templates/base.html:229
#, python-format
msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
msgstr "Merhaba, <b>%(username)s</b>."
#: templates/base.html:235 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/contest/ranking-table.html:50
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: templates/base.html:244
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: templates/base.html:253
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
#: templates/base.html:254 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "ya da"
#: templates/base.html:255
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/base.html:270
msgid "spectating"
msgstr "izleniyor"
#: templates/base.html:283
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "Bu sitenin düzgün görüntülenmesi için JavaScript etkin olmalıdır."
#: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: templates/blog/blog.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(time)s"
#: templates/blog/content.html:10
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "{time}"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(time)s"
#: templates/blog/list.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/blog/list.html:95
msgid "Events"
msgstr "Etkinlikler"
#: templates/blog/list.html:100
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: templates/blog/list.html:115 templates/problem/problem.html:370
msgid "Clarifications"
msgstr "Açıklamalar"
#: templates/blog/list.html:121
msgid "Add"
msgstr ""
#: templates/blog/list.html:140 templates/problem/problem.html:381
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "Henüz bir açıklama yapılmadı."
#: templates/blog/list.html:148
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Devam eden yarışmalar"
#: templates/blog/list.html:166
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar"
#: templates/blog/list.html:184
msgid "My open tickets"
msgstr "Açık biletlerim"
#: templates/blog/list.html:206
msgid "New tickets"
msgstr "Yeni biletler"
#: templates/blog/list.html:227
msgid "New problems"
msgstr "Yeni problemler"
#: templates/blog/list.html:244
msgid "Comment stream"
msgstr "Son yorumlar"
#: templates/chat/chat.html:303
msgid "Chat"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:305 templates/chat/chat.html:322
#, fuzzy
#| msgid "Online Judge"
msgid "Online Users"
msgstr "Online Değerlendirme Sistemi"
#: templates/chat/chat.html:317
msgid "Enter your message"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:323
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: templates/chat/message.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Delete?"
msgid "Delete"
msgstr "Sil?"
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Oylamak için lütfen giriş yap"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "{time} "
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "düzenleme %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92
msgid "edited"
msgstr "düzenlendi"
#: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14
msgid "Link"
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91
#: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:280
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This comment is hidden due "
"to too much negative feedback.\n"
" Click <a href=\"javascript:"
"comment_show_content(%(id)s)\">here</a> to view it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:121
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "Şu anda hiç yorum yok."
#: templates/comments/list.html:127
msgid "New comment"
msgstr "Yeni yorum"
#: templates/comments/list.html:141
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Yorum metninde hata!"
#: templates/comments/list.html:149
msgid "Post!"
msgstr "Yayınla!"
#: templates/comments/list.html:157
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:38
#, fuzzy
#| msgid "no comments"
msgid "Replying to comment"
msgstr "yorum yok"
#: templates/comments/media-js.html:87
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "düzenleme {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:90
msgid "original"
msgstr "orijinal"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Hatalı erişim kodu!"
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Lütfen erişim kodunu gir:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Yarışmaya katıl"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba "
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe "
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10
#: templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:55
msgid "Info"
msgstr "Hakkında"
#: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9
#: templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Rankings"
msgstr "Sıralamalar"
#: templates/contest/contest-tabs.html:16
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Gizli Sıralamalar"
#: templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "MOSS"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:26
msgid "Clone"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:38
#: templates/contest/contest-tabs.html:58
msgid "Leave contest"
msgstr "Yarışmadan ayrıl"
#: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:388
msgid "Virtual join"
msgstr "Sanal katılım"
#: templates/contest/contest-tabs.html:56
msgid "Stop spectating"
msgstr "İzlemeyi bırak"
#: templates/contest/contest-tabs.html:65
msgid "Spectate contest"
msgstr "Yarışmayı izle"
#: templates/contest/contest-tabs.html:72
msgid "Join contest"
msgstr "Yarışmaya katıl"
#: templates/contest/contest-tabs.html:81
msgid "Login to participate"
msgstr "Katılmak için giriş yap"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "Sanal olarak katılınıyor. "
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "Yarışma sona erdi"
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "j F Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid ""
"<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>"
"%(end_time)s</b>"
msgstr ""
" <b>%(start_time)s</b> ile <b>%(end_time)s</b> arasında, süre sınırı <b>"
"%(time_limit)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
msgstr "başlangıç <b>%(start_time)s</b>, yarışma süresi <b>%(length)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "AC Oranı"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237
#: templates/contest/list.html:289 templates/contest/list.html:366
#: templates/problem/list.html:236 templates/problem/list.html:267
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:343
msgid "Editorial"
msgstr "Problem analizi"
#: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/list.html:84
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"Bir yarışmaya ilk defa katılmak süreni başlatır, süren başladıktan sonra "
"durdurulamaz. "
#: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:278
msgid "Show"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organizations..."
