msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dmoj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 01:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: dmoj\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" #: chat_box/models.py:15 judge/admin/interface.py:107 #: judge/models/contest.py:257 judge/models/contest.py:381 #: judge/models/profile.py:191 msgid "user" msgstr "usuario" #: chat_box/models.py:16 judge/models/comment.py:42 msgid "posted time" msgstr "hora de publicación" #: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:46 msgid "body of comment" msgstr "cuerpo del comentario" #: chat_box/views.py:29 msgid "Chat Box" msgstr "" #: dmoj/settings.py:349 msgid "German" msgstr "Alemán" #: dmoj/settings.py:350 msgid "English" msgstr "Inglés" #: dmoj/settings.py:351 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: dmoj/settings.py:352 msgid "French" msgstr "Francés" #: dmoj/settings.py:353 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: dmoj/settings.py:354 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: dmoj/settings.py:355 msgid "Japanese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:356 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: dmoj/settings.py:357 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:358 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: dmoj/settings.py:359 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: dmoj/settings.py:360 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (Latino)" #: dmoj/settings.py:361 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: dmoj/settings.py:362 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: dmoj/settings.py:363 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: dmoj/settings.py:364 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: dmoj/urls.py:57 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: dmoj/urls.py:105 templates/base.html:190 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: judge/admin/comments.py:40 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "%d comentarios ocultos exitosamente." msgstr[1] "%d comentarios ocultos de manera exitosa." #: judge/admin/comments.py:43 msgid "Hide comments" msgstr "Ocultar comentarios" #: judge/admin/comments.py:47 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "%d comentario mostrado de manera exitosa." msgstr[1] "%d comentario desoculto exitosamente." #: judge/admin/comments.py:50 msgid "Unhide comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: judge/admin/comments.py:58 msgid "Associated page" msgstr "Página asociada" #: judge/admin/contest.py:28 msgid "Included contests" msgstr "Concurso incluido" #: judge/admin/contest.py:64 templates/contest/contest.html:83 #: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206 #: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56 #: templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: judge/admin/contest.py:112 msgid "Settings" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:114 msgid "Scheduling" msgstr "Programación" #: judge/admin/contest.py:115 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: judge/admin/contest.py:116 msgid "Format" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:117 templates/contest/ranking-table.html:5 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: judge/admin/contest.py:118 msgid "Access" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:120 judge/admin/problem.py:131 msgid "Justice" msgstr "Justicia" #: judge/admin/contest.py:158 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:161 msgid "Mark contests as visible" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:165 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:168 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:182 judge/admin/submission.py:164 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:256 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:259 msgid "Recalculate results" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:263 judge/admin/organization.py:65 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: judge/admin/contest.py:268 templates/base.html:260 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46 msgid "link path" msgstr "ruta de enlace" #: judge/admin/interface.py:62 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: judge/admin/interface.py:63 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: judge/admin/interface.py:148 msgid "object" msgstr "" #: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171 #: judge/admin/profile.py:80 msgid "View on site" msgstr "Ver en el sitio web" #: judge/admin/problem.py:28 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "Describe los cambios que realizaste (opcional)" #: judge/admin/problem.py:126 msgid "Social Media" msgstr "Redes Sociales" #: judge/admin/problem.py:127 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxanomía" #: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84 #: templates/problem/data.html:449 templates/problem/list.html:211 #: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10 #: templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: judge/admin/problem.py:129 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232 #: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: judge/admin/problem.py:132 msgid "History" msgstr "Historia" #: judge/admin/problem.py:168 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: judge/admin/problem.py:183 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d problema marcado exitosamente como público." msgstr[1] "%d problemas marcados exitosamente como públicos." #: judge/admin/problem.py:187 msgid "Mark problems as public" msgstr "Marcar problema como publico" #: judge/admin/problem.py:193 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d problema marcado como privado con éxito." msgstr[1] "%d problemas marcados como privados con éxito." #: judge/admin/problem.py:197 msgid "Mark problems as private" msgstr "Marcar problemas como privados" #: judge/admin/profile.py:34 msgid "timezone" msgstr "zona horaria" #: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:12 #: templates/ticket/list.html:263 msgid "User" msgstr "Usuario" #: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145 msgid "Email" msgstr "Email" #: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29 #: templates/registration/registration_form.html:173 #: templates/user/edit-profile.html:106 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: judge/admin/profile.py:101 msgid "date joined" msgstr "fecha de registro" #: judge/admin/profile.py:108 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d usuarios con puntaje recalculado." msgstr[1] "%d usuarios con puntaje recalculado." #: judge/admin/profile.py:111 msgid "Recalculate scores" msgstr "Recalcular puntajes" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "Problemas no permitidos" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "" "Estos problemas no están permitidos para ser presentados en este idioma" #: judge/admin/runtime.py:83 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: judge/admin/runtime.py:84 msgid "Information" msgstr "Información" #: judge/admin/runtime.py:85 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42 #: judge/admin/submission.py:221 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Not done" msgstr "No terminado" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Exceptional" msgstr "Excepcional" #: judge/admin/submission.py:42 msgid "Unaccepted" msgstr "No aceptado" #: judge/admin/submission.py:89 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(problem)s en %(contest)s" #: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "No tienes permiso de revaluar envíos." #: judge/admin/submission.py:155 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "No tienes permiso de revaluar todos esos envíos." #: judge/admin/submission.py:167 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "Hacer de nuevo el juicio para las presentaciones seleccionadas" #: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d de presentación fue rescatado con éxito." msgstr[1] "%d de las presentaciones fue rescatado con éxito." #: judge/admin/submission.py:196 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "Repuntear las presentaciones seleccionadas" #: judge/admin/submission.py:200 msgid "Problem code" msgstr "Código del problema" #: judge/admin/submission.py:205 msgid "Problem name" msgstr "Nombre del problema" #: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:13 #: templates/submission/status-testcases.html:105 #: templates/submission/status-testcases.html:107 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: judge/admin/submission.py:223 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:225 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:112 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34 msgid "Included problems" msgstr "Problemas incluidos" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "Estos problemas están incluidos en este grupo de problemas" #: judge/admin/taxon.py:37 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "Estos problemas están incluidos en este tipo de problemas" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "Juez en línea" #: judge/comments.py:41 msgid "Comment body" msgstr "Cuerpo del comentario" #: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "Estás un poco callado." #: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131 msgid "" "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "" "Usted necesita tener resuelto por lo menos un problema antes de que su voz " "pueda ser escuchada." #: judge/comments.py:92 msgid "Posted comment" msgstr "Comentario publicado" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "" #: judge/contest_format/ioi.py:19 msgid "IOI" msgstr "" #: judge/forms.py:27 msgid "Subscribe to contest updates" msgstr "Subscribirse en las actualizaciones de los concursos" #: judge/forms.py:28 msgid "Enable experimental features" msgstr "Habilitar las actualizaciones experimentales" #: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." msgstr "Tu no deberías formar parte de más de {count} organizaciones públicas." #: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26 #: templates/registration/registration_form.html:139 #: templates/user/base-users-table.html:5 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151 #: templates/registration/registration_form.html:165 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: judge/forms.py:130 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "" #: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "" #: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Código del problema debe ser ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:148 msgid "Problem with code already exists." msgstr "" #: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:52 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Identificación del concurso debe ser ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:158 msgid "Contest with key already exists." msgstr "" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "N j, Y, g:i a" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "{time}" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "on {time}" msgstr "en {time}" #: judge/models/choices.py:59 msgid "Leave as LaTeX" msgstr "Dejar como LaTeX" #: judge/models/choices.py:60 msgid "SVG with PNG fallback" msgstr "SVG con suplencia PNG" #: judge/models/choices.py:61 msgid "MathML only" msgstr "Sólo MathML" #: judge/models/choices.py:62 msgid "MathJax with SVG/PNG fallback" msgstr "MathJax con suplencia SVG/PNG" #: judge/models/choices.py:63 msgid "Detect best quality" msgstr "Detectar la mejor calidad" #: judge/models/comment.py:25 msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" msgstr "" #: judge/models/comment.py:41 msgid "commenter" msgstr "comentador" #: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176 msgid "associated page" msgstr "" #: judge/models/comment.py:45 msgid "votes" msgstr "votos" #: judge/models/comment.py:47 msgid "hide the comment" msgstr "ocultar el comentario" #: judge/models/comment.py:48 msgid "parent" msgstr "padre" #: judge/models/comment.py:53 msgid "comment" msgstr "comentario" #: judge/models/comment.py:54 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "Editorial de %s" #: judge/models/comment.py:171 msgid "comment vote" msgstr "voto del comentario" #: judge/models/comment.py:172 msgid "comment votes" msgstr "votos del comentario" #: judge/models/comment.py:181 msgid "Override comment lock" msgstr "" #: judge/models/contest.py:22 msgid "Invalid colour." msgstr "Color no válido." #: judge/models/contest.py:24 msgid "tag