msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lqdoj2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-10 18:14+0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-20 03:44\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Vietnamese\n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: lqdoj2\n" "X-Crowdin-Language: vi\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" "X-Crowdin-Project-ID: 466004\n" "X-Crowdin-File-ID: 5\n" #: chat_box/models.py:23 chat_box/models.py:41 chat_box/models.py:47 #: judge/admin/interface.py:110 judge/models/contest.py:403 #: judge/models/contest.py:528 judge/models/profile.py:215 msgid "user" msgstr "người dùng" #: chat_box/models.py:24 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191 msgid "posted time" msgstr "thời gian đăng" #: chat_box/models.py:25 judge/models/comment.py:47 msgid "body of comment" msgstr "nội dung bình luận" #: chat_box/models.py:43 msgid "last seen" msgstr "xem lần cuối" #: chat_box/views.py:29 templates/chat/chat.html:4 templates/chat/chat.html:541 msgid "Chat Box" msgstr "Chat Box" #: dmoj/settings.py:358 msgid "German" msgstr "" #: dmoj/settings.py:359 msgid "English" msgstr "" #: dmoj/settings.py:360 msgid "Spanish" msgstr "" #: dmoj/settings.py:361 msgid "French" msgstr "" #: dmoj/settings.py:362 msgid "Croatian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:363 msgid "Hungarian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:364 msgid "Japanese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:365 msgid "Korean" msgstr "" #: dmoj/settings.py:366 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:367 msgid "Romanian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:368 msgid "Russian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:369 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "" #: dmoj/settings.py:370 msgid "Turkish" msgstr "" #: dmoj/settings.py:371 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: dmoj/settings.py:372 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:373 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: dmoj/urls.py:58 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: dmoj/urls.py:106 templates/base.html:249 msgid "Home" msgstr "Trang chủ" #: judge/admin/comments.py:40 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "Đã ẩn %d bình luận." #: judge/admin/comments.py:43 msgid "Hide comments" msgstr "Ẩn bình luận" #: judge/admin/comments.py:47 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "Không ẩn được %d bình luận." #: judge/admin/comments.py:50 msgid "Unhide comments" msgstr "Hiện bình luận" #: judge/admin/comments.py:58 msgid "Associated page" msgstr "Trang liên kết" #: judge/admin/contest.py:30 msgid "Included contests" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42 #: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43 #: templates/problem/list.html:214 templates/problem/list.html:232 #: templates/problem/list.html:350 templates/user/user-problems.html:56 #: templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "Bài tập" #: judge/admin/contest.py:119 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: judge/admin/contest.py:121 msgid "Scheduling" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:100 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: judge/admin/contest.py:123 msgid "Format" msgstr "Thể thức" #: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7 #: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45 msgid "Rating" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:125 msgid "Access" msgstr "Truy cập" #: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131 msgid "Justice" msgstr "Xử phạt" #: judge/admin/contest.py:207 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu hiển thị." #: judge/admin/contest.py:210 msgid "Mark contests as visible" msgstr "Đánh dấu hiển thị các kỳ thi" #: judge/admin/contest.py:216 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu ẩn." #: judge/admin/contest.py:219 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "Ẩn các kỳ thi" #: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "%d bài nộp đã được lên lịch thành công để chấm lại." #: judge/admin/contest.py:308 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "%d thí sinh đã được tính điểm lại." #: judge/admin/contest.py:311 msgid "Recalculate results" msgstr "Tính toán lại kết quả" #: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65 msgid "username" msgstr "tên đăng nhập" #: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:337 msgid "virtual" msgstr "ảo" #: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46 msgid "link path" msgstr "đường dẫn" #: judge/admin/interface.py:65 msgid "Content" msgstr "Nội dung" #: judge/admin/interface.py:66 msgid "Summary" msgstr "Tổng kết" #: judge/admin/interface.py:151 msgid "object" msgstr "" #: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171 #: judge/admin/profile.py:80 msgid "View on site" msgstr "Xem trên trang" #: judge/admin/problem.py:28 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "Mô tả các thay đổi (tùy chọn)" #: judge/admin/problem.py:126 msgid "Social Media" msgstr "Mạng Xã Hội" #: judge/admin/problem.py:127 msgid "Taxonomy" msgstr "" #: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84 #: templates/problem/data.html:469 templates/problem/list.html:222 #: templates/problem/list.html:248 templates/user/base-users-table.html:10 #: templates/user/user-about.html:36 templates/user/user-about.html:52 #: templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: judge/admin/problem.py:129 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232 #: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: judge/admin/problem.py:132 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: judge/admin/problem.py:168 msgid "Authors" msgstr "Các tác giả" #: judge/admin/problem.py:183 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu công khai." #: judge/admin/problem.py:187 msgid "Mark problems as public" msgstr "Công khai bài tập" #: judge/admin/problem.py:193 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu riêng tư." #: judge/admin/problem.py:197 msgid "Mark problems as private" msgstr "Đánh dấu các bài tập là riêng tư" #: judge/admin/profile.py:34 msgid "timezone" msgstr "múi giờ" #: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211 #: templates/notification/list.html:12 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:12 #: templates/ticket/list.html:263 msgid "User" msgstr "Thành viên" #: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145 #: templates/user/import/table_csv.html:8 msgid "Email" msgstr "Email" #: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29 #: templates/registration/registration_form.html:173 #: templates/user/edit-profile.html:116 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: judge/admin/profile.py:101 msgid "date joined" msgstr "ngày tham gia" #: judge/admin/profile.py:108 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d người dùng đã được tính điểm lại." #: judge/admin/profile.py:111 msgid "Recalculate scores" msgstr "Tính điểm lại" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "Các bài tập không được cho phép" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "Các bài này không cho phép sử dụng ngôn ngữ này" #: judge/admin/runtime.py:83 templates/problem/list.html:352 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: judge/admin/runtime.py:84 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: judge/admin/runtime.py:85 msgid "Capabilities" msgstr "Khả năng" #: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42 #: judge/admin/submission.py:221 msgid "None" msgstr "None" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Not done" msgstr "Chưa xong" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Exceptional" msgstr "Đặc biệt" #: judge/admin/submission.py:42 msgid "Unaccepted" msgstr "" #: judge/admin/submission.py:89 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(problem)s trong %(contest)s" #: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài." #: judge/admin/submission.py:155 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "Bạn không có quyền chấm lại nhiều bài nộp như vậy." #: judge/admin/submission.py:167 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "Chấm lại các bài nộp đã chọn" #: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d bài nộp đã được tính điểm lại." #: judge/admin/submission.py:196 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "Tính điểm lại cái bài nộp" #: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:216 #: templates/problem/list.html:236 msgid "Problem code" msgstr "Mã bài" #: judge/admin/submission.py:205 msgid "Problem name" msgstr "Tên bài" #: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15 #: templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:13 #: templates/problem/list.html:351 #: templates/submission/status-testcases.html:125 #: templates/submission/status-testcases.html:127 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: judge/admin/submission.py:223 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:225 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "" #: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34 msgid "Included problems" msgstr "" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "Các bài tập trong nhóm này" #: judge/admin/taxon.py:37 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "Các bài tập dạng này" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "" #: judge/comments.py:60 msgid "Comment body" msgstr "Nội dung bình luận" #: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "Bạn không được phép bình luận." #: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132 msgid "" "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "Bạn phải giải ít nhất một bài trước khi được phép bình luận." #: judge/comments.py:115 msgid "Posted comment" msgstr "Bình luận đã đăng" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "" #: judge/contest_format/icpc.py:19 msgid "ICPC" msgstr "" #: judge/contest_format/ioi.py:19 msgid "IOI" msgstr "" #: judge/forms.py:27 msgid "Subscribe to contest updates" msgstr "Đăng ký để nhận thông báo về các kỳ thi" #: judge/forms.py:28 msgid "Enable experimental features" msgstr "Sử dụng các tính năng thử nghiệm" #: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:168 judge/views/register.py:49 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." msgstr "Bạn không thể tham gia nhiều hơn {count} tổ chức công khai." #: judge/forms.py:82 msgid "Any judge" msgstr "" #: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26 #: templates/registration/registration_form.html:139 #: templates/user/base-users-table.html:5 #: templates/user/import/table_csv.html:4 msgid "Username" msgstr "Tên đăng nhập" #: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151 #: templates/registration/registration_form.html:165 #: templates/user/import/table_csv.html:5 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: judge/forms.py:135 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "Two Factor Authentication phải chứa 6 chữ số." #: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "Token Two Factor Authentication không hợp lệ." #: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:97 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Mã bài phải có dạng ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:153 msgid "Problem with code already exists." msgstr "Mã bài đã tồn tại." #: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Mã kỳ thi phải có dạng ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:163 msgid "Contest with key already exists." msgstr "Mã kỳ thi đã tồn tại." #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "g:i a j b, Y" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "{time}" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:13 #, python-brace-format msgid "on {time}" msgstr "vào {time}" #: judge/models/choices.py:59 msgid "Leave as LaTeX" msgstr "Để định dạng LaTeX" #: judge/models/choices.py:60 msgid "SVG with PNG fallback" msgstr "" #: judge/models/choices.py:61 msgid "MathML only" msgstr "chỉ dùng MathML" #: judge/models/choices.py:62 msgid "MathJax with SVG/PNG fallback" msgstr "" #: judge/models/choices.py:63 msgid "Detect best quality" msgstr "" #: judge/models/comment.py:26 msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" msgstr "Mã trang phải có dạng ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" #: judge/models/comment.py:42 msgid "commenter" msgstr "người bình luận" #: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177 msgid "associated page" msgstr "trang tương ứng" #: judge/models/comment.py:46 msgid "votes" msgstr "" #: judge/models/comment.py:48 msgid "hide the comment" msgstr "ẩn bình luận" #: judge/models/comment.py:49 msgid "parent" msgstr "" #: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192 msgid "comment" msgstr "bình luận" #: judge/models/comment.py:55 msgid "comments" msgstr "" #: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:443 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "" #: judge/models/comment.py:172 msgid "comment vote" msgstr "" #: judge/models/comment.py:173 msgid "comment votes" msgstr "" #: judge/models/comment.py:182 msgid "Override comment lock" msgstr "" #: judge/models/comment.py:190 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:24 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:30 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:30 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:30 msgid "owner" msgstr "" #: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16 msgid "read" msgstr "" #: judge/models/comment.py:194 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:28 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:28 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:28 msgid "category" msgstr "" #: judge/models/comment.py:195 msgid "html link to comments, used for non-comments" msgstr "" #: judge/models/comment.py:196 msgid "who trigger, used for non-comment" msgstr "" #: judge/models/contest.py:23 msgid "Invalid colour." msgstr "" #: judge/models/contest.py:25 msgid "tag name" msgstr "" #: judge/models/contest.py:26 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "" #: judge/models/contest.py:27 msgid "tag colour" msgstr "" #: judge/models/contest.py:28 msgid "tag description" msgstr "" #: judge/models/contest.py:47 msgid "contest tag" msgstr "" #: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118 