msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lqdoj2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 14:36+0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-20 03:44\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Vietnamese\n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: lqdoj2\n" "X-Crowdin-Language: vi\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" "X-Crowdin-Project-ID: 466004\n" "X-Crowdin-File-ID: 5\n" #: chat_box/models.py:22 chat_box/models.py:83 msgid "last seen" msgstr "xem lần cuối" #: chat_box/models.py:54 chat_box/models.py:79 chat_box/models.py:95 #: judge/admin/interface.py:150 judge/models/contest.py:693 #: judge/models/contest.py:899 judge/models/course.py:129 #: judge/models/profile.py:462 judge/models/profile.py:536 msgid "user" msgstr "người dùng" #: chat_box/models.py:56 judge/models/comment.py:45 #: judge/models/notification.py:17 msgid "posted time" msgstr "thời gian đăng" #: chat_box/models.py:58 judge/models/comment.py:50 msgid "body of comment" msgstr "nội dung bình luận" #: chat_box/views.py:44 msgid "LQDOJ Chat" msgstr "" #: chat_box/views.py:444 msgid "Recent" msgstr "Gần đây" #: chat_box/views.py:448 templates/base.html:196 #: templates/comments/content-list.html:72 #: templates/contest/contest-list-tabs.html:6 #: templates/contest/ranking-table.html:52 templates/course/left_sidebar.html:8 #: templates/internal/problem/problem.html:63 #: templates/organization/org-left-sidebar.html:12 #: templates/problem/left-sidebar.html:6 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:6 #: templates/submission/info-base.html:12 templates/submission/list.html:394 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:15 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dmoj/settings.py:366 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: dmoj/settings.py:367 msgid "English" msgstr "" #: dmoj/urls.py:108 msgid "Activation key invalid" msgstr "Mã kích hoạt không hợp lệ" #: dmoj/urls.py:113 msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #: dmoj/urls.py:120 msgid "Registration Completed" msgstr "Đăng ký hoàn thành" #: dmoj/urls.py:128 msgid "Registration not allowed" msgstr "Đăng ký không thành công" #: dmoj/urls.py:136 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: dmoj/urls.py:222 templates/base.html:118 #: templates/course/left_sidebar.html:2 #: templates/organization/org-left-sidebar.html:2 msgid "Home" msgstr "Trang chủ" #: judge/admin/comments.py:58 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "Đã ẩn %d bình luận." #: judge/admin/comments.py:65 msgid "Hide comments" msgstr "Ẩn bình luận" #: judge/admin/comments.py:72 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "Không ẩn được %d bình luận." #: judge/admin/comments.py:79 msgid "Unhide comments" msgstr "Hiện bình luận" #: judge/admin/contest.py:38 msgid "Included contests" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:80 judge/admin/volunteer.py:54 #: templates/contest/clarification.html:42 templates/contest/contest.html:116 #: templates/contest/moss.html:41 templates/internal/left-sidebar.html:2 #: templates/internal/problem/problem.html:41 templates/problem/list.html:17 #: templates/problem/list.html:34 templates/problem/list.html:153 #: templates/user/user-problems.html:56 templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "Bài tập" #: judge/admin/contest.py:171 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: judge/admin/contest.py:186 msgid "Scheduling" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:190 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: judge/admin/contest.py:202 templates/contest/macros.html:83 #: templates/contest/macros.html:93 msgid "Format" msgstr "Thể thức" #: judge/admin/contest.py:206 templates/contest/ranking-table.html:5 #: templates/profile-table.html:14 templates/profile-table.html:38 #: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45 msgid "Rating" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:218 msgid "Access" msgstr "Truy cập" #: judge/admin/contest.py:228 judge/admin/problem.py:233 msgid "Justice" msgstr "Xử phạt" #: judge/admin/contest.py:356 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu hiển thị." #: judge/admin/contest.py:363 msgid "Mark contests as visible" msgstr "Đánh dấu hiển thị các kỳ thi" #: judge/admin/contest.py:374 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu ẩn." #: judge/admin/contest.py:381 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "Ẩn các kỳ thi" #: judge/admin/contest.py:402 judge/admin/submission.py:241 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "%d bài nộp đã được lên lịch thành công để chấm lại." #: judge/admin/contest.py:510 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "%d thí sinh đã được tính điểm lại." #: judge/admin/contest.py:517 msgid "Recalculate results" msgstr "Tính toán lại kết quả" #: judge/admin/contest.py:522 judge/admin/organization.py:99 msgid "username" msgstr "tên đăng nhập" #: judge/admin/contest.py:528 templates/base.html:251 msgid "virtual" msgstr "ảo" #: judge/admin/interface.py:35 judge/models/interface.py:51 msgid "link path" msgstr "đường dẫn" #: judge/admin/interface.py:94 templates/course/lesson.html:10 msgid "Content" msgstr "Nội dung" #: judge/admin/interface.py:95 msgid "Summary" msgstr "Tổng kết" #: judge/admin/interface.py:217 msgid "object" msgstr "" #: judge/admin/interface.py:227 msgid "Diff" msgstr "" #: judge/admin/interface.py:232 msgid "diff" msgstr "" #: judge/admin/organization.py:61 judge/admin/problem.py:290 #: judge/admin/profile.py:122 msgid "View on site" msgstr "Xem trên trang" #: judge/admin/problem.py:56 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "Mô tả các thay đổi (tùy chọn)" #: judge/admin/problem.py:66 #, fuzzy #| msgid "Problem with code already exists." msgid "A problem with this code already exists." msgstr "Mã bài đã tồn tại." #: judge/admin/problem.py:122 msgid "Memory unit" msgstr "Đơn vị bộ nhớ" #: judge/admin/problem.py:226 msgid "Social Media" msgstr "Mạng Xã Hội" #: judge/admin/problem.py:229 msgid "Taxonomy" msgstr "" #: judge/admin/problem.py:230 judge/admin/problem.py:463 #: templates/contest/contest.html:117 #: templates/contest/contests_summary.html:41 templates/problem/data.html:536 #: templates/problem/list.html:22 templates/problem/list.html:48 #: templates/profile-table.html:31 templates/profile-table.html:43 #: templates/user/base-users-table.html:10 templates/user/user-about.html:36 #: templates/user/user-about.html:52 templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: judge/admin/problem.py:231 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: judge/admin/problem.py:232 judge/admin/submission.py:351 #: templates/base.html:162 templates/stats/tab.html:4 #: templates/submission/list.html:346 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: judge/admin/problem.py:234 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: judge/admin/problem.py:286 templates/problem/list-base.html:93 msgid "Authors" msgstr "Các tác giả" #: judge/admin/problem.py:307 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu công khai." #: judge/admin/problem.py:314 msgid "Mark problems as public" msgstr "Công khai bài tập" #: judge/admin/problem.py:323 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu riêng tư." #: judge/admin/problem.py:330 msgid "Mark problems as private" msgstr "Đánh dấu các bài tập là riêng tư" #: judge/admin/problem.py:457 judge/admin/submission.py:314 #: templates/problem/list.html:18 templates/problem/list.html:37 msgid "Problem code" msgstr "Mã bài" #: judge/admin/problem.py:469 judge/admin/submission.py:320 msgid "Problem name" msgstr "Tên bài" #: judge/admin/problem.py:475 #, fuzzy #| msgid "contest rating" msgid "Voter rating" msgstr "rating kỳ thi" #: judge/admin/problem.py:481 #, fuzzy #| msgid "Total points" msgid "Voter point" msgstr "Tổng điểm" #: judge/admin/problem.py:487 msgid "Vote" msgstr "" #: judge/admin/profile.py:41 msgid "timezone" msgstr "múi giờ" #: judge/admin/profile.py:131 judge/admin/submission.py:327 #: templates/notification/list.html:9 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:19 #: templates/ticket/list.html:265 msgid "User" msgstr "Thành viên" #: judge/admin/profile.py:137 templates/registration/registration_form.html:40 #: templates/user/edit-profile.html:123 templates/user/import/table_csv.html:8 msgid "Email" msgstr "Email" #: judge/admin/profile.py:143 judge/views/register.py:36 #: templates/registration/registration_form.html:68 #: templates/user/edit-profile.html:147 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: judge/admin/profile.py:149 msgid "date joined" msgstr "ngày tham gia" #: judge/admin/profile.py:159 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d người dùng đã được tính điểm lại." #: judge/admin/profile.py:166 msgid "Recalculate scores" msgstr "Tính điểm lại" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "Các bài tập không được cho phép" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "Các bài này không cho phép sử dụng ngôn ngữ này" #: judge/admin/runtime.py:117 templates/problem/list.html:155 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: judge/admin/runtime.py:119 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: judge/admin/runtime.py:122 msgid "Capabilities" msgstr "Khả năng" #: judge/admin/submission.py:31 judge/admin/submission.py:53 #: judge/admin/submission.py:338 msgid "None" msgstr "None" #: judge/admin/submission.py:32 msgid "Not done" msgstr "Chưa xong" #: judge/admin/submission.py:33 msgid "Exceptional" msgstr "Đặc biệt" #: judge/admin/submission.py:53 msgid "Unaccepted" msgstr "" #: judge/admin/submission.py:104 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(problem)s trong %(contest)s" #: judge/admin/submission.py:213 judge/admin/submission.py:254 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài." #: judge/admin/submission.py:225 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "Bạn không có quyền chấm lại nhiều bài nộp như vậy." #: judge/admin/submission.py:248 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "Chấm lại các bài nộp đã chọn" #: judge/admin/submission.py:302 judge/views/problem_manage.py:218 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d bài nộp đã được tính điểm lại." #: judge/admin/submission.py:309 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "Tính điểm lại cái bài nộp" #: judge/admin/submission.py:332 templates/contest/list.html:215 #: templates/contest/list.html:257 templates/contest/list.html:294 #: templates/contest/list.html:328 templates/notification/list.html:12 #: templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:20 #: templates/problem/list.html:154 #: templates/submission/status-testcases.html:139 #: templates/submission/status-testcases.html:141 #: templates/user/user-bookmarks.html:84 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: judge/admin/submission.py:340 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:342 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "" #: judge/admin/submission.py:345 templates/submission/status-testcases.html:146 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:37 msgid "Included problems" msgstr "" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "Các bài tập trong nhóm này" #: judge/admin/taxon.py:40 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "Các bài tập dạng này" #: judge/admin/volunteer.py:60 templates/internal/problem/votes.html:17 #: templates/problem/list.html:20 templates/problem/list.html:44 msgid "Types" msgstr "Dạng" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "" #: judge/contest_format/icpc.py:19 msgid "ICPC" msgstr "" #: judge/contest_format/ioi.py:20 msgid "IOI" msgstr "" #: judge/contest_format/new_ioi.py:11 msgid "New IOI" msgstr "IOI mới" #: judge/contest_format/ultimate.py:12 msgid "Ultimate" msgstr "" #: judge/custom_translations.py:8 #, python-format msgid "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "character." msgid_plural "" "This password is too short. It must contain at least %(min_length)d " "characters." msgstr[0] "Mật khẩu phải chứa ít nhất %(min_length)d ký tự." #: judge/custom_translations.py:13 #, python-format msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character." msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters." msgstr[0] "Mật khẩu phải chứa ít nhất %(min_length)d ký tự." #: judge/custom_translations.py:17 msgid "The two password fields didn’t match." msgstr "Mật khẩu xác nhận không khớp." #: judge/custom_translations.py:18 msgid "Your password can’t be entirely numeric." msgstr "Mật khẩu không được toàn chữ số." #: judge/custom_translations.py:20 msgid "Bug Report" msgstr "Báo cáo lỗi" #: judge/custom_translations.py:21 judge/views/course.py:76 #: templates/course/list.html:8 msgid "Courses" msgstr "Khóa học" #: judge/forms.py:120 msgid "File size exceeds the maximum allowed limit of 5MB." msgstr "File tải lên không được quá 5MB." #: judge/forms.py:151 msgid "Any judge" msgstr "" #: judge/forms.py:351 msgid "Enter usernames separating by space" msgstr "Nhập các tên đăng nhập, cách nhau bởi dấu cách" #: judge/forms.py:352 judge/views/stats.py:166 templates/stats/site.html:27 msgid "New users" msgstr "Thành viên mới" #: judge/forms.py:369 #, python-brace-format msgid "These usernames don't exist: {usernames}" msgstr "Các tên đăng nhập này không tồn tại: {usernames}" #: judge/forms.py:429 msgid "Username/Email" msgstr "Tên đăng nhập / Email" #: judge/forms.py:431 judge/views/email.py:22 #: templates/registration/registration_form.html:46 #: templates/registration/registration_form.html:60 #: templates/user/edit-profile.html:115 templates/user/import/table_csv.html:5 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: judge/forms.py:457 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "Two Factor Authentication phải chứa 6 chữ số." #: judge/forms.py:470 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "Token Two Factor Authentication không hợp lệ." #: judge/forms.py:477 judge/models/problem.py:133 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Mã bài phải có dạng ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:484 msgid "Problem with code already exists." msgstr "Mã bài đã tồn tại." #: judge/forms.py:491 judge/models/contest.py:102 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Mã kỳ thi phải có dạng ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:498 templates/contest/clone.html:47 #: templates/contest/search-form.html:12 templates/problem/search-form.html:39 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: judge/forms.py:506 msgid "Contest with key already exists." msgstr "Mã kỳ thi đã tồn tại." #: judge/forms.py:514 msgid "Group doesn't exist." msgstr "Nhóm không tồn tại." #: judge/forms.py:516 msgid "You don't have permission in this group." msgstr "Bạn không có quyền trong nhóm này." #: judge/forms.py:566 msgid "This problem is duplicated." msgstr "Bài này bị lặp" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:28 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "g:i a j b, Y" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13 #: templates/comments/content-list.html:28 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "{time}" #: judge/middleware.py:135 msgid "No permission" msgstr "Không có quyền truy cập" #: judge/middleware.py:136 msgid "You need to join this group first" msgstr "Bạn phải là thành viên của nhóm." #: judge/middleware.py:146 judge/middleware.py:147 msgid "No such group" msgstr "Nhóm không tồn tại" #: judge/models/bookmark.py:17 judge/models/comment.py:164 #: judge/models/pagevote.py:16 msgid "associated page" msgstr "trang tương ứng" #: judge/models/bookmark.py:20 judge/models/comment.py:49 #: judge/models/pagevote.py:19 judge/models/problem.py:744 msgid "votes" msgstr "bình chọn" #: judge/models/bookmark.py:30 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "bookmark" msgstr "Lưu" #: judge/models/bookmark.py:31 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "bookmarks" msgstr "Lưu" #: judge/models/bookmark.py:52 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "make bookmark" msgstr "Lưu" #: judge/models/bookmark.py:53 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "make bookmarks" msgstr "Lưu" #: judge/models/comment.py:44 msgid "commenter" msgstr "người bình luận" #: judge/models/comment.py:51 msgid "hide the comment" msgstr "ẩn bình luận" #: judge/models/comment.py:54 msgid "parent" msgstr "" #: judge/models/comment.py:65 judge/models/notification.py:31 msgid "comment" msgstr "bình luận" #: judge/models/comment.py:66 msgid "comments" msgstr "" #: judge/models/comment.py:125 #, fuzzy #| msgid "Editorial for {0}" msgid "Editorial for " msgstr "Hướng dẫn cho {0}" #: judge/models/comment.py:157 msgid "comment vote" msgstr "" #: judge/models/comment.py:158 msgid "comment votes" msgstr "" #: judge/models/comment.py:169 msgid "Override comment lock" msgstr "" #: judge/models/contest.py:49 msgid "Invalid colour." msgstr "" #: judge/models/contest.py:53 msgid "tag name" msgstr "" #: judge/models/contest.py:57 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "" #: judge/models/contest.py:62 msgid "tag colour" msgstr "" #: judge/models/contest.py:64 msgid "tag description" msgstr "" #: judge/models/contest.py:85 msgid "contest tag" msgstr "" #: judge/models/contest.py:86 judge/models/contest.py:262 msgid "contest tags" msgstr "nhãn kỳ thi" #: judge/models/contest.py:94 msgid "Visible" msgstr "Hiển thị" #: judge/models/contest.py:95 msgid "Hidden for duration of contest" msgstr "Ẩn trong thời gian kỳ thi" #: judge/models/contest.py:96 msgid "Hidden for duration of participation" msgstr "Ẩn trong thời gian tham gia" #: judge/models/contest.py:100 msgid "contest id" msgstr "ID kỳ thi" #: judge/models/contest.py:105 msgid "contest name" msgstr "tên kỳ thi" #: judge/models/contest.py:109 judge/models/interface.py:80 #: judge/models/problem.py:694 msgid "authors" msgstr "tác giả" #: judge/models/contest.py:110 msgid "These users will be able to edit the contest." msgstr "Những người dùng này có quyền chỉnh sửa kỳ thi." #: judge/models/contest.py:115 judge/models/problem.py:157 msgid "curators" msgstr "quản lý" #: judge/models/contest.py:117 msgid "" "These users will be able to edit the contest, but will not be listed as " "authors." msgstr "Những người dùng này là tác giả và có quyền chỉnh sửa kỳ thi." #: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:167 msgid "testers" msgstr "" #: judge/models/contest.py:127 msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it." msgstr "" "Những người dùng này có thể thấy kỳ thi nhưng không có quyền chỉnh sửa." #: judge/models/contest.py:132 judge/models/runtime.py:217 msgid "description" msgstr "mô tả" #: judge/models/contest.py:134 judge/models/problem.py:610 #: judge/models/runtime.py:222 msgid "problems" msgstr "bài tập" #: judge/models/contest.py:136 judge/models/contest.py:698 msgid "start time" msgstr "thời gian bắt đầu" #: judge/models/contest.py:137 msgid "end time" msgstr "thời gian kết thúc" #: judge/models/contest.py:139 judge/models/problem.py:186 #: judge/models/problem.py:645 msgid "time limit" msgstr "giới hạn thời gian" #: judge/models/contest.py:143 msgid "" "Format hh:mm:ss. For example, if you want a 2-hour contest, enter 02:00:00" msgstr "" "Định dạng hh:mm:ss (giờ:phút:giây). Ví dụ, nếu muốn tạo kỳ thi dài 2h, hãy " "nhập 02:00:00" #: judge/models/contest.py:147 msgid "freeze after" msgstr "đóng băng sau" #: judge/models/contest.py:151 msgid "" "Format hh:mm:ss. For example, if you want to freeze contest after 2 hours, " "enter 02:00:00" msgstr "" "Định dạng hh:mm:ss (giờ:phút:giây). Ví dụ, nếu muốn đóng băng kỳ thi sau 2h, " "hãy nhập 02:00:00" #: judge/models/contest.py:155 judge/models/course.py:27 #: judge/models/problem.py:225 msgid "publicly visible" msgstr "công khai" #: judge/models/contest.py:158 msgid "" "Should be set even for organization-private contests, where it determines " "whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "" "Đánh dấu ngay cả với các kỳ thi riêng tư của nhóm, quyết định việc kỳ thi có " "được hiển thị với các thành viên hay không." #: judge/models/contest.py:164 msgid "contest rated" msgstr "kỳ thi được xếp hạng" #: judge/models/contest.py:165 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "Quyết định kỳ thi có được xếp hạng không." #: judge/models/contest.py:169 msgid "scoreboard visibility" msgstr "khả năng hiển thị của bảng điểm" #: judge/models/contest.py:172 msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest" msgstr "Khả năng hiển thị của bảng điểm trong thời gian kỳ thi" #: judge/models/contest.py:177 msgid "view contest scoreboard" msgstr "xem bảng điểm kỳ thi" #: judge/models/contest.py:180 msgid "These users will be able to view the scoreboard." msgstr "Những người dùng này được phép xem bảng điểm." #: judge/models/contest.py:183 msgid "public scoreboard" msgstr "công khai bảng điểm" #: judge/models/contest.py:184 msgid "Ranking page is public even for private contests." msgstr "Trang xếp hạng được công khai, kể cả cho kỳ thi riêng tư." #: judge/models/contest.py:188 msgid "no comments" msgstr "không bình luận" #: judge/models/contest.py:189 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "Dùng hệ thống thông báo thay vì bình luận." #: judge/models/contest.py:194 msgid "Rating floor for contest" msgstr "Cận dưới rating được xếp hạng trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:200 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "Cận trên rating được xếp hạng trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:205 msgid "rate all" msgstr "xếp hạng tất cả" #: judge/models/contest.py:206 msgid "Rate all users who joined." msgstr "Xếp hạng tất cả người dùng đã tham gia (kể cả không nộp)." #: judge/models/contest.py:211 msgid "exclude from ratings" msgstr "không xếp hạng" #: judge/models/contest.py:216 msgid "private to specific users" msgstr "riêng tư với các người dùng này" #: judge/models/contest.py:221 msgid "private contestants" msgstr "thí sinh riêng tư" #: judge/models/contest.py:222 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những người dùng này mới thấy kỳ thi" #: judge/models/contest.py:226 msgid "hide problem tags" msgstr "ẩn nhãn kỳ thi" #: judge/models/contest.py:227 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "" "Quyết định việc nhãn bài tập (DP, Tham lam, ...) được ẩn trong kỳ thi không." #: judge/models/contest.py:231 msgid "run pretests only" msgstr "chỉ chạy pretests" #: judge/models/contest.py:233 msgid "" "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly " "set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when " "the contest ends." msgstr "" "Quyết định việc các máy chấm chỉ chấm pretests thay vì tất cả các test. Sau " "kỳ thi, hãy bỏ đánh dấu ô này và chấm lại tất cả các bài." #: judge/models/contest.py:240 judge/models/interface.py:97 #: judge/models/problem.py:285 msgid "private to organizations" msgstr "riêng tư với các tổ chức" #: judge/models/contest.py:245 judge/models/course.py:33 #: judge/models/interface.py:93 judge/models/problem.py:281 #: judge/models/profile.py:168 msgid "organizations" msgstr "tổ chức" #: judge/models/contest.py:246 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được kỳ thi" #: judge/models/contest.py:249 judge/models/problem.py:256 msgid "OpenGraph image" msgstr "Hình ảnh OpenGraph" #: judge/models/contest.py:252 judge/models/profile.py:108 msgid "Logo override image" msgstr "Hình ảnh ghi đè logo" #: judge/models/contest.py:257 msgid "" "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "Ảnh này sẽ thay thế cho logo mặc định trong kỳ thi." #: judge/models/contest.py:265 msgid "the amount of live participants" msgstr "số lượng thí sinh thi trực tiếp" #: judge/models/contest.py:269 msgid "contest summary" msgstr "tổng kết kỳ thi" #: judge/models/contest.py:271 judge/models/problem.py:262 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "" #: judge/models/contest.py:275 judge/models/profile.py:103 msgid "access code" msgstr "mật khẩu truy cập" #: judge/models/contest.py:280 msgid "" "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the " "contest. Leave it blank to disable." msgstr "" "Mật khẩu truy cập cho các thí sinh muốn tham gia kỳ thi. Để trống nếu không " "dùng." #: judge/models/contest.py:286 judge/models/problem.py:244 msgid "personae non gratae" msgstr "Chặn tham gia" #: judge/models/contest.py:288 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "Cấm những người dùng được chọn tham gia kỳ thi." #: judge/models/contest.py:291 msgid "contest format" msgstr "format kỳ thi" #: judge/models/contest.py:295 msgid "The contest format module to use." msgstr "Format kỳ thi sử dụng." #: judge/models/contest.py:298 msgid "contest format configuration" msgstr "Tùy chỉnh format kỳ thi" #: judge/models/contest.py:302 