NDOJ/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po
2020-04-10 01:30:19 -05:00

4518 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 01:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:05\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: chat_box/models.py:15 judge/admin/interface.py:107
#: judge/models/contest.py:257 judge/models/contest.py:381
#: judge/models/profile.py:191
msgid "user"
msgstr "用户"
#: chat_box/models.py:16 judge/models/comment.py:42
msgid "posted time"
msgstr "发布时间"
#: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:46
msgid "body of comment"
msgstr "评论正文"
#: chat_box/views.py:29
msgid "Chat Box"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:349
msgid "German"
msgstr "德语"
#: dmoj/settings.py:350
msgid "English"
msgstr "英语"
#: dmoj/settings.py:351
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: dmoj/settings.py:352
msgid "French"
msgstr "法语"
#: dmoj/settings.py:353
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: dmoj/settings.py:354
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: dmoj/settings.py:355
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:356
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: dmoj/settings.py:357
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:358
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: dmoj/settings.py:359
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: dmoj/settings.py:360
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞尔维亚文(拉丁字母)"
#: dmoj/settings.py:361
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: dmoj/settings.py:363
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:57
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: dmoj/urls.py:105 templates/base.html:190
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d个评论成功隐藏。"
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "隐藏选定评论"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d个评论成功取消隐藏。"
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "取消隐藏选定评论"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "关联页"
#: judge/admin/contest.py:28
msgid "Included contests"
msgstr "带标签的竞赛"
#: judge/admin/contest.py:64 templates/contest/contest.html:83
#: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206
#: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "题目"
#: judge/admin/contest.py:112
msgid "Settings"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:114
msgid "Scheduling"
msgstr "时间计划"
#: judge/admin/contest.py:115
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: judge/admin/contest.py:116
msgid "Format"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:117 templates/contest/ranking-table.html:5
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: judge/admin/contest.py:118
msgid "Access"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:120 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "司法"
#: judge/admin/contest.py:158
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] ""
#: judge/admin/contest.py:161
msgid "Mark contests as visible"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:165
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] ""
#: judge/admin/contest.py:168
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:182 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] ""
#: judge/admin/contest.py:256
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] ""
#: judge/admin/contest.py:259
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:263 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "用户名"
#: judge/admin/contest.py:268 templates/base.html:260
msgid "virtual"
msgstr "模拟竞赛"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "链接路径"
#: judge/admin/interface.py:62
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: judge/admin/interface.py:63
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: judge/admin/interface.py:148
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "查看"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "描述所你所做的更改 (可选)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "社交媒体"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:449 templates/problem/list.html:211
#: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "分数"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "编辑历史"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d 个题目已被成功地公开。"
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "公开题目"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d 个题目已被成功地隐藏。"
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "隐藏题目"
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "时区"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "用户"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
msgid "Email"
msgstr "电子邮箱"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:106
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d 个用户的总分已被重新计算。"
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "重新计算总分"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "排除题目"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "这些题目不允许使用该语言解决"
#: judge/admin/runtime.py:83
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "能力"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "无"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "未完成"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "错误"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "未被接受"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(contest)s 中的 %(problem)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "您没有为程序重新评分的权利。"
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "您没有为这么多程序重新评分的权利。"
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "重新评分选定的程序"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d个程序提交的分数已被重新计算。"
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "重新计算选定程序的分数"
#: judge/admin/submission.py:200
msgid "Problem code"
msgstr "题目代码"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "题目名称"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/submission/status-testcases.html:105
#: templates/submission/status-testcases.html:107
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:112
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "包括题目"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "这些题目属于该题目组"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "这些题目属于该题目类型"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "在线评测系统"
#: judge/comments.py:41
msgid "Comment body"
msgstr "评论正文"
#: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "你已被静音……"
#: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "只有解决了一个题目以后你才能有发言权。"
#: judge/comments.py:92
msgid "Posted comment"
msgstr "发布了评论"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "订阅有关于竞赛的资讯"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "允许使用实验性功能"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "你不能参与超过 {count} 个组织"
#: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: judge/forms.py:130
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr ""
#: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr ""
#: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "题目代码必须匹配 ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:148
msgid "Problem with code already exists."
msgstr ""
#: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:52
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "竞赛标识必须匹配 ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:158
msgid "Contest with key already exists."
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "Y年n月j日 G:i"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "在{time}"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "显示为LaTeX"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG自动PNG切换"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "仅使用 MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax自动SVG/PNG切换"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "检测最佳质量"
#: judge/models/comment.py:25
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:41
msgid "commenter"
msgstr "评论者"
#: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176
msgid "associated page"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:45
msgid "votes"
msgstr "投票"
#: judge/models/comment.py:47
msgid "hide the comment"
msgstr "隐藏评论"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "parent"
msgstr "母评论"
#: judge/models/comment.py:53
msgid "comment"
msgstr "评论"
#: judge/models/comment.py:54
msgid "comments"
msgstr "评论"
#: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "%s 的题解"
#: judge/models/comment.py:171
msgid "comment vote"
msgstr "评论投票"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment votes"
msgstr "评论投票"
#: judge/models/comment.py:181
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:22
msgid "Invalid colour."
msgstr "无效的颜色。"
#: judge/models/contest.py:24
msgid "tag name"
msgstr "标签名称"
#: judge/models/contest.py:25
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "只允许小写字母和连字号(-)。"
#: judge/models/contest.py:26
msgid "tag colour"
msgstr "标签颜色"
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag description"
msgstr "标签说明"
#: judge/models/contest.py:46
msgid "contest tag"
msgstr "竞赛标签"
#: judge/models/contest.py:47 judge/models/contest.py:101
msgid "contest tags"
msgstr "竞赛标签"
#: judge/models/contest.py:51
msgid "contest id"
msgstr "竞赛标识"
#: judge/models/contest.py:53
msgid "contest name"
msgstr "竞赛名称"
#: judge/models/contest.py:54
msgid "These people will be able to edit the contest."
msgstr "这些人将可以编辑竞赛。"
#: judge/models/contest.py:56 judge/models/runtime.py:133
msgid "description"
msgstr "描述"
#: judge/models/contest.py:57 judge/models/problem.py:353
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "problems"
msgstr "题目"
#: judge/models/contest.py:58 judge/models/contest.py:258
msgid "start time"
msgstr "开始时间"
#: judge/models/contest.py:59
msgid "end time"
msgstr "结束时间"
#: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:377
msgid "time limit"
msgstr "时间限制"
#: judge/models/contest.py:61 judge/models/problem.py:136
msgid "publicly visible"
msgstr "公开"
#: judge/models/contest.py:62
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr "组织内竞赛也需公开,否则责组织成员无法查看本竞赛。"
#: judge/models/contest.py:65
msgid "contest rated"
msgstr "竞赛参与评分"
#: judge/models/contest.py:65
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "竞赛是否参与用户评分"
#: judge/models/contest.py:67
msgid "hide scoreboard"
msgstr "隐藏记分板"
#: judge/models/contest.py:68
msgid ""
"Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest."
