NDOJ/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
2020-01-21 15:35:58 +09:00

4536 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: dmoj/settings.py:337
msgid "German"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:338
msgid "English"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:339
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:340
msgid "French"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:341
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:342
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:343
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:344
msgid "Korean"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:345
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:346
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:347
msgid "Russian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:348
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:349
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:350
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:351
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:54
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: dmoj/urls.py:102 templates/base.html:190
msgid "Home"
msgstr "Ana sayfa"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d yorum gizlendi."
msgstr[1] "%d yorum gizlendi."
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "Yorumları gizle"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d yorum gösterildi."
msgstr[1] "%d yorum gösterildi."
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "Yorumları göster"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "İlişkili sayfa"
#: judge/admin/contest.py:29
msgid "Included contests"
msgstr "Yarışmalar"
#: judge/admin/contest.py:65 templates/contest/contest.html:83
#: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206
#: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:113
msgid "Settings"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:115
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlama"
#: judge/admin/contest.py:116
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: judge/admin/contest.py:117
msgid "Format"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:118 templates/contest/ranking-table.html:5
msgid "Rating"
msgstr "Derecelendirme"
#: judge/admin/contest.py:119
msgid "Access"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:121 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "Demir yumruk"
#: judge/admin/contest.py:159
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:162
msgid "Mark contests as visible"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:166
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:169
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:180 judge/admin/submission.py:149
#: judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "Çözümleri yeniden değerlendirme yetkin yok."
#: judge/admin/contest.py:187 judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "Bu miktarda çözümü yeniden değerlendirme yetkin yok."
#: judge/admin/contest.py:194 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:265
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:268
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:272 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: judge/admin/contest.py:277 templates/base.html:258
msgid "virtual"
msgstr "sanal"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "link ucu"
#: judge/admin/interface.py:62
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: judge/admin/interface.py:63
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: judge/admin/interface.py:107 judge/models/contest.py:251
#: judge/models/contest.py:355 judge/models/profile.py:189
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: judge/admin/interface.py:148
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:78
msgid "View on site"
msgstr "Sitede görüntüle"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Yaptığın değişiklikleri özetle (isteğe bağlı)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "Sosyal Medya"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tasnif"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:394 templates/problem/list.html:211
#: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Puanlar"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:328
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi."
msgstr[1] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi."
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Problemleri herkese aç"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d problem gizli olarak işaretlendi."
msgstr[1] "%d problem gizli olarak işaretlendi."
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Problemleri gizle"
#: judge/admin/profile.py:32
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
#: judge/admin/profile.py:84 judge/admin/submission.py:211
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: judge/admin/profile.py:89 templates/registration/registration_form.html:145
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: judge/admin/profile.py:94 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:99
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
#: judge/admin/profile.py:99
msgid "date joined"
msgstr "kayıt tarihi"
#: judge/admin/profile.py:106
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı."
msgstr[1] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı."
#: judge/admin/profile.py:109
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Puanları yeniden hesapla"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Yasaklı problemler"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "Bu problemler için bu dilde çözüm gönderilemez"
#: judge/admin/runtime.py:83
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Desteklenenler"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "Bitmemiş"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Sıra dışı"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "Kabul edilmemiş"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s - %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Seçili çözümleri yeniden değerlendir"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d çözüm yeniden puanlandı."
msgstr[1] "%d çözüm yeniden puanlandı."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Seçili çözümleri yeniden puanla"
#: judge/admin/submission.py:200
msgid "Problem code"
msgstr "Problem anahtarı"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Problem adı"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "Problemler"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Bu problemler bu problem grubunun içindedir"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Bu problemler bu problem tipinin içindedir"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "Online Değerlendirme Sistemi"
#: judge/comments.py:41
msgid "Comment body"
msgstr "Yorum"
#: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Senin rolün sessiz, küçük kurbağa."
#: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131
msgid "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "Sesini duyurabilmen için bir problem çözmüş olman gerekiyor."
#: judge/comments.py:92
msgid "Posted comment"
msgstr "Gönderilmiş yorum"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Yarışma güncellemelerine abone ol"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Deneysel özellikleri aç"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "{count} açık organizasyondan daha fazlasına üye olamazsın."
#: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: judge/forms.py:130
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr ""
#: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr ""
#: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Problem kodu ^[a-z0-9]+$ olmalıdır"
#: judge/forms.py:148
msgid "Problem with code already exists."
msgstr ""
#: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:51
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Yarışma ID'si ^[a-z0-9]+$ olmalıdır"
#: judge/forms.py:158
msgid "Contest with key already exists."
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "j M Y, H:i"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "{time} tarihinde"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "LaTeX olarak bırak"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG, fallback olarak PNG"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "Yalnızca MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax, fallback olarak SVG/PNG"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "En iyi kaliteyi tespit et"
#: judge/models/comment.py:25
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:41
msgid "commenter"
msgstr "yorum yazan"
#: judge/models/comment.py:42
msgid "posted time"
msgstr "gönderi zamanı"
#: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176
msgid "associated page"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:45
msgid "votes"
msgstr "oy"
#: judge/models/comment.py:46
msgid "body of comment"
msgstr "yorum metni"
#: judge/models/comment.py:47
msgid "hide the comment"
msgstr "yorumu gizle"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "parent"
msgstr "üst yorum"
#: judge/models/comment.py:53
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: judge/models/comment.py:54
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
#: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "%s problemi için editorial"
#: judge/models/comment.py:171
msgid "comment vote"
msgstr "yorum oyu"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment votes"
msgstr "yorum oyları"
#: judge/models/comment.py:181
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:21
msgid "Invalid colour."
msgstr "Geçersiz renk."
#: judge/models/contest.py:23
msgid "tag name"
msgstr "etiket adı"
#: judge/models/contest.py:24
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "Yalnızca küçük harfler ve tire kullanılabilir."
#: judge/models/contest.py:25
msgid "tag colour"
msgstr "etiket rengi"
#: judge/models/contest.py:26
msgid "tag description"
msgstr "etiket tanımı"
#: judge/models/contest.py:45
msgid "contest tag"
msgstr "yarışma etiketi"
#: judge/models/contest.py:46 judge/models/contest.py:100
msgid "contest tags"
msgstr "yarışma etiketleri"
#: judge/models/contest.py:50
msgid "contest id"
msgstr "yarışma ID'si"
#: judge/models/contest.py:52
msgid "contest name"
msgstr "yarışma adı"
#: judge/models/contest.py:53
msgid "These people will be able to edit the contest."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:55 judge/models/runtime.py:124
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:20
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:27
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:27
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:27
msgid "description"
msgstr "Tanım"
#: judge/models/contest.py:56 judge/models/problem.py:353
#: judge/models/runtime.py:126
msgid "problems"
msgstr "problemler"
#: judge/models/contest.py:57 judge/models/contest.py:252
msgid "start time"
msgstr "başlangıç"
#: judge/models/contest.py:58
msgid "end time"
msgstr "bitiş"
#: judge/models/contest.py:59 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:377
msgid "time limit"
msgstr "zaman sınırı"
#: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:136
msgid "publicly visible"
msgstr "herkese açık"
#: judge/models/contest.py:61
msgid "Should be set even for organization-private contests, where it determines whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr "Organizasyona özel yarışmalar için de açılmalıdır. Eğer bir yarışma organizasyona özel ise bu seçenek yarışmanın üyelere açılıp açılmayacağını belirler."
#: judge/models/contest.py:64
msgid "contest rated"
msgstr "dereceli yarışma"
#: judge/models/contest.py:64
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Bu yarışma derecelendirilebilir mi?"
#: judge/models/contest.py:66
msgid "hide scoreboard"
msgstr "puan tablosunu gizle"
#: judge/models/contest.py:67
msgid "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest."
msgstr "Puan tablosu yarışma boyunca gizli kalmalı mı?"