name" msgstr "nombre de la etiqueta" #: judge/models/contest.py:25 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "Sólo letras minúsculas y guiones." #: judge/models/contest.py:26 msgid "tag colour" msgstr "color de etiqueta" #: judge/models/contest.py:27 msgid "tag description" msgstr "descripción de la etiqueta" #: judge/models/contest.py:46 msgid "contest tag" msgstr "etiqueta del concurso" #: judge/models/contest.py:47 judge/models/contest.py:101 msgid "contest tags" msgstr "etiquetas del concurso" #: judge/models/contest.py:51 msgid "contest id" msgstr "identificación del concurso" #: judge/models/contest.py:53 msgid "contest name" msgstr "nombre del concurso" #: judge/models/contest.py:54 msgid "These people will be able to edit the contest." msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso." #: judge/models/contest.py:56 judge/models/runtime.py:133 msgid "description" msgstr "descripción" #: judge/models/contest.py:57 judge/models/problem.py:353 #: judge/models/runtime.py:135 msgid "problems" msgstr "problemas" #: judge/models/contest.py:58 judge/models/contest.py:258 msgid "start time" msgstr "hora de inicio" #: judge/models/contest.py:59 msgid "end time" msgstr "hora final" #: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:118 #: judge/models/problem.py:377 msgid "time limit" msgstr "tiempo límite" #: judge/models/contest.py:61 judge/models/problem.py:136 msgid "publicly visible" msgstr "publicidad visible" #: judge/models/contest.py:62 msgid "" "Should be set even for organization-private contests, where it determines " "whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "" "Debe establecerse incluso para publicaciones privadas de la organización, " "donde se determina si la publicación es visible para los miembros de las " "organizaciones especificadas." #: judge/models/contest.py:65 msgid "contest rated" msgstr "concurso calificado" #: judge/models/contest.py:65 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "Si esta publicación puede ser calificada." #: judge/models/contest.py:67 msgid "hide scoreboard" msgstr "ocultar scoreboard" #: judge/models/contest.py:68 msgid "" "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest." msgstr "Si el scoreboard debe permanecer oculto durante la competencia." #: judge/models/contest.py:71 msgid "no comments" msgstr "sin comentarios" #: judge/models/contest.py:72 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "Use el sistema de calificación en vez de comentar." #: judge/models/contest.py:74 msgid "Rating floor for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:76 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:78 msgid "rate all" msgstr "calificar todo" #: judge/models/contest.py:78 msgid "Rate all users who joined." msgstr "Calificar todos los usuarios que se unieron." #: judge/models/contest.py:79 msgid "exclude from ratings" msgstr "excluir de las calificaciones" #: judge/models/contest.py:81 msgid "private to specific users" msgstr "" #: judge/models/contest.py:82 msgid "private contestants" msgstr "" #: judge/models/contest.py:83 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:85 msgid "hide problem tags" msgstr "ocultar etiquetas de problemas" #: judge/models/contest.py:86 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "" "Si las etiquetas problemáticas deberían estar ocultas de forma " "predeterminada." #: judge/models/contest.py:88 msgid "run pretests only" msgstr "ejecutar exámenes solamente" #: judge/models/contest.py:89 msgid "" "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly " "set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when " "the contest ends." msgstr "" "Si los jueces solo deben calificar los exámenes previos, versus todos los " "casos de prueba. Se establece normalmente durante una presentación, luego " "desarmado antes de volver a juzgar las presentaciones de los usuarios cuando " "finaliza el concurso." #: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:157 msgid "private to organizations" msgstr "privado para organizaciones" #: judge/models/contest.py:94 judge/models/problem.py:155 #: judge/models/profile.py:77 msgid "organizations" msgstr "organizaciones" #: judge/models/contest.py:95 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "Es privado, sólo estas organizaciones deben ser el concurso" #: judge/models/contest.py:96 judge/models/problem.py:145 msgid "OpenGraph image" msgstr "Imagen de OpenGraph" #: judge/models/contest.py:97 judge/models/profile.py:48 msgid "Logo override image" msgstr "" #: judge/models/contest.py:99 msgid "" "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:102 msgid "the amount of live participants" msgstr "la cantidad de participantes en vivo" #: judge/models/contest.py:103 msgid "contest summary" msgstr "resumen del concurso" #: judge/models/contest.py:104 judge/models/problem.py:147 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "" "Texto sin formato, que se muestra en la etiqueta de metadescripción, por " "ejemplo, para las redes sociales." #: judge/models/contest.py:105 judge/models/profile.py:47 msgid "access code" msgstr "código de acceso" #: judge/models/contest.py:106 msgid "" "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the " "contest. Leave it blank to disable." msgstr "" "Un código opcional para incitar a los concursantes antes de que se les " "permita unirse al concurso. Déjelo en blanco para desactivar." #: judge/models/contest.py:108 judge/models/problem.py:141 msgid "personae non gratae" msgstr "persona no grata" #: judge/models/contest.py:109 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:110 msgid "contest format" msgstr "" #: judge/models/contest.py:111 msgid "The contest format module to use." msgstr "" #: judge/models/contest.py:112 msgid "contest format configuration" msgstr "" #: judge/models/contest.py:113 msgid "" "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format " "module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format " "selected." msgstr "" #: judge/models/contest.py:239 msgid "See private contests" msgstr "Ver publicaciones privadas" #: judge/models/contest.py:240 msgid "Edit own contests" msgstr "Editar sus propias notas" #: judge/models/contest.py:241 msgid "Edit all contests" msgstr "Editar todas las publicaciones" #: judge/models/contest.py:242 msgid "Clone contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:243 templates/contest/moss.html:74 msgid "MOSS contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:244 msgid "Rate contests" msgstr "Calificar publicaciones" #: judge/models/contest.py:245 msgid "Contest access codes" msgstr "Código de acceso a las publicaciones" #: judge/models/contest.py:246 msgid "Create private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:248 judge/models/contest.py:345 #: judge/models/contest.py:382 judge/models/contest.py:404 #: judge/models/submission.py:83 msgid "contest" msgstr "concurso" #: judge/models/contest.py:249 msgid "contests" msgstr "concursos" #: judge/models/contest.py:256 msgid "associated contest" msgstr "concurso asociado" #: judge/models/contest.py:259 msgid "score" msgstr "puntuación" #: judge/models/contest.py:260 msgid "cumulative time" msgstr "tiempo acumulado" #: judge/models/contest.py:261 msgid "is disqualified" msgstr "" #: judge/models/contest.py:262 msgid "Whether this participation is disqualified." msgstr "" #: judge/models/contest.py:263 msgid "virtual participation id" msgstr "identificación de la participación virtual" #: judge/models/contest.py:264 #, fuzzy #| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation" msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation." msgstr "" "0 significa no virtual, de lo contrario la n-ésima participación virtual" #: judge/models/contest.py:265 msgid "contest format specific data" msgstr "" #: judge/models/contest.py:331 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s ver en %s" #: judge/models/contest.py:333 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s en %s, v%d" #: judge/models/contest.py:334 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s en %s" #: judge/models/contest.py:337 msgid "contest participation" msgstr "participación del concurso" #: judge/models/contest.py:338 msgid "contest participations" msgstr "participaciones del concurso" #: judge/models/contest.py:344 judge/models/contest.py:366 #: judge/models/contest.py:405 judge/models/problem.py:352 #: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375 #: judge/models/problem_data.py:38 msgid "problem" msgstr "problema" #: judge/models/contest.py:346 judge/models/contest.py:370 #: judge/models/problem.py:129 msgid "points" msgstr "puntos" #: judge/models/contest.py:347 msgid "partial" msgstr "parcial" #: judge/models/contest.py:348 judge/models/contest.py:371 msgid "is pretested" msgstr "está protegido" #: judge/models/contest.py:349 judge/models/interface.py:43 msgid "order" msgstr "orden" #: judge/models/contest.py:350 msgid "0 to not show testcases, 1 to show" msgstr "" #: judge/models/contest.py:351 #, fuzzy #| msgid "submission test cases" msgid "visible testcases" msgstr "pruebas de presentación" #: judge/models/contest.py:352 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "Máximo número de envíos para este problema, o 0 para ningún límite." #: judge/models/contest.py:354 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "¿Por qué incluir un problema que no puede enviarse?" #: judge/models/contest.py:359 msgid "contest problem" msgstr "problema de concurso" #: judge/models/contest.py:360 msgid "contest problems" msgstr "problemas del concurso" #: judge/models/contest.py:364 judge/models/submission.py:181 msgid "submission" msgstr "envío" #: judge/models/contest.py:368 judge/models/contest.py:383 msgid "participation" msgstr "participación" #: judge/models/contest.py:372 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "Si esta presentación funcionó sólo en pruebas previas." #: judge/models/contest.py:376 msgid "contest submission" msgstr "presentación del concurso" #: judge/models/contest.py:377 msgid "contest submissions" msgstr "presentaciones de concurso" #: judge/models/contest.py:385 msgid "rank" msgstr "rango" #: judge/models/contest.py:386 msgid "rating" msgstr "puntuación" #: judge/models/contest.py:387 msgid "volatility" msgstr "volatilidad" #: judge/models/contest.py:388 msgid "last rated" msgstr "último calificado" #: judge/models/contest.py:392 msgid "contest rating" msgstr "calificación del concurso" #: judge/models/contest.py:393 msgid "contest ratings" msgstr "calificaciones del concurso" #: judge/models/contest.py:412 msgid "contest moss result" msgstr "" #: judge/models/contest.py:413 msgid "contest moss results" msgstr "" #: judge/models/interface.py:24 msgid "configuration item" msgstr "elementos de configuración" #: judge/models/interface.py:25 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "configuración miscelánea" #: judge/models/interface.py:37 msgid "navigation item" msgstr "elementos de navegación" #: judge/models/interface.py:38 msgid "navigation bar" msgstr "barra de navegación" #: judge/models/interface.py:44 msgid "identifier" msgstr "identificador" #: judge/models/interface.py:45 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: judge/models/interface.py:47 msgid "highlight regex" msgstr "destacar la expresión regular" #: judge/models/interface.py:48 msgid "parent item" msgstr "elementos paternales" #: judge/models/interface.py:66 msgid "post title" msgstr "título de la publicación" #: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395 msgid "authors" msgstr "autores" #: judge/models/interface.py:68 msgid "slug" msgstr "babosa" #: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393 msgid "public visibility" msgstr "visibilidad pública" #: judge/models/interface.py:70 msgid "sticky" msgstr "pegajoso" #: judge/models/interface.py:71 msgid "publish after" msgstr "publicar después de" #: judge/models/interface.py:72 msgid "post content" msgstr "contenido del post" #: judge/models/interface.py:73 msgid "post summary" msgstr "resumen del post" #: judge/models/interface.py:74 msgid "openGraph image" msgstr "imagen de openGraph" #: judge/models/interface.py:91 msgid "Edit all posts" msgstr "Editar todas las publicaciones" #: judge/models/interface.py:93 msgid "blog post" msgstr "post del blog" #: judge/models/interface.py:94 msgid "blog posts" msgstr "posts del blog" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "título del mensaje" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: judge/models/message.py:13 msgid "sender" msgstr "remitente" #: judge/models/message.py:14 msgid "target" msgstr "objetivo" #: judge/models/message.py:15 msgid "message timestamp" msgstr "hora del mensaje" #: judge/models/message.py:16 msgid "read" msgstr "leer" #: judge/models/message.py:20 msgid "messages in the thread" msgstr "mensajes en el hilo" #: judge/models/problem.py:26 msgid "problem category ID" msgstr "problema de categoría de identificación" #: judge/models/problem.py:27 msgid "problem category name" msgstr "problema de categoría de nombre" #: judge/models/problem.py:34 msgid "problem type" msgstr "tipo del problema" #: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113 msgid "problem types" msgstr "tipos del problema" #: judge/models/problem.py:39 msgid "problem group ID" msgstr "problema de identificación del grupo" #: judge/models/problem.py:40 msgid "problem group name" msgstr "problema de identificación del nombre" #: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116 msgid "problem group" msgstr "grupo de problema" #: judge/models/problem.py:48 msgid "problem groups" msgstr "grupos de problemas" #: judge/models/problem.py:52 msgid "key" msgstr "llave" #: judge/models/problem.py:54 msgid "link" msgstr "enlace" #: judge/models/problem.py:55 msgid "full name" msgstr "nombre completo" #: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33 #: judge/models/runtime.py:24 msgid "short name" msgstr "nombre corto" #: judge/models/problem.py:57 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "Mostrar en páginas bajo esta licencia" #: judge/models/problem.py:58 msgid "icon" msgstr "icono" #: judge/models/problem.py:58 msgid "URL to the icon" msgstr "Enlace al icono" #: judge/models/problem.py:59 msgid "license text" msgstr "texto de licencia" #: judge/models/problem.py:68 msgid "license" msgstr "licencia" #: judge/models/problem.py:69 msgid "licenses" msgstr "licencias" #: judge/models/problem.py:96 msgid "problem code" msgstr "código del problema" #: judge/models/problem.py:98 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "" #: judge/models/problem.py:100 msgid "problem name" msgstr "nombre del problema" #: judge/models/problem.py:101 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:103 msgid "problem body" msgstr "cuerpo del problema" #: judge/models/problem.py:104 msgid "creators" msgstr "creadores" #: judge/models/problem.py:105 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:107 msgid "curators" msgstr "curadores" #: judge/models/problem.py:108 msgid "" "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:110 msgid "testers" msgstr "probadores" #: judge/models/problem.py:112 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "" #: judge/models/problem.py:114 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "" #: judge/models/problem.py:117 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:119 msgid "" "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) " "are supported." msgstr "" "El límite de tiempo para este problema, en segundos. Los segundos " "fraccionarios (por ejemplo, 1.5) serán permitidos." #: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380 msgid "memory limit" msgstr "límite de memoria" #: judge/models/problem.py:124 msgid "" "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 " "kilobytes)." msgstr "" "La memoria límite para este problema, en kilobytes (e.g. 64mb = 65536 " "kilobytes)." #: judge/models/problem.py:130 msgid "" "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' " "suffix if partial." msgstr "" #: judge/models/problem.py:133 msgid "allows partial points" msgstr "permitir puntos parciales" #: judge/models/problem.py:134 msgid "allowed languages" msgstr "idiomas permitidos" #: judge/models/problem.py:135 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "" #: judge/models/problem.py:137 msgid "manually managed" msgstr "manejado manualmente" #: judge/models/problem.py:138 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "" #: judge/models/problem.py:139 msgid "date of publishing" msgstr "fecha de publicación" #: judge/models/problem.py:140 msgid "" "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "" "No tiene la habilidad mágica para publicar automáticamente debido a la " "compatibilidad con versiones anteriores" #: judge/models/problem.py:142 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:144 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "" #: judge/models/problem.py:146 msgid "problem summary" msgstr "problemas de envío" #: judge/models/problem.py:148 msgid "number of users" msgstr "" #: judge/models/problem.py:149 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:150 msgid "solve rate" msgstr "" #: judge/models/problem.py:156 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376 #: judge/models/runtime.py:108 msgid "language" msgstr "idioma" #: judge/models/problem.py:359 msgid "translated name" msgstr "nombre traducido" #: judge/models/problem.py:360 msgid "translated description" msgstr "descripción traducida" #: judge/models/problem.py:364 msgid "problem translation" msgstr "problemas de traducción" #: judge/models/problem.py:365 msgid "problem translations" msgstr "problemas de traducciones" #: judge/models/problem.py:369 msgid "clarified problem" msgstr "problema calificado" #: judge/models/problem.py:370 msgid "clarification body" msgstr "calificación del cuerpo" #: judge/models/problem.py:371 msgid "clarification timestamp" msgstr "marca de tiempo de aclaración" #: judge/models/problem.py:386 msgid "language-specific resource limit" msgstr "límite de recursos específicos del idioma" #: judge/models/problem.py:387 msgid "language-specific resource limits" msgstr "límites de recursos específicos del idioma" #: judge/models/problem.py:391 msgid "associated problem" msgstr "problema asociado" #: judge/models/problem.py:394 msgid "publish date" msgstr "fecha de publicación" #: judge/models/problem.py:396 msgid "editorial content" msgstr "contenido editorial" #: judge/models/problem.py:412 msgid "solution" msgstr "solución" #: judge/models/problem.py:413 msgid "solutions" msgstr "soluciones" #: judge/models/problem_data.py:24 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: judge/models/problem_data.py:25 msgid "Floats" msgstr "Flotantes" #: judge/models/problem_data.py:26 msgid "Floats (absolute)" msgstr "Flotantes (absoluto)" #: judge/models/problem_data.py:27 msgid "Floats (relative)" msgstr "Flotante (relativo)" #: judge/models/problem_data.py:28 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "Espacios sin seguimiento" #: judge/models/problem_data.py:29 msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" #: judge/models/problem_data.py:30 msgid "Byte identical" msgstr "Byte idéntico" #: judge/models/problem_data.py:31 msgid "Line-by-line" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:32 msgid "Custom checker (PY)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:33 msgid "Custom validator (CPP)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:40 msgid "data zip file" msgstr "archivos de datos de zip" #: judge/models/problem_data.py:42 msgid "generator file" msgstr "generador de archivos" #: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:110 msgid "output prefix length" msgstr "longitud del prefijo de salida" #: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:111 msgid "output limit length" msgstr "longitud de límite de salida" #: judge/models/problem_data.py:46 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "generación de recomendaciones init.yml" #: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:112 msgid "checker" msgstr "verificador" #: judge/models/problem_data.py:48 judge/models/problem_data.py:113 msgid "checker arguments" msgstr "argumentos del verificador" #: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:114 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "argumentos del verificador como un objetivo JSON" #: judge/models/problem_data.py:50 msgid "custom checker file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:56 msgid "custom validator file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:97 msgid "problem data set" msgstr "problemas de conjunto de datos" #: judge/models/problem_data.py:99 msgid "case position" msgstr "posición del caso" #: judge/models/problem_data.py:100 msgid "case type" msgstr "tipo de caso" #: judge/models/problem_data.py:101 msgid "Normal case" msgstr "Caso normal" #: judge/models/problem_data.py:102 msgid "Batch start" msgstr "Lote de inicio" #: judge/models/problem_data.py:103 msgid "Batch end" msgstr "Lote final" #: judge/models/problem_data.py:105 msgid "input file name" msgstr "nombre de archivo de entrada" #: judge/models/problem_data.py:106 msgid "output file name" msgstr "nombre del archivo de salida" #: judge/models/problem_data.py:107 msgid "generator arguments" msgstr "generador de argumentos" #: judge/models/problem_data.py:108 msgid "point value" msgstr "valor del punto" #: judge/models/problem_data.py:109 msgid "case is pretest?" msgstr "¿Se trata de una prueba previa?" #: judge/models/profile.py:30 msgid "organization title" msgstr "título de la organización" #: judge/models/profile.py:31 msgid "organization slug" msgstr "" #: judge/models/profile.py:32 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "" #: judge/models/profile.py:34 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "Se muestra junto al nombre de usuario durante los concursos" #: judge/models/profile.py:35 msgid "organization description" msgstr "descripción de la organización" #: judge/models/profile.py:36 msgid "registrant" msgstr "registrante" #: judge/models/profile.py:37 msgid "User who registered this organization" msgstr "Usuario que registró esta organización" #: judge/models/profile.py:38 msgid "administrators" msgstr "administradores" #: judge/models/profile.py:39 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "Aquellos que pueden editar esta organización" #: judge/models/profile.py:40 msgid "creation date" msgstr "fecha de creación" #: judge/models/profile.py:41 msgid "is open organization?" msgstr "¿es una organización abierta?" #: judge/models/profile.py:42 msgid "Allow joining organization" msgstr "Permitir la unión a la organización" #: judge/models/profile.py:43 msgid "maximum size" msgstr "tamaño máximo" #: judge/models/profile.py:44 msgid "" "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private " "organizations" msgstr "" "Máxima cantidad de usuarios en esta organización, solo aplicable para " "organizaciones privadas" #: judge/models/profile.py:46 msgid "Student access code" msgstr "Código de acceso para estudiantes" #: judge/models/profile.py:50 msgid "" "This image will replace the default site logo for users viewing the " "organization." msgstr "" #: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93 #: judge/models/profile.py:192 msgid "organization" msgstr "onganización" #: judge/models/profile.py:81 msgid "user associated" msgstr "usuario asociado" #: judge/models/profile.py:82 msgid "self-description" msgstr "descripción propia" #: judge/models/profile.py:83 msgid "location" msgstr "ubicación" #: judge/models/profile.py:85 msgid "preferred language" msgstr "idioma preferido" #: judge/models/profile.py:91 msgid "last access time" msgstr "último tiempo de acceso" #: judge/models/profile.py:92 msgid "last IP" msgstr "último IP" #: judge/models/profile.py:95 msgid "display rank" msgstr "mostrar rango" #: judge/models/profile.py:97 msgid "comment mute" msgstr "comentario en silencio" #: judge/models/profile.py:97 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "Algunos usuarios están en su mejor momento cuando están en silencio." #: judge/models/profile.py:99 msgid "unlisted user" msgstr "" #: judge/models/profile.py:99 msgid "User will not be ranked." msgstr "" #: judge/models/profile.py:102 msgid "user script" msgstr "scrip de usuario" #: judge/models/profile.py:103 msgid "User-defined JavaScript for site customization." msgstr "JavaScript definido por el usuario para la personalización del sitio." #: judge/models/profile.py:104 msgid "current contest" msgstr "concurso actual" #: judge/models/profile.py:106 msgid "math engine" msgstr "motor matemático" #: judge/models/profile.py:108 msgid "the rendering engine used to render math" msgstr "el motor de renderizado utilizado para representar las matemáticas" #: judge/models/profile.py:109 msgid "2FA enabled" msgstr "" #: judge/models/profile.py:110 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "" #: judge/models/profile.py:111 msgid "TOTP key" msgstr "" #: judge/models/profile.py:112 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:114 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "" #: judge/models/profile.py:115 msgid "internal notes" msgstr "" #: judge/models/profile.py:116 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "" #: judge/models/profile.py:186 msgid "user profile" msgstr "perfil del usuario" #: judge/models/profile.py:187 msgid "user profiles" msgstr "perfiles de usuarios" #: judge/models/profile.py:194 msgid "request time" msgstr "tiempo requerido" #: judge/models/profile.py:195 msgid "state" msgstr "estado" #: judge/models/profile.py:200 msgid "reason" msgstr "razón" #: judge/models/profile.py:203 msgid "organization join request" msgstr "solicitud para asociarse a la organización" #: judge/models/profile.py:204 msgid "organization join requests" msgstr "peticiones para unirse a la organización" #: judge/models/runtime.py:19 msgid "short identifier" msgstr "identificador corto" #: judge/models/runtime.py:20 msgid "" "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "" "El identificador para este idioma; lo mismo que su identificador de ejecutor " "para los jueces." #: judge/models/runtime.py:22 msgid "long name" msgstr "nombre largo" #: judge/models/runtime.py:23 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "" "Un nombre más largo para el idioma, por ejemplo, \"Python 2\" o \"C ++ 11\"." #: judge/models/runtime.py:25 msgid "" "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+" "+11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "" "Un nombre más legible, pero corto, para mostrar públicamente; por ejemplo " "\"PY2\" o \"C ++ 11\". Si se deja en blanco, se mostrará de forma " "predeterminada el identificador corto." #: judge/models/runtime.py:29 msgid "common name" msgstr "nombre común" #: judge/models/runtime.py:30 msgid "" "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, " "and C++14 would be \"C++\"" msgstr "" "Nombre común del idioma. Por ejemplo, el nombre común de C++03, C++11, y C+" "+14 seria \"C++\"" #: judge/models/runtime.py:32 msgid "ace mode name" msgstr "nombre del modo ace" #: judge/models/runtime.py:33 msgid "" "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to " "determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "" "Identificador de idioma para destacar el editor Ace.js, anexado a \"modo-\" " "para determinar el archivo Ace JavaScript a usar, por ejemplo, \"python\"." #: judge/models/runtime.py:35 msgid "pygments name" msgstr "nombre de pygments" #: judge/models/runtime.py:36 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "Identificador de idioma para Pygments destacado en ventanas de origen." #: judge/models/runtime.py:37 msgid "code template" msgstr "plantilla de código" #: judge/models/runtime.py:38 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "Plantilla de código para mostrar en el editor de envío." #: judge/models/runtime.py:39 msgid "runtime info override" msgstr "anular información de tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:40 msgid "" "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the " "usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "" "¡No configure esto a menos que sepa lo que está haciendo! ¡Anulará la " "información de tiempo de ejecución proporcionada por el juez, que por lo " "general es más específica!" #: judge/models/runtime.py:42 msgid "language description" msgstr "descripción del idioma" #: judge/models/runtime.py:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use field this to inform users of quirks with your environment, " #| "additional restrictions, etc." msgid "" "Use this field to inform users of quirks with your environment, additional " "restrictions, etc." msgstr "" "Use este campo para informar a los usuarios de las peculiaridades de su " "entorno, restricciones adicionales, etc." #: judge/models/runtime.py:45 msgid "extension" msgstr "extensión" #: judge/models/runtime.py:46 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "" "La extensión de los archivos de código fuente, por ejemplo, \"py\" o \"cpp\"." #: judge/models/runtime.py:109 msgid "languages" msgstr "idiomas" #: judge/models/runtime.py:113 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "idioma al que pertenece este tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:114 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "juzgar donde exista el runtime" #: judge/models/runtime.py:115 msgid "runtime name" msgstr "nombre de tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:116 msgid "runtime version" msgstr "versión de tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:117 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "orden en el que se muestra este tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:121 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "Nombre del servidor, nombre del host-style" #: judge/models/runtime.py:122 msgid "time of creation" msgstr "fecha de creación" #: judge/models/runtime.py:123 #, fuzzy #| msgid "A key to authenticated this judge" msgid "A key to authenticate this judge" msgstr "Una llave para validar este juez" #: judge/models/runtime.py:124 msgid "authentication key" msgstr "llave de autentificación" #: judge/models/runtime.py:125 msgid "block judge" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:126 msgid "" "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is " "correct." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:128 msgid "judge online status" msgstr "estatus del juez en línea" #: judge/models/runtime.py:129 msgid "judge start time" msgstr "hola de inicio del juzgado" #: judge/models/runtime.py:130 msgid "response time" msgstr "tiempo de respuesta" #: judge/models/runtime.py:131 msgid "system load" msgstr "carga del sistema" #: judge/models/runtime.py:132 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "Carga para el último minuto, dividido procesadores para ser justos." #: judge/models/runtime.py:136 judge/models/runtime.py:176 msgid "judges" msgstr "jueces" #: judge/models/runtime.py:175 msgid "judge" msgstr "juez" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:77 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 msgid "Wrong Answer" msgstr "Respuesta incorrecta" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Límite de tiempo excedido" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "Límite de memoria excedido" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "Límite de tiempo excedido" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "Retorno no válido" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "Error de tiempo de ejecución" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:79 msgid "Compile Error" msgstr "Error de compilación" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "Circuito corto" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "En espera" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "Clasificación" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "Error interno (juzgando error del servidor)" #: judge/models/submission.py:66 msgid "submission time" msgstr "tiempo de envío" #: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201 msgid "execution time" msgstr "tiempo de ejecución" #: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202 msgid "memory usage" msgstr "uso de memoria" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203 msgid "points granted" msgstr "puntos otorgados" #: judge/models/submission.py:70 msgid "submission language" msgstr "idioma de presentación" #: judge/models/submission.py:71 msgid "status" msgstr "estatus" #: judge/models/submission.py:72 msgid "result" msgstr "resultado" #: judge/models/submission.py:74 msgid "compile errors" msgstr "errores de compilación" #: judge/models/submission.py:76 msgid "batched cases" msgstr "casos de lotes" #: judge/models/submission.py:77 msgid "test case points" msgstr "puntos de prueba" #: judge/models/submission.py:78 msgid "test case total points" msgstr "total de puntos del caso de prueba" #: judge/models/submission.py:79 msgid "judged on" msgstr "juzgado en" #: judge/models/submission.py:81 msgid "was rejudged by admin" msgstr "fue reevaluado por el administrador" #: judge/models/submission.py:82 msgid "was ran on pretests only" msgstr "solo se ejecutó en pruebas previas" #: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58 msgid "submissions" msgstr "envíos" #: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197 msgid "associated submission" msgstr "presentaciones asociadas" #: judge/models/submission.py:188 msgid "source code" msgstr "código fuente" #: judge/models/submission.py:199 msgid "test case ID" msgstr "identificación en caso de prueba" #: judge/models/submission.py:200 msgid "status flag" msgstr "indicador de estado" #: judge/models/submission.py:204 msgid "points possible" msgstr "puntos posibles" #: judge/models/submission.py:205 msgid "batch number" msgstr "número de lote" #: judge/models/submission.py:206 msgid "judging feedback" msgstr "respuesta del juzgado" #: judge/models/submission.py:207 msgid "extended judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:208 msgid "program output" msgstr "salida del programa" #: judge/models/submission.py:216 msgid "submission test case" msgstr "prueba de presentación" #: judge/models/submission.py:217 msgid "submission test cases" msgstr "pruebas de presentación" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "título del ticket" #: judge/models/ticket.py:11 msgid "ticket creator" msgstr "creador del ticket" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "creation time" msgstr "fecha de creación" #: judge/models/ticket.py:14 msgid "assignees" msgstr "asignados" #: judge/models/ticket.py:15 msgid "quick notes" msgstr "notas rápidas" #: judge/models/ticket.py:16 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "Notas del personal en este problema para ayudar en el procesamiento." #: judge/models/ticket.py:17 msgid "linked item type" msgstr "tipo de elemento enlazado" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "linked item ID" msgstr "identificación del artículo vinculado" #: judge/models/ticket.py:21 msgid "is ticket open?" msgstr "¿está abierto el boleto?" #: judge/models/ticket.py:25 msgid "ticket" msgstr "ticket" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "poster" msgstr "publicación" #: judge/models/ticket.py:30 msgid "message time" msgstr "hora del mensaje" #: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186 #: judge/pdf_problems.py:246 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "Página [page] de [topage]" #: judge/tasks/moss.py:25 msgid "Running MOSS" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:43 msgid "Modifying submissions" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:56 msgid "Recalculating user points" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:68 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "No está permitido contraseñas vacías." #: judge/utils/problem_data.py:76 judge/utils/problem_data.py:97 #, fuzzy #| msgid "How did you corrupt the generator path?" msgid "How did you corrupt the custom checker path?" msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?" #: judge/utils/problem_data.py:118 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "Puntos deben ser definidos para casos de no lote #%d." #: judge/utils/problem_data.py:123 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "El archivo de entrada para el caso %d no existe: %s" #: judge/utils/problem_data.py:126 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "El archivo de salida para el caso %d no existe: %s" #: judge/utils/problem_data.py:151 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "El caso de inicio de lote #%d requiere puntos." #: judge/utils/problem_data.py:172 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:190 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "¿Cómo usted corrompió la ruta postal?" #: judge/utils/problem_data.py:196 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?" #: judge/utils/problems.py:78 msgid "Wrong" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:80 msgid "Timeout" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:81 msgid "Error" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:92 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "" "No se pueden pasar los filtros de consulta y conjunto de palabras clave" #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "" #: judge/utils/timedelta.py:49 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d día %h:%m:%s" msgstr[1] "%d días %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:53 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d día %h:%m" msgstr[1] "%d días %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:61 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: judge/utils/timedelta.py:63 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/views/about.py:7 templates/user/user-about.html:33 msgid "About" msgstr "Sobre" #: judge/views/about.py:13 msgid "Custom Checker Sample" msgstr "" #: judge/views/blog.py:38 