msgstr "记分牌是否在比赛期间保持隐藏。"
#: judge/models/contest.py:71
msgid "no comments"
msgstr "没有评论"
#: judge/models/contest.py:72
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "请使用澄清系统,而不是评论"
#: judge/models/contest.py:74
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:76
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:78
msgid "rate all"
msgstr "为所有用户评分"
#: judge/models/contest.py:78
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "所有参与竞赛的用户,包含没有提交任何程序的用户,都将被评分。"
#: judge/models/contest.py:79
msgid "exclude from ratings"
msgstr "不会被评分"
#: judge/models/contest.py:81
msgid "private to specific users"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:82
msgid "private contestants"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:83
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:85
msgid "hide problem tags"
msgstr "隐藏题目标签"
#: judge/models/contest.py:86
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr "设置竞赛内题目标签是否默认被隐藏。"
#: judge/models/contest.py:88
msgid "run pretests only"
msgstr "只运行预测试"
#: judge/models/contest.py:89
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"设置裁判服务器是否只运行预测试而不是所有测试。通常在竞赛进行时启动,然后在竞"
"赛结束后重新评分前关闭。"
#: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:157
msgid "private to organizations"
msgstr "只对组织可见"
#: judge/models/contest.py:94 judge/models/problem.py:155
#: judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "组织"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "选中时,只对选择的组织才可见"
#: judge/models/contest.py:96 judge/models/problem.py:145
msgid "OpenGraph image"
msgstr "OpenGraph 图像"
#: judge/models/contest.py:97 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:99
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:102
msgid "the amount of live participants"
msgstr "实时参与者数"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "contest summary"
msgstr "竞赛简介"
#: judge/models/contest.py:104 judge/models/problem.py:147
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr "在meta description标签内显示的纯文本介绍。"
#: judge/models/contest.py:105 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "访问码"
#: judge/models/contest.py:106
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr "在参赛者被允许参加比赛之前的一个可选代码。如无需要请留空白禁用。"
#: judge/models/contest.py:108 judge/models/problem.py:141
msgid "personae non gratae"
msgstr "不受欢迎人物"
#: judge/models/contest.py:109
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:110
msgid "contest format"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:111
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:112
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:113
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:239
msgid "See private contests"
msgstr "查看私人竞赛"
#: judge/models/contest.py:240
msgid "Edit own contests"
msgstr "编辑我的竞赛"
#: judge/models/contest.py:241
msgid "Edit all contests"
msgstr "编辑全部竞赛"
#: judge/models/contest.py:242
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:243 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:244
msgid "Rate contests"
msgstr "计算积分的比赛"
#: judge/models/contest.py:245
msgid "Contest access codes"
msgstr "比赛访问码"
#: judge/models/contest.py:246
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:248 judge/models/contest.py:345
#: judge/models/contest.py:382 judge/models/contest.py:404
#: judge/models/submission.py:83
msgid "contest"
msgstr "竞赛"
#: judge/models/contest.py:249
msgid "contests"
msgstr "竞赛"
#: judge/models/contest.py:256
msgid "associated contest"
msgstr "关联的竞赛"
#: judge/models/contest.py:259
msgid "score"
msgstr "得分"
#: judge/models/contest.py:260
msgid "cumulative time"
msgstr "累积时间"
#: judge/models/contest.py:261
msgid "is disqualified"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:262
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:263
msgid "virtual participation id"
msgstr "虚拟参与信息编号"
#: judge/models/contest.py:264
#, fuzzy
#| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr "0 表示正式参与否则表示第n次虚拟参与。"
#: judge/models/contest.py:265
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:331
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s旁观%s中"
#: judge/models/contest.py:333
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s于%s的第%d次虚拟参与"
#: judge/models/contest.py:334
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s参与%s中"
#: judge/models/contest.py:337
msgid "contest participation"
msgstr "竞赛参与信息"
#: judge/models/contest.py:338
msgid "contest participations"
msgstr "竞赛参与信息"
#: judge/models/contest.py:344 judge/models/contest.py:366
#: judge/models/contest.py:405 judge/models/problem.py:352
#: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375
#: judge/models/problem_data.py:38
msgid "problem"
msgstr "题目"
#: judge/models/contest.py:346 judge/models/contest.py:370
#: judge/models/problem.py:129
msgid "points"
msgstr "分"
#: judge/models/contest.py:347
msgid "partial"
msgstr "部分"
#: judge/models/contest.py:348 judge/models/contest.py:371
msgid "is pretested"
msgstr "仅通过预测试"
#: judge/models/contest.py:349 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "顺序"
#: judge/models/contest.py:350
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:351
#, fuzzy
#| msgid "submission test cases"
msgid "visible testcases"
msgstr "程序测试"
#: judge/models/contest.py:352
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "此问题的最大提交数量或输入0表示无限制"
#: judge/models/contest.py:354
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "为什么包括一个你不能提交的问题?"