msgstr "Organizasyonlar"
#: templates/contest/list.html:135
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:140
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:154
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:202
msgid "Spectate"
msgstr "İzle"
#: templates/contest/list.html:208
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: templates/contest/list.html:220
#, fuzzy
#| msgid "Search problems..."
msgid "Search contests..."
msgstr "Problemlerde ara..."
#: templates/contest/list.html:229
msgid "Search"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:232
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:288
#: templates/contest/list.html:327 templates/contest/list.html:365
msgid "Contest"
msgstr "Yarışma"
#: templates/contest/list.html:275
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Devam Eden Yarışmalar"
#: templates/contest/list.html:322
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar"
#: templates/contest/list.html:350
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "Şu anda planlanmış yarışma bulunmuyor."
#: templates/contest/list.html:356
msgid "Past Contests"
msgstr "Eski Yarışmalar"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Ayrılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr "Sanal katılıma geri dönemezsin. Yeni bir sanal katılım oluşturmalısın."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Bir yarışmaya katılmak süreni başlatır, sayaç durdurulamaz."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Yarışmaya yalnızca şu organizasyonlar erişebilir:"
#: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: templates/contest/ranking-table.html:10 templates/user/users-table.html:13
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Full Name"
msgstr "Tam ad"
#: templates/contest/ranking-table.html:41
msgid "Un-Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking-table.html:44
msgid "Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:187
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/ranking.html:192
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/ranking.html:404
msgid "View user participation"
msgstr "Kullanıcı katılımını göster"
#: templates/contest/ranking.html:408
msgid "Show organizations"
msgstr "Organizasyonları göster"
#: templates/contest/ranking.html:412
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Show full name"
msgstr "Tam ad"
#: templates/contest/ranking.html:415
#, fuzzy
#| msgid "Show my tickets only"
msgid "Show friends only"
msgstr "Sadece benim biletlerimi göster"
#: templates/contest/ranking.html:418
msgid "Total score only"
msgstr ""
#: templates/contest/stats.html:51
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "problem çevirisi"
#: templates/contest/stats.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Problem name"
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "Problem adı"
#: templates/contest/stats.html:62
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Point Distribution"
msgstr "problem çevirisi"
#: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Dillere Göre Çözümler"
#: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Dil AC Oranı"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:15
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "Haber bülteni"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:2
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:3
#, fuzzy
#| msgid "Newsletter"
msgid "Newsletter list"
msgstr "Haber bülteni"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:6
msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events."
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonelikten çık"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Update subscription"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Aboneliği güncelle"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "aktifleştir"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "Başarıyla abonelikten çıktın."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "Haber bülteni aboneliğinden çık"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr ""
"Abonelikten çıkma isteğin alındı. Abonelikten çıkman için gerekli linki "
"içeren bir e-posta, adresine gönderildi."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "Bu haber bültenine olan aboneliğinden çıkmak istiyor musun?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten çık"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "Haber bülteni güncellemesi"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
"Teknik bir hata sebebiyle onay e-postanı gönderemedik. E-posta adresin "
"geçersiz olabilir."
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "Aboneliği güncelle"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "Aboneliğin başarıyla güncellenmiştir."
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
"Güncelleme isteğin alındı ve adresine aktivasyon e-postası gönderildi. E-"
"postadaki bağlantıyı izleyerek aboneliğini güncelleyebilirsin."
#: templates/notification/list.html:7
#, fuzzy
#| msgid "You have not shared any information."
msgid "You have no notifications"
msgstr "Henüz hiçbir bilgi paylaşmadın."