msgid "" "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format " "module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format " "selected." msgstr "" #: judge/models/contest.py:315 msgid "precision points" msgstr "Hiển thị điểm" #: judge/models/contest.py:318 msgid "Number of digits to round points to." msgstr "Số chữ số thập phân trên bảng điểm." #: judge/models/contest.py:321 msgid "rate limit" msgstr "giới hạn bài nộp" #: judge/models/contest.py:326 msgid "" "Maximum number of submissions per minute. Leave empty if you don't want rate " "limit." msgstr "Số bài nộp tối đa mỗi phút. Để trống nếu không muốn giới hạn." #: judge/models/contest.py:652 msgid "See private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:653 msgid "Edit own contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:654 msgid "Edit all contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:655 msgid "Clone contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:656 templates/contest/moss.html:72 msgid "MOSS contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:657 msgid "Rate contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:658 msgid "Contest access codes" msgstr "" #: judge/models/contest.py:659 msgid "Create private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:660 msgid "Change contest visibility" msgstr "" #: judge/models/contest.py:661 msgid "Edit contest problem label script" msgstr "Cách hiển thị thứ tự bài tập" #: judge/models/contest.py:663 judge/models/contest.py:824 #: judge/models/contest.py:902 judge/models/contest.py:932 #: judge/models/contest.py:1011 judge/models/submission.py:116 msgid "contest" msgstr "kỳ thi" #: judge/models/contest.py:664 msgid "contests" msgstr "kỳ thi" #: judge/models/contest.py:687 msgid "associated contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:700 msgid "score" msgstr "điểm" #: judge/models/contest.py:701 msgid "cumulative time" msgstr "tổng thời gian" #: judge/models/contest.py:703 msgid "is disqualified" msgstr "đã bị loại" #: judge/models/contest.py:705 msgid "Whether this participation is disqualified." msgstr "Quyết định thí sinh có bị loại không." #: judge/models/contest.py:707 msgid "tie-breaking field" msgstr "" #: judge/models/contest.py:709 msgid "virtual participation id" msgstr "id lần tham gia ảo" #: judge/models/contest.py:711 msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation." msgstr "0 nghĩa là tham gia chính thức, ngược lại là lần tham gia ảo thứ n." #: judge/models/contest.py:714 msgid "contest format specific data" msgstr "" #: judge/models/contest.py:717 msgid "same as format_data, but including frozen results" msgstr "" #: judge/models/contest.py:721 #, fuzzy #| msgid "score" msgid "final score" msgstr "điểm" #: judge/models/contest.py:723 #, fuzzy #| msgid "cumulative time" msgid "final cumulative time" msgstr "tổng thời gian" #: judge/models/contest.py:799 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s đang theo dõi trong %s" #: judge/models/contest.py:804 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s trong %s, v%d" #: judge/models/contest.py:809 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s trong %s" #: judge/models/contest.py:812 msgid "contest participation" msgstr "lần tham gia kỳ thi" #: judge/models/contest.py:813 msgid "contest participations" msgstr "lần tham gia kỳ thi" #: judge/models/contest.py:820 judge/models/contest.py:873 #: judge/models/contest.py:935 judge/models/course.py:165 #: judge/models/problem.py:609 judge/models/problem.py:616 #: judge/models/problem.py:637 judge/models/problem.py:668 #: judge/models/problem_data.py:50 msgid "problem" msgstr "bài tập" #: judge/models/contest.py:828 judge/models/contest.py:885 #: judge/models/course.py:167 judge/models/problem.py:209 msgid "points" msgstr "điểm" #: judge/models/contest.py:829 msgid "partial" msgstr "thành phần" #: judge/models/contest.py:830 judge/models/contest.py:887 msgid "is pretested" msgstr "dùng pretest" #: judge/models/contest.py:831 judge/models/course.py:166 #: judge/models/interface.py:48 msgid "order" msgstr "thứ tự" #: judge/models/contest.py:833 msgid "visible testcases" msgstr "hiển thị test" #: judge/models/contest.py:838 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "Số lần nộp tối đa, đặt là 0 nếu không có giới hạn." #: judge/models/contest.py:840 msgid "max submissions" msgstr "số lần nộp tối đa" #: judge/models/contest.py:843 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "" #: judge/models/contest.py:847 #, fuzzy #| msgid "Only for format new IOI. Separated by commas, e.g: 2, 3" msgid "Separated by commas, e.g: 2, 3" msgstr "" "Chỉ dùng với format IOI mới. Các sub cách nhau bởi dấu phẩy. Ví dụ: 2, 3" #: judge/models/contest.py:848 #, fuzzy #| msgid "frozen subtasks" msgid "hidden subtasks" msgstr "Đóng băng subtasks" #: judge/models/contest.py:860 msgid "contest problem" msgstr "bài trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:861 msgid "contest problems" msgstr "bài trong kỳ thi" #: judge/models/contest.py:867 judge/models/submission.py:274 msgid "submission" msgstr "bài nộp" #: judge/models/contest.py:880 judge/models/contest.py:906 msgid "participation" msgstr "lần tham gia" #: judge/models/contest.py:888 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "Quyết định bài nộp chỉ được chạy trên pretest không." #: judge/models/contest.py:893 msgid "contest submission" msgstr "bài nộp kỳ thi" #: judge/models/contest.py:894 msgid "contest submissions" msgstr "bài nộp kỳ thi" #: judge/models/contest.py:910 msgid "rank" msgstr "rank" #: judge/models/contest.py:911 msgid "rating" msgstr "rating" #: judge/models/contest.py:912 msgid "raw rating" msgstr "rating thật" #: judge/models/contest.py:913 msgid "contest performance" msgstr "" #: judge/models/contest.py:914 msgid "last rated" msgstr "lần cuối được xếp hạng" #: judge/models/contest.py:918 msgid "contest rating" msgstr "rating kỳ thi" #: judge/models/contest.py:919 msgid "contest ratings" msgstr "rating kỳ thi" #: judge/models/contest.py:943 msgid "contest moss result" msgstr "kết quả MOSS kỳ thi" #: judge/models/contest.py:944 msgid "contest moss results" msgstr "kết quả MOSS kỳ thi" #: judge/models/contest.py:949 msgid "clarified problem" msgstr "" #: judge/models/contest.py:951 msgid "clarification body" msgstr "" #: judge/models/contest.py:953 msgid "clarification timestamp" msgstr "" #: judge/models/contest.py:972 msgid "contests summary" msgstr "tổng kết kỳ thi" #: judge/models/contest.py:973 msgid "contests summaries" msgstr "tổng kết kỳ thi" #: judge/models/contest.py:984 judge/models/contest.py:991 msgid "official contest category" msgstr "loại kỳ thi chính thức" #: judge/models/contest.py:992 msgid "official contest categories" msgstr "các loại kỳ thi chính thức" #: judge/models/contest.py:997 judge/models/contest.py:1004 msgid "official contest location" msgstr "địa điểm kỳ thi chính thức" #: judge/models/contest.py:1005 msgid "official contest locations" msgstr "các địa điểm kỳ thi chính thức" #: judge/models/contest.py:1017 msgid "contest category" msgstr "loại kỳ thi" #: judge/models/contest.py:1020 msgid "year" msgstr "năm" #: judge/models/contest.py:1023 msgid "contest location" msgstr "địa điểm kỳ thi" #: judge/models/contest.py:1028 msgid "official contest" msgstr "kỳ thi chính thức" #: judge/models/contest.py:1029 msgid "official contests" msgstr "các kỳ thi chính thức" #: judge/models/course.py:12 templates/course/grades.html:88 msgid "Student" msgstr "Học sinh" #: judge/models/course.py:13 msgid "Assistant" msgstr "Trợ giảng" #: judge/models/course.py:14 msgid "Teacher" msgstr "Giáo viên" #: judge/models/course.py:23 msgid "course name" msgstr "tên khóa học" #: judge/models/course.py:25 msgid "course description" msgstr "Mô tả khóa học" #: judge/models/course.py:34 msgid "If private, only these organizations may see the course" msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được khóa học" #: judge/models/course.py:38 msgid "course slug" msgstr "url khóa học" #: judge/models/course.py:39 msgid "Course name shown in URL" msgstr "Tên được hiển thị trong đường dẫn" #: judge/models/course.py:42 judge/models/profile.py:59 msgid "Only alphanumeric and hyphens" msgstr "Chỉ chứa chữ cái và dấu gạch ngang (-)" #: judge/models/course.py:46 msgid "public registration" msgstr "Cho phép đăng ký" #: judge/models/course.py:50 msgid "course image" msgstr "hình ảnh khóa học" #: judge/models/course.py:123 judge/models/course.py:159 msgid "course" msgstr "khóa học" #: judge/models/course.py:163 msgid "course title" msgstr "tiêu đề khóa học" #: judge/models/course.py:164 msgid "course content" msgstr "nội dung khóa học" #: judge/models/interface.py:29 msgid "configuration item" msgstr "" #: judge/models/interface.py:30 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "" #: judge/models/interface.py:42 msgid "navigation item" msgstr "mục điều hướng" #: judge/models/interface.py:43 msgid "navigation bar" msgstr "thanh điều hướng" #: judge/models/interface.py:49 msgid "identifier" msgstr "" #: judge/models/interface.py:50 msgid "label" msgstr "nhãn" #: judge/models/interface.py:53 msgid "highlight regex" msgstr "" #: judge/models/interface.py:57 msgid "parent item" msgstr "mục cha" #: judge/models/interface.py:79 msgid "post title" msgstr "tiêu đề bài đăng" #: judge/models/interface.py:81 msgid "slug" msgstr "slug" #: judge/models/interface.py:82 judge/models/problem.py:692 msgid "public visibility" msgstr "khả năng hiển thị công khai" #: judge/models/interface.py:83 msgid "sticky" msgstr "nổi lên đầu" #: judge/models/interface.py:84 msgid "publish after" msgstr "đăng sau khi" #: judge/models/interface.py:85 msgid "post content" msgstr "đăng nội dung" #: judge/models/interface.py:86 msgid "post summary" msgstr "đăng tổng kết" #: judge/models/interface.py:88 msgid "openGraph image" msgstr "hình ảnh openGraph" #: judge/models/interface.py:94 msgid "If private, only these organizations may see the blog post." msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được bài đăng." #: judge/models/interface.py:141 msgid "Edit all posts" msgstr "Chỉnh sửa tất cả bài đăng" #: judge/models/interface.py:142 msgid "blog post" msgstr "bài đăng" #: judge/models/interface.py:143 msgid "blog posts" msgstr "bài đăng" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "tiêu đề tin nhắn" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:48 msgid "message body" msgstr "nội dung tin nhắn" #: judge/models/message.py:15 msgid "sender" msgstr "người gửi" #: judge/models/message.py:21 msgid "target" msgstr "người nhận" #: judge/models/message.py:26 msgid "message timestamp" msgstr "thời gian gửi" #: judge/models/message.py:28 judge/models/notification.py:33 msgid "read" msgstr "" #: judge/models/message.py:33 msgid "messages in the thread" msgstr "tin nhắn trong chuỗi" #: judge/models/notification.py:13 msgid "owner" msgstr "" #: judge/models/notification.py:18 msgid "category" msgstr "" #: judge/models/notification.py:21 msgid "html link to comments, used for non-comments" msgstr "" #: judge/models/notification.py:27 msgid "who trigger, used for non-comment" msgstr "" #: judge/models/pagevote.py:25 #, fuzzy #| msgid "votes" msgid "pagevote" msgstr "bình chọn" #: judge/models/pagevote.py:26 #, fuzzy #| msgid "votes" msgid "pagevotes" msgstr "bình chọn" #: judge/models/pagevote.py:48 #, fuzzy #| msgid "volunteer vote" msgid "pagevote vote" msgstr "vote từ TNV" #: judge/models/pagevote.py:49 #, fuzzy #| msgid "volunteer votes" msgid "pagevote votes" msgstr "vote từ TNV" #: judge/models/problem.py:46 msgid "problem category ID" msgstr "mã của nhóm bài" #: judge/models/problem.py:49 msgid "problem category name" msgstr "tên nhóm bài" #: judge/models/problem.py:57 msgid "problem type" msgstr "dạng bài" #: judge/models/problem.py:58 judge/models/problem.py:176 #: judge/models/volunteer.py:28 msgid "problem types" msgstr "dạng bài" #: judge/models/problem.py:63 msgid "problem group ID" msgstr "mã của nhóm bài" #: judge/models/problem.py:65 msgid "problem group name" msgstr "tên nhóm bài" #: judge/models/problem.py:72 judge/models/problem.py:181 msgid "problem group" msgstr "nhóm bài" #: judge/models/problem.py:73 msgid "problem groups" msgstr "nhóm bài" #: judge/models/problem.py:80 msgid "key" msgstr "" #: judge/models/problem.py:83 msgid "link" msgstr "đường dẫn" #: judge/models/problem.py:84 msgid "full name" msgstr "tên đầy đủ" #: judge/models/problem.py:88 