#: judge/models/contest.py:359
msgid "contest problem"
msgstr "竞赛题目"
#: judge/models/contest.py:360
msgid "contest problems"
msgstr "竞赛题目"
#: judge/models/contest.py:364 judge/models/submission.py:181
msgid "submission"
msgstr "提交信息"
#: judge/models/contest.py:368 judge/models/contest.py:383
msgid "participation"
msgstr "参与"
#: judge/models/contest.py:372
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "该程序是否只通过预测试。"
#: judge/models/contest.py:376
msgid "contest submission"
msgstr "竞赛提交信息"
#: judge/models/contest.py:377
msgid "contest submissions"
msgstr "竞赛提交历史"
#: judge/models/contest.py:385
msgid "rank"
msgstr "排名"
#: judge/models/contest.py:386
msgid "rating"
msgstr "评分"
#: judge/models/contest.py:387
msgid "volatility"
msgstr "波动性"
#: judge/models/contest.py:388
msgid "last rated"
msgstr "上次评分"
#: judge/models/contest.py:392
msgid "contest rating"
msgstr "竞赛评分信息"
#: judge/models/contest.py:393
msgid "contest ratings"
msgstr "竞赛评分历史"
#: judge/models/contest.py:412
msgid "contest moss result"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:413
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "配置项目"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "杂项配置"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "导航项"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "导航栏"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "标识符"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "标签"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "突出显示正则表达式"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "父项"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "文章标题"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395
msgid "authors"
msgstr "作者"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "网址标识"
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393
msgid "public visibility"
msgstr "公共可见性"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "发布时间"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "发布内容"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "发布摘要"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "openGraph 图像"
#: judge/models/interface.py:91
msgid "Edit all posts"
msgstr "编辑所有的帖子"
#: judge/models/interface.py:93
msgid "blog post"
msgstr "博客文章"
#: judge/models/interface.py:94
msgid "blog posts"
msgstr "博客文章"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "消息标题"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "消息正文"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "发件人"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "目标"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "消息时间戳"
#: judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "查看"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "话题中的消息"
#: judge/models/problem.py:26
msgid "problem category ID"
msgstr "题目类型标识符"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category name"
msgstr "题目类型名称"
#: judge/models/problem.py:34
msgid "problem type"
msgstr "题目类型"
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
msgid "problem types"
msgstr "题目类型"
#: judge/models/problem.py:39
msgid "problem group ID"
msgstr "题目组标识符"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group name"
msgstr "题目组名称"
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
msgid "problem group"
msgstr "题目组"
#: judge/models/problem.py:48
msgid "problem groups"
msgstr "题目组"
#: judge/models/problem.py:52
msgid "key"
msgstr "键"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "link"
msgstr "链接"
#: judge/models/problem.py:55
msgid "full name"
msgstr "全名字"
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "简称"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "在本许可证下的页面上显示"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "icon"
msgstr "图标"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "URL to the icon"
msgstr "图标的 URL"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "license text"
msgstr "许可证文本"
#: judge/models/problem.py:68
msgid "license"
msgstr "许可证"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "licenses"
msgstr "许可证"
#: judge/models/problem.py:96
msgid "problem code"
msgstr "题目代码"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:100
msgid "problem name"
msgstr "题目名称"
#: judge/models/problem.py:101
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:103
msgid "problem body"
msgstr "题目正文"
#: judge/models/problem.py:104
msgid "creators"
msgstr "作者"
#: judge/models/problem.py:105
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "curators"
msgstr "管理员"
#: judge/models/problem.py:108
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:110
msgid "testers"
msgstr "测试人员"
#: judge/models/problem.py:112
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:114
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:117
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr "这个问题的时间限制以秒为单位。支持小数秒计时方式例如1.5)。"
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380
msgid "memory limit"
msgstr "内存限制"
#: judge/models/problem.py:124
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr "此问题的存储限制以kb为单位例如 64mb = 65536 kb"
#: judge/models/problem.py:130
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:133
msgid "allows partial points"
msgstr "允许部分分数"
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allowed languages"
msgstr "允许的语言"
#: judge/models/problem.py:135
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:137
msgid "manually managed"
msgstr "手动管理"
#: judge/models/problem.py:138
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "date of publishing"
msgstr "公开日期"
#: judge/models/problem.py:140
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr "无法自动在时间后公开题目"
#: judge/models/problem.py:142
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:144
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "problem summary"
msgstr "问题摘要"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:149
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:156
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376
#: judge/models/runtime.py:108
msgid "language"
msgstr "语言"
#: judge/models/problem.py:359
msgid "translated name"
msgstr "翻译题目名"
#: judge/models/problem.py:360
msgid "translated description"
msgstr "翻译题目正文"
#: judge/models/problem.py:364
msgid "problem translation"
msgstr "题目翻译"
#: judge/models/problem.py:365
msgid "problem translations"
msgstr "题目翻译"
#: judge/models/problem.py:369
msgid "clarified problem"
msgstr "已澄清的问题"
#: judge/models/problem.py:370
msgid "clarification body"
msgstr "澄清的身体"
#: judge/models/problem.py:371
msgid "clarification timestamp"
msgstr "澄清时间戳"
#: judge/models/problem.py:386
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "语言特定资源限制"
#: judge/models/problem.py:387
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "语言特定资源限制"
#: judge/models/problem.py:391
msgid "associated problem"
msgstr "关联的题目"
#: judge/models/problem.py:394
msgid "publish date"
msgstr "发布日期"
#: judge/models/problem.py:396
msgid "editorial content"
msgstr "可编辑的内容"
#: judge/models/problem.py:412
msgid "solution"
msgstr "题目讲解"
#: judge/models/problem.py:413
msgid "solutions"
msgstr "题目讲解"
#: judge/models/problem_data.py:24
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: judge/models/problem_data.py:25
msgid "Floats"
msgstr "浮点数"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "浮点数(仅绝对值)"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats (relative)"
msgstr "浮点数(仅相对值)"
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "无尾随空格"
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Unordered"
msgstr "无序的"
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Byte identical"
msgstr "字节全等"
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "data zip file"
msgstr "zip数据文件"
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "generator file"
msgstr "生成器文件"
#: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:110
msgid "output prefix length"
msgstr "输出前缀长度"
#: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:111
msgid "output limit length"
msgstr "输出限制长度"
#: judge/models/problem_data.py:46
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "init.yml生成反馈"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:112
msgid "checker"
msgstr "检查器"
#: judge/models/problem_data.py:48 judge/models/problem_data.py:113
msgid "checker arguments"
msgstr "检查器参数"
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:114
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "检查器参数作为JSON对象"
#: judge/models/problem_data.py:50
msgid "custom checker file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:56
msgid "custom validator file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:97
msgid "problem data set"
msgstr "题目数据集"
#: judge/models/problem_data.py:99
msgid "case position"
msgstr "测试编号"
#: judge/models/problem_data.py:100
msgid "case type"
msgstr "测试类型"
#: judge/models/problem_data.py:101
msgid "Normal case"
msgstr "正常测试"
#: judge/models/problem_data.py:102
msgid "Batch start"
msgstr "测试组开始"
#: judge/models/problem_data.py:103
msgid "Batch end"
msgstr "测试组结束"
#: judge/models/problem_data.py:105
msgid "input file name"
msgstr "输入的文件的名称"
#: judge/models/problem_data.py:106
msgid "output file name"
msgstr "输出文件的名称"
#: judge/models/problem_data.py:107
msgid "generator arguments"
msgstr "生成器参数"
#: judge/models/problem_data.py:108
msgid "point value"
msgstr "分数"
#: judge/models/problem_data.py:109
msgid "case is pretest?"
msgstr "是否为预测试?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "组织名称"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "竞赛时显示在用户名旁边"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "组织描述"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "注册人"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "注册此组织的用户"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "管理员"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "这些用户可以编辑此组织"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "创建日期"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "是开放的组织吗?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "允许加入组织"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "最大大小"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr "这个组织用户最大数量,只适用于私人组织"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "学生访问码"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:192
msgid "organization"
msgstr "组织"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr "关联的用户"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr "自我描述"
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr "位置"
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr "首选语言"
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr "上次访问时间"
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr "上次访问 IP"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr "显示排名"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr "禁止评论"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "某些用户在沉默时表现最佳。"
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
msgid "user script"
msgstr "用户脚本"
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "用户自定义 JavaScript。"
#: judge/models/profile.py:104
msgid "current contest"
msgstr "当前竞赛"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "math engine"
msgstr "数学引擎"
#: judge/models/profile.py:108
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "数学渲染使用的引擎"
#: judge/models/profile.py:109
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:111
msgid "TOTP key"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:112
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "internal notes"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:116
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:186
msgid "user profile"
msgstr "用户信息"
#: judge/models/profile.py:187
msgid "user profiles"
msgstr "用户信息"
#: judge/models/profile.py:194
msgid "request time"
msgstr "请求时间"
#: judge/models/profile.py:195
msgid "state"
msgstr "状态"
#: judge/models/profile.py:200
msgid "reason"
msgstr "原因"
#: judge/models/profile.py:203
msgid "organization join request"
msgstr "组织加入请求"
#: judge/models/profile.py:204
msgid "organization join requests"
msgstr "组织加入请求"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "标识符"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr "语言标识符(和裁判服务器的执行器标识符一样)"
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "长名称"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "语言全称比如“Python 2”或”C++11“。"
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr "比较好听的公开语言简称比如“PY2”和“C++11”如果放空则使用短标识符。"
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr "通用名"
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr "语言的通用名称例如C++03、C++11、C++14的通用名称为“C++”。"
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr "ace 模式名称"
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
"Ace.js编辑器高亮显示的语言标识符加上“mode-”前缀而决定使用的JavaScript文件。"
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr "pygments 名称"
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Pygments代码高亮语言标识符在查看代码是使用。"
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr "代码模板"
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "在提交版面中显示的代码模板"
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr "软件信息覆盖"
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
"除非你可以确定你手动设置地软件信息能比裁判服务器自动获取地好,不要使用该设"
"置!"