#: judge/models/contest.py:70
msgid "no comments"
msgstr "yorum yok"
#: judge/models/contest.py:71
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Yorumlar yerine açıklama sistemini kullanın."
#: judge/models/contest.py:73
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:75
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:77
msgid "rate all"
msgstr "herkesi derecelendir"
#: judge/models/contest.py:77
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Katılan tüm kullanıcıları derecelendir"
#: judge/models/contest.py:78
msgid "exclude from ratings"
msgstr "derecelendirme dışı kullanıcılar"
#: judge/models/contest.py:80
msgid "private to specific users"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:81
msgid "private contestants"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:82
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:84
msgid "hide problem tags"
msgstr "problem etiketlerini gizle"
#: judge/models/contest.py:85
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr "Problem etiketleri varsayılan olarak gizli olmalı mı?"
#: judge/models/contest.py:87
msgid "run pretests only"
msgstr "yalnızca ön testleri çalıştır"
#: judge/models/contest.py:88
msgid "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when the contest ends."
msgstr "Judge'lar yalnızca ön testleri mi çalıştırmalı? Bu seçenek genellikle yarışma sırasında açılır, yarışma bittiğinde kapatılır ve çözümler yeniden puanlanır."
#: judge/models/contest.py:92 judge/models/problem.py:157
msgid "private to organizations"
msgstr "organizasyonlara özel"
#: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:155
#: judge/models/profile.py:76
msgid "organizations"
msgstr "organizasyonlar"
#: judge/models/contest.py:94
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Özel ise, sadece bu organizasyonlar yarışmayı görebilirler"
#: judge/models/contest.py:95 judge/models/problem.py:145
msgid "OpenGraph image"
msgstr "OpenGraph resmi"
#: judge/models/contest.py:96 judge/models/profile.py:47
msgid "Logo override image"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:98
msgid "This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:101
msgid "the amount of live participants"
msgstr "anlık katılımcı sayısı"
#: judge/models/contest.py:102
msgid "contest summary"
msgstr "yarışma özeti"
#: judge/models/contest.py:103 judge/models/problem.py:147
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr "Düz yazı, sosyal medya vb. için \"meta description\" tag'inde görünecektir."
#: judge/models/contest.py:104 judge/models/profile.py:46
msgid "access code"
msgstr "erişim kodu"
#: judge/models/contest.py:105
msgid "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the contest. Leave it blank to disable."
msgstr "Yarışmaya katılabilmek için girilmesi gereken, isteğe bağlı bir kod. Boş bırakılırsa devre dışı kalır."
#: judge/models/contest.py:107 judge/models/problem.py:141
msgid "personae non gratae"
msgstr "istenmeyen kişiler"
#: judge/models/contest.py:108
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:109
msgid "contest format"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:110
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:111
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:112
msgid "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:233
msgid "See private contests"
msgstr "Özel yarışmaları gör"
#: judge/models/contest.py:234
msgid "Edit own contests"
msgstr "Kendi yarışmalarını düzenle"
#: judge/models/contest.py:235
msgid "Edit all contests"
msgstr "Tüm yarışmaları düzenle"
#: judge/models/contest.py:236
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:237 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:238
msgid "Rate contests"
msgstr "Yarışmaları derecelendir"
#: judge/models/contest.py:239
msgid "Contest access codes"
msgstr "Yarışma erişim kodları"
#: judge/models/contest.py:240
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:242 judge/models/contest.py:320
#: judge/models/contest.py:356 judge/models/contest.py:378
#: judge/models/submission.py:83
msgid "contest"
msgstr "yarışma"
#: judge/models/contest.py:243
msgid "contests"
msgstr "yarışmalar"
#: judge/models/contest.py:250
msgid "associated contest"
msgstr "ilişkili yarışma"
#: judge/models/contest.py:253
msgid "score"
msgstr "puan"
#: judge/models/contest.py:254
msgid "cumulative time"
msgstr "kümülatif süre"
#: judge/models/contest.py:255
msgid "virtual participation id"
msgstr "sanal katılım ID'si"
#: judge/models/contest.py:256
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgstr "0 sanal olmayan katılım, diğer sayılar n'inci sanal katılım"
#: judge/models/contest.py:257
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:306
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında gözlemci"
#: judge/models/contest.py:308
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında, sanal: %d"
#: judge/models/contest.py:309
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında"
#: judge/models/contest.py:312
msgid "contest participation"
msgstr "yarışma katılımı"
#: judge/models/contest.py:313
msgid "contest participations"
msgstr "yarışma katılımı"
#: judge/models/contest.py:319 judge/models/contest.py:340
#: judge/models/contest.py:379 judge/models/problem.py:352
#: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "problem"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:321 judge/models/contest.py:344
#: judge/models/problem.py:129
msgid "points"
msgstr "puan"
#: judge/models/contest.py:322
msgid "partial"
msgstr "kısmi"
#: judge/models/contest.py:323 judge/models/contest.py:345
msgid "is pretested"
msgstr "ön testli"
#: judge/models/contest.py:324 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: judge/models/contest.py:325
msgid "output prefix length override"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:326
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Bu probleme gönderilebilen maksimum çözüm sayısı. 0 sınırsız demektir."
#: judge/models/contest.py:328
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "Neden çözüm gönderemediğin bir problemi ekleyesin ki?"
#: judge/models/contest.py:333
msgid "contest problem"
msgstr "yarışma problemi"
#: judge/models/contest.py:334
msgid "contest problems"
msgstr "yarışma problemleri"
#: judge/models/contest.py:338 judge/models/submission.py:181
msgid "submission"
msgstr "çözüm"
#: judge/models/contest.py:342 judge/models/contest.py:357
msgid "participation"
msgstr "katılım"
#: judge/models/contest.py:346
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Bu çözüm yalnızca pretest'lerde mi çalıştı?"
#: judge/models/contest.py:350
msgid "contest submission"
msgstr "yarışma çözümü"
#: judge/models/contest.py:351
msgid "contest submissions"
msgstr "yarışma çözümleri"
#: judge/models/contest.py:359
msgid "rank"
msgstr "sıralama"
#: judge/models/contest.py:360
msgid "rating"
msgstr "derece"
#: judge/models/contest.py:361
msgid "volatility"
msgstr "değişkenlik"
#: judge/models/contest.py:362
msgid "last rated"
msgstr "son derecelendirme"
#: judge/models/contest.py:366
msgid "contest rating"
msgstr "yarışma derecesi"
#: judge/models/contest.py:367
msgid "contest ratings"
msgstr "yarışma derecesi"
#: judge/models/contest.py:386
msgid "contest moss result"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:387
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "ayar öğesi"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "çeşitli ayarlar"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "navigasyon öğesi"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "navigasyon çubuğu"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "tanımlayıcı"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "vurgu regex'i"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "üst nesne"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "gönderi başlığı"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395
msgid "authors"
msgstr "yazarlar"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393
msgid "public visibility"
msgstr "halka açık mı?"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "yapışkan"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "bu tarihten sonra yayınla"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "gönderi içeriği"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "gönderi özeti"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "openGraph resmi"
#: judge/models/interface.py:91
msgid "Edit all posts"
msgstr "Tüm gönderileri düzenle"
#: judge/models/interface.py:93
msgid "blog post"
msgstr "blog gönderisi"
#: judge/models/interface.py:94
msgid "blog posts"
msgstr "blog gönderisi"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "mesaj başlığı"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "mesaj içeriği"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "gönderici"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "alıcı"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "mesaj zaman damgası(timestamp)"
#: judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "okundu"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "konudaki mesajlar"
#: judge/models/problem.py:26
msgid "problem category ID"
msgstr "problem kategori ID'si"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category name"
msgstr "problem kategorisi adı"
#: judge/models/problem.py:34
msgid "problem type"
msgstr "problem tipi"
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
msgid "problem types"
msgstr "problem tipleri"
#: judge/models/problem.py:39
msgid "problem group ID"
msgstr "problem grup ID'si"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group name"
msgstr "problem grubu adı"
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
msgid "problem group"
msgstr "problem grubu"
#: judge/models/problem.py:48
msgid "problem groups"
msgstr "problem grupları"
#: judge/models/problem.py:52
msgid "key"
msgstr "anahtar"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "link"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:55
msgid "full name"
msgstr "Tam ad"
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:32
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "short name"
msgstr "Kısa ad"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Bu lisans altındaki sayfalarda gösterilir"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "icon"
msgstr "ikon"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "URL to the icon"
msgstr "ikon URL'si"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "license text"
msgstr "lisans metni"
#: judge/models/problem.py:68
msgid "license"
msgstr "lisans"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "licenses"
msgstr "lisans"
#: judge/models/problem.py:96
msgid "problem code"
msgstr "problem kodu"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:100
msgid "problem name"
msgstr "problem adı"
#: judge/models/problem.py:101
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:103
msgid "problem body"
msgstr "problem içeriği"
#: judge/models/problem.py:104
msgid "creators"
msgstr "yaratıcılar"
#: judge/models/problem.py:105
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "curators"
msgstr "küratörler"
#: judge/models/problem.py:108
msgid "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:110
msgid "testers"
msgstr "testçiler"
#: judge/models/problem.py:112
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:114
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:117
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) are supported."