msgid "contest tags" msgstr "nhãn kỳ thi" #: judge/models/contest.py:56 msgid "Visible" msgstr "Hiển thị" #: judge/models/contest.py:57 msgid "Hidden for duration of contest" msgstr "Ẩn trong thời gian kỳ thi" #: judge/models/contest.py:58 msgid "Hidden for duration of participation" msgstr "Ẩn trong thời gian tham gia" #: judge/models/contest.py:60 msgid "contest id" msgstr "ID kỳ thi" #: judge/models/contest.py:62 msgid "contest name" msgstr "tên kỳ thi" #: judge/models/contest.py:63 msgid "These users will be able to edit the contest." msgstr "Những người dùng này có quyền chỉnh sửa kỳ thi." #: judge/models/contest.py:65 msgid "" "These users will be able to edit the contest, but will not be listed as " "authors." msgstr "Những người dùng này là tác giả và có quyền chỉnh sửa kỳ thi." #: judge/models/contest.py:68 msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it." msgstr "" "Những người dùng này có thể thấy kỳ thi nhưng không có quyền chỉnh sửa." #: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:20 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:27 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:27 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:13 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:27 msgid "description" msgstr "mô tả" #: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:390 #: judge/models/runtime.py:138 msgid "problems" msgstr "bài tập" #: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404 msgid "start time" msgstr "thời gian bắt đầu" #: judge/models/contest.py:74 msgid "end time" msgstr "thời gian kết thúc" #: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:118 #: judge/models/problem.py:414 msgid "time limit" msgstr "giới hạn thời gian" #: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:136 msgid "publicly visible" msgstr "hiển thị công khai" #: judge/models/contest.py:77 msgid "" "Should be set even for organization-private contests, where it determines " "whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "" "Đánh dấu ngay cả với các kỳ thi riêng tư của tổ chức, quyết định việc kỳ thi " "có được hiển thị với các thành viên hay không." #: judge/models/contest.py:80 msgid "contest rated" msgstr "kỳ thi được xếp hạng" #: judge/models/contest.py:80 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "Quyết định kỳ thi có được xếp hạng không." #: judge/models/contest.py:82 msgid "scoreboard visibility" msgstr "khả năng hiển thị của bảng điểm" #: judge/models/contest.py:83 msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest" msgstr "Khả năng hiển thị của bảng điểm trong thời gian kỳ thi" #: judge/models/contest.py:85 msgid "view contest scoreboard" msgstr "xem bảng điểm kỳ thi" #: judge/models/contest.py:87 msgid "These users will be able to view the scoreboard." msgstr "Những người dùng này được phép xem bảng điểm." #: judge/models/contest.py:88 msgid "no comments" msgstr "không bình luận" #: judge/models/contest.py:89 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "Dùng hệ thống thông báo thay vì bình luận." #: judge/models/contest.py:91 msgid "Rating floor for contest" msgstr "Cận dưới rating được xếp hạng trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:93 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "Cận trên rating được xếp hạng trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:95 msgid "rate all" msgstr "xếp hạng tất cả" #: judge/models/contest.py:95 msgid "Rate all users who joined." msgstr "Xếp hạng tất cả người dùng đã tham gia (kể cả không nộp)." #: judge/models/contest.py:96 msgid "exclude from ratings" msgstr "không xếp hạng" #: judge/models/contest.py:98 msgid "private to specific users" msgstr "riêng tư với các người dùng này" #: judge/models/contest.py:99 msgid "private contestants" msgstr "thí sinh riêng tư" #: judge/models/contest.py:100 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những người dùng này mới thấy kỳ thi" #: judge/models/contest.py:102 msgid "hide problem tags" msgstr "ẩn nhãn kỳ thi" #: judge/models/contest.py:103 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "" "Quyết định việc nhãn bài tập (DP, Tham lam, ...) được ẩn trong kỳ thi không." #: judge/models/contest.py:105 msgid "run pretests only" msgstr "chỉ chạy pretests" #: judge/models/contest.py:106 msgid "" "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly " "set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when " "the contest ends." msgstr "" "Quyết định việc các máy chấm chỉ chấm pretests thay vì tất cả các test. Sau " "kỳ thi, hãy bỏ đánh dấu ô này và chấm lại tất cả các bài." #: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77 #: judge/models/problem.py:157 msgid "private to organizations" msgstr "riêng tư với các tổ chức" #: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75 #: judge/models/problem.py:155 judge/models/profile.py:77 msgid "organizations" msgstr "tổ chức" #: judge/models/contest.py:112 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được kỳ thi" #: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:145 msgid "OpenGraph image" msgstr "Hình ảnh OpenGraph" #: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48 msgid "Logo override image" msgstr "Hình ảnh ghi đè logo" #: judge/models/contest.py:116 msgid "" "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "Ảnh này sẽ thay thế cho logo mặc định trong kỳ thi." #: judge/models/contest.py:119 msgid "the amount of live participants" msgstr "số lượng thí sinh thi trực tiếp" #: judge/models/contest.py:120 msgid "contest summary" msgstr "tổng kết kỳ thi" #: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:147 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "" #: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47 msgid "access code" msgstr "mật khẩu truy cập" #: judge/models/contest.py:123 msgid "" "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the " "contest. Leave it blank to disable." msgstr "" "Mật khẩu truy cập cho các thí sinh muốn tham gia kỳ thi. Để trống nếu không " "dùng." #: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:141 msgid "personae non gratae" msgstr "" #: judge/models/contest.py:126 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "Cấm những người dùng được chọn tham gia kỳ thi." #: judge/models/contest.py:127 msgid "contest format" msgstr "format kỳ thi" #: judge/models/contest.py:128 msgid "The contest format module to use." msgstr "" #: judge/models/contest.py:129 msgid "contest format configuration" msgstr "" #: judge/models/contest.py:130 msgid "" "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format " "module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format " "selected." msgstr "" #: judge/models/contest.py:137 msgid "precision points" msgstr "" #: judge/models/contest.py:139 msgid "Number of digits to round points to." msgstr "" #: judge/models/contest.py:383 msgid "See private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:384 msgid "Edit own contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:385 msgid "Edit all contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:386 msgid "Clone contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74 msgid "MOSS contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:388 msgid "Rate contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:389 msgid "Contest access codes" msgstr "" #: judge/models/contest.py:390 msgid "Create private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:391 msgid "Change contest visibility" msgstr "" #: judge/models/contest.py:392 msgid "Edit contest problem label script" msgstr "" #: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492 #: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:553 #: judge/models/submission.py:84 msgid "contest" msgstr "kỳ thi" #: judge/models/contest.py:395 msgid "contests" msgstr "kỳ thi" #: judge/models/contest.py:402 msgid "associated contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:405 msgid "score" msgstr "điểm" #: judge/models/contest.py:406 msgid "cumulative time" msgstr "tổng thời gian" #: judge/models/contest.py:407 msgid "is disqualified" msgstr "đã bị loại" #: judge/models/contest.py:408 msgid "Whether this participation is disqualified." msgstr "Quyết định thí sinh có bị loại không." #: judge/models/contest.py:409 msgid "tie-breaking field" msgstr "" #: judge/models/contest.py:410 msgid "virtual participation id" msgstr "id lần tham gia ảo" #: judge/models/contest.py:411 msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation." msgstr "0 nghĩa là tham gia chính thức, ngược lại là lần tham gia ảo thứ n." #: judge/models/contest.py:412 msgid "contest format specific data" msgstr "" #: judge/models/contest.py:478 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s đang theo dõi trong %s" #: judge/models/contest.py:480 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s trong %s, v%d" #: judge/models/contest.py:481 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s trong %s" #: judge/models/contest.py:484 msgid "contest participation" msgstr "lần tham gia kỳ thi" #: judge/models/contest.py:485 msgid "contest participations" msgstr "lần tham gia kỳ thi" #: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513 #: judge/models/contest.py:554 judge/models/problem.py:389 #: judge/models/problem.py:394 judge/models/problem.py:412 #: judge/models/problem_data.py:40 msgid "problem" msgstr "bài tập" #: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517 #: judge/models/problem.py:129 msgid "points" msgstr "điểm" #: judge/models/contest.py:494 msgid "partial" msgstr "thành phần" #: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518 msgid "is pretested" msgstr "dùng pretest" #: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43 msgid "order" msgstr "thứ tự" #: judge/models/contest.py:497 msgid "0 to not show testcases, 1 to show" msgstr "0 để ẩn test, 1 để hiện" #: judge/models/contest.py:498 msgid "visible testcases" msgstr "hiển thị test" #: judge/models/contest.py:499 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "Số lần nộp tối đa, đặt là 0 nếu không có giới hạn." #: judge/models/contest.py:501 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "" #: judge/models/contest.py:506 msgid "contest problem" msgstr "bài trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:507 msgid "contest problems" msgstr "bài trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183 msgid "submission" msgstr "bài nộp" #: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530 msgid "participation" msgstr "lần tham gia" #: judge/models/contest.py:519 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "Quyết định bài nộp chỉ được chạy trên pretest không." #: judge/models/contest.py:523 msgid "contest submission" msgstr "bài nộp kỳ thi" #: judge/models/contest.py:524 msgid "contest submissions" msgstr "bài nộp kỳ thi" #: judge/models/contest.py:532 msgid "rank" msgstr "rank" #: judge/models/contest.py:533 msgid "rating" msgstr "rating" #: judge/models/contest.py:534 msgid "raw rating" msgstr "rating thật" #: judge/models/contest.py:535 msgid "contest performance" msgstr "" #: judge/models/contest.py:536 msgid "last rated" msgstr "lần cuối được xếp hạng" #: judge/models/contest.py:540 msgid "contest rating" msgstr "rating kỳ thi" #: judge/models/contest.py:541 msgid "contest ratings" msgstr "rating kỳ thi" #: judge/models/contest.py:561 msgid "contest moss result" msgstr "kết quả MOSS kỳ thi" #: judge/models/contest.py:562 msgid "contest moss results" msgstr "kết quả MOSS kỳ thi" #: judge/models/interface.py:24 msgid "configuration item" msgstr "" #: judge/models/interface.py:25 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "" #: judge/models/interface.py:37 msgid "navigation item" msgstr "mục điều hướng" #: judge/models/interface.py:38 msgid "navigation bar" msgstr "thanh điều hướng" #: judge/models/interface.py:44 msgid "identifier" msgstr "" #: judge/models/interface.py:45 msgid "label" msgstr "nhãn" #: judge/models/interface.py:47 msgid "highlight regex" msgstr "" #: judge/models/interface.py:48 msgid "parent item" msgstr "mục cha" #: judge/models/interface.py:66 msgid "post title" msgstr "tiêu đề bài đăng" #: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:432 msgid "authors" msgstr "tác giả" #: judge/models/interface.py:68 msgid "slug" msgstr "slug" #: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:430 msgid "public visibility" msgstr "khả năng hiển thị công khai" #: judge/models/interface.py:70 msgid "sticky" msgstr "nổi lên đầu" #: judge/models/interface.py:71 msgid "publish after" msgstr "đăng sau khi" #: judge/models/interface.py:72 msgid "post content" msgstr "đăng nội dung" #: judge/models/interface.py:73 msgid "post summary" msgstr "đăng tổng kết" #: judge/models/interface.py:74 msgid "openGraph image" msgstr "hình ảnh openGraph" #: judge/models/interface.py:76 msgid "If private, only these organizations may see the blog post." msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được bài đăng." #: judge/models/interface.py:105 msgid "Edit all posts" msgstr "Chỉnh sửa tất cả bài đăng" #: judge/models/interface.py:107 msgid "blog post" msgstr "bài đăng" #: judge/models/interface.py:108 msgid "blog posts" msgstr "bài đăng" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "tiêu đề tin nhắn" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29 msgid "message body" msgstr "nội dung tin nhắn" #: judge/models/message.py:13 msgid "sender" msgstr "người gửi" #: judge/models/message.py:14 msgid "target" msgstr "người nhận" #: judge/models/message.py:15 msgid "message timestamp" msgstr "thời gian gửi" #: judge/models/message.py:20 msgid "messages in the thread" msgstr "tin nhắn trong chuỗi" #: judge/models/problem.py:26 msgid "problem category ID" msgstr "mã của nhóm bài" #: judge/models/problem.py:27 msgid "problem category name" msgstr "tên nhóm bài" #: judge/models/problem.py:34 msgid "problem type" msgstr "dạng bài" #: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113 msgid "problem types" msgstr "dạng bài" #: judge/models/problem.py:39 msgid "problem group ID" msgstr "mã của nhóm bài" #: judge/models/problem.py:40 msgid "problem group name" msgstr "tên nhóm bài" #: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116 msgid "problem group" msgstr "nhóm bài" #: judge/models/problem.py:48 msgid "problem groups" msgstr "nhóm bài" #: judge/models/problem.py:52 msgid "key" msgstr "" #: judge/models/problem.py:54 msgid "link" msgstr "đường dẫn" #: judge/models/problem.py:55 msgid "full name" msgstr "tên đầy