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr "语言描述"
#: judge/models/runtime.py:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use field this to inform users of quirks with your environment, "
#| "additional restrictions, etc."
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr "使用本空间来表达运行环境的特性、额外限制等信息。"
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr "扩展"
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr "源文件扩展名,例如:\"py\"或\"cpp\"。"
#: judge/models/runtime.py:109
msgid "languages"
msgstr "语言"
#: judge/models/runtime.py:113
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "软件属于的语言"
#: judge/models/runtime.py:114
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "拥有次语言的裁判服务器"
#: judge/models/runtime.py:115
msgid "runtime name"
msgstr "软件名称"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "runtime version"
msgstr "软件版本"
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "软件显示顺序"
#: judge/models/runtime.py:121
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "服务器名称"
#: judge/models/runtime.py:122
msgid "time of creation"
msgstr "创建时间"
#: judge/models/runtime.py:123
#, fuzzy
#| msgid "A key to authenticated this judge"
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "裁判服务器连接密匙"
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "authentication key"
msgstr "连接密匙"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "block judge"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:126
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "judge online status"
msgstr "裁判在线状态"
#: judge/models/runtime.py:129
msgid "judge start time"
msgstr "裁判启动时间"
#: judge/models/runtime.py:130
msgid "response time"
msgstr "响应时间"
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "system load"
msgstr "系统负载"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "最后一分钟的系统负载(每处理器平均值)"
#: judge/models/runtime.py:136 judge/models/runtime.py:176
msgid "judges"
msgstr "裁判服务器"
#: judge/models/runtime.py:175
msgid "judge"
msgstr "裁判服务器"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:77
msgid "Accepted"
msgstr "接受"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "答案错误"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "超出时间限制"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "超出内存限制"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "超出输出限制"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "错误退出代码"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "运行错误"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:79
msgid "Compile Error"
msgstr "编译错误"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "跳过"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "等待中"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "评分中"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "内部错误 (裁判服务器错误)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "提交时间"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201
msgid "execution time"
msgstr "执行时间"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202
msgid "memory usage"
msgstr "内存使用"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203
msgid "points granted"
msgstr "获得分数"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "提交语言"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "状态"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "结果"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "编译错误"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "测试组"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "测试点分值"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "测试用例总分"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "裁判服务器"
#: judge/models/submission.py:81
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "被管理员重新评分"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "只进行过预测试"
#: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "提交历史"
#: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197
msgid "associated submission"
msgstr "相关提交"
#: judge/models/submission.py:188
msgid "source code"
msgstr "源码"
#: judge/models/submission.py:199
msgid "test case ID"
msgstr "测试编号"
#: judge/models/submission.py:200
msgid "status flag"
msgstr "状态标志"
#: judge/models/submission.py:204
msgid "points possible"
msgstr "满分"
#: judge/models/submission.py:205
msgid "batch number"
msgstr "批号"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "judging feedback"
msgstr "评测反馈"
#: judge/models/submission.py:207
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:208
msgid "program output"
msgstr "程序输出"
#: judge/models/submission.py:216
msgid "submission test case"
msgstr "程序测试"
#: judge/models/submission.py:217
msgid "submission test cases"
msgstr "程序测试"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "票标题"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "ticket创建者"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "创造时间"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "受让人"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "便笺"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "工作人员表示,问题正在受处理的过程中"
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "链接的项目类型"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "链接的项目 ID"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "门票开了吗?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "票"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "海报"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "消息时间"
#: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186
#: judge/pdf_problems.py:246
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "第[page]页,共[topage]页"
#: judge/tasks/moss.py:25
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:68
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "不允许测试组为空。"
#: judge/utils/problem_data.py:76 judge/utils/problem_data.py:97
#, fuzzy
#| msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "你怎么使生成器路径崩溃?"
#: judge/utils/problem_data.py:118
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "编号为%d的组外测试必须设置分数。"
#: judge/utils/problem_data.py:123
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "编号为%d的测试输入文件不存在%s"
#: judge/utils/problem_data.py:126
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "编号为%d的测试输出文件不存在%s"
#: judge/utils/problem_data.py:151
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "编号为%d的测试组必须设置分数。"
#: judge/utils/problem_data.py:172
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "测试编号%d试图在组外结束测试组。"
#: judge/utils/problem_data.py:190
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "你怎么损坏zip文件路径"
#: judge/utils/problem_data.py:196
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "你怎么使生成器路径崩溃?"
#: judge/utils/problems.py:78
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:81
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:92
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr "无法同时使用 queryset 和关键字筛选"
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d 天 %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d 天 %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/user/user-about.html:33
msgid "About"
msgstr "自我介绍"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr ""
#: judge/views/blog.py:38
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "帖子第%d页"
#: judge/views/comment.py:27
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "请别捣乱。"
#: judge/views/comment.py:36
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:63
msgid "You already voted."
msgstr "你已经投了票。"
#: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299
msgid "Edited from site"
msgstr "从网站中上编辑"
#: judge/views/comment.py:141
msgid "Editing comment"
msgstr "编辑评论"
#: judge/views/contests.py:55 judge/views/contests.py:215
#: judge/views/contests.py:218 judge/views/contests.py:389
msgid "No such contest"
msgstr "该竞赛不存在"
#: judge/views/contests.py:56 judge/views/contests.py:216
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "找不到标识符为“%s“的竞赛。"
#: judge/views/contests.py:81
msgid "Contests"
msgstr "竞赛"
#: judge/views/contests.py:219
msgid "Could not find such contest."