msgstr "Bu problem için saniye cinsinden zaman sınırı. Küsuratlı saniyeler(örn. 1.5) desteklenmektedir."
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380
msgid "memory limit"
msgstr "bellek sınırı"
#: judge/models/problem.py:124
msgid "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 kilobytes)."
msgstr "Bu problem için kilobayt cinsinden hafıza sınırı. (örn. 64MB = 65536 KB)"
#: judge/models/problem.py:130
msgid "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:133
msgid "allows partial points"
msgstr "kısmi puanlama yapılabilir"
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allowed languages"
msgstr "izin verilen diller"
#: judge/models/problem.py:135
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:137
msgid "manually managed"
msgstr "elle yönetilir"
#: judge/models/problem.py:138
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "date of publishing"
msgstr "yayınlama tarihi"
#: judge/models/problem.py:140
msgid "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr "Geri uyumluluk sorunundan dolayı oto-yayınlama büyüsü yapılamamaktadır"
#: judge/models/problem.py:142
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:144
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "problem summary"
msgstr "problem özeti"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:149
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:156
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376
#: judge/models/runtime.py:99
msgid "language"
msgstr "dil"
#: judge/models/problem.py:359
msgid "translated name"
msgstr "çevrilmiş ad"
#: judge/models/problem.py:360
msgid "translated description"
msgstr "çevrilmiş tanım"
#: judge/models/problem.py:364
msgid "problem translation"
msgstr "problem çevirisi"
#: judge/models/problem.py:365
msgid "problem translations"
msgstr "problem çevirisi"
#: judge/models/problem.py:369
msgid "clarified problem"
msgstr "açıklık getirilmiş problem"
#: judge/models/problem.py:370
msgid "clarification body"
msgstr "açıklama içeriği"
#: judge/models/problem.py:371
msgid "clarification timestamp"
msgstr "açıklama zaman damgası(timestamp)"
#: judge/models/problem.py:386
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "Dile özel kaynak sınırı"
#: judge/models/problem.py:387
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "Dile özel kaynak sınırları"
#: judge/models/problem.py:391
msgid "associated problem"
msgstr "ilgili problem"
#: judge/models/problem.py:394
msgid "publish date"
msgstr "yayın tarihi"
#: judge/models/problem.py:396
msgid "editorial content"
msgstr "problem analizi içeriği"
#: judge/models/problem.py:412
msgid "solution"
msgstr "çözüm"
#: judge/models/problem.py:413
msgid "solutions"
msgstr "çözümler"
#: judge/models/problem_data.py:23
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: judge/models/problem_data.py:24
msgid "Floats"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:25
msgid "Floats (absolute)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Floats (relative)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Unordered"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Byte identical"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:37
msgid "data zip file"
msgstr "data zip dosyası"
#: judge/models/problem_data.py:39
msgid "generator file"
msgstr "generator dosyası"
#: judge/models/problem_data.py:41 judge/models/problem_data.py:90
msgid "output prefix length"
msgstr "çıktı öneki uzunluğu"
#: judge/models/problem_data.py:42 judge/models/problem_data.py:91
msgid "output limit length"
msgstr "çıktı sınır uzunluğu"
#: judge/models/problem_data.py:43
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "init.yml oluşturma mesajı"
#: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:92
msgid "checker"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:93
msgid "checker arguments"
msgstr "checker değişkenleri"
#: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:94
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "checker değişkenleri, JSON nesnesi olarak"
#: judge/models/problem_data.py:77
msgid "problem data set"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:79
msgid "case position"
msgstr "test konumu"
#: judge/models/problem_data.py:80
msgid "case type"
msgstr "test tipi"
#: judge/models/problem_data.py:81
msgid "Normal case"
msgstr "Normal test"
#: judge/models/problem_data.py:82
msgid "Batch start"
msgstr "Küme başlangıcı"
#: judge/models/problem_data.py:83
msgid "Batch end"
msgstr "küme sonu"
#: judge/models/problem_data.py:85
msgid "input file name"
msgstr "girdi dosya adı"
#: judge/models/problem_data.py:86
msgid "output file name"
msgstr "çıktı dosya adı"
#: judge/models/problem_data.py:87
msgid "generator arguments"
msgstr "generator değişkenleri"
#: judge/models/problem_data.py:88
msgid "point value"
msgstr "puan değeri"
#: judge/models/problem_data.py:89
msgid "case is pretest?"
msgstr "ön test mi?"
#: judge/models/profile.py:29
msgid "organization title"
msgstr "organizasyon başlığı"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization slug"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:31
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:33
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Yarışmalar sırasında kullanıcı adının yanında gösterilir"
#: judge/models/profile.py:34
msgid "organization description"
msgstr "organizasyon tanımı"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "registrant"
msgstr "Oluşturan"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Bu organizasyonu oluşturan kullanıcı"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "administrators"
msgstr "Adminler"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisi olanlar "
#: judge/models/profile.py:39
msgid "creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "is open organization?"
msgstr "Açık organizasyon mu?"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Organizasyona katılmaya izin ver"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "maximum size"
msgstr "maksimum boyut"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private organizations"
msgstr "Bu organizasyondaki maksimum üye sayısı. Sadece özel organizasyonlar için geçerlidir"
#: judge/models/profile.py:45
msgid "Student access code"
msgstr "Öğrenci erişim kodu"
#: judge/models/profile.py:49
msgid "This image will replace the default site logo for users viewing the organization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:75 judge/models/profile.py:91
#: judge/models/profile.py:190
msgid "organization"
msgstr "Organizasyon"
#: judge/models/profile.py:80
msgid "user associated"
msgstr "ilişkili kullanıcı"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "self-description"
msgstr "hakkında"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "location"
msgstr "konum"
#: judge/models/profile.py:84
msgid "preferred language"
msgstr "tercih edilen dil"
#: judge/models/profile.py:89
msgid "last access time"
msgstr "son erişim"
#: judge/models/profile.py:90
msgid "last IP"
msgstr "son IP"
#: judge/models/profile.py:93
msgid "display rank"
msgstr "görünen derece"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "comment mute"
msgstr "yorum engeli"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "Bazı kullanıcıların sessiz kalması daha iyidir."