#: templates/notification/list.html:13
#, fuzzy
#| msgid "activate"
msgid "Activity"
msgstr "aktifleştir"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: templates/organization/home.html:20
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:22
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:24
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organization news"
msgstr "Organizasyonlar"
#: templates/organization/home.html:78
#, fuzzy
#| msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgid "There is no news at this time."
msgstr "Şu anda planlanmış yarışma bulunmuyor."
#: templates/organization/home.html:87
#, fuzzy
#| msgid "Contest"
msgid "Controls"
msgstr "Yarışma"
#: templates/organization/home.html:93
msgid "Leave organization"
msgstr "Organizasyondan ayrıl"
#: templates/organization/home.html:98
msgid "Join organization"
msgstr "Organizasyona katıl"
#: templates/organization/home.html:102
msgid "Request membership"
msgstr "Üyelik talep et"
#: templates/organization/home.html:108
msgid "Edit organization"
msgstr "Organizasyonu düzenle"
#: templates/organization/home.html:112
msgid "View requests"
msgstr "İstekleri göster"
#: templates/organization/home.html:118
msgid "Admin organization"
msgstr "Organizasyonu düzenle"
#: templates/organization/home.html:122
msgid "View members"
msgstr "Üyeleri göster"
#: templates/organization/home.html:129
#, fuzzy
#| msgid "See private contests"
msgid "New private contests"
msgstr "Özel yarışmaları gör"
#: templates/organization/home.html:142
#, fuzzy
#| msgid "New problems"
msgid "New private problems"
msgstr "Yeni problemler"
#: templates/organization/list.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Show organizations"
msgid "Show my organizations only"
msgstr "Organizasyonları göster"
#: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: templates/organization/list.html:48
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Organizasyon:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Sebep:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "Onaylanacak istek yok."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:432
msgid "Delete?"
msgstr "Sil?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Katılma sebebin:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "İstek"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr ""
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Geri çevrildi"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "At"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:119
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Instruction"
msgstr "Bilgi"
#: templates/problem/data.html:390
msgid "View YAML"
msgstr "YAML'i görüntüle"
#: templates/problem/data.html:421 templates/problem/data.html:472
msgid "Apply!"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:426
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: templates/problem/data.html:427
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: templates/problem/data.html:428
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: templates/problem/data.html:430
msgid "Pretest?"
msgstr "Ön test?"
#: templates/problem/data.html:473
msgid "Add new case"
msgstr "Yeni test ekle"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-"
"paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
"Bu problem analizini <b>yalnızca</b> takıldığın yerlerde kullanmalısın. "
"Lütfen analizden <b>kod kopyalayıp yapıştırma</b>.<br><br>Problemi çözmeden "
"resmi çözümü kopyalayıp yapıştırmak engellenmene neden olabilir."
#: templates/problem/list.html:66
msgid "Filter by type..."
msgstr "Tipe göre filtrele..."
#: templates/problem/list.html:206
msgid "Hot problems"
msgstr "Popüler problemler"
#: templates/problem/list.html:231 templates/problem/list.html:253
#: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: templates/problem/list.html:233 templates/problem/list.html:257
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
#: templates/problem/list.html:264
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC %%"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:80
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:83
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:103
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "Çözümleri filtrele"
#: templates/problem/manage_submission.html:132
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:135
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:139
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:143
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:146
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:154
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:164
#, fuzzy
#| msgid "location"
msgid "Action"
msgstr "konum"
#: templates/problem/manage_submission.html:166
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:171
#, fuzzy
#| msgid "Too many submissions"
msgid "Download selected submissions"
msgstr "Çok fazla çözüm gönderisi"
#: templates/problem/manage_submission.html:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/problem/manage_submission.html:178
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:141
msgid "View as PDF"
msgstr "PDF olarak göster"
#: templates/problem/problem.html:150 templates/problem/problem.html:160
#: templates/problem/problem.html:165
msgid "Submit solution"
msgstr "Çözüm yolla"
#: templates/problem/problem.html:153
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "%(counter)s gönderi kaldı"
msgstr[1] "%(counter)s gönderi kaldı"
#: templates/problem/problem.html:161
msgid "0 submissions left"
msgstr "0 çözüm kaldı"
#: templates/problem/problem.html:173
msgid "My submissions"
msgstr "Benim çözümlerim"
#: templates/problem/problem.html:177
msgid "Best submissions"
msgstr "En iyi çözümler"
#: templates/problem/problem.html:181
msgid "Read editorial"
msgstr "Problem analizine git"
#: templates/problem/problem.html:186
msgid "Manage tickets"
msgstr "Biletleri yönet"
#: templates/problem/problem.html:190
msgid "Edit problem"
msgstr "Soruyu düzenle"
#: templates/problem/problem.html:192