msgstr "找不到该竞赛。"
#: judge/views/contests.py:222
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "对竞赛”%s“的访问被拒绝"
#: judge/views/contests.py:246
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:309
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "竞赛不在进行"
#: judge/views/contests.py:310
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "“%s“不在进行。"
#: judge/views/contests.py:314
msgid "Already in contest"
msgstr "已经参与了竞赛"
#: judge/views/contests.py:315
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "您已经参与了竞赛:”%s“。"
#: judge/views/contests.py:318
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:319
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:379
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "输入”%s“的访问码"
#: judge/views/contests.py:390
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "你不是在竞赛\"%s\"中。"
#: judge/views/contests.py:409
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:449
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "%(month)s的竞赛"
#: judge/views/contests.py:449
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:496
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Statistics"
msgid "%s Statistics"
msgstr "统计数据"
#: judge/views/contests.py:601
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:664
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s 排行榜"
#: judge/views/contests.py:680
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "你在%s中的参与历史"
#: judge/views/contests.py:681
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "%s在%s中的参与历史"
#: judge/views/contests.py:685
msgid "Live"
msgstr "实时"
#: judge/views/contests.py:697
msgid "Participation"
msgstr "参与历史"
#: judge/views/contests.py:743
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:770
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:793
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "竞赛标签:%s"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404 错误"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "找不到网页\"%s\"。"
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "无权访问 %s"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "页面错误 %s"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
msgid "Runtimes"
msgstr "语言"
#: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47
msgid "No such organization"
msgstr "无该组织"
#: judge/views/organization.py:45
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "找不到标识符为”%s“的组织。"
#: judge/views/organization.py:48
msgid "Could not find such organization."
msgstr "找不到该组织。"
#: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:15
msgid "Organizations"
msgstr "组织"
#: judge/views/organization.py:93
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s 成员列表"
#: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121
#: judge/views/organization.py:126
msgid "Joining organization"
msgstr "加入组织"
#: judge/views/organization.py:118
msgid "You are already in the organization."
msgstr "你已经是该组织的成员。"
#: judge/views/organization.py:121
msgid "This organization is not open."
msgstr "该组织不开放。"
#: judge/views/organization.py:138
msgid "Leaving organization"
msgstr "离开组织"
#: judge/views/organization.py:138
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "你不是是“%s”的成员。"
#: judge/views/organization.py:162
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "请求加入 %s"
#: judge/views/organization.py:180
msgid "Join request detail"
msgstr "组织加入请求详细信息"
#: judge/views/organization.py:209
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "管理 %s 的加入请求"
#: judge/views/organization.py:240
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr "你的组织只能再接受%d个用户无法接受%d个。"
#: judge/views/organization.py:252
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "批准了%d个用户。"
#: judge/views/organization.py:253
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "拒绝了%d个用户。"
#: judge/views/organization.py:283
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "编辑 %s"
#: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315
msgid "Can't edit organization"
msgstr "无法编辑组织"
#: judge/views/organization.py:308
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "您没有编辑该组织的权利。"
#: judge/views/organization.py:316
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "你没有踢组织成员的权利。"
#: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325
msgid "Can't kick user"
msgstr "无法踢用户"
#: judge/views/organization.py:322
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "你想踢的用户不存在!"
#: judge/views/organization.py:326
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "你想踢的用户不是组织成员:%s"
#: judge/views/problem.py:68
msgid "No such problem"
msgstr "无该题目"
#: judge/views/problem.py:69
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "找不到代码为“%s”的题目。"
#: judge/views/problem.py:111
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "{0} 的题解"
#: judge/views/problem.py:114
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a>的题解"
#: judge/views/problem.py:286 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/users-table.html:23
msgid "Problems"
msgstr "题目"
#: judge/views/problem.py:547
msgid "Banned from submitting"
msgstr "禁止提交"
#: judge/views/problem.py:548
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr "您在该题目不受欢迎。您被永久禁止为该题目提交解决程序。"
#: judge/views/problem.py:562
msgid "Too many submissions"
msgstr "提交太多了"
#: judge/views/problem.py:563
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "您已超出此问题的提交限制。"
#: judge/views/problem.py:633 judge/views/problem.py:636
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "提交于 %(problem)s"
#: judge/views/problem.py:652
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "检查器参数必须是一个 JSON 对象"
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "检查参数是无效的 JSON"
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "您的 zip 文件是无效的 "
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "比较 {0} 的提交"
#: judge/views/problem_data.py:110
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "正在比较 <a href=\"{1}\">{0}</a> 的提交情况"
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "正在编辑 {0} 的数据"
#: judge/views/problem_data.py:148
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "编辑%s的测试数据"
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "为%s生成的init.yml"
#: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:95
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:110
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:119
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "%s 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "竞赛 %(contest)s 中 %(problem)s 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "%(contest)s 第 %(number)s 题的最佳解决方案"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr "竞赛 <a href=\"{3}\">{2}</a> 中 <a href=\"{1}\">{0}</a> 排行榜"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "<a href=\"{2}\">{1}</a> 第 {0} 题的最佳解决方案"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "用户名只能包含字母、 数字或下划线。"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
msgid "Preferred language"
msgstr "首选语言"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "订阅简讯"
#: judge/views/register.py:45
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr "电子邮件地址“%s“已被使用。每个电子邮件地址只允许一个账户。"
#: judge/views/register.py:51
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"由于滥用历史,我们不允许您的电子邮件提供商。请使用有信誉的电子邮件提供商。"
#: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95
msgid "Registration"
msgstr "注册"
#: judge/views/register.py:106
msgid "Authentication failure"
msgstr "身份验证失败"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "语言统计信息"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "版本矩阵"
#: judge/views/submission.py:83 judge/views/submission.py:90
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "%(user)s 在 %(problem)s 的提交结果"
#: judge/views/submission.py:227 judge/views/submission.py:228
#: templates/problem/problem.html:127
msgid "All submissions"
msgstr "所有提交历史"
#: judge/views/submission.py:384
msgid "All my submissions"
msgstr "我提交的程序"
#: judge/views/submission.py:385
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "%s 的提交历史"
#: judge/views/submission.py:416
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "%s 的提交历史"
#: judge/views/submission.py:435
msgid "Must pass a problem"
msgstr "必须给予题目"
#: judge/views/submission.py:481
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "我对 %(problem)s 提交的程序"
#: judge/views/submission.py:482
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(user)s 在 %(problem)s 的提交历史"
#: judge/views/submission.py:583
msgid "Must pass a contest"
msgstr "必须给予竞赛"
#: judge/views/submission.py:602
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href="
"\"{5}\">{4}</a>"
msgstr ""
"<a href=\"{5}\">{4}</a> 中 <a href=\"{1}\">{0}</a> 在 <a href=\"{3}\">{2}</"
"a> 的提交历史"
#: judge/views/submission.py:609
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> 对 <a href=\"{4}\">{3}</a> 第 {2} 题提交的程序"
#: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39
msgid "Ticket title"
msgstr "工单标题"
#: judge/views/ticket.py:40
msgid "Issue description"
msgstr "问题说明"
#: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "新工单:%s"
#: judge/views/ticket.py:142
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s -工单 %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:251
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "工单 - 第 %(number)d 页,共 %(total)d 页"
#: judge/views/ticket.py:300
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "新工单:%s"
#: judge/views/ticket.py:301
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, 分配给: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:303
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:303
msgid "no one"
msgstr "没人"
#: judge/views/ticket.py:323
#, fuzzy, python-format
#| msgid "New Ticket: %s"
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "新工单:%s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:68
msgid "No such user"
msgstr "无该用户"
#: judge/views/user.py:68