#: judge/models/profile.py:97
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:97
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:100
msgid "user script"
msgstr "userscript"
#: judge/models/profile.py:101
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "Site düzenlemesi için kullanıcı tanımlı JavaScript"
#: judge/models/profile.py:102
msgid "current contest"
msgstr "şu anki yarışma"
#: judge/models/profile.py:104
msgid "math engine"
msgstr "matematik motoru"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "matematiksel ifadeleri gösteren program"
#: judge/models/profile.py:107
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:108
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:109
msgid "TOTP key"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:112
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:113
msgid "internal notes"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:184
msgid "user profile"
msgstr "Kullanıcı Profili"
#: judge/models/profile.py:185
msgid "user profiles"
msgstr "Kullanıcı Profilleri"
#: judge/models/profile.py:192
msgid "request time"
msgstr "istek zamanı"
#: judge/models/profile.py:193
msgid "state"
msgstr "durum"
#: judge/models/profile.py:198
msgid "reason"
msgstr "sebep"
#: judge/models/profile.py:201
msgid "organization join request"
msgstr "organizasyona katılma isteği"
#: judge/models/profile.py:202
msgid "organization join requests"
msgstr "organizasyona katılma istekleri"
#: judge/models/runtime.py:18
msgid "short identifier"
msgstr "anahtar"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr "Bu dilin tanımlayıcısı, judge'lar için executor ID'si ile aynıdır."
#: judge/models/runtime.py:21
msgid "long name"
msgstr "uzun ad"
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "Dilin uzun adı, \"Python 2\" ya da \"C++11\" gibi."
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C++11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr "Herkese açık gösterim için daha okunabilir, ancak kısa ad.(örn. \"PY2\" ya da \"C++11\") Boş bırakılırsa kısa ad gösterilecektir."
#: judge/models/runtime.py:28
msgid "common name"
msgstr "genel ad"
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, and C++14 would be \"C++\""
msgstr "Dilin genel adı. Örneğin C++03, C++11 ve C++14'ün genel adı \"C++\" olmalıdır."
#: judge/models/runtime.py:31
msgid "ace mode name"
msgstr "ace mode adı"
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr "Ace.js editör vurgulaması için dil ID'si. örn. \"python\""
#: judge/models/runtime.py:34
msgid "pygments name"
msgstr "pygments adı"
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Pygments vurgulaması için dil ID'si."
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "code template"
msgstr "kod örneği"
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "Çözüm editöründe gösterilecek örnek kod."
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "runtime info override"
msgstr "çalıştırıcı komutu"
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr "Ne yaptığını bilmiyorsan bunu değiştirme! Judge tarafından verilen komutun yerine geçecektir."
#: judge/models/runtime.py:41
msgid "language description"
msgstr "dil açıklaması"
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "Use field this to inform users of quirks with your environment, additional restrictions, etc."
msgstr "Bu alanı kullanıcıları çalışma ortamının farklılıkları hakkında bilgilendirmek için kullan. (örn. v8dmoj'daki print fonksiyonu)"
#: judge/models/runtime.py:44
msgid "extension"
msgstr "uzantı"
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr "Kaynak kodlarının uzantıları, \"py\", \"cpp\" vb."
#: judge/models/runtime.py:100
msgid "languages"
msgstr "diller"
#: judge/models/runtime.py:104
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "bu dil sürümünün ait olduğu dil"
#: judge/models/runtime.py:105
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "bu dil sürümünün bulunduğu judge"
#: judge/models/runtime.py:106
msgid "runtime name"
msgstr "dil sürümü"
#: judge/models/runtime.py:107
msgid "runtime version"
msgstr "dil sürümü versiyonu"
#: judge/models/runtime.py:108
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "dil sürümünün gösterim sırası"
#: judge/models/runtime.py:112
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Server adı, hostname şeklinde"
#: judge/models/runtime.py:113
msgid "time of creation"
msgstr "oluşturulma zamanı"
#: judge/models/runtime.py:114
msgid "A key to authenticated this judge"
msgstr "Bu judge'ın kimliğini doğrulamak için bir anahtar"
#: judge/models/runtime.py:115
msgid "authentication key"
msgstr "kimlik doğrulama anahtarı"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "block judge"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:119
msgid "judge online status"
msgstr "judge'ın çevrimiçi durumu"
#: judge/models/runtime.py:120
msgid "judge start time"
msgstr "başlangıç"
#: judge/models/runtime.py:121
msgid "response time"
msgstr "yanıt süresi"
#: judge/models/runtime.py:122
msgid "system load"
msgstr "sistem yükü"
#: judge/models/runtime.py:123
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "Son bir dakikadaki sistem yükü. Adil olması için işlemci sayısına bölünür."
#: judge/models/runtime.py:127 judge/models/runtime.py:167
msgid "judges"
msgstr "judge'lar"
#: judge/models/runtime.py:166
msgid "judge"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:86
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edildi"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Yanlış cevap"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zaman Sınırııldı"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Bellek Sınırııldı"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Çıktı Limiti Aşıldı"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Geçersiz Dönüş Kodu"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Çalışma Hatası"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:88
msgid "Compile Error"
msgstr "Derleme Hatası"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Kısa devre"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "Sıraya Alındı"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Puanlanıyor"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "İç Hata (judge sunucusu hatası)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "çözüm süresi"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201
msgid "execution time"
msgstr "çalışma süresi"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202
msgid "memory usage"
msgstr "bellek kullanımı"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203
msgid "points granted"
msgstr "verilen puan"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "çözüm dili"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "statü"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "sonuç"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "derleme hataları"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "kümelenmiş testler"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "test puanı"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "toplam test puanı"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "değerlendirildiği sunucu"
#: judge/models/submission.py:81
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "admin tarafından yeniden değerlendirildi"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "sadece ön testlerde çalıştı"
#: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "çözümler"
#: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197
msgid "associated submission"
msgstr "ilişkili çözüm gönderisi"
#: judge/models/submission.py:188
msgid "source code"
msgstr "kaynak kodu"
#: judge/models/submission.py:199
msgid "test case ID"
msgstr "test ID"
#: judge/models/submission.py:200
msgid "status flag"
msgstr "durum kodu"
#: judge/models/submission.py:204
msgid "points possible"
msgstr "alınabilecek puan"
#: judge/models/submission.py:205
msgid "batch number"
msgstr "küme #"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:207
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:208
msgid "program output"
msgstr "program çıktısı"
#: judge/models/submission.py:216
msgid "submission test case"
msgstr "çözüm testi"
#: judge/models/submission.py:217
msgid "submission test cases"
msgstr "çözüm testleri"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "bilet başlığı"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "bileti oluşturan"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "oluşturulma zamanı"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "sorumlular"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "hızlı notlar"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "İşlemde yardımcı olacak notlar."
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "bağlı öğe tipi"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "bağlı nesne ID'si"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "bilet açık mı?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "bilet"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "gönderen"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "mesaj zamanı"
#: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186
#: judge/pdf_problems.py:246
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "[page]/[topage]"
#: judge/tasks/moss.py:25
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:63
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "Kümeler boş olamaz."
#: judge/utils/problem_data.py:82
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Küme olmayan test #%d için puan tanımlanmalıdır."
#: judge/utils/problem_data.py:87
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Test #%d için girdi dosyası yok: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:90
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Test #%d için çıktı dosyası yok: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:115
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "Küme başlangıç testi #%d puan değerine sahip olmalıdır."
#: judge/utils/problem_data.py:136
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "Test #%d bir kümenin içinde değil, ancak küme bitişini işaret ediyor."
#: judge/utils/problem_data.py:154
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "Zip yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problem_data.py:160
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problems.py:76
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr "Queryset ve keyword filtreleri aynı anda verilemez."
#: judge/utils/problems.py:87
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:89
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:90
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d gün, %h:%m:%s"
msgstr[1] "%d gün, %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d gün, %h:%m"
msgstr[1] "%d gün, %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/blog.py:38
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Sayfa %d"
#: judge/views/comment.py:27
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "Ooo, bakıyorum da etrafı karıştırıyoruz."
#: judge/views/comment.py:36
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:63
msgid "You already voted."
msgstr "Zaten oy verdin."