msgid "Edit test data"
msgstr "Test verisini düzenle"
#: templates/problem/problem.html:197
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:205
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:211
msgid "Clone problem"
msgstr "Soruyu çoğalt"
#: templates/problem/problem.html:218
msgid "Points:"
msgstr "Puan:"
#: templates/problem/problem.html:221 templates/problem/problem.html:223
msgid "(partial)"
msgstr "(kısmi)"
#: templates/problem/problem.html:228
msgid "Time limit:"
msgstr "Zaman sınırı:"
#: templates/problem/problem.html:240
msgid "Memory limit:"
msgstr "Bellek sınırı:"
#: templates/problem/problem.html:259
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Yazar"
msgstr[1] "Yazarlar"
#: templates/problem/problem.html:274
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Soru tipi"
msgstr[1] "Soru tipleri"
#: templates/problem/problem.html:287
msgid "Allowed languages"
msgstr "İzin verilen diller"
#: templates/problem/problem.html:295
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "%(lang)s için çevrimiçi judge yok"
#: templates/problem/problem.html:306
#, fuzzy
#| msgid "Judges"
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] "Judge'lar"
msgstr[1] "Judge'lar"
#: templates/problem/problem.html:323
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:335
#, python-format
msgid "This problem has %(length)s clarification(s)"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:359
msgid "Request clarification"
msgstr "Açıklama talebi"
#: templates/problem/problem.html:361
msgid "Report an issue"
msgstr "Bir sorun bildir"
#: templates/problem/raw.html:64
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:73
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Problem ara"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Problemlerde ara..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "Tam metin araması"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Çözülmüş problemleri gizle"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Problem tiplerini göster"
#: templates/problem/search-form.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Read editorial"
msgid "Show editorial"
msgstr "Problem analizine git"
#: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: templates/problem/search-form.html:62
msgid "Problem types"
msgstr "Problem tipleri"
#: templates/problem/search-form.html:73
msgid "Point range"
msgstr "Puan aralığı"
#: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: templates/problem/search-form.html:80
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: templates/problem/submit.html:117
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr ""
#: templates/problem/submit.html:204
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"<b>Uyarı</b> Varsayılan dilin, <b>%(default_language)s</b>, bu soru için "
"kullanılamıyor."
#: templates/problem/submit.html:215
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
msgstr[1] ""
"\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
#: templates/problem/submit.html:224
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Geriye 0 çözümün kaldı"
#: templates/problem/submit.html:258
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Bu problem için herhangi bir judge mevcut değil."
#: templates/problem/submit.html:262
msgid "Submit!"
msgstr "Gönder!"
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "Geçersiz aktivasyon kodu: %(key)s."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Hesabın başarıyla aktifleştirildi."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Kullanıcı adı veya şifre yanlış"
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "Giriş Yap!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "Diğer giriş seçenekleri:"
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "Görüşürüz!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Şifren başarıyla değiştirildi."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Şifre Değiştir"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Sıfırlama E-postası Gönder"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "Şifren oluşturuldu. Şimdi giriş yapabilirsin."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Şifreyi sıfırla"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"Şifreni belirlemen için sana yapman gerekenleri içeren bir e-posta "
"gönderdik. Birazdan sana ulaşacaktır."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Eğer bir e-posta almadıysan, kaydolduğun e-posta adresini girdiğinden emin "
"ol ve spam klasörünü kontrol et."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr "Bu e-posta %(site_name)s üyeliğinin şifre sıfırlaması için gönderildi."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Lütfen bu sayfaya git ve yeni bir şifre seç:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Unuttuysan diye, kullanıcı adın:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Sitemizi kullandığın için teşekkür ederiz!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s takımı"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s şifre sıfırlaması"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Devam et >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr ""
"Başarıyla kaydoldun! Girdiğin e-posta adresine kaydını onaylaman için bir e-"
"posta gönderdik."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(onaylamak için lütfen tekrar gir)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(sana en yakın büyük şehri seç)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "Haritadan seç"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Organizasyon üyelikleri"
#: templates/registration/registration_form.html:195
#: templates/user/edit-profile.html:128
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar hakkında beni bilgilendir"
#: templates/registration/registration_form.html:209
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Kayıt olmakla birlikte şunları kabul edersin:"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Şartlar & Koşullar"
#: templates/registration/registration_form.html:213
msgid "Register!"