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "无名为“%s“的用户"
#: judge/views/user.py:72
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
#: judge/views/user.py:73
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "用户 %s"
#: judge/views/user.py:136
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "Y年n月j日 G:i"
#: judge/views/user.py:221
msgid "Updated on site"
msgstr "在网站上更新"
#: judge/views/user.py:254 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:224
msgid "Edit profile"
msgstr "编辑个人资料"
#: judge/views/user.py:263
msgid "Leaderboard"
msgstr "排行榜"
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "无效的上游数据: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "无效的纬度或经度"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "评分"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "评分所有可评分竞赛"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:61
msgid "View submissions"
msgstr "查看提交历史"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "编辑用户"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "重新评分"
#: templates/base.html:222 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/ranking-table.html:39
#: templates/submission/info-base.html:12
msgid "Admin"
msgstr "管理"
#: templates/base.html:231
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: templates/base.html:240
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/base.html:241 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "或"
#: templates/base.html:242
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/base.html:254
msgid "spectating"
msgstr "旁观中"
#: templates/base.html:267
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "本网站启用 JavaScript 效果最好。"
#: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/tag-title.html:9
#: templates/flatpages/admin_link.html:3 templates/license.html:10
#: templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: templates/blog/list.html:85
msgid "Blog"
msgstr "更新"
#: templates/blog/list.html:87
msgid "Events"
msgstr "活动"
#: templates/blog/list.html:92
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310
msgid "Clarifications"
msgstr "澄清"
#: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "目前还没有作出任何澄清。"
#: templates/blog/list.html:154
msgid "Ongoing contests"
msgstr "进行中的竞赛"
#: templates/blog/list.html:172
msgid "Upcoming contests"
msgstr "未来的竞赛"
#: templates/blog/list.html:189
msgid "Comment stream"
msgstr "评论流"
#: templates/blog/list.html:208
msgid "New problems"
msgstr "新题目"
#: templates/blog/list.html:225
msgid "My open tickets"
msgstr "我的活动工单"
#: templates/blog/list.html:246
msgid "New tickets"
msgstr "新工单"
#: templates/chat/chat.html:167
msgid "Your message"
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "评论"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "登录后才可投票"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77
msgid "edited"
msgstr "已编辑"
#: templates/comments/list.html:60
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: templates/comments/list.html:86
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: templates/comments/list.html:120
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "目前没有评论。"
#: templates/comments/list.html:126
msgid "New comment"
msgstr "新评论"
#: templates/comments/list.html:140
msgid "Invalid comment body."
msgstr "无效的评论内容。"
#: templates/comments/list.html:148
msgid "Post!"
msgstr "发布"
#: templates/comments/list.html:156
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:72
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "编辑 {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:75
msgid "original"
msgstr "源语言"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "无效的访问代码。"
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "请输入你的访问码"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "参加竞赛"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "上个月"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "下个月"
#: templates/contest/contest-tabs.html:37
msgid "Leave contest"
msgstr "离开竞赛"
#: templates/contest/contest-tabs.html:44 templates/contest/list.html:293
msgid "Virtual join"
msgstr "参加虚拟竞赛"
#: templates/contest/contest-tabs.html:64
msgid "Spectate contest"
msgstr "旁观竞赛"
#: templates/contest/contest-tabs.html:70
#: templates/contest/contest-tabs.html:76
msgid "Join contest"
msgstr "参加竞赛"
#: templates/contest/contest-tabs.html:85
msgid "Login to participate"
msgstr "登录即可进入"
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "Y年n月j日 G:i T"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "AC率"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153
#: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271
#: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: templates/contest/contest.html:111
msgid "Editorial"
msgstr "编辑"
#: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "你确定你想要加入吗?"
#: templates/contest/list.html:32
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr "计时器在你第一次参加比赛的时候就会启动,比赛开始后将不会停止"
#: templates/contest/list.html:65
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:70
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:84
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:132
msgid "Spectate"
msgstr "旁观"
#: templates/contest/list.html:138
msgid "Join"
msgstr "加入!"
#: templates/contest/list.html:148
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194
#: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270
msgid "Contest"
msgstr "竞赛"
#: templates/contest/list.html:190
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "进行中的竞赛"
#: templates/contest/list.html:227
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "未来的竞赛"
#: templates/contest/list.html:255
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "现在没有预定的竞赛。"
#: templates/contest/list.html:261
msgid "Past Contests"
msgstr "过去的竞赛"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "您确定要离开吗?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr "离开虚拟竞赛后将无法再次返回,必须重新开始虚拟竞赛。"
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "计时器在你第一次参加比赛的时候就会启动,比赛开始后将不会停止"
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "只有下列组织可能访问此竞赛:"
#: templates/contest/ranking-table.html:7
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: templates/contest/ranking-table.html:30
msgid "Un-Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking-table.html:33
msgid "Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:173
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "你确定你想要加入吗?"
#: templates/contest/ranking.html:178
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "你确定你想要加入吗?"
#: templates/contest/ranking.html:252
msgid "View user participation"
msgstr "查看用户参与历史"
#: templates/contest/ranking.html:256
msgid "Show organizations"
msgstr "显示机构"
#: templates/contest/stats.html:38
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "题目翻译"
#: templates/contest/stats.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Problem name"
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "题目名称"
#: templates/contest/stats.html:48 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "按语言的提交数量"
#: templates/contest/stats.html:54 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "语言提交接受率"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "电子简报"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "激活"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "您已成功取消订阅。"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "退订"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr "您的退订请求已被收到。一份包含确认链接的邮件已被发送。"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "您真的想要取消订阅该电子简报吗?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "电子简报更新"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
"由于技术原因我们无法发送您的确认电子邮件。这可能是因为您的电子邮件地址无效。"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "更新订阅"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "您的订阅已成功更新。"
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
"您的更新请求成功已被成功接收。我们已经发送了激活电子邮件。该电子邮件中包含了"
"更新您的订阅的链接。"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "升级"
#: templates/organization/home.html:7
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:9
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:11
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:24
msgid "Leave organization"
msgstr "离开组织"
#: templates/organization/home.html:29
msgid "Join organization"
msgstr "加入组织"
#: templates/organization/home.html:33
msgid "Request membership"
msgstr "申请加入"
#: templates/organization/home.html:39
msgid "Edit organization"
msgstr "编辑组织"
#: templates/organization/home.html:43
msgid "View requests"
msgstr "查看请求"
#: templates/organization/home.html:50
msgid "Admin organization"
msgstr "管理组织"
#: templates/organization/home.html:55
msgid "View members"
msgstr "查看成员"
#: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: templates/organization/list.html:24
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "状态"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "没有请求批准。"
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:452
msgid "Delete?"
msgstr "删除?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "你加入的理由:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "请求"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "待确认"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "日志"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "已拒绝"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:108
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Instruction"
msgstr "信息"
#: templates/problem/data.html:410
msgid "View YAML"
msgstr "查看 YAML"
#: templates/problem/data.html:441 templates/problem/data.html:491
msgid "Apply!"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:446
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: templates/problem/data.html:447
msgid "Input file"
msgstr "输入文件"
#: templates/problem/data.html:448
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: templates/problem/data.html:450
msgid "Pretest?"
msgstr "预测试?"