#: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299
msgid "Edited from site"
msgstr "Site aracılığıyla düzenlendi"
#: judge/views/comment.py:141
msgid "Editing comment"
msgstr "Yorum düzenleniyor"
#: judge/views/contests.py:49 judge/views/contests.py:211
#: judge/views/contests.py:214 judge/views/contests.py:385
msgid "No such contest"
msgstr "Böyle bir yarışma yok :("
#: judge/views/contests.py:50 judge/views/contests.py:212
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarıyla bir yarışma bulunamadı."
#: judge/views/contests.py:75
msgid "Contests"
msgstr "Yarışmalar"
#: judge/views/contests.py:215
msgid "Could not find such contest."
msgstr "Yarışma bulunamadı."
#: judge/views/contests.py:218
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "\"%s\" yarışmasına erişimin yok "
#: judge/views/contests.py:242
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:305
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Yarışma devam etmiyor"
#: judge/views/contests.py:306
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" şu anda devam etmiyor."
#: judge/views/contests.py:310
msgid "Already in contest"
msgstr "Zaten yarışmadasın"
#: judge/views/contests.py:311
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Zaten bir yarışmadasın: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:314
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:315
msgid "You have been declared persona non grata for this contest. You are permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:375
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "“%s” için erişim kodunu gir"
#: judge/views/contests.py:386
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yarışmasında değilsin."
#: judge/views/contests.py:405
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:445
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "%(month)s ayındaki yarışmalar"
#: judge/views/contests.py:445
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:531
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:594
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s - Sıralama"
#: judge/views/contests.py:610
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "\"%s\" yarışmasına katılımın"
#: judge/views/contests.py:611
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "%s adlı kullanıcının \"%s\" yarışmasına katılımı"
#: judge/views/contests.py:615
msgid "Live"
msgstr "Canlı"
#: judge/views/contests.py:627 templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Participation"
msgstr "Katılım"
#: judge/views/contests.py:654
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:681
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:704
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Yarışma etiketi: %s"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404 Hatası"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "\"%s\" sayfası bulunamadı"
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "%s için erişim izni yok"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "bozuk sayfa \"%s\""
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Dil sürümleri"
#: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47
msgid "No such organization"
msgstr "Böyle bir organizasyon yok :("
#: judge/views/organization.py:45
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarına sahip bir organizasyon bulunamadı."
#: judge/views/organization.py:48
msgid "Could not find such organization."
msgstr "Böyle bir organizasyon bulunamadı."
#: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:15 templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Organizations"
msgstr "Organizasyonlar"
#: judge/views/organization.py:93
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s üye"
#: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121
#: judge/views/organization.py:126
msgid "Joining organization"
msgstr "Organizasyona katılım"
#: judge/views/organization.py:118
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Bu organizasyonda zaten varsın."
#: judge/views/organization.py:121
msgid "This organization is not open."
msgstr "Bu organizasyon açık değil."
#: judge/views/organization.py:138
msgid "Leaving organization"
msgstr "Organizasyondan çık"
#: judge/views/organization.py:138
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde değilsin."
#: judge/views/organization.py:162
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "%s'ye katılma isteği"
#: judge/views/organization.py:180
msgid "Join request detail"
msgstr "Katılma isteği detayı"
#: judge/views/organization.py:209
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "%s - Katılım isteklerini yönet"
#: judge/views/organization.py:240
#, python-format
msgid "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d users."
msgstr "Organizasyon yalnızca %d üye daha alabilir. %d üyenin katılımını onaylayamazsın."
#: judge/views/organization.py:252
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı"
msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı"
#: judge/views/organization.py:253
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı"
msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı"
#: judge/views/organization.py:283
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s düzenleniyor"
#: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315
msgid "Can't edit organization"
msgstr "Bu organizasyon düzenlenemiyor"
#: judge/views/organization.py:308
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisine sahip değilsin."
#: judge/views/organization.py:316
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "Üyeleri bu organizasyondan atma yetkisine sahip değilsin."
#: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325
msgid "Can't kick user"
msgstr "Bu üyeyi atamazsın."
#: judge/views/organization.py:322
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "Atmaya çalıştığın üye bulunamıyor!"
#: judge/views/organization.py:326
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "Atmaya çalıştığın üye \"%s\" organizasyonunda değil."
#: judge/views/problem.py:68
msgid "No such problem"
msgstr "Böyle bir problem yok :("
#: judge/views/problem.py:69
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarına sahip problem bulunamadı."
#: judge/views/problem.py:111
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr " {0} - Problem analizi"
#: judge/views/problem.py:114
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için problem analizi"
#: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-tabs.html:5 templates/user/users-table.html:23
msgid "Problems"
msgstr "Problemler"
#: judge/views/problem.py:546
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Çözüm gönderme engellendi"
#: judge/views/problem.py:547
msgid "You have been declared persona non grata for this problem. You are permanently barred from submitting this problem."
msgstr "Bu problem için istenmeyen adam olarak işaretlendin. Çözüm gönderemezsin."
#: judge/views/problem.py:560
msgid "Too many submissions"
msgstr "Çok fazla çözüm gönderisi"
#: judge/views/problem.py:561
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Bu soru için çözüm gönderi sınırını geçtin."
#: judge/views/problem.py:627 judge/views/problem.py:630
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Çözüm gönder -%(problem)s"
#: judge/views/problem.py:646
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "Checker değişkenleri JSON nesnesi olarak verilmelidir."
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "Checker değişkeni olarak geçersiz JSON verdin."
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "Zip dosyan geçersiz!"
#: judge/views/problem_data.py:104
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "Çözümleri karşılaştır - {0}"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için çözümleri karşılaştır"
#: judge/views/problem_data.py:142
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "Verileri düzenle - {0}"
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "%s için verileri düzenle"
#: judge/views/problem_data.py:237 judge/views/problem_data.py:238
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "%s için init.yml oluşturuldu"
#: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:95
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:110
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:119
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "%s için en iyi çözümler"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için en iyi çözümler"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "\"%(problem)s\" için en iyi çözümler - %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Problem %(number)s için en iyi çözümler - %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> için en iyi çözümler - <a href=\"{3}\">{2}</a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "Problem {0} için en iyi çözümler - <a href=\"{2}\">{1}</a>"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "Kullanıcı adı harfler, rakamlar veya alt çizgilerden oluşmalıdır"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:103
msgid "Preferred language"
msgstr "Tercih edilen dil"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "Haber bültenine abone ol"
#: judge/views/register.py:45
#, python-format
msgid "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed per address."
msgstr "\"%s\" zaten kullanımda. E-posta adresleri yalnızca bir kez kullanılabilir."
#: judge/views/register.py:51
msgid "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a reputable email provider."
msgstr "E-posta sağlayıcın geçmişte yaşanan suistimallerden dolayı geçersizdir. Lütfen bilinen bir e-posta sağlayıcısı kullan."
#: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95
msgid "Registration"
msgstr "Kayıt"
#: judge/views/register.py:106
msgid "Authentication failure"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#: judge/views/stats.py:105
msgid "Language statistics"
msgstr "Dil istatistikleri"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:319
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: judge/views/status.py:108
msgid "Version matrix"
msgstr "Sürüm matrisi"
#: judge/views/submission.py:59 judge/views/submission.py:66
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözüm"
#: judge/views/submission.py:161 judge/views/submission.py:162
#: templates/problem/problem.html:127
msgid "All submissions"
msgstr "Tüm çözümler"
#: judge/views/submission.py:303
msgid "All my submissions"
msgstr "Tüm çözümlerim"
#: judge/views/submission.py:304
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "%s'nin tüm çözümleri"
#: judge/views/submission.py:335
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "%s için tüm çözümler"
#: judge/views/submission.py:354
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Bir problem tanımlanmalı"
#: judge/views/submission.py:397
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "%(problem)s için çözümlerim"
#: judge/views/submission.py:398
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözümler"
#: judge/views/submission.py:495
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Bir yarışma tanımlanmalı"
#: judge/views/submission.py:514
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href=\"{5}\">{4}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> tarafından <a href=\"{3}\">{2}</a> için gönderilen çözüm - <a href=\"{5}\">{4}</a>"
#: judge/views/submission.py:519
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}</a>"
msgstr "<a href=\"{1}\">{0}</a> tarafından problem {2} için gönderilen çözüm - <a href=\"{4}\">{3}</a>"
#: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39
msgid "Ticket title"
msgstr "Bilet başlığı"
#: judge/views/ticket.py:40
msgid "Issue description"
msgstr "Sorun açıklaması"
#: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "%s için yeni bilet"
#: judge/views/ticket.py:139
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Bilet %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:248
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Biletler - Sayfa %(number)d/%(total)d"
#: judge/views/ticket.py:297
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Yeni Bilet: %s"
#: judge/views/ticket.py:298
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, sorumlular: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:300
msgid ", "
msgstr ","
#: judge/views/ticket.py:300
msgid "no one"
msgstr "kimse"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:103
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:68
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: judge/views/user.py:68
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "\"%s\" adında bir kullanıcı yok."