msgstr "Kaydol!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Çözüm İstatistikleri"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Dillere Göre AC Alan Çözümler"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma süresi"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:8
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "Şu an mevcut hiçbir judge bulunmuyor."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
msgid "ID"
msgstr ""
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Dil sürümü bilgileri"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Judge'lar"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Sürüm Matrisi"
#: templates/submission/internal-error-message.html:3
#, python-format
msgid ""
"An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s "
"administrators have been notified.<br> In the meantime, try resubmitting in "
"a few seconds."
msgstr ""
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "Değerlendirme sırasında bir hata oluştu."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Hata bilgisi"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Duruma göre filtrele..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Dile göre filtrele..."
#: templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "Bağlantın koptu. Son güncellemeleri görmek için sayfayı yenile."
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "görüntüle "
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "yeniden değerlendir"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "yönetici"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "Durumu görüntüle"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "Ham kaynağı görüntüle"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "yeniden gönder"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Çözümünü değerlendirmeye uygun bir judge bekleniyor..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Çözüm değerlendiriliyor..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Derleme Hatası"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Derleme Uyarıları"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Ön Test Sonuçları"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: templates/submission/status-testcases.html:34
msgid "Overall: "
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Points:"
msgid "Point: "
msgstr "Puan:"
#: templates/submission/status-testcases.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time: "
msgstr "Zaman:"
#: templates/submission/status-testcases.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Memory"
msgid "Memory: "
msgstr "Bellek"
#: templates/submission/status-testcases.html:73
msgid "Batch "
msgstr "Küme"
#: templates/submission/status-testcases.html:84
#: templates/submission/status-testcases.html:113
#, fuzzy
#| msgid "Points"
msgid "Point"
msgstr "Puanlar"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
msgid "Case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:101
msgid "Pretest"
msgstr "Ön test"
#: templates/submission/status-testcases.html:103
msgid "Test case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Input file"
msgid "Input:"
msgstr "Girdi dosyası"
#: templates/submission/status-testcases.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Output file"
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: templates/submission/status-testcases.html:149
#, fuzzy
#| msgid "Wrong Answer"
msgid "Answer:"
msgstr "Yanlış cevap"
#: templates/submission/status-testcases.html:154
msgid "Judge feedback:"
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:175
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "Ön testleri geçmek sistem testlerinde tam puan almayı garantilemez."
#: templates/submission/status-testcases.html:178
msgid "Submission aborted!"
msgstr "Çözüm iptal edildi!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Kaynağı görüntüle"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "İptal et"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Çözümlerim"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "En iyi"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr "%(user)s"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273
msgid "Reopened: "
msgstr "Yeniden açıldı:"
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274
msgid "Closed: "
msgstr "Kapatıldı:"
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Masaüstü bildirimlerini kullan"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Sadece benim biletlerimi göster"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Dolduran kullanıcı"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "Sorumlu"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369
msgid "Assignees"
msgstr "Sorumlular"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "Bilet oluşturduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"Lütfen bu formun problem metni hakkındaki sorunları belirtmek için olduğunu "
"dikkate al. Bu form yardım istemek için değildir. Yardıma ihtiyacın varsa, "
"sorunu yorumlarda sormayı deneyebilirsin."
#: templates/ticket/ticket.html:355
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
#: templates/ticket/ticket.html:363
msgid "Associated object"
msgstr "İlişkili nesne"
#: templates/ticket/ticket.html:374
msgid "No one is assigned."
msgstr "Kimse atanmamış."
#: templates/ticket/ticket.html:380
msgid "Close ticket"
msgstr "Bileti kapat"
#: templates/ticket/ticket.html:382
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Bileti yeniden aç"
#: templates/ticket/ticket.html:386
msgid "Assignee notes"
msgstr "Sorumlu notları"
#: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Burada hiçbir şey yok :("
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Sıralama"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "Kullanıcı adı ile ara..."