#: templates/problem/data.html:492
msgid "Add new case"
msgstr "添加新的用例"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-"
"paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
"记住 <b>只</b> 在没有思路时使用题解,<b>不要从它复制粘贴代码</b>。请尊重题目"
"和题解的作者。 <br><br> <b>在真正解决问题之前提交题解的代码是可以封禁的罪行。"
"</b>"
#: templates/problem/list.html:62
msgid "Filter by type..."
msgstr "根据类型过滤"
#: templates/problem/list.html:185
msgid "Hot problems"
msgstr "热门问题"
#: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224
#: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: templates/problem/list.html:235
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC%%"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:79
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:82
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:90
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
msgid ""
"You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:115
msgid "Rejudge Submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:120
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:123
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:131
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:134
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:142
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:150
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:157
msgid "Rescore Everything"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:163
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:91
msgid "View as PDF"
msgstr "PDF 视图"
#: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111
#: templates/problem/problem.html:116
msgid "Submit solution"
msgstr "提交程序"
#: templates/problem/problem.html:112
msgid "0 submissions left"
msgstr "还剩下 0 次提交"
#: templates/problem/problem.html:124
msgid "My submissions"
msgstr "我的提交历史"
#: templates/problem/problem.html:128
msgid "Best submissions"
msgstr "提交排行"
#: templates/problem/problem.html:132
msgid "Read editorial"
msgstr "阅读题解"
#: templates/problem/problem.html:137
msgid "Manage tickets"
msgstr "管理工单"
#: templates/problem/problem.html:141
msgid "Edit problem"
msgstr "编辑题目"
#: templates/problem/problem.html:143
msgid "Edit test data"
msgstr "编辑测试数据"
#: templates/problem/problem.html:148
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:156
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:162
msgid "Clone problem"
msgstr "复制题目"
#: templates/problem/problem.html:169
msgid "Points:"
msgstr "分数:"
#: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174
msgid "(partial)"
msgstr "(部分)"
#: templates/problem/problem.html:179
msgid "Time limit:"
msgstr "时间限制:"
#: templates/problem/problem.html:191
msgid "Memory limit:"
msgstr "内存限制:"
#: templates/problem/problem.html:238
msgid "Allowed languages"
msgstr "允许的语言"
#: templates/problem/problem.html:274
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:299
msgid "Request clarification"
msgstr "提出问题"
#: templates/problem/problem.html:301
msgid "Report an issue"
msgstr "反馈问题"
#: templates/problem/raw.html:62
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:71
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "题目搜索"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "搜索题目…"
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "全文搜索"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "隐藏已解决的题目"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "显示题目类型"
#: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/problem/search-form.html:46
msgid "Problem types"
msgstr "题目类型"
#: templates/problem/search-form.html:57
msgid "Point range"
msgstr "分数范围"
#: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "搜索"
#: templates/problem/search-form.html:64
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: templates/problem/submit.html:212
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "你還可以提交0次"
#: templates/problem/submit.html:250
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "此题目没有可用的裁判服务器。"
#: templates/problem/submit.html:252
msgid "Submit!"
msgstr "提交!"
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "已成功激活您的帐户。"
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "无效的用户名或密码!"
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "登录!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "或使用…"
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "再见!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "您的密码已成功更改。"
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "更换密码"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "发送密码重置电子邮件"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "您的密码已设置。您可以现在登录。"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "重置密码"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr "我们已经通过电子邮件向您发送设置密码的说明。你应该很快就会收到。"
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"如果您没有收到电子邮件,请确保您打开的是您注册时所用的邮箱,并检查您的垃圾邮"
"件文件夹。"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "请转到以下页面以设置新密码:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "您的用户名:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "感谢您使用我们的网站!"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "继续 >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr "您已成功注册。一封电子邮件已被发送到的您的电子邮件地址以确认您的注册。"
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(再输一次密码以确定)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(选择离您最近的主要城市)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "从地图中选"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "关联的组织"
#: templates/registration/registration_form.html:192
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "通过Email发送未来竞赛的通知"
#: templates/registration/registration_form.html:206
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "注册即表示您同意我们的"
#: templates/registration/registration_form.html:207
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "使用条款"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Register!"
msgstr "注册!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "统计数据"
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "提交统计"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "按语言的接受提交数量"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr "评测"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "启动时间"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr "延迟"
#: templates/status/judge-status-table.html:8
msgid "Load"
msgstr "负载"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "本语言没有可用的裁判服务器。"
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "软件信息"
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "评分时裁判服务端发生了内部错误。"
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "错误信息"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "按状态过滤"
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "按语言筛选......"
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "提交筛选"
#: templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "您处于离线状态。刷新以显示最近的更新。"
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "查看"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "重新评分"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "管理"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "查看状态"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "查看原始源代码"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "重新提交"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "我们正在等待合适的裁判服务端来处理您的提交程序…"
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "正在处理您提交的程序…"
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "编译错误"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "编译警告"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "预测试执行结果"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "执行结果"
#: templates/submission/status-testcases.html:31
msgid "Batch "
msgstr "批"
#: templates/submission/status-testcases.html:43
msgid "Overall: "
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Points:"
msgid "Point: "
msgstr "分数:"
#: templates/submission/status-testcases.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time: "
msgstr "时间:"
#: templates/submission/status-testcases.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Memory"
msgid "Memory: "
msgstr "内存"
#: templates/submission/status-testcases.html:84
msgid "Case"
msgstr "测试"
#: templates/submission/status-testcases.html:86
msgid "Pretest"
msgstr "预测试"
#: templates/submission/status-testcases.html:88
msgid "Test case"
msgstr "测试情况"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
#, fuzzy
#| msgid "Points"
msgid "Point"
msgstr "分数"
#: templates/submission/status-testcases.html:121
#, fuzzy
#| msgid "Input file"
msgid "Input:"
msgstr "输入文件"
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Output file"
msgid "Output:"
msgstr "输出文件"
#: templates/submission/status-testcases.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Wrong Answer"
msgid "Answer:"
msgstr "答案错误"
#: templates/submission/status-testcases.html:134
#, fuzzy
#| msgid "judging feedback"
msgid "Judge feedback:"
msgstr "评测反馈"
#: templates/submission/status-testcases.html:157
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "通过预测试不代表程序可以通过完整测试。"
#: templates/submission/status-testcases.html:160
msgid "Submission aborted!"