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "Página %d de publicaciones" #: judge/views/comment.py:27 msgid "Messing around, are we?" msgstr "¿Estamos perdiendo el tiempo?" #: judge/views/comment.py:36 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "" #: judge/views/comment.py:63 msgid "You already voted." msgstr "Tu ya votaste." #: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299 msgid "Edited from site" msgstr "Editado desde sitio" #: judge/views/comment.py:141 msgid "Editing comment" msgstr "Comentario editado" #: judge/views/contests.py:55 judge/views/contests.py:215 #: judge/views/contests.py:218 judge/views/contests.py:389 msgid "No such contest" msgstr "No hay tal concurso" #: judge/views/contests.py:56 judge/views/contests.py:216 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar una publicación con la clave \"%s\"." #: judge/views/contests.py:81 msgid "Contests" msgstr "Concursos" #: judge/views/contests.py:219 msgid "Could not find such contest." msgstr "No se pudo encontrar dicho concurso." #: judge/views/contests.py:222 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "Acceso al concurso \"%s\" denegado" #: judge/views/contests.py:246 msgid "Clone Contest" msgstr "" #: judge/views/contests.py:309 msgid "Contest not ongoing" msgstr "Concurso no permanente" #: judge/views/contests.py:310 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" no esta actualmente en curso." #: judge/views/contests.py:314 msgid "Already in contest" msgstr "Ya en el concurso" #: judge/views/contests.py:315 #, python-format msgid "You are already in a contest: \"%s\"." msgstr "Ya estas en el concurso: \"%s\"." #: judge/views/contests.py:318 msgid "Banned from joining" msgstr "" #: judge/views/contests.py:319 msgid "" "You have been declared persona non grata for this contest. You are " "permanently barred from joining this contest." msgstr "" #: judge/views/contests.py:379 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "Ingrese el código de acceso para \"%s\"" #: judge/views/contests.py:390 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "Tu no estas concursando \"%s\"." #: judge/views/contests.py:409 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "" #: judge/views/contests.py:449 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "Concursos en %(month)s" #: judge/views/contests.py:449 msgid "F Y" msgstr "" #: judge/views/contests.py:496 #, fuzzy, python-format #| msgid "Statistics" msgid "%s Statistics" msgstr "Estadística" #: judge/views/contests.py:601 msgid "???" msgstr "" #: judge/views/contests.py:664 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s Clasificaciones" #: judge/views/contests.py:680 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "Su participación en %s" #: judge/views/contests.py:681 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "participación de %s en %s" #: judge/views/contests.py:685 msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: judge/views/contests.py:697 msgid "Participation" msgstr "Participación" #: judge/views/contests.py:743 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "" #: judge/views/contests.py:770 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "" #: judge/views/contests.py:793 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "Concurso etiqueta: %s" #: judge/views/error.py:14 msgid "404 error" msgstr "404 error" #: judge/views/error.py:15 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "No se pudo encontrar la página \"%s\"" #: judge/views/error.py:22 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "ningún permiso para %s" #: judge/views/error.py:30 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "página corrupta %s" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 msgid "Runtimes" msgstr "Duración" #: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47 msgid "No such organization" msgstr "Ninguna organización" #: judge/views/organization.py:45 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "No se encontró una organización con la clave \"%s\"." #: judge/views/organization.py:48 msgid "Could not find such organization." msgstr "No se pudo encontrar tal organización." #: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34 #: templates/organization/list.html:15 msgid "Organizations" msgstr "Organizaciones" #: judge/views/organization.py:93 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s miembros" #: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121 #: judge/views/organization.py:126 msgid "Joining organization" msgstr "Unirse a la organización" #: judge/views/organization.py:118 msgid "You are already in the organization." msgstr "Ya estas en esta organización." #: judge/views/organization.py:121 msgid "This organization is not open." msgstr "Esta organización no está abierta." #: judge/views/organization.py:138 msgid "Leaving organization" msgstr "Abandonar organización" #: judge/views/organization.py:138 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "No estás en \"%s\"." #: judge/views/organization.py:162 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "Solicitar para unirse %s" #: judge/views/organization.py:180 msgid "Join request detail" msgstr "Únete a detalle de la solicitud" #: judge/views/organization.py:209 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "Gestionar solicitudes de unirse para %s" #: judge/views/organization.py:240 #, python-format msgid "" "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d " "users." msgstr "" "Su organización solo puede recibir %d miembros más. No puede aprobar %d " "usuarios." #: judge/views/organization.py:252 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "%d usuarios aprobados." msgstr[1] "Usuarios aprobados \"%d\"." #: judge/views/organization.py:253 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "%d usuarios rechazados." msgstr[1] "Usuarios rechazados \"%d\"." #: judge/views/organization.py:283 #, python-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315 msgid "Can't edit organization" msgstr "No se puede editar la organización" #: judge/views/organization.py:308 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "No tiene permitido editar esta organización." #: judge/views/organization.py:316 msgid "You are not allowed to kick people from this organization." msgstr "No tiene permitido expulsar a personas de esta organización." #: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325 msgid "Can't kick user" msgstr "No se puede reaccionar en contra del usuario" #: judge/views/organization.py:322 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "¡El usuario que estás tratando de poner no existe!" #: judge/views/organization.py:326 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "El usuario que estás tratando poner no está en la organización: %s." #: judge/views/problem.py:68 msgid "No such problem" msgstr "No existe ese problema" #: judge/views/problem.py:69 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el problema con el código \"%s\"." #: judge/views/problem.py:111 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Editorial de{0}" #: judge/views/problem.py:114 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Editorial de {0}" #: judge/views/problem.py:286 templates/contest/contest.html:79 #: templates/user/users-table.html:23 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: judge/views/problem.py:547 msgid "Banned from submitting" msgstr "Esta prohibido enviarlo" #: judge/views/problem.py:548 msgid "" "You have been declared persona non grata for this problem. You are " "permanently barred from submitting this problem." msgstr "" "Usted ha sido declarado persona no grata por este problema. Usted está " "permanentemente impedido en presentar este problema." #: judge/views/problem.py:562 msgid "Too many submissions" msgstr "Muchos envíos" #: judge/views/problem.py:563 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "Usted ha excedido el límite de presentaciones de este problema." #: judge/views/problem.py:633 judge/views/problem.py:636 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "Enviar a %(problem)s" #: judge/views/problem.py:652 msgid "Clone Problem" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:37 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "Los argumentos del inspector deben ser un objeto JSON" #: judge/views/problem_data.py:39 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "Los argumentos JSON del inspector son inválidos" #: judge/views/problem_data.py:46 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "¡Tu carpeta Zip es invalida!" #: judge/views/problem_data.py:107 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "Comparando envíos para {0}" #: judge/views/problem_data.py:110 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:145 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:148 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "Editando datos para %s" #: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "Generado init.yml para %s" #: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:95 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:110 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:119 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/views/ranked_submission.py:58 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "Las mejores soluciones para %s" #: judge/views/ranked_submission.py:61 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "" "Las mejores soluciones para {0}" #: judge/views/ranked_submission.py:71 #, python-format msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" msgstr "Las mejores soluciones para %(problem)s en %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:74 #, python-format msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" msgstr "Las mejores soluciones para el problema %(number)s en %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:80 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0} in {2}" msgstr "" "Las mejores soluciones para {0} en {2}" #: judge/views/ranked_submission.py:83 #, python-brace-format msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" msgstr "Las mejores soluciones para el problema {0} en {1}" #: judge/views/register.py:27 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "El nombre de usuario debe contener letras, números o guiones bajos" #: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: judge/views/register.py:38 msgid "Subscribe to newsletter?" msgstr "¿suscribete en el boletín de noticias?" #: judge/views/register.py:45 #, python-format msgid "" "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed " "per address." msgstr "" "La dirección de email \"%s\" ya ha sido tomada. Sólo un registro es " "permitido por dirección." #: judge/views/register.py:51 msgid "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." msgstr "" "Su proveedor de correo electrónico no esta permitido debido a el historial " "de abuso. Por favor utilice un proveedor de correo con buena reputación." #: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95 msgid "Registration" msgstr "Registro de usuarios" #: judge/views/register.py:106 msgid "Authentication failure" msgstr "Error de autenticación" #: judge/views/stats.py:67 msgid "Language statistics" msgstr "Estadísticas del idioma" #: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: judge/views/status.py:107 msgid "Version matrix" msgstr "Versión matriz" #: judge/views/submission.py:83 judge/views/submission.py:90 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "Presentación de %(problem)s por %(user)s" #: judge/views/submission.py:227 judge/views/submission.py:228 #: templates/problem/problem.html:127 msgid "All submissions" msgstr "Todos los envíos" #: judge/views/submission.py:384 msgid "All my submissions" msgstr "Todos mis envíos" #: judge/views/submission.py:385 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "Todos las presentaciones por %s" #: judge/views/submission.py:416 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "Todas las presentaciones por %s" #: judge/views/submission.py:435 msgid "Must pass a problem" msgstr "Debe pasar un problema" #: judge/views/submission.py:481 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "Mis presentaciones de %(problem)s" #: judge/views/submission.py:482 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "%(user)s's presentaciones para %(problem)s" #: judge/views/submission.py:583 msgid "Must pass a contest" msgstr "Debe pasar un concurso" #: judge/views/submission.py:602 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "" "{0} envíos de {2} en " "{4}" #: judge/views/submission.py:609 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" "" msgstr "" "{0} envíos de problema {2} en {3}" #: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39 