đủ" #: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33 #: judge/models/runtime.py:24 msgid "short name" msgstr "tên ngắn" #: judge/models/problem.py:57 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "Được hiển thị trên các trang theo giấy phép này" #: judge/models/problem.py:58 msgid "icon" msgstr "icon" #: judge/models/problem.py:58 msgid "URL to the icon" msgstr "Đường dẫn icon" #: judge/models/problem.py:59 msgid "license text" msgstr "văn bản giấy phép" #: judge/models/problem.py:68 msgid "license" msgstr "" #: judge/models/problem.py:69 msgid "licenses" msgstr "" #: judge/models/problem.py:96 msgid "problem code" msgstr "" #: judge/models/problem.py:98 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "" #: judge/models/problem.py:100 msgid "problem name" msgstr "" #: judge/models/problem.py:101 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:103 msgid "problem body" msgstr "" #: judge/models/problem.py:104 msgid "creators" msgstr "" #: judge/models/problem.py:105 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:107 msgid "curators" msgstr "" #: judge/models/problem.py:108 msgid "" "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:110 msgid "testers" msgstr "" #: judge/models/problem.py:112 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "" #: judge/models/problem.py:114 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "" #: judge/models/problem.py:117 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:119 msgid "" "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) " "are supported." msgstr "" #: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:417 msgid "memory limit" msgstr "" #: judge/models/problem.py:124 msgid "" "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 " "kilobytes)." msgstr "" #: judge/models/problem.py:130 msgid "" "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' " "suffix if partial." msgstr "" #: judge/models/problem.py:133 msgid "allows partial points" msgstr "" #: judge/models/problem.py:134 msgid "allowed languages" msgstr "" #: judge/models/problem.py:135 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "" #: judge/models/problem.py:137 msgid "manually managed" msgstr "" #: judge/models/problem.py:138 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "" #: judge/models/problem.py:139 msgid "date of publishing" msgstr "" #: judge/models/problem.py:140 msgid "" "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "" #: judge/models/problem.py:142 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:144 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "" #: judge/models/problem.py:146 msgid "problem summary" msgstr "" #: judge/models/problem.py:148 msgid "number of users" msgstr "" #: judge/models/problem.py:149 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:150 msgid "solve rate" msgstr "" #: judge/models/problem.py:156 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:395 judge/models/problem.py:413 #: judge/models/runtime.py:111 msgid "language" msgstr "" #: judge/models/problem.py:396 msgid "translated name" msgstr "" #: judge/models/problem.py:397 msgid "translated description" msgstr "" #: judge/models/problem.py:401 msgid "problem translation" msgstr "" #: judge/models/problem.py:402 msgid "problem translations" msgstr "" #: judge/models/problem.py:406 msgid "clarified problem" msgstr "" #: judge/models/problem.py:407 msgid "clarification body" msgstr "" #: judge/models/problem.py:408 msgid "clarification timestamp" msgstr "" #: judge/models/problem.py:423 msgid "language-specific resource limit" msgstr "" #: judge/models/problem.py:424 msgid "language-specific resource limits" msgstr "" #: judge/models/problem.py:428 msgid "associated problem" msgstr "" #: judge/models/problem.py:431 msgid "publish date" msgstr "" #: judge/models/problem.py:433 msgid "editorial content" msgstr "nội dung lời giải" #: judge/models/problem.py:449 msgid "solution" msgstr "lời giải" #: judge/models/problem.py:450 msgid "solutions" msgstr "lời giải" #: judge/models/problem_data.py:26 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: judge/models/problem_data.py:27 msgid "Floats" msgstr "Số thực" #: judge/models/problem_data.py:28 msgid "Floats (absolute)" msgstr "Số thực (chênh lệch tuyệt đối)" #: judge/models/problem_data.py:29 msgid "Floats (relative)" msgstr "Số thực (chênh lệch tương đối)" #: judge/models/problem_data.py:30 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "Không cho phép dấu cách cuối dòng" #: judge/models/problem_data.py:31 msgid "Unordered" msgstr "Không thứ tự" #: judge/models/problem_data.py:32 msgid "Byte identical" msgstr "Giống từng byte" #: judge/models/problem_data.py:33 msgid "Line-by-line" msgstr "Chấm theo dòng (điểm = số dòng đúng)" #: judge/models/problem_data.py:34 msgid "Custom checker (PY)" msgstr "Trình chấm tự viết (Python)" #: judge/models/problem_data.py:35 msgid "Custom validator (CPP)" msgstr "Trình chấm tự viết (C++)" #: judge/models/problem_data.py:42 msgid "data zip file" msgstr "file zip chứa test" #: judge/models/problem_data.py:44 msgid "generator file" msgstr "file tạo test" #: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121 msgid "output prefix length" msgstr "độ dài hiển thị output" #: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122 msgid "output limit length" msgstr "giới hạn hiển thị output" #: judge/models/problem_data.py:48 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "phản hồi của quá trình tạo file init.yml" #: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123 msgid "checker" msgstr "trình chấm" #: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124 msgid "checker arguments" msgstr "các biến trong trình chấm" #: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "các biến trong trình chấm theo dạng JSON" #: judge/models/problem_data.py:52 msgid "custom checker file" msgstr "file trình chấm" #: judge/models/problem_data.py:58 msgid "custom validator file" msgstr "file trình chấm" #: judge/models/problem_data.py:108 msgid "problem data set" msgstr "tập hợp dữ liệu bài" #: judge/models/problem_data.py:110 msgid "case position" msgstr "vị trí test" #: judge/models/problem_data.py:111 msgid "case type" msgstr "loại test" #: judge/models/problem_data.py:112 msgid "Normal case" msgstr "Test bình thường" #: judge/models/problem_data.py:113 msgid "Batch start" msgstr "Bắt đầu nhóm" #: judge/models/problem_data.py:114 msgid "Batch end" msgstr "Kết thúc nhóm" #: judge/models/problem_data.py:116 msgid "input file name" msgstr "tên file input" #: judge/models/problem_data.py:117 msgid "output file name" msgstr "tên file output" #: judge/models/problem_data.py:118 msgid "generator arguments" msgstr "biến trong file sinh test" #: judge/models/problem_data.py:119 msgid "point value" msgstr "điểm" #: judge/models/problem_data.py:120 msgid "case is pretest?" msgstr "test là pretest?" #: judge/models/profile.py:30 msgid "organization title" msgstr "tiêu đề tổ chức" #: judge/models/profile.py:31 msgid "organization slug" msgstr "tên ngắn tổ chức" #: judge/models/profile.py:32 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "Tên được hiển thị trong đường dẫn" #: judge/models/profile.py:34 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "Hiển thị bên cạnh tên người dùng trong kỳ thi" #: judge/models/profile.py:35 msgid "organization description" msgstr "mô tả tổ chức" #: judge/models/profile.py:36 msgid "registrant" msgstr "người tạo" #: judge/models/profile.py:37 msgid "User who registered this organization" msgstr "Người tạo tổ chức" #: judge/models/profile.py:38 msgid "administrators" msgstr "người quản lý" #: judge/models/profile.py:39 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "Những người có thể chỉnh sửa tổ chức" #: judge/models/profile.py:40 msgid "creation date" msgstr "ngày tạo" #: judge/models/profile.py:41 msgid "is open organization?" msgstr "tổ chức mở?" #: judge/models/profile.py:42 msgid "Allow joining organization" msgstr "Cho phép tham gia tổ chức" #: judge/models/profile.py:43 msgid "maximum size" msgstr "số lượng thành viên tối đa" #: judge/models/profile.py:44 msgid "" "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private " "organizations" msgstr "Số người tối đa trong tổ chức, chỉ áp dụng với tổ chức riêng tư" #: judge/models/profile.py:46 msgid "Student access code" msgstr "Mã truy cập cho học sinh" #: judge/models/profile.py:50 msgid "" "This image will replace the default site logo for users viewing the " "organization." msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định khi ở trong tổ chức." #: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93 #: judge/models/profile.py:216 msgid "organization" msgstr "" #: judge/models/profile.py:81 msgid "user associated" msgstr "" #: judge/models/profile.py:82 msgid "self-description" msgstr "" #: judge/models/profile.py:83 msgid "location" msgstr "" #: judge/models/profile.py:85 msgid "preferred language" msgstr "" #: judge/models/profile.py:91 msgid "last access time" msgstr "" #: judge/models/profile.py:92 msgid "last IP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:95 msgid "display rank" msgstr "" #: judge/models/profile.py:97 msgid "comment mute" msgstr "" #: judge/models/profile.py:97 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "" #: judge/models/profile.py:99 msgid "unlisted user" msgstr "" #: judge/models/profile.py:99 msgid "User will not be ranked." msgstr "" #: judge/models/profile.py:102 msgid "user script" msgstr "" #: judge/models/profile.py:103 msgid "User-defined JavaScript for site customization." msgstr "" #: judge/models/profile.py:104 msgid "current contest" msgstr "kỳ thi hiện tại" #: judge/models/profile.py:106 msgid "math engine" msgstr "" #: judge/models/profile.py:108 msgid "the rendering engine used to render math" msgstr "" #: judge/models/profile.py:109 msgid "2FA enabled" msgstr "" #: judge/models/profile.py:110 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "đánh dấu để sử dụng TOTP-based two factor authentication" #: judge/models/profile.py:111 msgid "TOTP key" msgstr "mã TOTP" #: judge/models/profile.py:112 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:114 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "" #: judge/models/profile.py:115 msgid "internal notes" msgstr "ghi chú nội bộ" #: judge/models/profile.py:116 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "Ghi chú riêng cho quản trị viên." #: judge/models/profile.py:210 msgid "user profile" msgstr "thông tin người dùng" #: judge/models/profile.py:211 msgid "user profiles" msgstr "thông tin người dùng" #: judge/models/profile.py:218 msgid "request time" msgstr "thời gian đăng ký" #: judge/models/profile.py:219 msgid "state" msgstr "trạng thái" #: judge/models/profile.py:224 msgid "reason" msgstr "lý do" #: judge/models/profile.py:227 msgid "organization join request" msgstr "đơn đăng ký tham gia" #: judge/models/profile.py:228 msgid "organization join requests" msgstr "đơn đăng ký tham gia" #: judge/models/runtime.py:19 msgid "short identifier" msgstr "tên ngắn" #: judge/models/runtime.py:20 msgid "" "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:22 msgid "long name" msgstr "tên dài" #: judge/models/runtime.py:23 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "Tên dài, ví dụ \"Python 2\" or \"C++11\"." #: judge/models/runtime.py:25 msgid "" "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+" "+11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:29 msgid "common name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:30 msgid "" "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, " "and C++14 would be \"C++\"" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:32 msgid "ace mode name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:33 msgid "" "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to " "determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:35 msgid "pygments name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:36 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:37 msgid "code template" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:38 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:39 msgid "runtime info override" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:40 msgid "" "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the " "usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:42 msgid "language description" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:43 msgid "" "Use this field to inform users of quirks with your environment, additional " "restrictions, etc." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:45 msgid "extension" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:46 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:112 msgid "languages" msgstr "ngôn ngữ" #: judge/models/runtime.py:116 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:117 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:118 msgid "runtime name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:119 msgid "runtime version" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:120 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:124 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "Tên web" #: judge/models/runtime.py:125 msgid "time of creation" msgstr "ngày tạo" #: judge/models/runtime.py:126 msgid "A key to authenticate this judge" msgstr "Chìa khóa xác thực" #: judge/models/runtime.py:127 msgid "authentication key" msgstr "mã xác thực" #: judge/models/runtime.py:128 msgid "block judge" msgstr "chặn máy chấm" #: judge/models/runtime.py:129 msgid "" "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is " "correct." msgstr "Quyết định có chặn máy chấm, ngay cả khi mã xác thực đúng." #: judge/models/runtime.py:131 msgid "judge online status" msgstr "trạng thái online của máy chấm" #: judge/models/runtime.py:132 msgid "judge start time" msgstr "thời gian khởi đầu máy chấm" #: judge/models/runtime.py:133 msgid "response time" msgstr "thời gian trả lời" #: judge/models/runtime.py:134 msgid "system load" msgstr "lưu lượng xử lý" #: judge/models/runtime.py:135 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "Lưu lượng được chia đều." #: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179 msgid "judges" msgstr "máy chấm" #: judge/models/runtime.py:178 msgid "judge" msgstr "máy chấm" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:79 msgid "Accepted" msgstr "Accepted" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 msgid "Wrong Answer" msgstr "Wrong Answer" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Time Limit Exceeded" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "Memory Limit Exceeded" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "Output Limit Exceeded" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "Invalid Return" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "Runtime Error" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81 msgid "Compile Error" msgstr "Compile Error" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "Short circuit" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "Đã hủy" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "Trong hàng đợi" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "Đang xử lý" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "Đang chấm" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "Chấm xong" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "Lỗi máy chấm" #: judge/models/submission.py:66 msgid "submission time" msgstr "thời gian bài nộp" #: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203 msgid "execution time" msgstr "thời gian chạy" #: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204 msgid "memory usage" msgstr "bộ nhớ sử dụng" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205 msgid "points granted" msgstr "điểm" #: judge/models/submission.py:70 msgid "submission language" msgstr "ngôn ngữ bài nộp" #: judge/models/submission.py:71 msgid "status" msgstr "trạng thái" #: judge/models/submission.py:72 msgid "result" msgstr "kết quả" #: judge/models/submission.py:74 msgid "compile errors" msgstr "biên dịch lỗi" #: judge/models/submission.py:76 msgid "batched cases" msgstr "nhóm test" #: judge/models/submission.py:77 msgid "test case points" msgstr "điểm test" #: judge/models/submission.py:78 msgid "test case total points" msgstr "tổng điểm các test" #: judge/models/submission.py:79 msgid "judged on" msgstr "chấm trên" #: judge/models/submission.py:81 msgid "submission judge time" msgstr "thời điểm được chấm" #: judge/models/submission.py:82 msgid "was rejudged by admin" msgstr "được chấm lại bởi admin" #: judge/models/submission.py:83 msgid "was ran on pretests only" msgstr "chỉ chấm pretest" #: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58 msgid "submissions" msgstr "bài nộp" #: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199 msgid "associated submission" msgstr "bài nộp tương ứng" #: judge/models/submission.py:190 msgid "source code" msgstr "mã nguồn" #: judge/models/submission.py:201 msgid "test case ID" msgstr "test case ID" #: judge/models/submission.py:202 msgid "status flag" msgstr "" #: judge/models/submission.py:206 msgid "points possible" msgstr "" #: judge/models/submission.py:207 msgid "batch number" msgstr "số thứ tự của nhóm" #: judge/models/submission.py:208 msgid "judging feedback" msgstr "phản hồi từ máy chấm" #: judge/models/submission.py:209 msgid "extended judging feedback" msgstr "phản hồi thêm từ máy chấm" #: judge/models/submission.py:210 msgid "program output" msgstr "output chương trình" #: judge/models/submission.py:218 msgid "submission test case" msgstr "cái testcase trong bài nộp" #: judge/models/submission.py:219 msgid "submission test cases" msgstr "cái testcase trong bài nộp" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "tiêu đề báo cáo" #: judge/models/ticket.py:11 msgid "ticket creator" msgstr "người báo cáo" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "creation time" msgstr "thời gian tạo" #: judge/models/ticket.py:14 msgid "assignees" msgstr "người được ủy thác" #: judge/models/ticket.py:15 msgid "quick notes" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:16 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "" #: judge/models/ticket.py:17 msgid "linked item type" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "linked item ID" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:21 msgid "is ticket open?" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:25 msgid "ticket" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "poster" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:30 msgid "message time" msgstr "" #: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199 #: judge/pdf_problems.py:259 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "" #: judge/pdf_problems.py:280 #, python-format msgid "Page %s of %s" msgstr "" #: judge/tasks/contest.py:19 msgid "Recalculating contest scores" msgstr "Tính lại điểm kỳ thi" #: judge/tasks/contest.py:40 msgid "Running MOSS" msgstr "Đang chạy MOSS" #: judge/tasks/submission.py:43 msgid "Modifying submissions" msgstr "Chỉnh sửa bài nộp" #: judge/tasks/submission.py:56 msgid "Recalculating user points" msgstr "Tính lại điểm người dùng" #: judge/utils/problem_data.py:70 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "Nhóm test trống là không hợp lệ." #: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99 msgid "How did you corrupt the custom checker path?" msgstr "How did you corrupt the custom checker path?" #: judge/utils/problem_data.py:120 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "Ô điểm số cho test #%d phải được điền." #: judge/utils/problem_data.py:125 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "File input cho test %d không tồn tại: %s" #: judge/utils/problem_data.py:128 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "File output cho test %d không tồn tại: %s" #: judge/utils/problem_data.py:153 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "Nhóm test #%d cần được điền điểm số." #: judge/utils/problem_data.py:174 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "Nhóm test #%d kết thúc không hợp lệ" #: judge/utils/problem_data.py:192 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:198 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:80 msgid "Wrong" msgstr "Sai" #: judge/utils/problems.py:82 msgid "Timeout" msgstr "Quá thời gian" #: judge/utils/problems.py:83 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: judge/utils/problems.py:94 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "Mật khẩu không được quá phổ biến." #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "Mật khẩu này quá phổ biến." #: judge/utils/timedelta.py:49 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d ngày %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:53 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d ngày %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:61 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ngày" #: judge/utils/timedelta.py:63 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:105 #: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4 #: templates/user/users-table.html:32 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: judge/views/about.py:13 msgid "Custom Checker Sample" msgstr "Hướng dẫn viết trình chấm" #: judge/views/blog.py:45 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "Trang %d" #: judge/views/comment.py:28 msgid "Messing around, are we?" msgstr "Messing around, are we?" #: judge/views/comment.py:37 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "Bạn phải giải ít nhất 1 bài trước khi được vote." #: judge/views/comment.py:64 msgid "You already voted." msgstr "Bạn đã vote." #: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:344 msgid "Edited from site" msgstr "Chỉnh sửa từ web" #: judge/views/comment.py:147 msgid "Editing comment" msgstr "Chỉnh sửa bình luận" #: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:250 #: judge/views/contests.py:253 judge/views/contests.py:427 msgid "No such contest" msgstr "Không có contest nào như vậy" #: judge/views/contests.py:59 judge/views/contests.py:251 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy kỳ thi với mã \"%s\"." #: judge/views/contests.py:72 msgid "Contests" msgstr "Kỳ thi" #: judge/views/contests.py:254 msgid "Could not find such contest." msgstr "Không tìm thấy kỳ thi nào như vậy." #: judge/views/contests.py:257 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "Truy cập tới kỳ thi \"%s\" bị từ chối" #: judge/views/contests.py:281 msgid "Clone Contest" msgstr "Nhân bản kỳ thi" #: judge/views/contests.py:346 msgid "Contest not ongoing" msgstr "Kỳ thi đang không diễn ra" #: judge/views/contests.py:347 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" kỳ thi đang không diễn ra." #: judge/views/contests.py:351 msgid "Already in contest" msgstr "Đã ở trong kỳ thi" #: judge/views/contests.py:352 #, python-format msgid "You are already in a contest: \"%s\"." msgstr "Bạn đã ở trong kỳ thi: \"%s\"." #: judge/views/contests.py:355 msgid "Banned from joining" msgstr "Bị cấm tham gia" #: judge/views/contests.py:356 msgid "" "You have been declared persona non grata for this contest. You are " "permanently barred from joining this contest." msgstr "Bạn không được phép tham gia kỳ thi này." #: judge/views/contests.py:417 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "Nhập mật khẩu truy cập cho \"%s\"" #: judge/views/contests.py:428 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "Bạn không ở trong kỳ thi \"%s\"." #: judge/views/contests.py:448 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "Lịch thi yêu cầu giá trị cho năm và tháng là số nguyên" #: judge/views/contests.py:488 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "Các kỳ thi trong %(month)s" #: judge/views/contests.py:488 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: judge/views/contests.py:536 #, python-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Thống kê" #: judge/views/contests.py:731 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s Bảng điểm" #: judge/views/contests.py:739 msgid "???" msgstr "???" #: judge/views/contests.py:755 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "Lần tham gia trong %s" #: judge/views/contests.py:756 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "Lần tham gia của %s trong %s" #: judge/views/contests.py:763 msgid "Live" msgstr "Trực tiếp" #: judge/views/contests.py:775 templates/contest/contest-tabs.html:13 msgid "Participation" msgstr "Lần tham gia" #: judge/views/contests.py:822 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "%s Kết quả MOSS" #: judge/views/contests.py:849 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "Đang chạy MOSS cho %s..." #: judge/views/contests.py:872 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "Nhãn kỳ thi: %s" #: judge/views/contests.py:882 judge/views/ticket.py:57 msgid "Issue description" msgstr "Mô tả vấn đề" #: judge/views/contests.py:925 #, python-format msgid "New clarification for %s" msgstr "Thông báo mới cho %s" #: judge/views/error.py:14 msgid "404 error" msgstr "Lỗi 404" #: judge/views/error.py:15 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "Không thể tìm thấy trang \"%s\"" #: judge/views/error.py:22 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "không có quyền cho %s" #: judge/views/error.py:30 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "trang bị sập %s" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 #: templates/status/status-tabs.html:5 msgid "Runtimes" msgstr "Runtimes" #: judge/views/notification.py:40 #, python-format msgid "Notifications (%d unseen)" msgstr "Thông báo (%d chưa xem)" #: judge/views/organization.py:59 judge/views/organization.py:62 msgid "No such organization" msgstr "Không có tổ chức như vậy" #: judge/views/organization.py:60 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy tổ chức với mã \"%s\"." #: judge/views/organization.py:63 msgid "Could not find such organization." msgstr "" #: judge/views/organization.py:79 judge/views/register.py:34 #: templates/organization/list.html:32 templates/user/import/table_csv.html:9 #: templates/user/user-list-tabs.html:6 msgid "Organizations" msgstr "Tổ chức" #: judge/views/organization.py:130 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s Thành viên" #: judge/views/organization.py:159 judge/views/organization.py:162 #: judge/views/organization.py:167 msgid "Joining organization" msgstr "Tham gia tổ chức" #: judge/views/organization.py:159 msgid "You are already in the organization." msgstr "Bạn đã ở trong tổ chức." #: judge/views/organization.py:162 msgid "This organization is not open." msgstr "Tổ chức này không phải tổ chức mở." #: judge/views/organization.py:179 msgid "Leaving organization" msgstr "Rời tổ chức" #: judge/views/organization.py:179 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "Bạn không ở trong \"%s\"." #: judge/views/organization.py:203 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "Đăng ký tham gia %s" #: judge/views/organization.py:221 msgid "Join request detail" msgstr "Chi tiết đơn đăng ký" #: judge/views/organization.py:254 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "Quản lý đơn đăng ký cho %s" #: judge/views/organization.py:285 #, python-format msgid "" "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d " "users." msgstr "" "Tổ chức chỉ có thể chứa %d thành viên. Bạn không thể chấp thuận nhiều hơn %d " "người." #: judge/views/organization.py:297 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "Đã chấp thuận %d người." #: judge/views/organization.py:298 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "Đã từ chối %d người." #: judge/views/organization.py:328 #, python-format msgid "Editing %s" msgstr "Đang chỉnh sửa %s" #: judge/views/organization.py:352 judge/views/organization.py:360 msgid "Can't edit organization" msgstr "Không thể chỉnh sửa tổ chức" #: judge/views/organization.py:353 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này." #: judge/views/organization.py:361 msgid "You are not allowed to kick people from this organization." msgstr "Bạn không được phép đuổi người." #: judge/views/organization.py:366 judge/views/organization.py:370 msgid "Can't kick user" msgstr "Không thể đuổi" #: judge/views/organization.py:367 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "" #: judge/views/organization.py:371 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "" #: judge/views/problem.py:68 msgid "No such problem" msgstr "Không có bài nào như vậy" #: judge/views/problem.py:69 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy bài tập với mã bài \"%s\"." #: judge/views/problem.py:113 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Hướng dẫn cho {0}" #: judge/views/problem.py:116 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Hướng dẫn cho {0}" #: judge/views/problem.py:227 #, python-brace-format msgid "Disscuss {0}" msgstr "" #: judge/views/problem.py:230 #, python-brace-format msgid "Discuss {0}" msgstr "Thảo luận {0}" #: judge/views/problem.py:298 templates/contest/contest.html:79 #: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5 #: templates/user/users-table.html:29 msgid "Problems" msgstr "Bài tập" #: judge/views/problem.py:598 msgid "Banned from submitting" msgstr "Bị cấm nộp bài" #: judge/views/problem.py:599 msgid "" "You have been declared persona non grata for this problem. You are " "permanently barred from submitting this problem." msgstr "Bạn đã bị cấm nộp bài này." #: judge/views/problem.py:613 msgid "Too many submissions" msgstr "Quá nhiều lần nộp" #: judge/views/problem.py:614 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "Bạn đã vượt quá số lần nộp cho bài này." #: judge/views/problem.py:674 judge/views/problem.py:677 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "Nộp bài cho %(problem)s" #: judge/views/problem.py:692 msgid "Clone Problem" msgstr "Nhân bản bài tập" #: judge/views/problem_data.py:48 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:50 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:57 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "File Zip không hợp lệ!" #: judge/views/problem_data.py:120 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:123 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:158 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:161 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho %s" #: judge/views/problem_data.py:253 judge/views/problem_data.py:254 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "File init.yml cho %s" #: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "Quản lý bài nộp cho %s" #: judge/views/problem_manage.py:97 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "Đang chấm lại các bài nộp cho %s..." #: judge/views/problem_manage.py:141 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "Đang tính điểm lại các bài nộp cho %s..." #: judge/views/problem_manage.py:150 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "Đã lên lịch chấm lại cho %d bài nộp." #: judge/views/ranked_submission.py:58 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %s" #: judge/views/ranked_submission.py:61 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho {0}" #: judge/views/ranked_submission.py:71 #, python-format msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %(problem)s trong %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:74 #, python-format msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài %(number)s trong %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:80 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0} in {2}" msgstr "" "Các bài nộp tốt nhất cho {0} trong {2}" #: judge/views/ranked_submission.py:83 #, python-brace-format msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài {0} trong {1}" #: judge/views/register.py:27 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "Tên đăng nhập phải chứa ký tự, chữ số, hoặc dấu gạch dưới" #: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:120 msgid "Preferred language" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích" #: judge/views/register.py:38 msgid "Subscribe to newsletter?" msgstr "Đăng ký để nhận thông báo?" #: judge/views/register.py:55 #, python-format msgid "" "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed " "per address." msgstr "" "Email \"%s\" đã được sử dụng. Mỗi email chỉ có thể đăng ký một tài khoản." #: judge/views/register.py:61 msgid "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." msgstr "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." #: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105 msgid "Registration" msgstr "Đăng ký" #: judge/views/register.py:116 msgid "Authentication failure" msgstr "Xác thực thất bại" #: judge/views/stats.py:67 msgid "Language statistics" msgstr "Thống kê ngôn ngữ" #: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313 msgid "Status" msgstr "Kết quả chấm" #: judge/views/status.py:107 msgid "Version matrix" msgstr "Ma trận phiên bản" #: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "Bài nộp của %(user)s cho bài %(problem)s" #: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245 #: templates/problem/problem.html:165 msgid "All submissions" msgstr "Tất cả bài nộp" #: judge/views/submission.py:405 msgid "All my submissions" msgstr "Tất cả bài nộp của tôi" #: judge/views/submission.py:406 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "Tất cả bài nộp của %s" #: judge/views/submission.py:437 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "Tất cả bài nộp cho %s" #: judge/views/submission.py:456 msgid "Must pass a problem" msgstr "Phải làm được một bài" #: judge/views/submission.py:502 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "Bài nộp của tôi cho %(problem)s" #: judge/views/submission.py:503 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "Các bài nộp của %(user)s cho %(problem)s" #: judge/views/submission.py:604 msgid "Must pass a contest" msgstr "Phải qua một kỳ thi" #: judge/views/submission.py:623 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "" "Các bài nộp của {0} cho {2} trong {4}" #: judge/views/submission.py:630 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" "" msgstr "" "Các bài nộp của {0} cho bài {2} trong {3}" "" #: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56 msgid "Ticket title" msgstr "Tiêu đề báo cáo" #: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "Báo cáo mới cho %s" #: judge/views/ticket.py:170 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "%(title)s - Báo cáo %(id)d" #: judge/views/ticket.py:279 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "Báo cáo - Trang %(number)d trên %(total)d" #: judge/views/ticket.py:328 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "Báo cáo mới: %s" #: judge/views/ticket.py:329 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "#%(id)d, được phân cho: %(users)s" #: judge/views/ticket.py:331 msgid ", " msgstr ", " #: judge/views/ticket.py:331 msgid "no one" msgstr "không người nào" #: judge/views/ticket.py:351 #, python-format msgid "New Ticket Message For: %s" msgstr "Tin nhắn báo cáo mới cho: %s" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "Kích hoạt Two Factor Authentication" #: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "Hủy kích hoạt Two Factor Authentication" #: judge/views/totp.py:105 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "Thực hiện Two Factor Authentication" #: judge/views/user.py:74 msgid "No such user" msgstr "Không người dùng nào như vậy" #: judge/views/user.py:74 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "Không tồn tại tên người dùng \"%s\"." #: judge/views/user.py:78 msgid "My account" msgstr "Tài khoản của tôi" #: judge/views/user.py:79 #, python-format msgid "User %s" msgstr "Thành viên %s" #: judge/views/user.py:149 msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" #: judge/views/user.py:172 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "j M, Y, G:i" #: judge/views/user.py:291 msgid "Updated on site" msgstr "Được cập nhật trên web" #: judge/views/user.py:326 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:297 #: templates/user/user-tabs.html:10 msgid "Edit profile" msgstr "Chỉnh sửa thông tin" #: judge/views/user.py:335 templates/user/user-list-tabs.html:4 msgid "Leaderboard" msgstr "Bảng xếp hạng" #: judge/views/user.py:410 msgid "Import Users" msgstr "" #: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "Dữ liệu không hợp lệ: %s" #: judge/views/widgets.py:68 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "Kinh độ / Vĩ độ không hợp lệ" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:9 #, fuzzy #| msgid "short name" msgid "first name" msgstr "tên ngắn" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:10 #, fuzzy #| msgid "short name" msgid "last name" msgstr "tên ngắn" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:11 msgid "biography" msgstr "tiểu sử" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:12 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:12 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:12 msgid "name" msgstr "tên" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:19 msgid "Category of Books" msgstr "Thể loại sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:20 msgid "Categories of Books" msgstr "Thể loại sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:26 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:26 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:26 msgid "title" msgstr "tiêu đề" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:29 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:29 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:29 msgid "author" msgstr "tác giả" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:31 msgid "publication date" msgstr "ngày xuất bản" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:37 msgid "Book" msgstr "Sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:38 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:136 msgid "Books" msgstr "Sách" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:19 msgid "Category of CDs" msgstr "Thể loại CDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:20 msgid "Categories of CDs" msgstr "Thể loại CDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:36 msgid "CD" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:37 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:141 msgid "CDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:19 msgid "Category of DVDs" msgstr "Thể loại DVDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:20 msgid "Categories of DVDs" msgstr "Thể loại DVDs" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:36 msgid "DVD" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:37 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:146 msgid "DVDs" msgstr "" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Quản trị viên Django" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:12 #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. " "Note that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản quản trị. Chú ý cả " "hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường." #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:32 #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. Note " "that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản thành viên. Chú ý cả " "hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường." #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:27 msgid "Site" msgstr "Trang" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:38 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:41 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:130 #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:133 msgid "Dashboard" msgstr "Bảng điều khiển" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:48 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:53 #, fuzzy #| msgid "administrators" msgid "Administration" msgstr "người quản lý" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:64 msgid "Color theme" msgstr "Chủ đề màu sắc" #: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:66 msgid "Change color theme" msgstr "Đổi chủ đề màu sắc" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "Bạn có muốn chấm lại tất cả bài nộp?" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "Rate tất cả kỳ thi xếp hạng" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "Dừng" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14 msgid "View Submissions" msgstr "Xem Bài Nộp" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17 #: templates/user/user-base.html:112 msgid "View submissions" msgstr "Xem bài nộp" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "Chỉnh sửa thông tin" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/source.html:38 templates/submission/status.html:67 msgid "Rejudge" msgstr "Chấm lại" #: templates/base.html:266 templates/chat/chat.html:566 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: templates/base.html:272 msgid "Notification" msgstr "Thông báo" #: templates/base.html:289 #, python-format msgid "Hello, %(username)s." msgstr "Xin chào, %(username)s." #: templates/base.html:295 templates/chat/chat.html:20 #: templates/comments/list.html:89 templates/contest/contest-list-tabs.html:24 #: templates/contest/ranking-table.html:53 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:6 #: templates/submission/info-base.html:12 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:15 msgid "Admin" msgstr "" #: templates/base.html:304 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: templates/base.html:313 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" #: templates/base.html:314 templates/registration/registration_form.html:177 msgid "or" msgstr "hoặc" #: templates/base.html:315 msgid "Sign up" msgstr "Đăng ký" #: templates/base.html:331 msgid "spectating" msgstr "đang theo dõi" #: templates/base.html:343 msgid "Compete" msgstr "Thi" #: templates/base.html:345 msgid "General" msgstr "Chung" #: templates/base.html:352 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "" #: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68 #: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23 #: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3 #: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: templates/blog/blog.html:26 #, python-format msgid " posted on %(time)s" msgstr "đã đăng vào %(time)s" #: templates/blog/content.html:13 msgid "posted" msgstr "đã đăng" #: templates/blog/dashboard.