judge/models/profile.py:64 #: judge/models/runtime.py:35 msgid "short name" msgstr "tên ngắn" #: judge/models/problem.py:89 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "Được hiển thị trên các trang theo giấy phép này" #: judge/models/problem.py:94 msgid "icon" msgstr "icon" #: judge/models/problem.py:95 msgid "URL to the icon" msgstr "Đường dẫn icon" #: judge/models/problem.py:97 msgid "license text" msgstr "văn bản giấy phép" #: judge/models/problem.py:106 msgid "license" msgstr "" #: judge/models/problem.py:107 msgid "licenses" msgstr "" #: judge/models/problem.py:130 msgid "problem code" msgstr "mã bài" #: judge/models/problem.py:136 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "Mã bài ngắn, độc nhất cho bài tập, được dùng trong url sau /problem/" #: judge/models/problem.py:141 msgid "problem name" msgstr "Tên bài" #: judge/models/problem.py:143 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "Tên đầy đủ của bài, như được hiển thị trên danh sách bài tập" #: judge/models/problem.py:145 msgid "problem body" msgstr "Nội dung" #: judge/models/problem.py:148 msgid "creators" msgstr "" #: judge/models/problem.py:152 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "" "Những người dùng này sẽ có thể chỉnh sửa bài tập, và nằm trong danh sách các " "tác giả" #: judge/models/problem.py:161 msgid "" "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "" "Những người dùng này sẽ có thể chỉnh sửa bài tập, nhưng không nằm trong danh " "sách các tác giả" #: judge/models/problem.py:171 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "" "Những người dùng này sẽ thấy được bài tập này (dù riêng tư), nhưng không " "chỉnh sửa được" #: judge/models/problem.py:177 judge/models/volunteer.py:29 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "Dạng bài, giống như trên trang bài tập" #: judge/models/problem.py:183 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "Nhóm bài, hiện ở mục Nhóm bài trong danh sách bài tập" #: judge/models/problem.py:188 msgid "" "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) " "are supported." msgstr "" "Giới hạn thời gian cho bài tập này, theo đơn vị giây. Có thể nhập số thực " "(ví dụ 1.5)" #: judge/models/problem.py:197 judge/models/problem.py:652 msgid "memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ" #: judge/models/problem.py:199 msgid "" "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 256mb = 262144 " "kilobytes)." msgstr "" "Giới hạn bộ nhớ cho bài này, theo đơn vị kilobytes (ví dụ 256mb = 262144 " "kilobytes)" #: judge/models/problem.py:211 msgid "" "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' " "suffix if partial." msgstr "" "Điểm thưởng khi hoàn thành bài tập. Điểm có thêm chữ 'p' ở sau cùng nếu như " "chấp nhận cho điểm thành phần (có điểm ngay khi không đúng toàn bộ test)" #: judge/models/problem.py:217 msgid "allows partial points" msgstr "cho phép điểm thành phần" #: judge/models/problem.py:221 msgid "allowed languages" msgstr "các ngôn ngữ được cho phép" #: judge/models/problem.py:222 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "Danh sách các ngôn ngữ lập trình cho phép" #: judge/models/problem.py:228 msgid "manually managed" msgstr "" #: judge/models/problem.py:231 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "" #: judge/models/problem.py:234 msgid "date of publishing" msgstr "Ngày công bố" #: judge/models/problem.py:239 msgid "" "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "" #: judge/models/problem.py:246 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "Cấm những người dùng được chọn nộp bài tập này." #: judge/models/problem.py:253 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "Giấy phép xuất bản bài tập" #: judge/models/problem.py:260 msgid "problem summary" msgstr "Tóm tắt bài tập" #: judge/models/problem.py:266 msgid "number of users" msgstr "" #: judge/models/problem.py:268 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "Số lượng người dùng đã giải được bài" #: judge/models/problem.py:270 msgid "solve rate" msgstr "Tỉ lệ giải đúng" #: judge/models/problem.py:282 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "Nếu bài riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được" #: judge/models/problem.py:288 msgid "pdf statement" msgstr "Đề bài bằng file pdf" #: judge/models/problem.py:621 judge/models/problem.py:642 #: judge/models/problem.py:673 judge/models/runtime.py:159 msgid "language" msgstr "" #: judge/models/problem.py:624 msgid "translated name" msgstr "" #: judge/models/problem.py:626 msgid "translated description" msgstr "" #: judge/models/problem.py:630 msgid "problem translation" msgstr "" #: judge/models/problem.py:631 msgid "problem translations" msgstr "" #: judge/models/problem.py:661 msgid "language-specific resource limit" msgstr "" #: judge/models/problem.py:662 msgid "language-specific resource limits" msgstr "" #: judge/models/problem.py:675 judge/models/submission.py:291 msgid "source code" msgstr "mã nguồn" #: judge/models/problem.py:679 msgid "language-specific template" msgstr "" #: judge/models/problem.py:680 msgid "language-specific templates" msgstr "" #: judge/models/problem.py:687 msgid "associated problem" msgstr "" #: judge/models/problem.py:693 msgid "publish date" msgstr "" #: judge/models/problem.py:695 msgid "editorial content" msgstr "nội dung lời giải" #: judge/models/problem.py:712 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "" #: judge/models/problem.py:716 msgid "solution" msgstr "lời giải" #: judge/models/problem.py:717 msgid "solutions" msgstr "lời giải" #: judge/models/problem.py:722 #, fuzzy #| msgid "point value" msgid "proposed point value" msgstr "điểm" #: judge/models/problem.py:723 msgid "The amount of points you think this problem deserves." msgstr "Bạn nghĩ bài này đáng bao nhiêu điểm?" #: judge/models/problem.py:737 msgid "The time this vote was cast" msgstr "" #: judge/models/problem.py:743 msgid "vote" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:32 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: judge/models/problem_data.py:33 msgid "Floats" msgstr "Số thực" #: judge/models/problem_data.py:34 msgid "Floats (absolute)" msgstr "Số thực (chênh lệch tuyệt đối)" #: judge/models/problem_data.py:35 msgid "Floats (relative)" msgstr "Số thực (chênh lệch tương đối)" #: judge/models/problem_data.py:36 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "Không xét dấu cách cuối dòng" #: judge/models/problem_data.py:37 msgid "Unordered" msgstr "Không thứ tự" #: judge/models/problem_data.py:38 msgid "Byte identical" msgstr "Giống từng byte" #: judge/models/problem_data.py:39 msgid "Line-by-line" msgstr "Chấm theo dòng (điểm = số dòng đúng)" #: judge/models/problem_data.py:40 msgid "Custom checker (PY)" msgstr "Trình chấm tự viết (Python)" #: judge/models/problem_data.py:41 msgid "Custom checker (CPP)" msgstr "Trình chấm tự viết (CPP)" #: judge/models/problem_data.py:42 msgid "Interactive" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:43 msgid "Testlib" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:55 msgid "data zip file" msgstr "file zip chứa test" #: judge/models/problem_data.py:62 msgid "generator file" msgstr "file tạo test" #: judge/models/problem_data.py:69 judge/models/problem_data.py:238 msgid "output prefix length" msgstr "độ dài hiển thị output" #: judge/models/problem_data.py:72 judge/models/problem_data.py:241 msgid "output limit length" msgstr "giới hạn hiển thị output" #: judge/models/problem_data.py:75 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "phản hồi của quá trình tạo file init.yml" #: judge/models/problem_data.py:78 judge/models/problem_data.py:244 msgid "checker" msgstr "trình chấm" #: judge/models/problem_data.py:81 judge/models/problem_data.py:247 msgid "checker arguments" msgstr "các biến trong trình chấm" #: judge/models/problem_data.py:83 judge/models/problem_data.py:249 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "các biến trong trình chấm theo dạng JSON" #: judge/models/problem_data.py:86 msgid "custom checker file" msgstr "trình chấm" #: judge/models/problem_data.py:94 msgid "custom cpp checker file" msgstr "trình chấm C++" #: judge/models/problem_data.py:102 msgid "interactive judge" msgstr "trình chấm interactive" #: judge/models/problem_data.py:110 judge/models/problem_data.py:229 msgid "input file name" msgstr "tên file input" #: judge/models/problem_data.py:113 msgid "Leave empty for stdin" msgstr "Để trống nếu nhập từ bàn phím" #: judge/models/problem_data.py:116 judge/models/problem_data.py:232 msgid "output file name" msgstr "tên file output" #: judge/models/problem_data.py:119 msgid "Leave empty for stdout" msgstr "Để trống nếu xuất ra màn hình" #: judge/models/problem_data.py:122 msgid "is output only" msgstr "Output-only?" #: judge/models/problem_data.py:123 msgid "Support output-only problem" msgstr "Dùng cho các bài output-only (nộp bằng file zip)" #: judge/models/problem_data.py:127 msgid "is IOI signature" msgstr "Nộp bài bằng hàm?" #: judge/models/problem_data.py:128 msgid "Use IOI Signature" msgstr "Nộp bài bằng hàm như IOI" #: judge/models/problem_data.py:132 msgid "signature handler" msgstr "File xử lý hàm" #: judge/models/problem_data.py:140 msgid "signature header" msgstr "File định nghĩa hàm" #: judge/models/problem_data.py:213 msgid "problem data set" msgstr "tập hợp dữ liệu bài" #: judge/models/problem_data.py:217 msgid "case position" msgstr "vị trí test" #: judge/models/problem_data.py:220 msgid "case type" msgstr "loại test" #: judge/models/problem_data.py:222 msgid "Normal case" msgstr "Test bình thường" #: judge/models/problem_data.py:223 msgid "Batch start" msgstr "Bắt đầu nhóm" #: judge/models/problem_data.py:224 msgid "Batch end" msgstr "Kết thúc nhóm" #: judge/models/problem_data.py:234 msgid "generator arguments" msgstr "biến trong file sinh test" #: judge/models/problem_data.py:235 msgid "point value" msgstr "điểm" #: judge/models/problem_data.py:236 msgid "case is pretest?" msgstr "test là pretest?" #: judge/models/profile.py:52 msgid "organization title" msgstr "tiêu đề tổ chức" #: judge/models/profile.py:55 msgid "organization slug" msgstr "tên ngắn đường dẫn" #: judge/models/profile.py:56 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "Tên được hiển thị trong đường dẫn" #: judge/models/profile.py:65 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "Hiển thị bên cạnh tên người dùng trong kỳ thi" #: judge/models/profile.py:68 msgid "organization description" msgstr "mô tả tổ chức" #: judge/models/profile.py:72 msgid "registrant" msgstr "người tạo" #: judge/models/profile.py:75 msgid "User who registered this organization" msgstr "Người tạo tổ chức" #: judge/models/profile.py:79 msgid "administrators" msgstr "người quản lý" #: judge/models/profile.py:81 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "Những người có thể chỉnh sửa tổ chức" #: judge/models/profile.py:84 msgid "creation date" msgstr "ngày tạo" #: judge/models/profile.py:87 msgid "is open organization?" msgstr "tổ chức mở?" #: judge/models/profile.py:88 msgid "Allow joining organization" msgstr "Cho phép mọi người tham gia tổ chức" #: judge/models/profile.py:92 msgid "maximum size" msgstr "số lượng thành viên tối đa" #: judge/models/profile.py:96 msgid "" "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private " "organizations" msgstr "Số người tối đa trong tổ chức, chỉ áp dụng với tổ chức riêng tư" #: judge/models/profile.py:102 msgid "Student access code" msgstr "Mã truy cập cho học sinh" #: judge/models/profile.py:113 msgid "" "This image will replace the default site logo for users viewing the " "organization." msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định khi ở trong tổ chức." #: judge/models/profile.py:167 judge/models/profile.py:199 #: judge/models/profile.py:468 judge/models/profile.py:543 msgid "organization" msgstr "" #: judge/models/profile.py:174 msgid "user associated" msgstr "" #: judge/models/profile.py:177 msgid "self-description" msgstr "" #: judge/models/profile.py:181 msgid "location" msgstr "" #: judge/models/profile.py:187 msgid "preferred language" msgstr "" #: judge/models/profile.py:195 msgid "last access time" msgstr "" #: judge/models/profile.py:196 msgid "last IP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:207 msgid "display rank" msgstr "" #: judge/models/profile.py:216 msgid "comment mute" msgstr "" #: judge/models/profile.py:217 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "" #: judge/models/profile.py:221 msgid "unlisted user" msgstr "" #: judge/models/profile.py:222 msgid "User will not be ranked." msgstr "" #: judge/models/profile.py:228 msgid "current contest" msgstr "kỳ thi hiện tại" #: judge/models/profile.py:235 msgid "2FA enabled" msgstr "" #: judge/models/profile.py:237 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "đánh dấu để sử dụng TOTP-based two factor authentication" #: judge/models/profile.py:243 msgid "TOTP key" msgstr "mã TOTP" #: judge/models/profile.py:244 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:246 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "" #: judge/models/profile.py:250 msgid "internal notes" msgstr "ghi chú nội bộ" #: judge/models/profile.py:253 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "Ghi chú riêng cho quản trị viên." #: judge/models/profile.py:258 msgid "Custom background" msgstr "Background tự chọn" #: judge/models/profile.py:261 msgid "CSS custom background properties: url(\"image_url\"), color, etc" msgstr "CSS background tự chọn. Ví dụ: url(\"image_url\"), white, ..." #: judge/models/profile.py:425 msgid "user profile" msgstr "thông tin người dùng" #: judge/models/profile.py:426 msgid "user profiles" msgstr "thông tin người dùng" #: judge/models/profile.py:432 #, fuzzy #| msgid "associated page" msgid "profile associated" msgstr "trang tương ứng" #: judge/models/profile.py:439 msgid "t-shirt size" msgstr "" #: judge/models/profile.py:444 #, fuzzy #| msgid "date of publishing" msgid "date of birth" msgstr "Ngày công bố" #: judge/models/profile.py:450 msgid "address" msgstr "" #: judge/models/profile.py:472 msgid "request time" msgstr "thời gian đăng ký" #: judge/models/profile.py:475 msgid "state" msgstr "trạng thái" #: judge/models/profile.py:482 msgid "reason" msgstr "lý do" #: judge/models/profile.py:485 msgid "organization join request" msgstr "đơn đăng ký tham gia" #: judge/models/profile.py:486 msgid "organization join requests" msgstr "đơn đăng ký tham gia" #: judge/models/profile.py:548 #, fuzzy #| msgid "last seen" msgid "last visit" msgstr "xem lần cuối" #: judge/models/runtime.py:22 msgid "short identifier" msgstr "tên ngắn" #: judge/models/runtime.py:24 msgid "" "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:30 msgid "long name" msgstr "tên dài" #: judge/models/runtime.py:31 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "Tên dài, ví dụ \"Python 2\" or \"C++11\"." #: judge/models/runtime.py:37 msgid "" "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+" "+11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:46 msgid "common name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:48 msgid "" "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, " "and C++14 would be \"C++\"" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:54 msgid "ace mode name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:56 msgid "" "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to " "determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:62 msgid "pygments name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:63 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:66 msgid "code template" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:67 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:72 msgid "runtime info override" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:75 msgid "" "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the " "usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:80 msgid "language description" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:82 msgid "" "Use this field to inform users of quirks with your environment, additional " "restrictions, etc." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:89 msgid "extension" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:90 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:160 msgid "languages" msgstr "ngôn ngữ" #: judge/models/runtime.py:174 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:178 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:180 msgid "runtime name" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:182 msgid "runtime version" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:185 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:191 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "Tên web" #: judge/models/runtime.py:194 msgid "time of creation" msgstr "ngày tạo" #: judge/models/runtime.py:198 msgid "A key to authenticate this judge" msgstr "Chìa khóa xác thực" #: judge/models/runtime.py:199 msgid "authentication key" msgstr "mã xác thực" #: judge/models/runtime.py:202 msgid "block judge" msgstr "chặn máy chấm" #: judge/models/runtime.py:205 msgid "" "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is " "correct." msgstr "Quyết định có chặn máy chấm, ngay cả khi mã xác thực đúng." #: judge/models/runtime.py:209 msgid "judge online status" msgstr "trạng thái online của máy chấm" #: judge/models/runtime.py:210 msgid "judge start time" msgstr "thời gian khởi đầu máy chấm" #: judge/models/runtime.py:211 msgid "response time" msgstr "thời gian trả lời" #: judge/models/runtime.py:213 msgid "system load" msgstr "lưu lượng xử lý" #: judge/models/runtime.py:215 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "Lưu lượng được chia đều." #: judge/models/runtime.py:225 judge/models/runtime.py:267 msgid "judges" msgstr "máy chấm" #: judge/models/runtime.py:266 msgid "judge" msgstr "máy chấm" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:116 msgid "Accepted" msgstr "Accepted" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 #: judge/utils/problems.py:119 msgid "Wrong Answer" msgstr "Wrong Answer" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 #: judge/utils/problems.py:129 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Time Limit Exceeded" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "Memory Limit Exceeded" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "Output Limit Exceeded" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "Invalid Return" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "Runtime Error" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:124 msgid "Compile Error" msgstr "Compile Error" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "Short circuit" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "Đã hủy" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "Trong hàng đợi" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "Đang xử lý" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "Đang chấm" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "Chấm xong" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "Lỗi máy chấm" #: judge/models/submission.py:67 msgid "submission time" msgstr "thời gian bài nộp" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:310 msgid "execution time" msgstr "thời gian chạy" #: judge/models/submission.py:70 judge/models/submission.py:311 msgid "memory usage" msgstr "bộ nhớ sử dụng" #: judge/models/submission.py:72 judge/models/submission.py:312 msgid "points granted" msgstr "điểm" #: judge/models/submission.py:75 msgid "submission language" msgstr "ngôn ngữ bài nộp" #: judge/models/submission.py:78 msgid "status" msgstr "trạng thái" #: judge/models/submission.py:85 msgid "result" msgstr "kết quả" #: judge/models/submission.py:93 msgid "compile errors" msgstr "biên dịch lỗi" #: judge/models/submission.py:95 msgid "batched cases" msgstr "nhóm test" #: judge/models/submission.py:96 msgid "test case points" msgstr "điểm test" #: judge/models/submission.py:97 msgid "test case total points" msgstr "tổng điểm các test" #: judge/models/submission.py:100 msgid "judged on" msgstr "chấm trên" #: judge/models/submission.py:106 msgid "submission judge time" msgstr "thời điểm được chấm" #: judge/models/submission.py:109 msgid "was rejudged by admin" msgstr "được chấm lại bởi admin" #: judge/models/submission.py:112 msgid "was ran on pretests only" msgstr "chỉ chấm pretest" #: judge/models/submission.py:275 templates/contest/moss.html:56 msgid "submissions" msgstr "bài nộp" #: judge/models/submission.py:288 judge/models/submission.py:302 msgid "associated submission" msgstr "bài nộp tương ứng" #: judge/models/submission.py:306 msgid "test case ID" msgstr "test case ID" #: judge/models/submission.py:308 msgid "status flag" msgstr "" #: judge/models/submission.py:313 msgid "points possible" msgstr "" #: judge/models/submission.py:314 msgid "batch number" msgstr "số thứ tự của nhóm" #: judge/models/submission.py:316 msgid "judging feedback" msgstr "phản hồi từ máy chấm" #: judge/models/submission.py:319 msgid "extended judging feedback" msgstr "phản hồi thêm từ máy chấm" #: judge/models/submission.py:321 msgid "program output" msgstr "output chương trình" #: judge/models/submission.py:329 msgid "submission test case" msgstr "cái testcase trong bài nộp" #: judge/models/submission.py:330 msgid "submission test cases" msgstr "cái testcase trong bài nộp" #: judge/models/test_formatter.py:22 #, fuzzy #| msgid "test case ID" msgid "testcase file" msgstr "test case ID" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "tiêu đề báo cáo" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "ticket creator" msgstr "người báo cáo" #: judge/models/ticket.py:17 msgid "creation time" msgstr "thời gian tạo" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "assignees" msgstr "người được ủy thác" #: judge/models/ticket.py:22 msgid "quick notes" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:24 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "linked item type" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:29 msgid "linked item ID" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:31 msgid "is ticket open?" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:37 msgid "ticket" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:44 msgid "poster" msgstr "" #: judge/models/ticket.py:49 msgid "message time" msgstr "" #: judge/models/volunteer.py:19 msgid "knowledge points" msgstr "Độ khó kiến thức" #: judge/models/volunteer.py:20 msgid "Points awarded by knowledge difficulty" msgstr "" #: judge/models/volunteer.py:23 msgid "thinking points" msgstr "Độ khó nghĩ" #: judge/models/volunteer.py:24 msgid "Points awarded by thinking difficulty" msgstr "" #: judge/models/volunteer.py:31 msgid "feedback" msgstr "phản hồi" #: judge/models/volunteer.py:34 msgid "volunteer vote" msgstr "vote từ TNV" #: judge/models/volunteer.py:35 msgid "volunteer votes" msgstr "vote từ TNV" #: judge/pdf_problems.py:161 judge/pdf_problems.py:221 #: judge/pdf_problems.py:294 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "Trang [page]/[topage]" #: judge/pdf_problems.py:324 #, python-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Trang %s/%s" #: judge/social_auth.py:69 judge/views/register.py:32 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "Tên đăng nhập phải chứa ký tự, chữ số, hoặc dấu gạch dưới" #: judge/social_auth.py:75 msgid "Sorry, the username is taken." msgstr "Xin lỗi, tên đăng nhập đã bị trùng." #: judge/social_auth.py:93 msgid "Choose a username" msgstr "Chọn tên đăng nhập" #: judge/social_auth.py:122 msgid "Create your profile" msgstr "Khởi tạo thông tin" #: judge/tasks/contest.py:20 msgid "Recalculating contest scores" msgstr "Tính lại điểm kỳ thi" #: judge/tasks/contest.py:59 msgid "Running MOSS" msgstr "Đang chạy MOSS" #: judge/tasks/submission.py:47 msgid "Modifying submissions" msgstr "Chỉnh sửa bài nộp" #: judge/tasks/submission.py:67 msgid "Recalculating user points" msgstr "Tính lại điểm người dùng" #: judge/utils/problem_data.py:78 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "Nhóm test trống là không hợp lệ." #: judge/utils/problem_data.py:86 judge/utils/problem_data.py:94 #: judge/utils/problem_data.py:109 msgid "How did you corrupt the custom checker path?" msgstr "How did you corrupt the custom checker path?" #: judge/utils/problem_data.py:137 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "Ô điểm số cho test #%d phải được điền." #: judge/utils/problem_data.py:144 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "File input cho test %d không tồn tại: %s" #: judge/utils/problem_data.py:149 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "File output cho test %d không tồn tại: %s" #: judge/utils/problem_data.py:176 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "Nhóm test #%d cần được điền điểm số." #: judge/utils/problem_data.py:199 