msgid "Ticket title" msgstr "Título del ticket" #: judge/views/ticket.py:40 msgid "Issue description" msgstr "Descripción del problema" #: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "Nuevo ticket de %s" #: judge/views/ticket.py:142 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "%(title)s - Ticket %(id)d" #: judge/views/ticket.py:251 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "Tickets - Página %(number)d de %(total)d" #: judge/views/ticket.py:300 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "Tickets nuevos: %s" #: judge/views/ticket.py:301 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "#%(id)d asignado para: %(users)s" #: judge/views/ticket.py:303 msgid ", " msgstr ", " #: judge/views/ticket.py:303 msgid "no one" msgstr "ninguno" #: judge/views/ticket.py:323 #, fuzzy, python-format #| msgid "New Ticket: %s" msgid "New Ticket Message For: %s" msgstr "Tickets nuevos: %s" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:105 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/user.py:68 msgid "No such user" msgstr "No existe este usuario" #: judge/views/user.py:68 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "Ningún usuario se encarga de \"%s\"." #: judge/views/user.py:72 msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #: judge/views/user.py:73 #, python-format msgid "User %s" msgstr "Usuario %s" #: judge/views/user.py:136 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "M j, Y, G:i" #: judge/views/user.py:221 msgid "Updated on site" msgstr "Actualizado en el sitio" #: judge/views/user.py:254 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:224 msgid "Edit profile" msgstr "Modificar perfil" #: judge/views/user.py:263 msgid "Leaderboard" msgstr "Tabla de calificación" #: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "Datos ascendentes no válidos: %s" #: judge/views/widgets.py:68 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "Latitud o longitud invalida" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "Calificar" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "Califica todos los concursos que pueda calificar" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14 msgid "View Submissions" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17 #: templates/user/user-base.html:61 msgid "View submissions" msgstr "Ver presentaciones" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67 msgid "Rejudge" msgstr "Juzgar de nuevo" #: templates/base.html:222 templates/comments/list.html:89 #: templates/contest/ranking-table.html:39 #: templates/submission/info-base.html:12 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: templates/base.html:231 msgid "Log out" msgstr "Cerrar Sesión" #: templates/base.html:240 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/base.html:241 templates/registration/registration_form.html:177 msgid "or" msgstr "o" #: templates/base.html:242 msgid "Sign up" msgstr "" #: templates/base.html:254 msgid "spectating" msgstr "modo de espectador" #: templates/base.html:267 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "Esta aplicación funciona mejor con JavaScript activado." #: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68 #: templates/comments/list.html:83 templates/contest/tag-title.html:9 #: templates/flatpages/admin_link.html:3 templates/license.html:10 #: templates/problem/editorial.html:14 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/blog/list.html:85 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/blog/list.html:87 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: templates/blog/list.html:92 msgid "News" msgstr "Noticias" #: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310 msgid "Clarifications" msgstr "Aclaraciones" #: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "No se han hecho aclaraciones en este momento." #: templates/blog/list.html:154 msgid "Ongoing contests" msgstr "Concursos en marcha" #: templates/blog/list.html:172 msgid "Upcoming contests" msgstr "Próximos concursos" #: templates/blog/list.html:189 msgid "Comment stream" msgstr "Corriente del comentario" #: templates/blog/list.html:208 msgid "New problems" msgstr "Problemas nuevos" #: templates/blog/list.html:225 msgid "My open tickets" msgstr "Mis tickets abiertos" #: templates/blog/list.html:246 msgid "New tickets" msgstr "Tickets nuevos" #: templates/chat/chat.html:167 msgid "Your message" msgstr "" #: templates/comments/list.html:2 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27 msgid "Please login to vote" msgstr "Por favor iniciar sesión para votar" #: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77 msgid "edited" msgstr "editado" #: templates/comments/list.html:60 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/comments/list.html:86 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: templates/comments/list.html:120 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "No hay comentarios por el momento." #: templates/comments/list.html:126 msgid "New comment" msgstr "Comentario nuevo" #: templates/comments/list.html:140 msgid "Invalid comment body." msgstr "Cuerpo del comentario inválido." #: templates/comments/list.html:148 msgid "Post!" msgstr "¡Publicar!" #: templates/comments/list.html:156 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "" #: templates/comments/media-js.html:72 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "editar {edits}" #: templates/comments/media-js.html:75 msgid "original" msgstr "original" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "Código de acceso inválido." #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "Por favor introduzca su código de acceso:" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "Únete al concurso" #: templates/contest/calendar.html:12 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: templates/contest/calendar.html:13 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: templates/contest/calendar.html:15 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: templates/contest/calendar.html:16 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: templates/contest/calendar.html:18 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: templates/contest/clone.html:37 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "" #: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:7 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:10 msgid "Today" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:13 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/contest/contest-tabs.html:37 msgid "Leave contest" msgstr "Abandonar concurso" #: templates/contest/contest-tabs.html:44 templates/contest/list.html:293 msgid "Virtual join" msgstr "Unión virtual" #: templates/contest/contest-tabs.html:64 msgid "Spectate contest" msgstr "Ver concurso" #: templates/contest/contest-tabs.html:70 #: templates/contest/contest-tabs.html:76 msgid "Join contest" msgstr "Unirse al concurso" #: templates/contest/contest-tabs.html:85 msgid "Login to participate" msgstr "Inicio de sesión para participar" #: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "F j, Y, G:i T" #: templates/contest/contest.html:85 msgid "AC Rate" msgstr "Tasa de AC" #: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153 #: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271 #: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/contest/contest.html:111 msgid "Editorial" msgstr "Editorial" #: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?" #: templates/contest/list.html:32 msgid "" "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it " "becomes unstoppable." msgstr "" "Al unirse a un concurso por primera vez inicia el cronómetro, después se " "vuelve imparable." #: templates/contest/list.html:65 msgid "hidden" msgstr "" #: templates/contest/list.html:70 msgid "private" msgstr "" #: templates/contest/list.html:84 msgid "rated" msgstr "" #: templates/contest/list.html:132 msgid "Spectate" msgstr "Espectador" #: templates/contest/list.html:138 msgid "Join" msgstr "Unir" #: templates/contest/list.html:148 msgid "Active Contests" msgstr "" #: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194 #: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270 msgid "Contest" msgstr "Concurso" #: templates/contest/list.html:190 msgid "Ongoing Contests" msgstr "Concursos en curso" #: templates/contest/list.html:227 msgid "Upcoming Contests" msgstr "Próximos eventos" #: templates/contest/list.html:255 msgid "There are no scheduled contests at this time." msgstr "No hay concursos programados en este momento." #: templates/contest/list.html:261 msgid "Past Contests" msgstr "Concursos pasados" #: templates/contest/media-js.html:4 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "¿Está seguro que quiere salir?" #: templates/contest/media-js.html:5 msgid "" "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a " "new one." msgstr "" "Usted no puede volver a una participación virtual. Tendrá que comenzar uno " "nuevo." #: templates/contest/media-js.html:10 msgid "" "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "" "Al unirse a un concurso por primera vez inicia su temporizador, después de " "lo cual se vuelve imparable." #: templates/contest/moss.html:28 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:33 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:60 msgid "No submissions" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:74 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:82 msgid "Delete MOSS results" msgstr "" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "" #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "" "Sólo las siguientes organizaciones pueden tener acceso a este concurso:" #: templates/contest/ranking-table.html:7 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: templates/contest/ranking-table.html:30 msgid "Un-Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking-table.html:33 msgid "Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking.html:173 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?" msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?" #: templates/contest/ranking.html:178 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?" msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?" #: templates/contest/ranking.html:252 msgid "View user participation" msgstr "Ver la participación del usuario" #: templates/contest/ranking.html:256 msgid "Show organizations" msgstr "Mostrar organizaciones" #: templates/contest/stats.html:38 #, fuzzy #| msgid "problem translation" msgid "Problem Status Distribution" msgstr "problemas de traducción" #: templates/contest/stats.html:43 #, fuzzy #| msgid "Problem name" msgid "Problem AC Rate" msgstr "Nombre del problema" #: templates/contest/stats.html:48 templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "Envíos por Lenguaje" #: templates/contest/stats.html:54 templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "Tasa de AC por Lenguaje" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: templates/newsletter/common.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "Newsletter" msgstr "Boletín informativo" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "activate" msgstr "activar" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8 msgid "You have successfully been unsubscribed." msgstr "Ha sido cancelado exitosamente." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6 msgid "Newsletter unsubscribe" msgstr "Baja el boletín informativo" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8 msgid "" "Your unsubscription request has successfully been received. An email has " "been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your " "unsubscription." msgstr "" "Su solicitud de desuscripción se ha recibido exitosamente. Se ha enviado un " "correo electrónico con un enlace que debe seguir para confirmar su " "cancelación." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17 msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?" msgstr "¿Desea darse de baja de este boletín informativo?" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribirse" #: templates/newsletter/subscription_update.