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " on %(time)s\n" " " msgstr "" "\n" " vào %(time)s\n" " " #: templates/blog/list.html:93 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/blog/list.html:95 msgid "Events" msgstr "Sự kiện" #: templates/blog/list.html:100 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: templates/blog/list.html:115 templates/problem/list.html:347 #: templates/problem/problem.html:364 msgid "Clarifications" msgstr "Thông báo" #: templates/blog/list.html:121 msgid "Add" msgstr "Thêm mới" #: templates/blog/list.html:140 templates/problem/list.html:369 #: templates/problem/problem.html:375 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "Không có thông báo nào." #: templates/blog/list.html:148 msgid "Ongoing contests" msgstr "Kỳ thi đang diễn ra" #: templates/blog/list.html:156 msgid "Ends in" msgstr "Còn" #: templates/blog/list.html:166 msgid "Upcoming contests" msgstr "Kỳ thi sắp diễn ra" #: templates/blog/list.html:184 msgid "My open tickets" msgstr "Báo cáo dành cho tôi" #: templates/blog/list.html:206 msgid "New tickets" msgstr "Báo cáo mới" #: templates/blog/list.html:227 msgid "New problems" msgstr "Bài tập mới" #: templates/blog/list.html:244 msgid "Comment stream" msgstr "Dòng bình luận" #: templates/chat/chat.html:18 msgid "Recent" msgstr "Gần đây" #: templates/chat/chat.html:19 msgid "Following" msgstr "Bạn bè" #: templates/chat/chat.html:21 msgid "Other" msgstr "Thành viên khác" #: templates/chat/chat.html:166 msgid "New message(s)" msgstr "Tin nhắn mới" #: templates/chat/chat.html:507 templates/chat/chat.html:588 #: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:80 msgid "Search by handle..." msgstr "Tìm kiếm theo tên..." #: templates/chat/chat.html:568 templates/chat/chat.html:575 msgid "Online Users" msgstr "Trực tuyến" #: templates/chat/chat.html:576 msgid "Refresh" msgstr "Làm mới" #: templates/chat/chat.html:609 msgid "Emoji" msgstr "" #: templates/chat/chat.html:610 msgid "Enter your message" msgstr "Nhập tin nhắn" #: templates/chat/message.html:20 templates/fine_uploader/script.html:25 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: templates/chat/message_list.html:7 msgid "You are connect now. Say something to start the conversation." msgstr "Các bạn đã kết nối. Nhắn gì đó để bắt đầu cuộc trò chuyện." #: templates/chat/online_status.html:6 #: templates/chat/user_online_status.html:14 msgid "Lobby" msgstr "Sảnh chung" #: templates/chat/user_online_status.html:19 #, python-brace-format msgid "Last online on {time}" msgstr "Trực tuyến vào {time}" #: templates/chat/user_online_status.html:31 msgid "Unignore" msgstr "Mở lại thông báo" #: templates/chat/user_online_status.html:33 msgid "Ignore" msgstr "Tắt thông báo" #: templates/chat/user_online_status.html:40 msgid "users are online" msgstr "người đang trực tuyến" #: templates/comments/list.html:2 msgid "Comments" msgstr "Bình luận" #: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27 msgid "Please login to vote" msgstr "Đăng nhập để vote" #: templates/comments/list.html:40 #, python-brace-format msgid "commented on {time}" msgstr "bình luận vào {time}" #: templates/comments/list.html:49 #, python-format msgid "edit %(edits)s" msgstr "chỉnh sửa %(edits)s" #: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92 msgid "edited" msgstr "đã chỉnh sửa" #: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14 msgid "Link" msgstr "Link" #: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80 msgid "Reply" msgstr "Trả lời" #: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91 #: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:282 msgid "Hide" msgstr "Ẩn" #: templates/comments/list.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " This comment is hidden due " "to too much negative feedback.\n" " Click here to view it.\n" " " msgstr "" "\n" " Bình luận bị ẩn vì có quá " "nhiều phản hồi tiêu cực.\n" " Nhấn vào đây để xem.\n" " " #: templates/comments/list.html:121 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "Không có bình luận nào." #: templates/comments/list.html:127 msgid "New comment" msgstr "Bình luận mới" #: templates/comments/list.html:141 msgid "Invalid comment body." msgstr "Nội dung không hợp lệ." #: templates/comments/list.html:149 msgid "Post!" msgstr "Đăng!" #: templates/comments/list.html:157 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "Bình luận bị tắt trong trang này." #: templates/comments/media-js.html:38 msgid "Replying to comment" msgstr "Trả lời bình luận" #: templates/comments/media-js.html:87 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "chỉnh sửa {edits}" #: templates/comments/media-js.html:90 msgid "original" msgstr "original" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "Mật khẩu truy cập không hợp lệ." #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "Nhập mật khẩu truy cập:" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "Tham gia kỳ thi" #: templates/contest/calendar.html:12 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: templates/contest/calendar.html:13 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: templates/contest/calendar.html:15 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: templates/contest/calendar.html:16 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: templates/contest/calendar.html:18 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10 #: templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "Tạo mới" #: templates/contest/clone.html:37 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "Nhập mã kỳ thi cho kỳ thi nhân bản:" #: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "Nhân bản!" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:7 msgid "Prev" msgstr "Trước" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:10 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:13 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:21 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:5 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:98 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9 #: templates/submission/list.html:339 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: templates/contest/contest-tabs.html:11 msgid "Rankings" msgstr "Bảng xếp hạng" #: templates/contest/contest-tabs.html:16 msgid "Hidden Rankings" msgstr "Bảng xếp hạng ẩn" #: templates/contest/contest-tabs.html:21 msgid "MOSS" msgstr "MOSS" #: templates/contest/contest-tabs.html:26 msgid "Clone" msgstr "Nhân bản" #: templates/contest/contest-tabs.html:38 #: templates/contest/contest-tabs.html:58 msgid "Leave contest" msgstr "Rời kỳ thi" #: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:394 msgid "Virtual join" msgstr "Tham gia ảo" #: templates/contest/contest-tabs.html:56 msgid "Stop spectating" msgstr "Ngừng theo dõi" #: templates/contest/contest-tabs.html:65 msgid "Spectate contest" msgstr "Theo dõi kỳ thi" #: templates/contest/contest-tabs.html:72 msgid "Join contest" msgstr "Tham gia kỳ thi" #: templates/contest/contest-tabs.html:81 msgid "Login to participate" msgstr "Đăng nhập để tham gia" #: templates/contest/contest.html:33 #, python-format msgid "Spectating, contest ends in %(countdown)s." msgstr "Đang theo dõi, kỳ thi còn %(countdown)s." #: templates/contest/contest.html:35 #, python-format msgid "Participating virtually, %(countdown)s remaining." msgstr "Đang tham gia ảo, còn %(countdown)s." #: templates/contest/contest.html:37 msgid "Participating virtually." msgstr "Đang tham gia ảo." #: templates/contest/contest.html:41 #, python-format msgid "Starting in %(countdown)s." msgstr "Kỳ thi bắt đầu trong %(countdown)s nữa." #: templates/contest/contest.html:43 msgid "Contest is over." msgstr "Kỳ thi đã kết thúc." #: templates/contest/contest.html:47 #, python-format msgid "Your time is up! Contest ends in %(countdown)s." msgstr "Hết giờ! Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s." #: templates/contest/contest.html:49 #, python-format msgid "You have %(countdown)s remaining." msgstr "Bạn còn %(countdown)s." #: templates/contest/contest.html:52 #, python-format msgid "Contest ends in %(countdown)s." msgstr "Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s" #: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "G:i T, j F, Y" #: templates/contest/contest.html:59 #, python-format msgid "" "%(time_limit)s window between %(start_time)s and " "%(end_time)s" msgstr "" "Một thời gian dài %(time_limit)s trong khoản %(start_time)s từ " "%(end_time)s" #: templates/contest/contest.html:63 #, python-format msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" msgstr "Kéo dài %(length)s bắt đầu từ %(start_time)s" #: templates/contest/contest.html:85 msgid "AC Rate" msgstr "Tỷ lệ AC" #: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237 #: templates/contest/list.html:291 templates/contest/list.html:371 #: templates/problem/list.html:223 templates/problem/list.html:254 msgid "Users" msgstr "Số lượng" #: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:330 msgid "Editorial" msgstr "Hướng dẫn" #: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "Bạn có chắc tham gia?" #: templates/contest/list.html:84 msgid "" "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it " "becomes unstoppable." msgstr "" "Tham gia kỳ thi lần đầu sẽ kích hoạt thời gian đếm ngược, không thể dừng lại " "sau đó." #: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:280 msgid "Show" msgstr "Hiển thị" #: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68 msgid "Organizations..." msgstr "Tổ chức..." #: templates/contest/list.html:135 msgid "hidden" msgstr "ẩn" #: templates/contest/list.html:140 msgid "private" msgstr "riêng tư" #: templates/contest/list.html:154 msgid "rated" msgstr "rated" #: templates/contest/list.html:180 #, python-format msgid "%(time_limit)s window" msgstr "Cửa sổ thi dài %(time_limit)s" #: templates/contest/list.html:182 #, python-format msgid "%(duration)s long" msgstr "Kéo dài %(duration)s" #: templates/contest/list.html:202 msgid "Spectate" msgstr "Theo dõi" #: templates/contest/list.html:208 msgid "Join" msgstr "Tham gia" #: templates/contest/list.html:220 msgid "Search contests..." msgstr "Tìm kiếm kỳ thi..." #: templates/contest/list.html:229 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: templates/contest/list.html:232 msgid "Active Contests" msgstr "Kỳ thi bạn đang tham gia" #: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:290 #: templates/contest/list.html:329 templates/contest/list.html:368 msgid "Contest" msgstr "Kỳ thi" #: templates/contest/list.html:254 #, python-format msgid "Window ends in %(countdown)s" msgstr "Cửa số thi còn %(countdown)s" #: templates/contest/list.html:257 templates/contest/list.html:306 #, python-format msgid "Ends in %(countdown)s" msgstr "Kết thúc trong %(countdown)s" #: templates/contest/list.html:277 msgid "Ongoing Contests" msgstr "Kỳ thi đang diễn ra" #: templates/contest/list.html:324 msgid "Upcoming Contests" msgstr "Kỳ thi sắp tới" #: templates/contest/list.html:352 msgid "There are no scheduled contests at this time." msgstr "Không có kỳ thi nào được lên lịch hiện tại." #: templates/contest/list.html:358 msgid "Past Contests" msgstr "Kỳ thi trong quá khứ" #: templates/contest/media-js.html:4 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "Bạn có chắc muốn rời?" #: templates/contest/media-js.html:5 msgid "" "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a " "new one." msgstr "" "Bạn không thể quay lại lần tham gia ảo này. Bạn sẽ phải tham gia ảo lại từ " "đầu." #: templates/contest/media-js.html:10 msgid "" "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "Tham gia kỳ thi sẽ khởi động đồng hồ đếm ngược, và không thể dừng lại." #: templates/contest/moss.html:28 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "Bạn có chắc muốn MOSS kỳ thi này?" #: templates/contest/moss.html:33 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa kết quả MOSS?" #: templates/contest/moss.html:60 msgid "No submissions" msgstr "Không có bài nộp" #: templates/contest/moss.html:74 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "MOSS lại kỳ thi" #: templates/contest/moss.html:82 msgid "Delete MOSS results" msgstr "Xóa kết quả MOSS" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "Kỳ thi riêng tư với các thành viên này." #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "Thêm vào đó, chỉ những tổ chức này mới được tham gia kỳ thi:" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "Chỉ những tổ chức sau được tham gia kỳ thi:" #: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: templates/contest/ranking-table.html:10 msgid "Full Name" msgstr "Họ tên" #: templates/contest/ranking-table.html:44 msgid "Un-Disqualify" msgstr "Khôi phục kết quả" #: templates/contest/ranking-table.html:47 msgid "Disqualify" msgstr "Hủy kết quả" #: templates/contest/ranking.html:187 msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?" msgstr "Bạn có chắc muốn hủy kết quả này?" #: templates/contest/ranking.html:192 msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?" msgstr "Bạn có chắc muốn khôi phục kết quả này?" #: templates/contest/ranking.html:415 msgid "View user participation" msgstr "Xem các lần tham gia" #: templates/contest/ranking.html:419 msgid "Show organizations" msgstr "Hiển thị tổ chức" #: templates/contest/ranking.html:423 msgid "Show full name" msgstr "Hiển thị họ tên" #: templates/contest/ranking.html:426 msgid "Show friends only" msgstr "Chỉ hiển thị bạn bè" #: templates/contest/ranking.html:429 msgid "Total score only" msgstr "Chỉ hiển thị tổng điểm" #: templates/contest/ranking.html:431 msgid "Show virtual participation" msgstr "Hiển thị tham gia ảo" #: templates/contest/stats.html:51 msgid "Problem Status Distribution" msgstr "Phân bố theo kết quả" #: templates/contest/stats.html:56 msgid "Problem AC Rate" msgstr "Tỷ lệ AC" #: templates/contest/stats.html:62 msgid "Problem Point Distribution" msgstr "Phân bố điểm" #: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "Số bài nộp theo ngôn ngữ" #: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "Tỷ lệ AC theo ngôn ngữ" #: templates/fine_uploader/script.html:4 msgid "Drop files here to upload" msgstr "" #: templates/fine_uploader/script.html:7 msgid "Upload file" msgstr "Tải file lên" #: templates/fine_uploader/script.html:23 msgid "Cancel" msgstr "" #: templates/fine_uploader/script.html:24 msgid "Retry" msgstr "" #: templates/fine_uploader/script.html:26 msgid "Pause" msgstr "" #: templates/fine_uploader/script.html:27 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: templates/newsletter/common.html:6 #: templates/newsletter/newsletter_list.html:15 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "Newsletter" msgstr "" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:2 #: templates/newsletter/newsletter_list.html:3 msgid "Newsletter list" msgstr "" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:6 msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events." msgstr "" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:16 msgid "Subscribe" msgstr "" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:30 msgid "Update subscriptions" msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "activate" msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8 msgid "You have successfully been unsubscribed." msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6 msgid "Newsletter unsubscribe" msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8 msgid "" "Your unsubscription request has successfully been received. An email has " "been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your " "unsubscription." msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17 msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?" msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_update.