#: templates/user/edit-profile.html:97
msgid "Self-description"
msgstr "Künye"
#: templates/user/edit-profile.html:105
msgid "Select your closest major city"
msgstr "En yakın büyük şehri seç"
#: templates/user/edit-profile.html:114
msgid "Editor theme"
msgstr "Editör teması"
#: templates/user/edit-profile.html:119
msgid "Math engine"
msgstr "Matematik motoru"
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
msgid "Change your avatar"
msgstr "Profil fotoğrafı değiştir"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Change your password"
msgstr "Şifre değiştir"
#: templates/user/edit-profile.html:157
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:164
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "User-script"
msgstr "Userscript"
#: templates/user/edit-profile.html:185
msgid "Update profile"
msgstr "Profilini güncelle"
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ağırlık <b>%(weight)s%%</b>"
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:18
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:21
msgid "Follow"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:28
msgid "From"
msgstr "Organizasyonlar"
#: templates/user/user-about.html:39
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:54
msgid "You have not shared any information."
msgstr "Henüz hiçbir bilgi paylaşmadın."
#: templates/user/user-about.html:56
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Bu kullanıcı henüz hiçbir bilgi paylaşmadı."
#: templates/user/user-about.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pazartesi"
#: templates/user/user-about.html:79
#, fuzzy
#| msgid "Tuesday"
msgid "Tues"
msgstr "Salı"
#: templates/user/user-about.html:84
msgid "Wed"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:89
#, fuzzy
#| msgid "Thursday"
msgid "Thurs"
msgstr "Perşembe "
#: templates/user/user-about.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Cuma"
#: templates/user/user-about.html:99
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Sat"
msgstr "Durum"
#: templates/user/user-about.html:104
#, fuzzy
#| msgid "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Pazar"
#: templates/user/user-about.html:113
msgid "Less"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:119
msgid "More"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:127
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "Rating History"
msgstr "Geçmiş"
#: templates/user/user-about.html:198
msgid "past year"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:215
#, fuzzy
#| msgid "All submissions"
msgid "total submission(s)"
msgstr "Tüm çözümler"
#: templates/user/user-base.html:42
#, fuzzy, python-format
#| msgid "contest problems"
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "yarışma problemleri"
msgstr[1] "yarışma problemleri"
#: templates/user/user-base.html:50
msgid "Rank by points:"
msgstr "Puan sırası:"
#: templates/user/user-base.html:53
msgid "Total points:"
msgstr "Toplam puan:"
#: templates/user/user-base.html:66
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submission left\n"
#| " "
#| msgid_plural ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submissions left\n"
#| " "
msgid "%(num)s contests written"
msgstr ""
"\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
#: templates/user/user-base.html:68
msgid "Rank by rating:"
msgstr "Derece sırası:"
#: templates/user/user-base.html:70
msgid "Rating:"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:71
msgid "Volatility:"
msgstr "Değişkenlik:"
#: templates/user/user-base.html:72
msgid "Min. rating:"
msgstr "En düşük derece:"
#: templates/user/user-base.html:73
msgid "Max rating:"
msgstr "En yüksek derece:"
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr ""
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Puan Dağılımı"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Daha fazla yükle..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Bu kullanıcı henüz hiç soru çözmedi."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Yazılan Problemler"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Çözdüğüm soruları gizle"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "%(points).1f puan"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s/%(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "Yerine geç"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "Yönetici kullanıcı"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "Yönetici Profili"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Tümünü seç"
#, fuzzy
#~| msgid "Admin"
#~ msgid "Admins"
#~ msgstr "Yönetici"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescore the selected submissions"
#~ msgid "This will rescore %(count)d submissions."
#~ msgstr "Seçili çözümleri yeniden puanla"
#, fuzzy
#~| msgid "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s"
#~ msgstr "%(points)s/%(total)s"
#~ msgid "Started on {time}"
#~ msgstr "Başlangıç: {time}"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "Katılım sona erdi."
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "Sütunları göster"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "Çıktı öneki"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "Çıktı sınırı"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "Generator değişkenleri"
#~ msgid "Case #%(case)s"
#~ msgstr "Test #%(case)s"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "Çıktı (kısaltılmış)"
#~ msgid "Final pretest score:"
#~ msgstr "Ön test puanı:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "Puan:"