#: judge/views/user.py:72
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
#: judge/views/user.py:73
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Kullanıcı %s"
#: judge/views/user.py:136
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "j M Y, G:i"
#: judge/views/user.py:221
msgid "Updated on site"
msgstr "Sitede güncellendi"
#: judge/views/user.py:253 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:222
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili düzenle"
#: judge/views/user.py:262 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Sıralama"
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Gelen veri geçersiz: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Hatalı enlem veya boylam"
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:13
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:27
msgid "Photo"
msgstr ""
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:14
#: src/django-sortedm2m/sortedm2m_tests/migrations_tests/models.py:28
msgid "Photos"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:9
msgid "first name"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:10
msgid "last name"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:11
msgid "biography"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:24
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:30
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:30
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:30
msgid "owner"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:12
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:12
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:12
msgid "name"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:19
msgid "Category of Books"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:20
msgid "Categories of Books"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:26
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:26
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:26
msgid "title"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:28
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:28
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:28
msgid "category"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:29
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:29
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:29
msgid "author"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:31
msgid "publication date"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:37
msgid "Book"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:38
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:136
msgid "Books"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:19
msgid "Category of CDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:20
msgid "Categories of CDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:36
msgid "CD"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:37
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:141
msgid "CDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:19
msgid "Category of DVDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:20
msgid "Categories of DVDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:36
msgid "DVD"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:37
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:146
msgid "DVDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:12
#, python-format
msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. Note that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:32
#, python-format
msgid "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. Note that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:27
msgid "Site"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:38
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:41
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:130
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:133
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:48
msgid "Applications"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:53
msgid "Administration"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:64
msgid "Color theme"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:66
msgid "Change color theme"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Derecelendir"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Tüm yarışmaları derecelendir"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:61
msgid "View submissions"
msgstr "Gönderileri görüntüle"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Kullanıcı düzenle"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Yeniden değerlendir"
#: templates/base.html:214
#, python-format
msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
msgstr "Merhaba, <b>%(username)s</b>."
#: templates/base.html:220 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: templates/base.html:229
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: templates/base.html:238
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
#: templates/base.html:239 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "ya da"
#: templates/base.html:240
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/base.html:252
msgid "spectating"
msgstr "izleniyor"
#: templates/base.html:265
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "Bu sitenin düzgün görüntülenmesi için JavaScript etkin olmalıdır."
#: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:20
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/data.html:437
#: templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: templates/blog/content.html:27
#, python-format
msgid "\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr "\n"
"%(time)s"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid "\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr "\n"
"%(time)s"
#: templates/blog/list.html:85
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/blog/list.html:87
msgid "Events"
msgstr "Etkinlikler"
#: templates/blog/list.html:92
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: templates/blog/list.html:106
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "{time}"
#: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310
msgid "Clarifications"
msgstr "Açıklamalar"
#: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "Henüz bir açıklama yapılmadı."
#: templates/blog/list.html:154
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Devam eden yarışmalar"
#: templates/blog/list.html:172
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar"
#: templates/blog/list.html:189
msgid "Comment stream"
msgstr "Son yorumlar"
#: templates/blog/list.html:208
msgid "New problems"
msgstr "Yeni problemler"
#: templates/blog/list.html:225
msgid "My open tickets"
msgstr "Açık biletlerim"
#: templates/blog/list.html:246
msgid "New tickets"
msgstr "Yeni biletler"
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Oylamak için lütfen giriş yap"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "{time} "
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "düzenleme %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77
msgid "edited"
msgstr "düzenlendi"
#: templates/comments/list.html:60
msgid "Link"
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: templates/comments/list.html:86
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid "\n"
" This comment is hidden due to too much negative feedback.\n"
" Click <a href=\"javascript:comment_show_content(%(id)s)\">here</a> to view it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:120
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "Şu anda hiç yorum yok."
#: templates/comments/list.html:126
msgid "New comment"
msgstr "Yeni yorum"
#: templates/comments/list.html:140
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Yorum metninde hata!"
#: templates/comments/list.html:148
msgid "Post!"
msgstr "Yayınla!"
#: templates/comments/list.html:156
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:72
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "düzenleme {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:75
msgid "original"
msgstr "orijinal"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Hatalı erişim kodu!"
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Lütfen erişim kodunu gir:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Yarışmaya katıl"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba "
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe "
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4
msgid "Info"
msgstr "Hakkında"
#: templates/contest/contest-tabs.html:8
msgid "Rankings"
msgstr "Sıralamalar"
#: templates/contest/contest-tabs.html:10
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Gizli Sıralamalar"
#: templates/contest/contest-tabs.html:18
msgid "MOSS"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:23
msgid "Clone"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:34
#: templates/contest/contest-tabs.html:54
msgid "Leave contest"
msgstr "Yarışmadan ayrıl"
#: templates/contest/contest-tabs.html:41 templates/contest/list.html:293
msgid "Virtual join"
msgstr "Sanal katılım"
#: templates/contest/contest-tabs.html:52
msgid "Stop spectating"
msgstr "İzlemeyi bırak"
#: templates/contest/contest-tabs.html:61
msgid "Spectate contest"
msgstr "Yarışmayı izle"
#: templates/contest/contest-tabs.html:67
#: templates/contest/contest-tabs.html:73
msgid "Join contest"
msgstr "Yarışmaya katıl"
#: templates/contest/contest-tabs.html:82
msgid "Login to participate"
msgstr "Katılmak için giriş yap"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "Sanal olarak katılınıyor. "
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "Yarışma sona erdi"
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "j F Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid "<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>%(end_time)s</b>"
msgstr " <b>%(start_time)s</b> ile <b>%(end_time)s</b> arasında, süre sınırı <b>%(time_limit)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
msgstr "başlangıç <b>%(start_time)s</b>, yarışma süresi <b>%(length)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "AC Oranı"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153
#: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271
#: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/contest/contest.html:111
msgid "Editorial"
msgstr "Problem analizi"
#: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/list.html:32
msgid "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Bir yarışmaya ilk defa katılmak süreni başlatır, süren başladıktan sonra durdurulamaz. "
#: templates/contest/list.html:65
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:70
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:84
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:132
msgid "Spectate"
msgstr "İzle"
#: templates/contest/list.html:138
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: templates/contest/list.html:148
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194
#: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270
msgid "Contest"
msgstr "Yarışma"
#: templates/contest/list.html:190
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Devam Eden Yarışmalar"
#: templates/contest/list.html:227
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar"
#: templates/contest/list.html:255
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "Şu anda planlanmış yarışma bulunmuyor."