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6 msgid "Newsletter update" msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_update.html:9 msgid "" "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. " "This could be because your email address is invalid." msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_update.html:14 msgid "Update subscription" msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8 msgid "Your subscription has successfully been updated." msgstr "" #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8 msgid "" "Your update request was successfully received and an activation email has " "been sent to you. In that email you will find a link which you need to " "follow in order to update your subscription." msgstr "" #: templates/notification/list.html:7 msgid "You have no notifications" msgstr "Bạn không có thông báo" #: templates/notification/list.html:13 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: templates/organization/edit.html:46 #: templates/organization/requests/pending.html:34 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: templates/organization/home.html:32 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "Bạn có chắc muốn rời tổ chức?" #: templates/organization/home.html:34 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "Bạn phải tham gia lại để được hiển thị trong bảng xếp hạng tổ chức." #: templates/organization/home.html:36 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "Bạn phải đăng ký thành viên để được tham gia lại." #: templates/organization/home.html:81 msgid "Join organization" msgstr "Tham gia tổ chức" #: templates/organization/home.html:85 msgid "Request membership" msgstr "Đăng ký thành viên" #: templates/organization/home.html:115 msgid "Organization news" msgstr "Tin tức tổ chức" #: templates/organization/home.html:121 msgid "There is no news at this time." msgstr "Không có tin tức." #: templates/organization/home.html:130 msgid "Controls" msgstr "Quản lý" #: templates/organization/home.html:135 msgid "Edit organization" msgstr "Chỉnh sửa tổ chức" #: templates/organization/home.html:141 msgid "View requests" msgstr "Xem các đơn đăng ký" #: templates/organization/home.html:154 msgid "Admin organization" msgstr "Trang admin tổ chức" #: templates/organization/home.html:160 msgid "View members" msgstr "Xem thành viên" #: templates/organization/home.html:167 msgid "Leave organization" msgstr "Rời tổ chức" #: templates/organization/home.html:176 msgid "New private contests" msgstr "Kỳ thi riêng tư mới" #: templates/organization/home.html:186 templates/organization/home.html:201 msgid "View all" msgstr "Tất cả" #: templates/organization/home.html:192 msgid "New private problems" msgstr "Bài tập riêng tư mới" #: templates/organization/list.html:40 msgid "Show my organizations only" msgstr "Chỉ hiển thị tổ chức của tôi" #: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34 #: templates/user/import/table_csv.html:6 msgid "Name" msgstr "Tên" #: templates/organization/list.html:48 msgid "Members" msgstr "Thành viên" #: templates/organization/requests/detail.html:13 msgid "User:" msgstr "Thành viên:" #: templates/organization/requests/detail.html:17 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: templates/organization/requests/detail.html:25 msgid "Time:" msgstr "Thời gian:" #: templates/organization/requests/detail.html:29 msgid "Reason:" msgstr "Lý do:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:14 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:15 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:37 msgid "There are no requests to approve." msgstr "Không có đơn đăng ký." #: templates/organization/requests/pending.html:17 #: templates/problem/data.html:472 msgid "Delete?" msgstr "Xóa?" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "Lý do tham gia:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "Đăng ký" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "Đang chờ duyệt" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "Ghi chép" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "Chấp thuận" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "Từ chối" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "Đuổi" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "Nhập mã bài mới cho bài tập được nhân bản:" #: templates/problem/data.html:144 msgid "Instruction" msgstr "Hướng dẫn" #: templates/problem/data.html:430 msgid "View YAML" msgstr "Xem YAML" #: templates/problem/data.html:461 templates/problem/data.html:512 msgid "Apply!" msgstr "Lưu!" #: templates/problem/data.html:466 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: templates/problem/data.html:467 msgid "Input file" msgstr "File Input" #: templates/problem/data.html:468 msgid "Output file" msgstr "File Output" #: templates/problem/data.html:470 msgid "Pretest?" msgstr "Pretest?" #: templates/problem/data.html:513 msgid "Add new case" msgstr "Thêm test mới" #: templates/problem/editorial.html:22 msgid "" "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-" "paste code from it. Please be respectful to the problem author and " "editorialist.

Submitting an official solution before solving the " "problem yourself is a bannable offence." msgstr "" "Chỉ sử dụng khi thực sự cần thiết như một cách tôn trọng tác giả và người " "viết hướng dẫn này.

Chép code từ bài hướng dẫn để nộp bài là " "hành vi có thể dẫn đến khóa tài khoản." #: templates/problem/list.html:66 msgid "Filter by type..." msgstr "Lọc theo dạng..." #: templates/problem/list.html:193 msgid "Hot problems" msgstr "Bài tập mới" #: templates/problem/list.html:218 templates/problem/list.html:240 #: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "Nhóm" #: templates/problem/list.html:220 templates/problem/list.html:244 msgid "Types" msgstr "Dạng" #: templates/problem/list.html:251 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "AC %%" #: templates/problem/list.html:342 msgid "Add clarifications" msgstr "Thêm thông báo" #: templates/problem/manage_submission.html:55 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "Để trống nếu không lọc theo ngôn ngữ" #: templates/problem/manage_submission.html:60 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "Để trống nếu không lọc theo kết quả" #: templates/problem/manage_submission.html:80 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "Cần số liệu hợp lệ cho ID bắt đầu và kết thúc." #: templates/problem/manage_submission.html:83 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "ID kết thúc phải lớn hơn hoặc bằng ID khởi đầu." #: templates/problem/manage_submission.html:96 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "Bạn chuẩn bị {action} {count} bài nộp. Tiếp tục?" #: templates/problem/manage_submission.html:103 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "Bạn chuẩn bị {action} vài bài nộp. Tiếp tục?" #: templates/problem/manage_submission.html:127 #: templates/submission/list.html:309 msgid "Filter submissions" msgstr "Lọc bài nộp" #: templates/problem/manage_submission.html:132 msgid "Filter by ID:" msgstr "Lọc theo ID:" #: templates/problem/manage_submission.html:135 msgid "Starting ID:" msgstr "ID bắt đầu:" #: templates/problem/manage_submission.html:139 msgid "Ending ID:" msgstr "ID kết thúc:" #: templates/problem/manage_submission.html:143 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "Bao gồm hai đầu mút." #: templates/problem/manage_submission.html:146 msgid "Filter by language:" msgstr "Lọc theo ngôn ngữ:" #: templates/problem/manage_submission.html:154 msgid "Filter by result:" msgstr "Lọc theo kết quả:" #: templates/problem/manage_submission.html:164 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: templates/problem/manage_submission.html:166 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "Chấm lại những bài nộp này" #: templates/problem/manage_submission.html:171 msgid "Download selected submissions" msgstr "Tải các bài nộp này" #: templates/problem/manage_submission.html:177 #, python-format msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?" msgstr "Bạn có chắc muốn tính điểm lại %(count)d bài nộp?" #: templates/problem/manage_submission.html:178 msgid "Rescore all submissions" msgstr "Tính điểm lại các bài nộp" #: templates/problem/problem.html:130 msgid "View as PDF" msgstr "Xem PDF" #: templates/problem/problem.html:139 templates/problem/problem.html:149 #: templates/problem/problem.html:154 msgid "Submit solution" msgstr "Nộp bài" #: templates/problem/problem.html:142 #, python-format msgid "%(counter)s submission left" msgid_plural "%(counter)s submissions left" msgstr[0] "Còn %(counter)s lần nộp" #: templates/problem/problem.html:150 msgid "0 submissions left" msgstr "Còn 0 lần nộp" #: templates/problem/problem.html:162 msgid "My submissions" msgstr "Bài nộp của tôi" #: templates/problem/problem.html:166 msgid "Best submissions" msgstr "Các bài nộp tốt nhất" #: templates/problem/problem.html:170 msgid "Discuss" msgstr "Thảo luận" #: templates/problem/problem.html:174 msgid "Read editorial" msgstr "Xem hướng dẫn" #: templates/problem/problem.html:179 msgid "Manage tickets" msgstr "Xử lý báo cáo" #: templates/problem/problem.html:183 msgid "Edit problem" msgstr "Chỉnh sửa bài" #: templates/problem/problem.html:185 msgid "Edit test data" msgstr "Chỉnh sửa test" #: templates/problem/problem.html:190 msgid "My tickets" msgstr "Báo cáo của tôi" #: templates/problem/problem.html:198 msgid "Manage submissions" msgstr "Quản lý bài nộp" #: templates/problem/problem.html:204 msgid "Clone problem" msgstr "Nhân bản bài" #: templates/problem/problem.html:211 msgid "Points:" msgstr "Điểm:" #: templates/problem/problem.html:214 templates/problem/problem.html:216 msgid "(partial)" msgstr "(thành phần)" #: templates/problem/problem.html:221 msgid "Time limit:" msgstr "Thời gian:" #: templates/problem/problem.html:233 msgid "Memory limit:" msgstr "Bộ nhớ:" #: templates/problem/problem.html:252 msgid "Author:" msgid_plural "Authors:" msgstr[0] "Tác giả:" #: templates/problem/problem.html:267 msgid "Problem type" msgid_plural "Problem types" msgstr[0] "Dạng bài" #: templates/problem/problem.html:280 msgid "Allowed languages" msgstr "Ngôn ngữ cho phép" #: templates/problem/problem.html:288 #, python-format msgid "No %(lang)s judge online" msgstr "Không có máy chấm cho %(lang)s" #: templates/problem/problem.html:299 msgid "Judge:" msgid_plural "Judges:" msgstr[0] "Máy chấm:" #: templates/problem/problem.html:316 msgid "none available" msgstr "không có sẵn" #: templates/problem/problem.html:328 #, python-format msgid "This problem has %(length)s clarification(s)" msgstr "Bài này có %(length)s thông báo" #: templates/problem/problem.html:353 msgid "Request clarification" msgstr "Yêu cầu làm rõ đề" #: templates/problem/problem.html:355 msgid "Report an issue" msgstr "Báo cáo một vấn đề" #: templates/problem/raw.html:64 msgid "Time Limit:" msgstr "Giới hạn thời gian:" #: templates/problem/raw.html:73 msgid "Memory Limit:" msgstr "Giới hạn bộ nhớ:" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "Tìm kiếm bài tập" #: templates/problem/search-form.html:8 msgid "Search problems..." msgstr "Tìm bài tập..." #: templates/problem/search-form.html:14 msgid "Full text search" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:21 msgid "Hide solved problems" msgstr "Ẩn các bài đã giải" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "Hiển thị dạng bài" #: templates/problem/search-form.html:32 msgid "Show editorial" msgstr "Hiển thị hướng dẫn" #: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:4 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: templates/problem/search-form.html:62 msgid "Problem types" msgstr "Dạng bài" #: templates/problem/search-form.html:73 msgid "Point range" msgstr "Mốc điểm" #: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331 #: templates/ticket/list.html:248 msgid "Go" msgstr "Lọc" #: templates/problem/search-form.html:80 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: templates/problem/submit.html:117 msgid "Your source code must contain at most 65536 characters." msgstr "Code phải chứa không quá 65536 ký tự." #: templates/problem/submit.html:204 #, python-format msgid "" "Warning! Your default language, %(default_language)s, is " "unavailable for this problem and has been deselected." msgstr "" "Cẩn thận! Ngôn ngữ ưa thích của bạn, %(default_language)s, " "không được sử dụng trong bài này." #: templates/problem/submit.html:215 #, python-format msgid "" "\n" " You have %(left)s submission left\n" " " msgid_plural "" "\n" " You have %(left)s submissions left\n" " " msgstr[0] "" "\n" " Bạn còn %(left)s lần nộp\n" " " #: templates/problem/submit.html:224 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "Bạn đã hết lần nộp" #: templates/problem/submit.html:258 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "Không có máy chấm có thể chấm bài này." #: templates/problem/submit.html:262 msgid "Submit!" msgstr "Nộp bài!" #: templates/registration/activate.html:3 #, python-format msgid "%(key)s is an invalid activation key." msgstr "%(key)s không phải mã xác thực hợp lệ." #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "Tài khoản được kích hoạt thành công." #: templates/registration/login.html:43 msgid "Invalid username or password." msgstr "Tên đăng nhập hoặc mật khẩu không hợp lệ." #: templates/registration/login.html:61 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "Đăng nhập!" #: templates/registration/login.html:64 msgid "Forgot your password?" msgstr "Quên mật khẩu?" #: templates/registration/login.html:67 msgid "Or log in with..." msgstr "Đăng nhập với..." #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "Hẹn gặp lại!