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6 msgid "Newsletter update" msgstr "Actualizar Boletín" #: templates/newsletter/subscription_update.html:9 msgid "" "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. " "This could be because your email address is invalid." msgstr "" "Debido a un error técnico no pudimos enviar su correo electrónico de " "confirmación. Esto podría deberse a que no es válida su dirección de correo " "electrónico." #: templates/newsletter/subscription_update.html:14 msgid "Update subscription" msgstr "Actualizar suscripción" #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8 msgid "Your subscription has successfully been updated." msgstr "Su suscripción ha sido actualizada con éxito." #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8 msgid "" "Your update request was successfully received and an activation email has " "been sent to you. In that email you will find a link which you need to " "follow in order to update your subscription." msgstr "" "Su solicitud de actualización se recibió correctamente y se le envió un " "correo electrónico de activación. En ese correo electrónico encontrará un " "vinculo que debe seguir para actualizar su suscripción." #: templates/organization/edit.html:46 #: templates/organization/requests/pending.html:34 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/organization/home.html:7 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "" #: templates/organization/home.html:9 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "" #: templates/organization/home.html:11 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "" #: templates/organization/home.html:24 msgid "Leave organization" msgstr "Abandonar organización" #: templates/organization/home.html:29 msgid "Join organization" msgstr "Unirse a esta organización" #: templates/organization/home.html:33 msgid "Request membership" msgstr "Solicitar membresía" #: templates/organization/home.html:39 msgid "Edit organization" msgstr "Editar organización" #: templates/organization/home.html:43 msgid "View requests" msgstr "Ver solicitud" #: templates/organization/home.html:50 msgid "Admin organization" msgstr "Administrador de la organización" #: templates/organization/home.html:55 msgid "View members" msgstr "Ver miembros" #: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/organization/list.html:24 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "Crear" #: templates/organization/requests/detail.html:13 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: templates/organization/requests/detail.html:17 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: templates/organization/requests/detail.html:25 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: templates/organization/requests/detail.html:29 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:14 msgid "State" msgstr "Estado" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:15 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:37 msgid "There are no requests to approve." msgstr "No hay solicitudes para aprobar." #: templates/organization/requests/pending.html:17 #: templates/problem/data.html:452 msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "Su razón para unirse:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "Solicitud" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "Resgistro" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "" #: templates/problem/data.html:108 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Instruction" msgstr "Información" #: templates/problem/data.html:410 msgid "View YAML" msgstr "Ver YAML" #: templates/problem/data.html:441 templates/problem/data.html:491 msgid "Apply!" msgstr "" #: templates/problem/data.html:446 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: templates/problem/data.html:447 msgid "Input file" msgstr "Archivo de entrada" #: templates/problem/data.html:448 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: templates/problem/data.html:450 msgid "Pretest?" msgstr "Pretest?" #: templates/problem/data.html:492 msgid "Add new case" msgstr "Añadir nueva etiqueta" #: templates/problem/editorial.html:22 msgid "" "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-" "paste code from it. Please be respectful to the problem author and " "editorialist.

Submitting an official solution before solving the " "problem yourself is a bannable offence." msgstr "" "Recuerde utilizar esta editorial solo cuando esté bloqueada, y no " "copiar y pegar código de él. Por favor sea respetuoso con el autor del " "problema y el editorialista.

Presentar una solución oficial antes " "de resolver el problema usted mismo es una infracción banneable." #: templates/problem/list.html:62 msgid "Filter by type..." msgstr "Filtrar por tipo..." #: templates/problem/list.html:185 msgid "Hot problems" msgstr "Problemas calientes" #: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224 #: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: templates/problem/list.html:235 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "AC%%" #: templates/problem/manage_submission.html:55 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:60 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:79 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:82 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:90 #, python-brace-format msgid "" "You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:96 msgid "" "You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:115 msgid "Rejudge Submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:120 msgid "Filter by ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:123 msgid "Starting ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:127 msgid "Ending ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:131 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:134 msgid "Filter by language:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:142 msgid "Filter by result:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:150 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:157 msgid "Rescore Everything" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:163 msgid "Rescore all submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:91 msgid "View as PDF" msgstr "Ver en PDF" #: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111 #: templates/problem/problem.html:116 msgid "Submit solution" msgstr "Enviar solución" #: templates/problem/problem.html:112 msgid "0 submissions left" msgstr "0 envíos restantes" #: templates/problem/problem.html:124 msgid "My submissions" msgstr "Mis Envíos" #: templates/problem/problem.html:128 msgid "Best submissions" msgstr "Mejores envíos" #: templates/problem/problem.html:132 msgid "Read editorial" msgstr "Leer editorial" #: templates/problem/problem.html:137 msgid "Manage tickets" msgstr "Administrar tickets" #: templates/problem/problem.html:141 msgid "Edit problem" msgstr "Editar el problema" #: templates/problem/problem.html:143 msgid "Edit test data" msgstr "Editar casos de prueba" #: templates/problem/problem.html:148 msgid "My tickets" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:156 msgid "Manage submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:162 msgid "Clone problem" msgstr "Clonar problema" #: templates/problem/problem.html:169 msgid "Points:" msgstr "Puntos:" #: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174 msgid "(partial)" msgstr "(parcial)" #: templates/problem/problem.html:179 msgid "Time limit:" msgstr "Tiempo límite:" #: templates/problem/problem.html:191 msgid "Memory limit:" msgstr "Límite de memoria:" #: templates/problem/problem.html:238 msgid "Allowed languages" msgstr "Idiomas permitidos" #: templates/problem/problem.html:274 msgid "none available" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:299 msgid "Request clarification" msgstr "Solicitar aclaración" #: templates/problem/problem.html:301 msgid "Report an issue" msgstr "Reportar un problema" #: templates/problem/raw.html:62 msgid "Time Limit:" msgstr "" #: templates/problem/raw.html:71 msgid "Memory Limit:" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "Búsqueda de problema" #: templates/problem/search-form.html:8 msgid "Search problems..." msgstr "Búsqueda de problemas..." #: templates/problem/search-form.html:14 msgid "Full text search" msgstr "Búsqueda de texto completo" #: templates/problem/search-form.html:21 msgid "Hide solved problems" msgstr "Ocultar problemas resueltos" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "Mostrar tipos de problemas" #: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35 msgid "All" msgstr "Todo" #: templates/problem/search-form.html:46 msgid "Problem types" msgstr "Tipos de problema" #: templates/problem/search-form.html:57 msgid "Point range" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:331 #: templates/ticket/list.html:248 msgid "Go" msgstr "Ir" #: templates/problem/search-form.html:64 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: templates/problem/submit.html:212 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "Usted tiene 0 presentaciones aun" #: templates/problem/submit.html:250 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "Ningún Juez esta disponible para este problema." #: templates/problem/submit.html:252 msgid "Submit!" msgstr "¡Enviar!" #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "Su cuenta ha sido activada con éxito." #: templates/registration/login.html:43 msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuario o contraseña inválida." #: templates/registration/login.html:61 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "¡Iniciar sesión!" #: templates/registration/login.html:64 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: templates/registration/login.html:67 msgid "Or log in with..." msgstr "O ingresa con..." #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "¡Nos vemos luego!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "Su contraseña se ha cambiado con éxito." #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "Envía un correo de restablecimiento" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "" "Su contraseña ha sido establecida. Usted puede continuar e iniciar sesión " "ahora" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer contraseña" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "Nosotros te hemos enviado por correo electrónico las instrucciones para " "configurar su contraseña. Debería recibirlos en breve." #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si usted no recibe un correo electrónico, asegúrese de haber ingresado la " "dirección con la que se registró y revise su carpeta de correo no deseado." #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Por favor ve a la siguiente página y elige una nueva contraseña:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Nombre de usuario, en caso de que lo hayas olvidado:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!" #: templates/registration/profile_creation.html:36 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "Continuar" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "" #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "" "You have successfully been registered. An email has been sent to the email " "address you provided to confirm your registration." msgstr "" "Has sido registrado con éxito. Se le ha enviado un correo electrónico para " "confirmar su registro." #: templates/registration/registration_form.html:166 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(de nuevo, por confirmación)" #: templates/registration/registration_form.html:173 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(Seleccione la ciudad importante más cercana)" #: templates/registration/registration_form.html:178 msgid "pick from map" msgstr "seleccionar en el mapa" #: templates/registration/registration_form.html:183 msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" #: templates/registration/registration_form.html:186 #: templates/user/edit-profile.html:173 msgid "Affiliated organizations" msgstr "Organizaciones afiliadas" #: templates/registration/registration_form.html:192 msgid "Notify me about upcoming contests" msgstr "Notificarme sobre próximas competencias" #: templates/registration/registration_form.html:206 msgid "By registering, you agree to our" msgstr "Al registrarte, estás aceptando nuestras" #: templates/registration/registration_form.html:207 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #: templates/registration/registration_form.html:210 msgid "Register!" msgstr "¡Registrarse!