#: templates/contest/list.html:261
msgid "Past Contests"
msgstr "Eski Yarışmalar"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Ayrılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a new one."
msgstr "Sanal katılıma geri dönemezsin. Yeni bir sanal katılım oluşturmalısın."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Bir yarışmaya katılmak süreni başlatır, sayaç durdurulamaz."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Yarışmaya yalnızca şu organizasyonlar erişebilir:"
#: templates/contest/ranking-table.html:7
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: templates/contest/ranking-table.html:27
#, python-brace-format
msgid "Started on {time}"
msgstr "Başlangıç: {time}"
#: templates/contest/ranking-table.html:30
msgid "Participation ended."
msgstr "Katılım sona erdi."
#: templates/contest/ranking.html:232
msgid "View user participation"
msgstr "Kullanıcı katılımını göster"
#: templates/contest/ranking.html:236
msgid "Show organizations"
msgstr "Organizasyonları göster"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "Haber bülteni"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "aktifleştir"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "Başarıyla abonelikten çıktın."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "Haber bülteni aboneliğinden çık"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid "Your unsubscription request has successfully been received. An email has been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your unsubscription."
msgstr "Abonelikten çıkma isteğin alındı. Abonelikten çıkman için gerekli linki içeren bir e-posta, adresine gönderildi."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "Bu haber bültenine olan aboneliğinden çıkmak istiyor musun?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten çık"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "Haber bülteni güncellemesi"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. This could be because your email address is invalid."
msgstr "Teknik bir hata sebebiyle onay e-postanı gönderemedik. E-posta adresin geçersiz olabilir."
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "Aboneliği güncelle"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "Aboneliğin başarıyla güncellenmiştir."
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid "Your update request was successfully received and an activation email has been sent to you. In that email you will find a link which you need to follow in order to update your subscription."
msgstr "Güncelleme isteğin alındı ve adresine aktivasyon e-postası gönderildi. E-postadaki bağlantıyı izleyerek aboneliğini güncelleyebilirsin."
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: templates/organization/home.html:7
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:9
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:11
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:24
msgid "Leave organization"
msgstr "Organizasyondan ayrıl"
#: templates/organization/home.html:29
msgid "Join organization"
msgstr "Organizasyona katıl"
#: templates/organization/home.html:33
msgid "Request membership"
msgstr "Üyelik talep et"
#: templates/organization/home.html:39
msgid "Edit organization"
msgstr "Organizasyonu düzenle"
#: templates/organization/home.html:43
msgid "View requests"
msgstr "İstekleri göster"
#: templates/organization/home.html:50
msgid "Admin organization"
msgstr "Organizasyonu düzenle"
#: templates/organization/home.html:55
msgid "View members"
msgstr "Üyeleri göster"
#: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: templates/organization/list.html:24
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Organizasyon:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Sebep:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "Onaylanacak istek yok."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:401
msgid "Delete?"
msgstr "Sil?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Katılma sebebin:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "İstek"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr ""
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Geri çevrildi"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "At"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:353
msgid "View YAML"
msgstr "YAML'i görüntüle"
#: templates/problem/data.html:369
msgid "Show columns:"
msgstr "Sütunları göster"
#: templates/problem/data.html:372 templates/problem/data.html:396
msgid "Output prefix"
msgstr "Çıktı öneki"
#: templates/problem/data.html:376 templates/problem/data.html:397
msgid "Output limit"
msgstr "Çıktı sınırı"
#: templates/problem/data.html:380 templates/problem/data.html:398
msgid "Checker"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:384 templates/problem/data.html:399
msgid "Generator args"
msgstr "Generator değişkenleri"
#: templates/problem/data.html:391
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: templates/problem/data.html:392
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: templates/problem/data.html:393
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: templates/problem/data.html:395
msgid "Pretest?"
msgstr "Ön test?"
#: templates/problem/data.html:447 templates/problem/submit.html:252
msgid "Submit!"
msgstr "Gönder!"
#: templates/problem/data.html:448
msgid "Add new case"
msgstr "Yeni test ekle"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid "Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr "Bu problem analizini <b>yalnızca</b> takıldığın yerlerde kullanmalısın. Lütfen analizden <b>kod kopyalayıp yapıştırma</b>.<br><br>Problemi çözmeden resmi çözümü kopyalayıp yapıştırmak engellenmene neden olabilir."
#: templates/problem/list.html:62
msgid "Filter by type..."
msgstr "Tipe göre filtrele..."
#: templates/problem/list.html:185
msgid "Hot problems"
msgstr "Popüler problemler"
#: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224
#: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
#: templates/problem/list.html:235
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC %%"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:79
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:82
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:90
#, python-brace-format
msgid "You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
msgid "You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:115
msgid "Rejudge Submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:120
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:123
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:131
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:134
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:142
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:150
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:157
msgid "Rescore Everything"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:158
#, python-format
msgid "This will rescore %(count)d submissions."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:162
#, python-format
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:163
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:91
msgid "View as PDF"
msgstr "PDF olarak göster"
#: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111
#: templates/problem/problem.html:116
msgid "Submit solution"
msgstr "Çözüm yolla"
#: templates/problem/problem.html:104
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "%(counter)s gönderi kaldı"
msgstr[1] "%(counter)s gönderi kaldı"
#: templates/problem/problem.html:112
msgid "0 submissions left"
msgstr "0 çözüm kaldı"
#: templates/problem/problem.html:124
msgid "My submissions"
msgstr "Benim çözümlerim"
#: templates/problem/problem.html:128
msgid "Best submissions"
msgstr "En iyi çözümler"
#: templates/problem/problem.html:132
msgid "Read editorial"
msgstr "Problem analizine git"
#: templates/problem/problem.html:137
msgid "Manage tickets"
msgstr "Biletleri yönet"
#: templates/problem/problem.html:141
msgid "Edit problem"
msgstr "Soruyu düzenle"
#: templates/problem/problem.html:143
msgid "Edit test data"
msgstr "Test verisini düzenle"
#: templates/problem/problem.html:148
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:156
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:162
msgid "Clone problem"
msgstr "Soruyu çoğalt"
#: templates/problem/problem.html:169
msgid "Points:"
msgstr "Puan:"
#: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174
msgid "(partial)"
msgstr "(kısmi)"
#: templates/problem/problem.html:179
msgid "Time limit:"
msgstr "Zaman sınırı:"
#: templates/problem/problem.html:191
msgid "Memory limit:"
msgstr "Bellek sınırı:"
#: templates/problem/problem.html:210
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Yazar"
msgstr[1] "Yazarlar"
#: templates/problem/problem.html:225
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Soru tipi"
msgstr[1] "Soru tipleri"
#: templates/problem/problem.html:238
msgid "Allowed languages"
msgstr "İzin verilen diller"
#: templates/problem/problem.html:246
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "%(lang)s için çevrimiçi judge yok"
#: templates/problem/problem.html:257
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: templates/problem/problem.html:274
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:299
msgid "Request clarification"
msgstr "Açıklama talebi"
#: templates/problem/problem.html:301
msgid "Report an issue"
msgstr "Bir sorun bildir"
#: templates/problem/raw.html:62
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:71
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Problem ara"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Problemlerde ara..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "Tam metin araması"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Çözülmüş problemleri gizle"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Problem tiplerini göster"
#: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: templates/problem/search-form.html:46
msgid "Problem types"
msgstr "Problem tipleri"
#: templates/problem/search-form.html:57
msgid "Point range"
msgstr "Puan aralığı"
#: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:337
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: templates/problem/search-form.html:64
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: templates/problem/submit.html:192
#, python-format
msgid "<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr "<b>Uyarı</b> Varsayılan dilin, <b>%(default_language)s</b>, bu soru için kullanılamıyor."
#: templates/problem/submit.html:203
#, python-format
msgid "\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural "\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] "\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
msgstr[1] "\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
#: templates/problem/submit.html:212
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Geriye 0 çözümün kaldı"
#: templates/problem/submit.html:250
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Bu problem için herhangi bir judge mevcut değil."