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "Đổi mật khẩu thành công." #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "Gửi email reset" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "Mật khẩu đã được cập nhật. Hãy thử đăng nhập lại" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "Reset Password" msgstr "Reset mật khẩu" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "Kiểm tra email để xem hướng dẫn đặt mật khẩu." #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "Nếu bạn không nhận được email, hãy kiểm tra hộp thư rác (spam)." #: templates/registration/password_reset_email.txt:1 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Bạn nhận được email này vì bạn đã yêu cầu reset mật khẩu tại %(site_name)s." #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Đến trang tiếp theo và chọn mật khẩu mới:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Tên đăng nhập, trong trường hợp bạn quên:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Cảm ơn bạn đã đồng hành!" #: templates/registration/password_reset_email.txt:11 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s team" #: templates/registration/password_reset_subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Reset mật khẩu trên %(site_name)s" #: templates/registration/profile_creation.html:36 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "Tiếp tục >" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "Đăng ký hiện tại đã bị dừng. Hãy liên hệ admin." #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "" "You have successfully been registered. An email has been sent to the email " "address you provided to confirm your registration." msgstr "Bạn đã đăng ký thành công. Kiểm tra email để hoàn thành việc xác thực." #: templates/registration/registration_form.html:166 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(một lần nữa)" #: templates/registration/registration_form.html:173 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(chọn thành phố gần nhất)" #: templates/registration/registration_form.html:178 msgid "pick from map" msgstr "chọn từ bản đồ" #: templates/registration/registration_form.html:183 msgid "Default language" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích" #: templates/registration/registration_form.html:186 #: templates/user/edit-profile.html:183 msgid "Affiliated organizations" msgstr "Tổ chức bạn muốn tham gia" #: templates/registration/registration_form.html:195 #: templates/user/edit-profile.html:138 msgid "Notify me about upcoming contests" msgstr "Nhận thông báo về các kỳ thi tương lai" #: templates/registration/registration_form.html:209 msgid "By registering, you agree to our" msgstr "Bạn đồng ý với" #: templates/registration/registration_form.html:210 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Điều khoản của chúng tôi" #: templates/registration/registration_form.html:213 msgid "Register!" msgstr "Đăng ký!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_auth.html:41 #, python-format msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s." msgstr "" #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "" "To protect your account, you must first authenticate before you can disable " "Two Factor Authentication." msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "Thống kê" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "Thống kê AC theo ngôn ngữ" #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgstr "Máy chấm" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: templates/status/judge-status-table.html:8 #: templates/user/import/index.html:104 msgid "Load" msgstr "Load" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "Không có máy chấm nào hoạt động." #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261 #: templates/user/import/table_csv.html:3 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "Thông tin Runtime" #: templates/status/status-tabs.html:4 msgid "Judges" msgstr "Máy chấm" #: templates/status/status-tabs.html:6 msgid "Version Matrix" msgstr "Phiên bản" #: templates/submission/internal-error-message.html:3 #, python-format msgid "" "An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s " "administrators have been notified.
In the meantime, try resubmitting in " "a few seconds." msgstr "" "Lỗi hệ thống đã xảy ra trong lúc chấm bài và các admin %(SITE_NAME)s đã được " "thông báo.
Hãy thử nộp lại bài sau vài giây." #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "Lỗi hệ thống xảy ra trong quá trình chấm." #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "Thông tin lỗi" #: templates/submission/list.html:76 msgid "Filter by status..." msgstr "Lọc theo kết quả..." #: templates/submission/list.html:82 msgid "Filter by language..." msgstr "Lọc theo ngôn ngữ..." #: templates/submission/list.html:345 msgid "Total:" msgstr "Tổng:" #: templates/submission/list.html:355 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Hãy làm mới để xem cập nhật mới nhất." #: templates/submission/row.html:49 msgid "view" msgstr "xem" #: templates/submission/row.html:53 msgid "rejudge" msgstr "chấm lại" #: templates/submission/row.html:58 msgid "admin" msgstr "admin" #: templates/submission/source.html:29 msgid "View status" msgstr "Xem kết quả chấm" #: templates/submission/source.html:30 msgid "View raw source" msgstr "Xem mã nguồn" #: templates/submission/source.html:32 templates/submission/status.html:61 msgid "Resubmit" msgstr "Nộp lại" #: templates/submission/status-testcases.html:10 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "Các máy chấm đang bận. Hãy kiên nhẫn chờ đợi một chút..." #: templates/submission/status-testcases.html:12 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "Đang chấm..." #: templates/submission/status-testcases.html:14 msgid "Compilation Error" msgstr "Lỗi biên dịch" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Compilation Warnings" msgstr "Cảnh báo khi biên dịch" #: templates/submission/status-testcases.html:23 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "Kết quả chạy Pretest" #: templates/submission/status-testcases.html:25 msgid "Execution Results" msgstr "Kết quả chạy" #: templates/submission/status-testcases.html:34 msgid "Overall: " msgstr "Tổng cộng: " #: templates/submission/status-testcases.html:48 msgid "Point: " msgstr "Điểm: " #: templates/submission/status-testcases.html:53 msgid "Time: " msgstr "Thời gian: " #: templates/submission/status-testcases.html:62 msgid "Memory: " msgstr "Bộ nhớ: " #: templates/submission/status-testcases.html:73 msgid "Batch " msgstr "Nhóm " #: templates/submission/status-testcases.html:84 #: templates/submission/status-testcases.html:113 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: templates/submission/status-testcases.html:99 msgid "Case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:101 msgid "Pretest" msgstr "Pretest" #: templates/submission/status-testcases.html:103 msgid "Test case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:141 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: templates/submission/status-testcases.html:145 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: templates/submission/status-testcases.html:149 msgid "Answer:" msgstr "Kết quả:" #: templates/submission/status-testcases.html:154 msgid "Judge feedback:" msgstr "Phản hồi từ máy chấm:" #: templates/submission/status-testcases.html:175 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "AC pretest không đồng nghĩa AC cả bài nhé :))" #: templates/submission/status-testcases.html:178 msgid "Submission aborted!" msgstr "Đã hủy chấm bài nộp!" #: templates/submission/status.html:59 msgid "View source" msgstr "Xem mã nguồn" #: templates/submission/status.html:88 msgid "Abort" msgstr "Hủy chấm" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:6 msgid "Mine" msgstr "Tôi" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:9 msgid "Best" msgstr "Tốt nhất" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:12 #, python-format msgid "%(user)s's" msgstr "" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273 msgid "Reopened: " msgstr "Mở lại: " #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274 msgid "Closed: " msgstr "Đóng: " #: templates/ticket/list.html:221 msgid "Use desktop notification" msgstr "Sử dụng thông báo từ desktop" #: templates/ticket/list.html:227 msgid "Show my tickets only" msgstr "Chỉ hiển thị các báo cáo dành cho tôi" #: templates/ticket/list.html:231 msgid "Filing user" msgstr "Người báo cáo" #: templates/ticket/list.html:240 msgid "Assignee" msgstr "Người định uỷ thác" #: templates/ticket/list.html:262 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369 msgid "Assignees" msgstr "Người được ủy thác" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "Cảm ơn đã báo cáo!" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "" "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem " "statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving " "a problem, ask in the comments instead." msgstr "" "Lưu ý rằng đây là đơn báo cáo các vấn đề trong đề bài, không phải nơi để hỏi " "bài hay nộp bài." #: templates/ticket/ticket.html:355 msgid "Post" msgstr "Đăng" #: templates/ticket/ticket.html:363 msgid "Associated object" msgstr "" #: templates/ticket/ticket.html:374 msgid "No one is assigned." msgstr "Không ai được ủy thác." #: templates/ticket/ticket.html:380 msgid "Close ticket" msgstr "Đóng báo cáo" #: templates/ticket/ticket.html:382 msgid "Reopen ticket" msgstr "Mở lại báo cáo" #: templates/ticket/ticket.html:386 msgid "Assignee notes" msgstr "Lưu ý cho người ủy thác" #: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "Không có gì." #: templates/user/base-users-table.html:3 msgid "Rank" msgstr "Rank" #: templates/user/edit-profile.html:99 msgid "Name and School" msgstr "Họ tên và Trường" #: templates/user/edit-profile.html:101 msgid "Enter this form" msgstr "Điền vào link này" #: templates/user/edit-profile.html:102 msgid "It takes some time for admin to approve" msgstr "Ban quản trị sẽ phê duyệt" #: templates/user/edit-profile.html:107 msgid "Self-description" msgstr "Tự giới thiệu" #: templates/user/edit-profile.html:115 msgid "Select your closest major city" msgstr "Chọn thành phố gần nhất" #: templates/user/edit-profile.html:124 msgid "Editor theme" msgstr "Giao diện cho code editor" #: templates/user/edit-profile.html:129 msgid "Math engine" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:153 templates/user/edit-profile.html:154 msgid "Change your avatar" msgstr "Đổi ảnh đại diện" #: templates/user/edit-profile.html:160 msgid "Change your password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: templates/user/edit-profile.html:167 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "Two Factor Authentication đã được kích hoạt." #: templates/user/edit-profile.html:174 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "Two Factor Authentication đã được hủy kích hoạt." #: templates/user/edit-profile.html:191 msgid "User-script" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:195 msgid "Update profile" msgstr "Cập nhật thông tin" #: templates/user/import/index.html:31 msgid "Upload CSV only" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:100 msgid "User File" msgstr "File người dùng" #: templates/user/import/index.html:102 msgid "Sample" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-list-tabs.html:8 msgid "Import" msgstr "" #: templates/user/import/table_csv.html:7 msgid "School" msgstr "" #: templates/user/pp-row.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " weighted %(weight)s%%\n" " " msgstr "" #: templates/user/pp-row.html:27 #, python-format msgid "%(pp).1fpp" msgstr "%(pp).1fpp" #: templates/user/pp-row.html:29 #, python-format msgid "%(pp).0fpp" msgstr "%(pp).0fpp" #: templates/user/user-about.html:23 #, python-format msgid "%(counter)s problem solved" msgid_plural "%(counter)s problems solved" msgstr[0] "Đã giải %(counter)s bài" #: templates/user/user-about.html:35 msgid "Total points" msgstr "Tổng điểm" #: templates/user/user-about.html:45 msgid "Rank by rating" msgstr "Rank theo rating" #: templates/user/user-about.html:52 msgid "Rank by points" msgstr "Rank theo điểm" #: templates/user/user-about.html:64 msgid "From" msgstr "Đến từ" #: templates/user/user-about.html:75 msgid "Admin Notes" msgstr "Lưu ý của admin" #: templates/user/user-about.html:90 msgid "You have not shared any information." msgstr "Bạn chưa chia sẻ thông tin nào." #: templates/user/user-about.html:92 msgid "This user has not shared any information." msgstr "Người dùng này chưa chia sẻ thông tin nào." #: templates/user/user-about.html:101 msgid "Awards" msgstr "Thành tích" #: templates/user/user-about.html:112 #, python-format msgid "%(label)s (%(date)s)" msgstr "%(label)s (%(date)s)" #: templates/user/user-about.html:130 msgid "Mon" msgstr "Thứ 2" #: templates/user/user-about.html:135 msgid "Tues" msgstr "Thứ 3" #: templates/user/user-about.html:140 msgid "Wed" msgstr "Thứ 4" #: templates/user/user-about.html:145 msgid "Thurs" msgstr "Thứ 5" #: templates/user/user-about.html:150 msgid "Fri" msgstr "Thứ 6" #: templates/user/user-about.html:155 msgid "Sat" msgstr "Thứ 7" #: templates/user/user-about.html:160 msgid "Sun" msgstr "CN" #: templates/user/user-about.html:169 msgid "Less" msgstr "Ít" #: templates/user/user-about.html:175 msgid "More" msgstr "Nhiều" #: templates/user/user-about.html:184 msgid "Rating History" msgstr "Các lần thi" #: templates/user/user-about.html:255 msgid "past year" msgstr "năm ngoái" #: templates/user/user-about.html:272 msgid "total submission(s)" msgstr "bài nộp" #: templates/user/user-about.html:276 msgid "submissions in the last year" msgstr "bài nộp trong năm qua" #: templates/user/user-base.html:101 msgid "Unfollow" msgstr "Bỏ theo dõi" #: templates/user/user-base.html:104 msgid "Follow" msgstr "Theo dõi" #: templates/user/user-base.html:121 msgid "Send message" msgstr "Nhắn tin" #: templates/user/user-base.html:130 msgid "Contests written" msgstr "Số kỳ thi" #: templates/user/user-base.html:134 msgid "Min. rating:" msgstr "Min. rating:" #: templates/user/user-base.html:138 msgid "Max rating:" msgstr "Max rating:" #: templates/user/user-list-tabs.html:5 msgid "Friends" msgstr "Bạn bè" #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "Phân tích điểm" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "Tải thêm..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "Người dùng này chưa giải bài nào." #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "Các bài tập đã ra" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "Ẩn các bài đã giải" #: templates/user/user-problems.html:93 #, python-format msgid "%(points).1f points" msgstr "%(points).1f điểm" #: templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "Điểm" #: templates/user/user-problems.html:110 #, python-format msgid "%(points)s / %(total)s" msgstr "%(points)s / %(total)s" #: templates/user/user-tabs.html:7 msgid "Impersonate" msgstr "Giả danh" #: templates/user/user-tabs.html:13 msgid "Admin User" msgstr "Người dùng" #: templates/user/user-tabs.html:16 msgid "Admin Profile" msgstr "Thông tin" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "Chọn tất cả"