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "" "To protect your account, you must first authenticate before you can disable " "Two Factor Authentication." msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "" #: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:339 msgid "Statistics" msgstr "Estadística" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "Estadísticas de envíos" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "Envíos AC por Lenguaje" #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgstr "Juez" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "En línea" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "Tiempo de actividad" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:8 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "No hay jueces disponibles en este momento." #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261 msgid "ID" msgstr "Identificación" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "Información del tiempo transcurrido" #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "A ocurrido un error interno durante la clasificación." #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "Información errónea" #: templates/submission/list.html:76 msgid "Filter by status..." msgstr "Filtrar por estatus..." #: templates/submission/list.html:82 msgid "Filter by language..." msgstr "Filtrar por idioma..." #: templates/submission/list.html:309 msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar envíos" #: templates/submission/list.html:345 msgid "Total:" msgstr "" #: templates/submission/list.html:355 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "" "Estuviste desconectado. Actualiza para mostrar las últimas actualizaciones." #: templates/submission/row.html:49 msgid "view" msgstr "ver" #: templates/submission/row.html:53 msgid "rejudge" msgstr "juzgar de nuevo" #: templates/submission/row.html:58 msgid "admin" msgstr "administrador" #: templates/submission/source.html:25 msgid "View status" msgstr "Ver estado" #: templates/submission/source.html:26 msgid "View raw source" msgstr "Ver fuente sin procesar" #: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61 msgid "Resubmit" msgstr "Reenviar" #: templates/submission/status-testcases.html:10 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "Estamos esperando un juez adecuado procese su presentación..." #: templates/submission/status-testcases.html:12 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "Su presentación está siendo procesada..." #: templates/submission/status-testcases.html:14 msgid "Compilation Error" msgstr "Error de compilación" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Compilation Warnings" msgstr "Advertencias de compilación" #: templates/submission/status-testcases.html:23 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "Resultados de la ejecución de prueba previa" #: templates/submission/status-testcases.html:25 msgid "Execution Results" msgstr "Resultados de la ejecución" #: templates/submission/status-testcases.html:31 msgid "Batch " msgstr "Grupo " #: templates/submission/status-testcases.html:43 msgid "Overall: " msgstr "" #: templates/submission/status-testcases.html:57 #, fuzzy #| msgid "Points:" msgid "Point: " msgstr "Puntos:" #: templates/submission/status-testcases.html:62 #, fuzzy #| msgid "Time:" msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: templates/submission/status-testcases.html:71 #, fuzzy #| msgid "Memory" msgid "Memory: " msgstr "Memoria" #: templates/submission/status-testcases.html:84 msgid "Case" msgstr "Caso" #: templates/submission/status-testcases.html:86 msgid "Pretest" msgstr "Antes de la prueba" #: templates/submission/status-testcases.html:88 msgid "Test case" msgstr "Caso de prueba" #: templates/submission/status-testcases.html:99 #, fuzzy #| msgid "Points" msgid "Point" msgstr "Puntos" #: templates/submission/status-testcases.html:121 #, fuzzy #| msgid "Input file" msgid "Input:" msgstr "Archivo de entrada" #: templates/submission/status-testcases.html:125 #, fuzzy #| msgid "Output file" msgid "Output:" msgstr "Archivo de salida" #: templates/submission/status-testcases.html:129 #, fuzzy #| msgid "Wrong Answer" msgid "Answer:" msgstr "Respuesta incorrecta" #: templates/submission/status-testcases.html:134 #, fuzzy #| msgid "judging feedback" msgid "Judge feedback:" msgstr "respuesta del juzgado" #: templates/submission/status-testcases.html:157 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "" "Pasar pruebas previas no garantiza una puntuación completa en pruebas del " "sistema." #: templates/submission/status-testcases.html:160 msgid "Submission aborted!" msgstr "¡Presentación abortada!" #: templates/submission/status.html:59 msgid "View source" msgstr "Ver fuente" #: templates/submission/status.html:88 msgid "Abort" msgstr "Anular" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257 msgid "Reopened: " msgstr "Reabierto: " #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258 msgid "Closed: " msgstr "Cerrado: " #: templates/ticket/list.html:221 msgid "Use desktop notification" msgstr "Usar notificaciones de escritorio" #: templates/ticket/list.html:227 msgid "Show my tickets only" msgstr "Sólo mostrar mis tickets" #: templates/ticket/list.html:231 msgid "Filing user" msgstr "Registro de usuario" #: templates/ticket/list.html:240 msgid "Assignee" msgstr "Asignado" #: templates/ticket/list.html:262 msgid "Title" msgstr "Título" #: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:328 msgid "Assignees" msgstr "Asignados" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "¡Gracias por abrir un ticket!" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "" "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem " "statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving " "a problem, ask in the comments instead." msgstr "" "Por favor tenga en cuenta que este formulario es para informar problemas con " "una declaración del mismo y no para pedir ayuda. Si necesita ayuda para " "resolver un problema, pregunte en los comentarios." #: templates/ticket/ticket.html:322 msgid "Associated object" msgstr "Objeto asociado" #: templates/ticket/ticket.html:333 msgid "No one is assigned." msgstr "Ninguno asignado." #: templates/ticket/ticket.html:339 msgid "Close ticket" msgstr "Ticket de cierre" #: templates/ticket/ticket.html:341 msgid "Reopen ticket" msgstr "Reabrir ticket" #: templates/ticket/ticket.html:345 msgid "Assignee notes" msgstr "Notas de asignado" #: templates/ticket/ticket.html:352 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "Nada aquí." #: templates/ticket/ticket.html:385 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69 msgid "Search by handle..." msgstr "Buscar por manejo..." #: templates/user/edit-profile.html:97 msgid "Self-description" msgstr "Descripción propia" #: templates/user/edit-profile.html:105 msgid "Select your closest major city" msgstr "Seleccione la ciudad importante más cercana" #: templates/user/edit-profile.html:114 msgid "Editor theme" msgstr "Tema editor" #: templates/user/edit-profile.html:119 msgid "Math engine" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144 msgid "Change your avatar" msgstr "Cambiar tu avatar" #: templates/user/edit-profile.html:150 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar tu contraseña" #: templates/user/edit-profile.html:157 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:164 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:181 msgid "User-script" msgstr "Script de usuario" #: templates/user/edit-profile.html:185 msgid "Update profile" msgstr "Actualizar perfil" #: templates/user/user-about.html:14 msgid "From" msgstr "De" #: templates/user/user-about.html:25 msgid "Admin Notes" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:40 msgid "You have not shared any information." msgstr "No has compartido ninguna información." #: templates/user/user-about.html:42 msgid "This user has not shared any information." msgstr "Este usuario no ha compartido ninguna información." #: templates/user/user-base.html:50 msgid "Rank by points:" msgstr "Calificar por puntos:" #: templates/user/user-base.html:53 msgid "Total points:" msgstr "Puntos totales:" #: templates/user/user-base.html:68 msgid "Rank by rating:" msgstr "Rango de la clasificación:" #: templates/user/user-base.html:70 msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: templates/user/user-base.html:71 msgid "Volatility:" msgstr "Valatilidad:" #: templates/user/user-base.html:72 msgid "Min. rating:" msgstr "Calificación mínima:" #: templates/user/user-base.html:73 msgid "Max rating:" msgstr "Calificación máxima:" #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "Puntos de ruptura" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "Cargas más..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "Este usuario aún no ha resuelto ningún problema." #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "Problemas de autores" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "Ocultar problemas que ya he solucionado" #: templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "output prefix length override" #~ msgstr "anular la longitud del prefijo de salida" #~ msgid "Hello, %(username)s." #~ msgstr "Hola, %(username)s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " posted on %(time)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " publicada en %(time)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " on %(time)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " en %(time)s\n" #~ " " #~ msgid "posted on {time}" #~ msgstr "publicado en {time}" #~ msgid "commented on {time}" #~ msgstr "comentado en {time}" #~ msgid "edit %(edits)s" #~ msgstr "editar %(edits)s" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Rankings" #~ msgstr "Valoraciones" #~ msgid "Hidden Rankings" #~ msgstr "Rankings ocultos" #~ msgid "Stop spectating" #~ msgstr "Parar de ver" #~ msgid "Participating virtually." #~ msgstr "Participación virtual." #~ msgid "Contest is over." #~ msgstr "El concurso ha terminado." #~ msgid "" #~ "%(time_limit)s window between %(start_time)s and " #~ "%(end_time)s" #~ msgstr "" #~ "%(time_limit)s ventana entre %(start_time)s y " #~ "%(end_time)s" #~ msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" #~ msgstr "%(length)s larga a partir de %(start_time)s" #~ msgid "Started on {time}" #~ msgstr "Comenzó en {time}" #~ msgid "Participation ended." #~ msgstr "Participación terminada." #~ msgid "Show columns:" #~ msgstr "Mostrar columnas:" #~ msgid "Output prefix" #~ msgstr "Prefijo de salida" #~ msgid "Output limit" #~ msgstr "Límite de salida" #~ msgid "Checker" #~ msgstr "Verificadores" #~ msgid "Generator args" #~ msgstr "Generador de argumentos" #~ msgid "%(counter)s submission left" #~ msgid_plural "%(counter)s submissions left" #~ msgstr[0] "%(counter)s envío restante" #~ msgstr[1] "%(counter)s envíos restantes" #~ msgid "Author:" #~ msgid_plural "Authors:" #~ msgstr[0] "Autor:" #~ msgstr[1] "Autores:" #~ msgid "Problem type" #~ msgid_plural "Problem types" #~ msgstr[0] "Tipo de problema" #~ msgstr[1] "Tipos de problema" #~ msgid "No %(lang)s judge online" #~ msgstr "No hay jueces online para %(lang)s" #~ msgid "" #~ "Warning! Your default language, %(default_language)s, is " #~ "unavailable for this problem and has been deselected." #~ msgstr "" #~ "¡Advertencia! Su idioma predeterminado, %(default_language)s, no está disponible para este problema y no se seleccionó." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have %(left)s submission left\n" #~ " " #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ " You have %(left)s submissions left\n" #~ " " #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ " Aún tienes %(left)s envío restante\n" #~ " " #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ " Aún tienes %(left)s envíos restantes\n" #~ " " #~ msgid "%(key)s is an invalid activation key." #~ msgstr "%(key)s es una llave no válida." #~ msgid "" #~ "You're receiving this email because you requested a password reset for " #~ "your user account at %(site_name)s." #~ msgstr "" #~ "Usted está recibiendo este correo electrónico porque solicitó restablecer " #~ "la contraseña de su cuenta de usuario en%(site_name)s." #~ msgid "The %(site_name)s team" #~ msgstr "El equipo de %(site_name)s" #~ msgid "Password reset on %(site_name)s" #~ msgstr "Contraseña se reinicia en %(site_name)s" #~ msgid "Judges" #~ msgstr "Jueces" #~ msgid "Version Matrix" #~ msgstr "Versión matriz" #~ msgid "Case #%(case)s" #~ msgstr "Caso #%(case)s" #~ msgid "Your output (clipped)" #~ msgstr "Su salida (enganchada)" #~ msgid "Final pretest score:" #~ msgstr "Puntuación final de la prueba:" #~ msgid "Final score:" #~ msgstr "Puntuación total:" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mío" #~ msgid "Best" #~ msgstr "El Mejor" #~ msgid "%(user)s's" #~ msgstr "De %(user)s" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Puesto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " weighted %(weight)s%%\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ponderado %(weight)s\n" #~ " " #~ msgid "%(pp).1fpp" #~ msgstr "%(pp).1fpp" #~ msgid "%(pp).0fpp" #~ msgstr "%(pp).0fpp" #~ msgid "%(points).1f points" #~ msgstr "puntos %(points).1f" #~ msgid "%(points)s / %(total)s" #~ msgstr "%(points)s / %(total)s" #~ msgid "Impersonate" #~ msgstr "Impersonal" #~ msgid "Admin User" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Admin Profile" #~ msgstr "Perfil del administrador"