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "Geçersiz aktivasyon kodu: %(key)s."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Hesabın başarıyla aktifleştirildi."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Kullanıcı adı veya şifre yanlış"
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "Giriş Yap!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "Diğer giriş seçenekleri:"
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "Görüşürüz!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Şifren başarıyla değiştirildi."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Şifre Değiştir"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Sıfırlama E-postası Gönder"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "Şifren oluşturuldu. Şimdi giriş yapabilirsin."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Şifreyi sıfırla"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should be receiving them shortly."
msgstr "Şifreni belirlemen için sana yapman gerekenleri içeren bir e-posta gönderdik. Birazdan sana ulaşacaktır."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address you registered with, and check your spam folder."
msgstr "Eğer bir e-posta almadıysan, kaydolduğun e-posta adresini girdiğinden emin ol ve spam klasörünü kontrol et."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid "You're receiving this email because you requested a password reset for your user account at %(site_name)s."
msgstr "Bu e-posta %(site_name)s üyeliğinin şifre sıfırlaması için gönderildi."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Lütfen bu sayfaya git ve yeni bir şifre seç:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Unuttuysan diye, kullanıcı adın:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Sitemizi kullandığın için teşekkür ederiz!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s takımı"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s şifre sıfırlaması"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Devam et >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid "You have successfully been registered. An email has been sent to the email address you provided to confirm your registration."
msgstr "Başarıyla kaydoldun! Girdiğin e-posta adresine kaydını onaylaman için bir e-posta gönderdik."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(onaylamak için lütfen tekrar gir)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(sana en yakın büyük şehri seç)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "Haritadan seç"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:162
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Organizasyon üyelikleri"
#: templates/registration/registration_form.html:192
#: templates/user/edit-profile.html:121
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar hakkında beni bilgilendir"
#: templates/registration/registration_form.html:206
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Kayıt olmakla birlikte şunları kabul edersin:"
#: templates/registration/registration_form.html:207
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Şartlar & Koşullar"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Register!"
msgstr "Kaydol!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid "To protect your account, you must first authenticate before you can disable Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:345
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Çözüm İstatistikleri"
#: templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Dillere Göre Çözümler"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Dillere Göre AC Alan Çözümler"
#: templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Dil AC Oranı"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma süresi"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:8
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "Şu an mevcut hiçbir judge bulunmuyor."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
msgid "ID"
msgstr ""
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Dil sürümü bilgileri"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Judge'lar"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Sürüm Matrisi"
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "Değerlendirme sırasında bir hata oluştu."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Hata bilgisi"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Duruma göre filtrele..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Dile göre filtrele..."
#: templates/submission/list.html:315
msgid "Filter submissions"
msgstr "Çözümleri filtrele"
#: templates/submission/list.html:351
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/submission/list.html:361
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "Bağlantın koptu. Son güncellemeleri görmek için sayfayı yenile."
#: templates/submission/row.html:39
#, python-format
msgid "Case #%(case)s"
msgstr "Test #%(case)s"
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "görüntüle "
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "yeniden değerlendir"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "yönetici"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "Durumu görüntüle"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "Ham kaynağı görüntüle"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "yeniden gönder"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Çözümünü değerlendirmeye uygun bir judge bekleniyor..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Çözüm değerlendiriliyor..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Derleme Hatası"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Derleme Uyarıları"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Ön Test Sonuçları"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: templates/submission/status-testcases.html:31
msgid "Batch "
msgstr "Küme"
#: templates/submission/status-testcases.html:43
msgid "Case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:45
msgid "Pretest"
msgstr "Ön test"
#: templates/submission/status-testcases.html:47
msgid "Test case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:79
msgid "Your output (clipped)"
msgstr "Çıktı (kısaltılmış)"
#: templates/submission/status-testcases.html:90
msgid "Judge feedback"
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:106
msgid "Resources:"
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:115
msgid "Final pretest score:"
msgstr "Ön test puanı:"
#: templates/submission/status-testcases.html:117
msgid "Final score:"
msgstr "Puan:"
#: templates/submission/status-testcases.html:131
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "Ön testleri geçmek sistem testlerinde tam puan almayı garantilemez."
#: templates/submission/status-testcases.html:134
msgid "Submission aborted!"
msgstr "Çözüm iptal edildi!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Kaynağı görüntüle"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "İptal et"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Çözümlerim"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "En iyi"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr "%(user)s"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257
msgid "Reopened: "
msgstr "Yeniden açıldı:"
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258
msgid "Closed: "
msgstr "Kapatıldı:"
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Masaüstü bildirimlerini kullan"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Sadece benim biletlerimi göster"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Dolduran kullanıcı"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "Sorumlu"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:304
msgid "Assignees"
msgstr "Sorumlular"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "Bilet oluşturduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving a problem, ask in the comments instead."
msgstr "Lütfen bu formun problem metni hakkındaki sorunları belirtmek için olduğunu dikkate al. Bu form yardım istemek için değildir. Yardıma ihtiyacın varsa, sorunu yorumlarda sormayı deneyebilirsin."
#: templates/ticket/ticket.html:298
msgid "Associated object"
msgstr "İlişkili nesne"
#: templates/ticket/ticket.html:309
msgid "No one is assigned."
msgstr "Kimse atanmamış."
#: templates/ticket/ticket.html:315
msgid "Close ticket"
msgstr "Bileti kapat"
#: templates/ticket/ticket.html:317
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Bileti yeniden aç"
#: templates/ticket/ticket.html:321
msgid "Assignee notes"
msgstr "Sorumlu notları"
#: templates/ticket/ticket.html:328 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Burada hiçbir şey yok :("
#: templates/ticket/ticket.html:378
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Sıralama"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "Kullanıcı adı ile ara..."
#: templates/user/edit-profile.html:90
msgid "Self-description"
msgstr "Künye"
#: templates/user/edit-profile.html:98
msgid "Select your closest major city"
msgstr "En yakın büyük şehri seç"
#: templates/user/edit-profile.html:107
msgid "Editor theme"
msgstr "Editör teması"
#: templates/user/edit-profile.html:112
msgid "Math engine"
msgstr "Matematik motoru"
#: templates/user/edit-profile.html:136 templates/user/edit-profile.html:137
msgid "Change your avatar"
msgstr "Profil fotoğrafı değiştir"
#: templates/user/edit-profile.html:143
msgid "Change your password"
msgstr "Şifre değiştir"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:153
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:170
msgid "User-script"
msgstr "Userscript"
#: templates/user/edit-profile.html:174
msgid "Update profile"
msgstr "Profilini güncelle"
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid "\n"
" weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
msgstr "\n"
"ağırlık <b>%(weight)s%%</b>"
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:14
msgid "From"
msgstr "Organizasyonlar"
#: templates/user/user-about.html:25
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:33 templates/user/user-tabs.html:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: templates/user/user-about.html:40
msgid "You have not shared any information."
msgstr "Henüz hiçbir bilgi paylaşmadın."
#: templates/user/user-about.html:42
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Bu kullanıcı henüz hiçbir bilgi paylaşmadı."
#: templates/user/user-base.html:42
#, python-format
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: templates/user/user-base.html:50
msgid "Rank by points:"
msgstr "Puan sırası:"
#: templates/user/user-base.html:53
msgid "Total points:"
msgstr "Toplam puan:"
#: templates/user/user-base.html:68
msgid "Rank by rating:"
msgstr "Derece sırası:"
#: templates/user/user-base.html:70
msgid "Rating:"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:71
msgid "Volatility:"
msgstr "Değişkenlik:"
#: templates/user/user-base.html:72
msgid "Min. rating:"
msgstr "En düşük derece:"
#: templates/user/user-base.html:73
msgid "Max rating:"
msgstr "En yüksek derece:"
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Puan Dağılımı"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Daha fazla yükle..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Bu kullanıcı henüz hiç soru çözmedi."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Yazılan Problemler"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Çözdüğüm soruları gizle"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "%(points).1f puan"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s/%(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "Yerine geç"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "Yönetici kullanıcı"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "Yönetici Profili"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Tümünü seç"