msgstr "评分终止!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "查看源代码"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "停止"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257
msgid "Reopened: "
msgstr "重新打开状态: "
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258
msgid "Closed: "
msgstr "已关闭: "
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "使用桌面通知"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "只显示我的工单"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "归档用户"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "被分配的人"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:328
msgid "Assignees"
msgstr "被分配的人"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "感谢您提交工单!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"请注意, 此表单用于报告题目描述中的问题, 而不是寻求帮助。如果您需要询问解题方"
"法, 请在评论中进行提问。"
#: templates/ticket/ticket.html:322
msgid "Associated object"
msgstr "相关的项目"
#: templates/ticket/ticket.html:333
msgid "No one is assigned."
msgstr "没有人被分配到这个工单。"
#: templates/ticket/ticket.html:339
msgid "Close ticket"
msgstr "关闭工单"
#: templates/ticket/ticket.html:341
msgid "Reopen ticket"
msgstr "重开工单"
#: templates/ticket/ticket.html:345
msgid "Assignee notes"
msgstr "受让人说明"
#: templates/ticket/ticket.html:352 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "暂无内容!"
#: templates/ticket/ticket.html:385
msgid "Post"
msgstr "帖子"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "用户名搜索…"
#: templates/user/edit-profile.html:97
msgid "Self-description"
msgstr "自我描述"
#: templates/user/edit-profile.html:105
msgid "Select your closest major city"
msgstr "选择离您最近的主要城市"
#: templates/user/edit-profile.html:114
msgid "Editor theme"
msgstr "编辑主题"
#: templates/user/edit-profile.html:119
msgid "Math engine"
msgstr "数学引擎"
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
msgid "Change your avatar"
msgstr "修改头像"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Change your password"
msgstr "更改密码"
#: templates/user/edit-profile.html:157
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:164
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "User-script"
msgstr "用户脚本"
#: templates/user/edit-profile.html:185
msgid "Update profile"
msgstr "更新资料"
#: templates/user/user-about.html:14
msgid "From"
msgstr "组织"
#: templates/user/user-about.html:25
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:40
msgid "You have not shared any information."
msgstr "您还没有共享的任何信息。"
#: templates/user/user-about.html:42
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "此用户没有共享的任何信息。"
#: templates/user/user-base.html:50
msgid "Rank by points:"
msgstr "得分排名:"
#: templates/user/user-base.html:53
msgid "Total points:"
msgstr "总得分:"
#: templates/user/user-base.html:68
msgid "Rank by rating:"
msgstr "竞赛评分排名:"
#: templates/user/user-base.html:70
msgid "Rating:"
msgstr "竞赛评分:"
#: templates/user/user-base.html:71
msgid "Volatility:"
msgstr "波动性:"
#: templates/user/user-base.html:72
msgid "Min. rating:"
msgstr "最低评分:"
#: templates/user/user-base.html:73
msgid "Max rating:"
msgstr "最高评分:"
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "分数细分"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "此用户尚未解决任何问题。"
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "创作的题目"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "隐藏我已经解决的题目"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "全选"
#~ msgid "output prefix length override"
#~ msgstr "输出前缀替换"
#~ msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
#~ msgstr "你好,<b>%(username)s</b>。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " posted on %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 于 %(time)s 张贴 \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " on %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 在 %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgid "posted on {time}"
#~ msgstr "贴在 {time}"
#~ msgid "commented on {time}"
#~ msgstr "于 {time} 时评论"
#~ msgid "edit %(edits)s"
#~ msgstr "编辑 %(edits)s"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "清单"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "资料和信息"
#~ msgid "Rankings"
#~ msgstr "排行榜"
#~ msgid "Hidden Rankings"
#~ msgstr "隐藏的排名"
#~ msgid "Stop spectating"
#~ msgstr "停止旁观"
#~ msgid "Participating virtually."
#~ msgstr "虚拟参与中。"
#~ msgid "Contest is over."
#~ msgstr "竞赛已结束。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>"
#~ "%(end_time)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(start_time)s</b>到<b>%(end_time)s</b>中的<b>%(time_limit)s</b>小时窗"
#~ "口"
#~ msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
#~ msgstr "从 <b>%(start_time)s</b> 开始的 <b>%(length)s</b> 时间段"
#~ msgid "Started on {time}"
#~ msgstr "开始时间{time}"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "竞赛窗口已结束。"
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "显示列:"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "输出前缀"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "输出限制"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "检查器"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "生成器参数"
#~ msgid "%(counter)s submission left"
#~ msgid_plural "%(counter)s submissions left"
#~ msgstr[0] "还剩%(counter)s 提交数"
#~ msgid "Author:"
#~ msgid_plural "Authors:"
#~ msgstr[0] "作者:"
#~ msgid "Problem type"
#~ msgid_plural "Problem types"
#~ msgstr[0] "题目类型"
#~ msgid "No %(lang)s judge online"
#~ msgstr "没有支持 %(lang)s 的裁判服务器。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is "
#~ "unavailable for this problem and has been deselected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>警告!</b> 您的默认编程语言, <b>%(default_language)s</b>, 在此问题不可"
#~ "用,且已取消选择。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " You have %(left)s submission left\n"
#~ " "
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ " You have %(left)s submissions left\n"
#~ " "
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ " 您还剩下 %(left)s 次提交机会 \n"
#~ " "
#~ msgid "%(key)s is an invalid activation key."
#~ msgstr "%(key)s 是一个无效的激活密钥。"
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this email because you requested a password reset for "
#~ "your user account at %(site_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "因为您要求您的用户帐户在 %(site_name)s 重置密码,所以您收到这封电子邮件。"
#~ msgid "The %(site_name)s team"
#~ msgstr "%(site_name)s 团队"
#~ msgid "Password reset on %(site_name)s"
#~ msgstr "在 %(site_name)s 上重置密码"
#~ msgid "Judges"
#~ msgstr "裁判服务器"
#~ msgid "Version Matrix"
#~ msgstr "版本矩阵"
#~ msgid "Case #%(case)s"
#~ msgstr "测试数据 #%(case)s"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "您的输出(部分)"
#~ msgid "Final pretest score:"
#~ msgstr "最终预测试得分:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "最终得分:"
#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "我的"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "最佳"
#~ msgid "%(user)s's"
#~ msgstr "%(user)s 的"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "排名"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 比重 <b>%(weight)s%%</b>\n"
#~ " "
#~ msgid "%(pp).1fpp"
#~ msgstr "%(pp).1fpp"
#~ msgid "%(pp).0fpp"
#~ msgstr "%(pp).0fpp"
#~ msgid "%(points).1f points"
#~ msgstr "%(points).1f 分"
#~ msgid "%(points)s / %(total)s"
#~ msgstr "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "Impersonate"
#~ msgstr "假冒用户"
#~ msgid "Admin User"
#~ msgstr "管理用户"
#~ msgid "Admin Profile"
#~ msgstr "管理资料"