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "Nhóm test #%d kết thúc không hợp lệ" #: judge/utils/problem_data.py:218 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:224 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:242 msgid "Invalid interactor judge" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:266 #, fuzzy #| msgid "Invalid Return" msgid "Invalid signature handler" msgstr "Invalid Return" #: judge/utils/problem_data.py:269 msgid "Invalid signature header" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:134 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: judge/utils/problems.py:151 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "Mật khẩu không được quá phổ biến." #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "Mật khẩu này quá phổ biến." #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d ngày %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:68 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:80 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d ngày %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:88 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ngày" #: judge/utils/timedelta.py:91 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/utils/users.py:55 msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" #: judge/views/about.py:10 templates/course/course.html:5 #: templates/organization/home.html:40 #: templates/organization/org-right-sidebar.html:81 #: templates/user/user-about.html:72 templates/user/user-tabs.html:4 #: templates/user/users-table.html:22 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: judge/views/about.py:251 msgid "Custom Checker Sample" msgstr "Hướng dẫn viết trình chấm" #: judge/views/blog.py:132 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "Trang %d" #: judge/views/blog.py:172 msgid "Ticket feed" msgstr "Báo cáo" #: judge/views/blog.py:189 msgid "Comment feed" msgstr "Bình luận" #: judge/views/comment.py:71 judge/views/pagevote.py:32 msgid "Messing around, are we?" msgstr "Messing around, are we?" #: judge/views/comment.py:87 judge/views/pagevote.py:48 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "Bạn phải giải ít nhất 1 bài trước khi được vote." #: judge/views/comment.py:113 msgid "You already voted." msgstr "Bạn đã vote." #: judge/views/comment.py:267 judge/views/organization.py:820 #: judge/views/organization.py:970 judge/views/organization.py:1149 msgid "Edited from site" msgstr "Chỉnh sửa từ web" #: judge/views/comment.py:288 msgid "Editing comment" msgstr "Chỉnh sửa bình luận" #: judge/views/comment.py:340 msgid "Comment body" msgstr "Nội dung bình luận" #: judge/views/comment.py:346 judge/views/ticket.py:73 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "Bạn không được phép bình luận." #: judge/views/comment.py:355 templates/comments/list.html:17 msgid "" "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "Bạn phải giải ít nhất một bài trước khi được phép bình luận." #: judge/views/comment.py:398 msgid "Posted comment" msgstr "Bình luận đã đăng" #: judge/views/contests.py:125 judge/views/contests.py:453 #: judge/views/contests.py:458 judge/views/contests.py:758 msgid "No such contest" msgstr "Không có contest nào như vậy" #: judge/views/contests.py:126 judge/views/contests.py:454 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy kỳ thi với mã \"%s\"." #: judge/views/contests.py:149 judge/views/contests.py:1529 #: judge/views/stats.py:178 templates/contest/list.html:211 #: templates/contest/list.html:253 templates/contest/list.html:290 #: templates/contest/list.html:324 #: templates/organization/org-left-sidebar.html:5 templates/stats/site.html:21 #: templates/user/user-bookmarks.html:19 templates/user/user-bookmarks.html:80 msgid "Contests" msgstr "Kỳ thi" #: judge/views/contests.py:314 msgid "Start time (asc.)" msgstr "Thời gian bắt đầu (tăng)" #: judge/views/contests.py:315 msgid "Start time (desc.)" msgstr "Thời gian bắt đầu (giảm)" #: judge/views/contests.py:316 msgid "Name (asc.)" msgstr "Tên (tăng)" #: judge/views/contests.py:317 msgid "Name (desc.)" msgstr "Tên (giảm)" #: judge/views/contests.py:318 msgid "User count (asc.)" msgstr "Số lượng tham gia (tăng)" #: judge/views/contests.py:319 msgid "User count (desc.)" msgstr "Số lượng tham gia (giảm)" #: judge/views/contests.py:458 msgid "Could not find such contest." msgstr "Không tìm thấy kỳ thi nào như vậy." #: judge/views/contests.py:466 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "Truy cập tới kỳ thi \"%s\" bị từ chối" #: judge/views/contests.py:544 msgid "Clone Contest" msgstr "Nhân bản kỳ thi" #: judge/views/contests.py:636 msgid "Contest not ongoing" msgstr "Kỳ thi đang không diễn ra" #: judge/views/contests.py:637 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" kỳ thi đang không diễn ra." #: judge/views/contests.py:650 msgid "Banned from joining" msgstr "Bị cấm tham gia" #: judge/views/contests.py:652 msgid "" "You have been declared persona non grata for this contest. You are " "permanently barred from joining this contest." msgstr "Bạn không được phép tham gia kỳ thi này." #: judge/views/contests.py:742 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "Nhập mật khẩu truy cập cho \"%s\"" #: judge/views/contests.py:759 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "Bạn không ở trong kỳ thi \"%s\"." #: judge/views/contests.py:782 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "Lịch thi yêu cầu giá trị cho năm và tháng là số nguyên" #: judge/views/contests.py:840 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "Các kỳ thi trong %(month)s" #: judge/views/contests.py:841 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: judge/views/contests.py:901 #, python-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Thống kê" #: judge/views/contests.py:1210 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s Bảng điểm" #: judge/views/contests.py:1221 msgid "???" msgstr "???" #: judge/views/contests.py:1248 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "Lần tham gia trong %s" #: judge/views/contests.py:1249 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "Lần tham gia của %s trong %s" #: judge/views/contests.py:1263 msgid "Live" msgstr "Trực tiếp" #: judge/views/contests.py:1282 templates/contest/contest-tabs.html:21 msgid "Participation" msgstr "Lần tham gia" #: judge/views/contests.py:1331 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "%s Kết quả MOSS" #: judge/views/contests.py:1367 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "Đang chạy MOSS cho %s..." #: judge/views/contests.py:1390 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "Nhãn kỳ thi: %s" #: judge/views/contests.py:1405 judge/views/ticket.py:67 msgid "Issue description" msgstr "Mô tả vấn đề" #: judge/views/contests.py:1448 #, python-format msgid "New clarification for %s" msgstr "Thông báo mới cho %s" #: judge/views/course.py:199 #, python-format msgid "Edit lessons for %(course_name)s" msgstr "Chỉnh sửa bài học cho %(course_name)s" #: judge/views/course.py:203 #, python-format msgid "Edit lessons for %(course_name)s" msgstr "Chỉnh sửa bài học cho %(course_name)s" #: judge/views/course.py:242 #, python-format msgid "Grades in %(course_name)s" msgstr "Điểm trong %(course_name)s" #: judge/views/custom_file_upload.py:42 msgid "File Upload" msgstr "Tải file lên" #: judge/views/email.py:21 msgid "New Email" msgstr "Email mới" #: judge/views/email.py:31 msgid "An account with this email already exists." msgstr "Email đã được dùng cho tài khoản khác." #: judge/views/email.py:55 msgid "Email Change Request" msgstr "Thay đổi Email" #: judge/views/email.py:58 msgid "" "We have received a request to change your email to this email. Click the " "button below to change your email:" msgstr "" "Chúng tôi đã nhận được yêu cầu thay đổi địa chỉ email của bạn thành địa chỉ " "email này. Vui lòng nhấp vào nút bên dưới để thay đổi địa chỉ email của bạn:" #: judge/views/email.py:60 msgid "Email Change" msgstr "Thay đổi Email" #: judge/views/email.py:61 msgid "Change Email" msgstr "Thay đổi Email" #: judge/views/email.py:83 templates/user/edit-profile.html:127 msgid "Change email" msgstr "Thay đổi email" #: judge/views/email.py:106 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: judge/views/email.py:110 msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #: judge/views/email.py:119 msgid "Email change pending" msgstr "Yêu cầu thay đổi email đang đợi xác thực." #: judge/views/error.py:17 msgid "404 error" msgstr "Lỗi 404" #: judge/views/error.py:18 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "Không thể tìm thấy trang \"%s\"" #: judge/views/error.py:29 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "không có quyền cho %s" #: judge/views/error.py:41 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "trang bị sập %s" #: judge/views/internal.py:24 #, fuzzy #| msgid "contest problems" msgid "Internal problems" msgstr "bài trong kỳ thi" #: judge/views/internal.py:106 #, fuzzy #| msgid "request time" msgid "Request times" msgstr "thời gian đăng ký" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 #: templates/status/status-tabs.html:5 msgid "Runtimes" msgstr "Runtimes" #: judge/views/markdown_editor.py:12 msgid "Markdown Editor" msgstr "" #: judge/views/notification.py:32 #, python-format msgid "Notifications (%d unseen)" msgstr "Thông báo (%d chưa xem)" #: judge/views/organization.py:156 judge/views/organization.py:163 msgid "No such organization" msgstr "Không có tổ chức như vậy" #: judge/views/organization.py:157 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy tổ chức với mã \"%s\"." #: judge/views/organization.py:164 msgid "Could not find such organization." msgstr "" #: judge/views/organization.py:188 msgid "Can't edit organization" msgstr "Không thể chỉnh sửa tổ chức" #: judge/views/organization.py:189 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này." #: judge/views/organization.py:201 judge/views/organization.py:345 msgid "Can't access organization" msgstr "Không thể truy cập nhóm" #: judge/views/organization.py:202 judge/views/organization.py:346 msgid "You are not allowed to access this organization." msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này." #: judge/views/organization.py:245 judge/views/stats.py:184 #: templates/contest/list.html:118 templates/problem/list-base.html:90 #: templates/stats/site.html:33 templates/user/user-left-sidebar.html:4 #: templates/user/user-list-tabs.html:6 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: judge/views/organization.py:352 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s Thành viên" #: judge/views/organization.py:474 #, python-brace-format msgid "All submissions in {0}" msgstr "Bài nộp trong {0}" #: judge/views/organization.py:482 judge/views/submission.py:857 msgid "Submissions in" msgstr "Bài nộp trong" #: judge/views/organization.py:507 judge/views/organization.py:513 #: judge/views/organization.py:520 msgid "Joining group" msgstr "Tham gia nhóm" #: judge/views/organization.py:508 msgid "You are already in the group." msgstr "Bạn đã ở trong nhóm." #: judge/views/organization.py:513 msgid "This group is not open." msgstr "Nhóm này là nhóm kín." #: judge/views/organization.py:521 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public groups." msgstr "Bạn không thể tham gia nhiều hơn {count} nhóm công khai." #: judge/views/organization.py:537 msgid "Leaving group" msgstr "Rời nhóm" #: judge/views/organization.py:538 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "Bạn không ở trong \"%s\"." #: judge/views/organization.py:564 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "Đăng ký tham gia %s" #: judge/views/organization.py:594 msgid "Join request detail" msgstr "Chi tiết đơn đăng ký" #: judge/views/organization.py:636 msgid "Manage join requests" msgstr "Quản lý đơn đăng ký" #: judge/views/organization.py:640 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "Quản lý đơn đăng ký cho %s" #: judge/views/organization.py:680 #, python-format msgid "" "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d " "users." msgstr "" "Tổ chức chỉ có thể chứa %d thành viên. Bạn không thể chấp thuận nhiều hơn %d " "người." #: judge/views/organization.py:698 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "Đã chấp thuận %d người." #: judge/views/organization.py:701 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "Đã từ chối %d người." #: judge/views/organization.py:741 #, python-format msgid "Add member for %s" msgstr "Thêm thành viên cho %s" #: judge/views/organization.py:753 #, fuzzy #| msgid "Edited from site" msgid "Added members from site" msgstr "Chỉnh sửa từ web" #: judge/views/organization.py:773 judge/views/organization.py:781 msgid "Can't kick user" msgstr "Không thể đuổi" #: judge/views/organization.py:774 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "" #: judge/views/organization.py:782 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "" #: judge/views/organization.py:803 judge/views/organization.py:959 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Chỉnh sửa %s" #: judge/views/organization.py:831 templates/organization/list.html:46 msgid "Create group" msgstr "Tạo nhóm" #: judge/views/organization.py:846 msgid "Exceeded limit" msgstr "" #: judge/views/organization.py:847 #, python-format msgid "You created too many groups. You can only create at most %d groups" msgstr "" #: judge/views/organization.py:852 judge/views/organization.py:877 #: judge/views/organization.py:1050 msgid "Added from site" msgstr "Thêm từ web" #: judge/views/organization.py:868 #: templates/organization/org-right-sidebar.html:52 msgid "Add contest" msgstr "Thêm kỳ thi" #: judge/views/organization.py:911 judge/views/organization.py:1100 msgid "Permission denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: judge/views/organization.py:912 #, fuzzy #| msgid "You are not allowed to edit this organization." msgid "You are not allowed to edit this contest" msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này." #: judge/views/organization.py:963 templates/blog/blog.html:31 #: templates/comments/content-list.html:53 #: templates/comments/content-list.html:66 #: templates/contest/contest-tabs.html:36 templates/contest/macros.html:14 #: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3 #: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:15 #: templates/problem/feed/items.html:50 #: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:83 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: judge/views/organization.py:1039 #, python-format msgid "Add blog for %s" msgstr "Thêm bài đăng cho %s" #: judge/views/organization.py:1101 msgid "Not allowed to edit this blog" msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa bài đăng này." #: judge/views/organization.py:1133 #, python-format msgid "Edit blog %s" msgstr "Chỉnh sửa %s" #: judge/views/organization.py:1180 #, python-format msgid "Pending blogs in %s" msgstr "Bài đang đợi duyệt trong %s" #: judge/views/problem.py:135 msgid "No such problem" msgstr "Không có bài nào như vậy" #: judge/views/problem.py:136 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "Không tìm thấy bài tập với mã bài \"%s\"." #: judge/views/problem.py:203 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Hướng dẫn cho {0}" #: judge/views/problem.py:207 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Hướng dẫn cho {0}" #: judge/views/problem.py:460 templates/contest/contest.html:112 #: templates/course/lesson.html:14 #: templates/organization/org-left-sidebar.html:4 #: templates/profile-table.html:25 templates/user/user-about.html:28 #: templates/user/user-bookmarks.html:16 templates/user/user-tabs.html:5 #: templates/user/users-table.html:19 msgid "Problems" msgstr "Bài tập" #: judge/views/problem.py:842 msgid "Problem feed" msgstr "Bài tập" #: judge/views/problem.py:1046 judge/views/problem.py:1079 msgid "

You have submitted too many submissions.

" msgstr "

Bạn nộp quá nhiều bài.

" #: judge/views/problem.py:1058 msgid "Banned from submitting" msgstr "Bị cấm nộp bài" #: judge/views/problem.py:1060 msgid "" "You have been declared persona non grata for this problem. You are " "permanently barred from submitting this problem." msgstr "Bạn đã bị cấm nộp bài này." #: judge/views/problem.py:1098 msgid "Too many submissions" msgstr "Quá nhiều lần nộp" #: judge/views/problem.py:1100 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "Bạn đã vượt quá số lần nộp cho bài này." #: judge/views/problem.py:1185 judge/views/problem.py:1190 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "Nộp bài cho %(problem)s" #: judge/views/problem.py:1217 msgid "Clone Problem" msgstr "Nhân bản bài tập" #: judge/views/problem_data.py:71 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:73 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:80 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "File Zip không hợp lệ!" #: judge/views/problem_data.py:170 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:174 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:211 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho {0}" #: judge/views/problem_data.py:215 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho %s" #: judge/views/problem_data.py:348 judge/views/problem_data.py:350 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "File init.yml cho %s" #: judge/views/problem_manage.py:57 judge/views/problem_manage.py:61 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "Quản lý bài nộp cho %s" #: judge/views/problem_manage.py:127 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "Đang chấm lại các bài nộp cho %s..." #: judge/views/problem_manage.py:187 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "Đang tính điểm lại các bài nộp cho %s..." #: judge/views/problem_manage.py:202 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "Đã lên lịch chấm lại cho %d bài nộp." #: judge/views/ranked_submission.py:68 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %s" #: judge/views/ranked_submission.py:72 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho {0}" #: judge/views/register.py:30 templates/course/grades.html:81 #: templates/registration/registration_form.html:34 #: templates/user/base-users-table.html:5 #: templates/user/import/table_csv.html:4 msgid "Username" msgstr "Tên đăng nhập" #: judge/views/register.py:42 templates/user/edit-profile.html:151 msgid "Preferred language" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích" #: judge/views/register.py:54 #, python-format msgid "" "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed " "per address." msgstr "" "Email \"%s\" đã được sử dụng. Mỗi email chỉ có thể đăng ký một tài khoản." #: judge/views/register.py:66 msgid "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." msgstr "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." #: judge/views/register.py:74 judge/views/register.py:111 msgid "Registration" msgstr "Đăng ký" #: judge/views/register.py:125 msgid "Authentication failure" msgstr "Xác thực thất bại" #: judge/views/resolver.py:11 templates/contest/contest-tabs.html:27 #, fuzzy #| msgid "solve rate" msgid "Resolver" msgstr "Tỉ lệ giải đúng" #: judge/views/stats.py:105 msgid "Language statistics" msgstr "Thống kê ngôn ngữ" #: judge/views/stats.py:154 templates/contest/contest-tabs.html:22 #: templates/organization/org-left-sidebar.html:6 templates/stats/site.html:15 #: templates/user/user-tabs.html:6 msgid "Submissions" msgstr "Bài nộp" #: judge/views/stats.py:160 templates/comments/list.html:4 #: templates/stats/site.html:39 msgid "Comments" msgstr "Bình luận" #: judge/views/stats.py:172 templates/stats/site.html:45 #, fuzzy #| msgid "New message(s)" msgid "Chat messages" msgstr "Tin nhắn mới" #: judge/views/stats.py:193 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "Site statistics" msgstr "Thống kê" #: judge/views/status.py:26 templates/submission/list.html:337 msgid "Status" msgstr "Kết quả chấm" #: judge/views/status.py:119 msgid "Version matrix" msgstr "Ma trận phiên bản" #: judge/views/submission.py:100 judge/views/submission.py:108 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "Bài nộp của %(user)s cho bài %(problem)s" #: judge/views/submission.py:292 judge/views/submission.py:293 #: templates/problem/problem.html:188 msgid "All submissions" msgstr "Tất cả bài nộp" #: judge/views/submission.py:570 judge/views/submission.py:575 msgid "All my submissions" msgstr "Tất cả bài nộp của tôi" #: judge/views/submission.py:571 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "Tất cả bài nộp của %s" #: judge/views/submission.py:577 #, python-brace-format msgid "All submissions by {0}" msgstr "Tất cả bài nộp của {0}" #: judge/views/submission.py:598 #, fuzzy #| msgid "All submissions" msgid "All friend submissions" msgstr "Tất cả bài nộp" #: judge/views/submission.py:627 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "Tất cả bài nộp cho %s" #: judge/views/submission.py:655 msgid "Must pass a problem" msgstr "Phải làm được một bài" #: judge/views/submission.py:713 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "Bài nộp của tôi cho %(problem)s" #: judge/views/submission.py:714 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "Các bài nộp của %(user)s cho %(problem)s" #: judge/views/submission.py:837 msgid "Must pass a contest" msgstr "Phải qua một kỳ thi" #: judge/views/submission.py:861 #, python-brace-format msgid "Submissions in {1}" msgstr "Bài nộp trong {1}" #: judge/views/submission.py:899 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "" "Các bài nộp của {0} cho {2} trong {4}" #: judge/views/submission.py:911 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" "" msgstr "" "Các bài nộp của {0} cho bài {2} trong {3}" "" #: judge/views/submission.py:1045 msgid "You don't have permission to access." msgstr "Bạn không có quyền truy cập." #: judge/views/test_formatter/test_formatter.py:64 #: judge/views/test_formatter/test_formatter.py:107 #: judge/views/test_formatter/test_formatter.py:190 #, fuzzy #| msgid "contest format" msgid "Test Formatter" msgstr "format kỳ thi" #: judge/views/ticket.py:60 judge/views/ticket.py:66 msgid "Ticket title" msgstr "Tiêu đề báo cáo" #: judge/views/ticket.py:124 judge/views/ticket.py:128 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "Báo cáo mới cho %s" #: judge/views/ticket.py:205 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "%(title)s - Báo cáo %(id)d" #: judge/views/ticket.py:334 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "Báo cáo - Trang %(number)d trên %(total)d" #: judge/views/ticket.py:400 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "Báo cáo mới: %s" #: judge/views/ticket.py:403 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "#%(id)d, được phân cho: %(users)s" #: judge/views/ticket.py:407 msgid ", " msgstr ", " #: judge/views/ticket.py:412 msgid "no one" msgstr "không người nào" #: judge/views/ticket.py:439 #, python-format msgid "New Ticket Message For: %s" msgstr "Tin nhắn báo cáo mới cho: %s" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "Kích hoạt Two Factor Authentication" #: judge/views/totp.py:93 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "Hủy kích hoạt Two Factor Authentication" #: judge/views/totp.py:109 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "Thực hiện Two Factor Authentication" #: judge/views/user.py:115 msgid "No such user" msgstr "Không người dùng nào như vậy" #: judge/views/user.py:116 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "Không tồn tại tên người dùng \"%s\"." #: judge/views/user.py:121 msgid "My account" msgstr "Tài khoản của tôi" #: judge/views/user.py:123 #, python-format msgid "User %s" msgstr "Thành viên %s" #: judge/views/user.py:211 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "j M, Y, G:i" #: judge/views/user.py:412 msgid "Updated on site" msgstr "Được cập nhật trên web" #: judge/views/user.py:429 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:211 #: templates/user/user-tabs.html:12 msgid "Edit profile" msgstr "Chỉnh sửa thông tin" #: judge/views/user.py:439 templates/user/user-left-sidebar.html:2 #: templates/user/user-list-tabs.html:4 msgid "Leaderboard" msgstr "Xếp hạng" #: judge/views/user.py:539 msgid "Import Users" msgstr "" #: judge/views/widgets.py:69 judge/views/widgets.py:85 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "Dữ liệu không hợp lệ: %s" #: judge/views/widgets.py:99 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "Kinh độ / Vĩ độ không hợp lệ" #: templates/actionbar/list.html:15 msgid "Like" msgstr "Thích" #: templates/actionbar/list.html:28 templates/blog/list.html:42 msgid "Comment" msgstr "Bình luận" #: templates/actionbar/list.html:43 msgid "Bookmark" msgstr "Lưu" #: templates/actionbar/list.html:50 msgid "Share" msgstr "Chia sẻ" #: templates/actionbar/list.html:57 msgid "Report" msgstr "Báo cáo" #: templates/actionbar/media-js.html:116 msgid "Copied link" msgstr "Đã sao chép link" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "Bạn có muốn chấm lại tất cả bài nộp?" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "Rate tất cả kỳ thi xếp hạng" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "Dừng" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:15 msgid "View Submissions" msgstr "Xem Bài Nộp" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:18 msgid "View submissions" msgstr "Xem bài nộp" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:19 #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:22 msgid "View votes" msgstr "Xem bình chọn" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "Chỉnh sửa thông tin" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/status.html:145 msgid "Rejudge" msgstr "Chấm lại" #: templates/base.html:144 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: templates/base.html:154 msgid "Notification" msgstr "Thông báo" #: templates/base.html:181 msgid "Dark Mode" msgstr "" #: templates/base.html:192 templates/profile-table.html:3 msgid "Profile" msgstr "Trang cá nhân" #: templates/base.html:201 msgid "Internal" msgstr "Nội bộ" #: templates/base.html:204 msgid "Stats" msgstr "Thống kê" #: templates/base.html:208 templates/user/user-tabs.html:11 msgid "Bookmarks" msgstr "Đã lưu" #: templates/base.html:220 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: templates/base.html:230 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" #: templates/base.html:231 msgid "Sign up" msgstr "Đăng ký" #: templates/base.html:245 msgid "spectating" msgstr "đang theo dõi" #: templates/base.html:257 templates/contest/list.html:151 msgid "In contest" msgstr "Trong kỳ thi" #: templates/base.html:259 msgid "Out contest" msgstr "Ngoài kỳ thi" #: templates/base.html:266 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "" #: templates/blog/blog.html:28 #, python-format msgid " posted on %(time)s" msgstr "đã đăng vào %(time)s" #: templates/blog/blog.html:35 templates/contest/contest.html:93 msgid "Edit in" msgstr "Chỉnh sửa trong" #: templates/blog/content.html:43 templates/comments/feed.html:18 #: templates/problem/feed/items.html:109 templates/ticket/feed.html:26 #: templates/user/user-bookmarks.html:61 templates/user/user-bookmarks.html:131 #: templates/user/user-bookmarks.html:180 msgid "...More" msgstr "...Xem thêm" #: templates/blog/dashboard.html:21 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " on %(time)s\n" #| " " msgid "" "\n" " on %(time)s\n" " " msgstr "" "\n" " vào %(time)s\n" " " #: templates/blog/list.html:41 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: templates/blog/list.html:43 msgid "Ticket" msgstr "Báo cáo" #: templates/blog/list.html:44 msgid "Events" msgstr "Sự kiện" #: templates/blog/list.html:56 msgid "You have no ticket" msgstr "Bạn không có báo cáo" #: templates/blog/list.html:69 templates/problem/list.html:150 #: templates/problem/problem.html:418 msgid "Clarifications" msgstr "Thông báo" #: templates/blog/list.html:74 msgid "Add" msgstr "Thêm mới" #: templates/blog/list.html:94 templates/problem/list.html:172 #: templates/problem/problem.html:429 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "Không có thông báo nào." #: templates/chat/chat.html:5 templates/chat/chat_js.html:564 msgid "Chat Box" msgstr "Chat Box" #: templates/chat/chat.html:69 templates/chat/chat_js.html:524 #: templates/user/base-users-js.html:10 #: templates/user/base-users-two-col.html:19 msgid "Search by handle..." msgstr "Tìm kiếm theo tên..." #: templates/chat/chat.html:90 msgid "Enter your message" msgstr "Nhập tin nhắn" #: templates/chat/chat.html:91 msgid "Emoji" msgstr "" #: templates/chat/chat_js.html:131 msgid "New message(s)" msgstr "Tin nhắn mới" #: templates/chat/chat_js.html:434 msgid "Mute this user and delete all messages?" msgstr "Mute người dùng này và xóa tất cả tin nhắn chung?" #: templates/chat/message.html:20 templates/fine_uploader/script.html:25 #: templates/organization/blog/edit.html:37 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: templates/chat/message.html:23 msgid "Mute" msgstr "" #: templates/chat/message_list.html:8 msgid "You are connect now. Say something to start the conversation." msgstr "Các bạn đã kết nối. Nhắn gì đó để bắt đầu cuộc trò chuyện." #: templates/chat/online_status.html:6 #: templates/chat/user_online_status.html:21 msgid "Lobby" msgstr "Sảnh chung" #: templates/chat/online_status.html:52 #: templates/chat/user_online_status.html:39 msgid "Ignore" msgstr "Tắt thông báo" #: templates/chat/user_online_status.html:26 #, python-brace-format msgid "Last online on {time}" msgstr "Trực tuyến vào {time}" #: templates/chat/user_online_status.html:37 msgid "Unignore" msgstr "Mở lại thông báo" #: templates/chat/user_online_status.html:45 msgid "users are online" msgstr "người đang trực tuyến" #: templates/comments/content-list.html:11 #: templates/comments/content-list.html:12 #: templates/comments/content-list.html:20 #: templates/comments/content-list.html:21 msgid "Please login to vote" msgstr "Đăng nhập để vote" #: templates/comments/content-list.html:36 #, python-format msgid "edit %(edits)s" msgstr "chỉnh sửa %(edits)s" #: templates/comments/content-list.html:38 templates/comments/media-js.html:68 msgid "edited" msgstr "đã chỉnh sửa" #: templates/comments/content-list.html:47 templates/notification/list.html:11 msgid "Link" msgstr "Link" #: templates/comments/content-list.html:57 #: templates/comments/content-list.html:63 msgid "Reply" msgstr "Phản hồi" #: templates/comments/content-list.html:70 msgid "Hide" msgstr "Ẩn" #: templates/comments/content-list.html:85 #, python-format msgid "" "This comment is hidden due to too much negative feedback. Click here " "to view it." msgstr "" "Bình luận bị ẩn vì nhiều phản hồi tiêu cực. Nhấp vào đây để mở." #: templates/comments/content-list.html:102 msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "phản hồi" #: templates/comments/content-list.html:127 msgid "more comment" msgid_plural "more comments" msgstr[0] "bình luận nữa" #: templates/comments/list.html:6 msgid "Write comment" msgstr "Thêm bình luận" #: templates/comments/list.html:12 msgid "New comment" msgstr "Bình luận mới" #: templates/comments/list.html:26 msgid "Invalid comment body." msgstr "Nội dung không hợp lệ." #: templates/comments/list.html:34 msgid "Post!" msgstr "Đăng!" #: templates/comments/list.html:44 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "Không có bình luận nào." #: templates/comments/list.html:49 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "Bình luận bị tắt trong trang này." #: templates/comments/media-js.html:13 msgid "Replying to comment" msgstr "Trả lời bình luận" #: templates/comments/media-js.html:63 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "chỉnh sửa {edits}" #: templates/comments/media-js.html:66 msgid "original" msgstr "original" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "Mật khẩu truy cập không hợp lệ." #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "Nhập mật khẩu truy cập:" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "Tham gia kỳ thi" #: templates/contest/calendar.html:11 msgid "Prev" msgstr "Trước" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: templates/contest/calendar.html:22 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: templates/contest/calendar.html:23 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: templates/contest/calendar.html:24 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: templates/contest/calendar.html:25 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: templates/contest/calendar.html:26 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: templates/contest/calendar.html:27 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: templates/contest/calendar.html:28 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: templates/contest/clarification.html:52 #: templates/contest/search-form.html:35 templates/organization/new.html:10 #: templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "Tạo mới" #: templates/contest/clone.html:45 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "Nhập mã kỳ thi cho kỳ thi nhân bản:" #: templates/contest/clone.html:55 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "Nhân bản!" #: templates/contest/contest-datetime.html:6 #, python-format msgid "Spectating, contest ends in %(countdown)s." msgstr "Đang theo dõi, kỳ thi còn %(countdown)s." #: templates/contest/contest-datetime.html:8 #, python-format msgid "Participating virtually, %(countdown)s remaining." msgstr "Đang tham gia ảo, còn %(countdown)s." #: templates/contest/contest-datetime.html:10 msgid "Participating virtually." msgstr "Đang tham gia ảo." #: templates/contest/contest-datetime.html:14 #, python-format msgid "Starting in %(countdown)s." msgstr "Kỳ thi bắt đầu trong %(countdown)s nữa." #: templates/contest/contest-datetime.html:16 msgid "Contest is over." msgstr "Kỳ thi đã kết thúc." #: templates/contest/contest-datetime.html:20 #, python-format msgid "Your time is up! Contest ends in %(countdown)s." msgstr "Hết giờ! Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s." #: templates/contest/contest-datetime.html:22 #, python-format msgid "You have %(countdown)s remaining." msgstr "Bạn còn %(countdown)s." #: templates/contest/contest-datetime.html:25 #, python-format msgid "Contest ends in %(countdown)s." msgstr "Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s" #: templates/contest/contest-datetime.html:32 #: templates/contest/contest-datetime.html:36 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "G:i T, j F, Y" #: templates/contest/contest-datetime.html:32 #, python-format msgid "" "%(time_limit)s window between %(start_time)s and " "%(end_time)s" msgstr "" "Dài %(time_limit)s từ %(start_time)s đến %(end_time)s" #: templates/contest/contest-datetime.html:36 #, python-format msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" msgstr "Dài %(length)s bắt đầu từ %(start_time)s" #: templates/contest/contest-datetime.html:43 msgid "Standing was frozen" msgstr "Bảng điểm đã đóng băng" #: templates/contest/contest-datetime.html:43 msgid "at" msgstr "lúc" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:2 #: templates/problem/left-sidebar.html:4 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:5 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:3 msgid "Official" msgstr "Chính thức" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:4 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: templates/contest/contest-tabs.html:11 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: templates/contest/contest-tabs.html:13 templates/submission/list.html:362 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: templates/contest/contest-tabs.html:19 msgid "Rankings" msgstr "Bảng xếp hạng" #: templates/contest/contest-tabs.html:30 msgid "Final rankings" msgstr "BXH chung cuộc" #: templates/contest/contest-tabs.html:34 msgid "MOSS" msgstr "MOSS" #: templates/contest/contest.html:36 templates/contest/contest.html:56 msgid "Leave contest" msgstr "Rời kỳ thi" #: templates/contest/contest.html:43 templates/contest/list.html:156 msgid "Virtual join" msgstr "Tham gia ảo" #: templates/contest/contest.html:54 msgid "Stop spectating" msgstr "Ngừng theo dõi" #: templates/contest/contest.html:62 msgid "Spectate contest" msgstr "Theo dõi kỳ thi" #: templates/contest/contest.html:68 msgid "Join contest" msgstr "Tham gia kỳ thi" #: templates/contest/contest.html:77 msgid "Login to participate" msgstr "Đăng nhập để tham gia" #: templates/contest/contest.html:97 msgid "Clone" msgstr "Nhân bản" #: templates/contest/contest.html:118 msgid "AC Rate" msgstr "Tỷ lệ AC" #: templates/contest/contest.html:119 templates/problem/list.html:24 msgid "Users" msgstr "Người nộp" #: templates/contest/contest.html:144 templates/problem/list.html:58 #: templates/problem/list.html:133 msgid "Editorial" msgstr "Hướng dẫn" #: templates/contest/contests_summary.html:36 msgid "Rank" msgstr "Rank" #: templates/contest/contests_summary.html:37 #: templates/status/language-list.html:34 #: templates/user/import/table_csv.html:6 msgid "Name" msgstr "Tên" #: templates/contest/list.html:98 templates/contest/media-js.html:152 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "Bạn có chắc tham gia?" #: templates/contest/list.html:99 msgid "" "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it " "becomes unstoppable." msgstr "" "Tham gia kỳ thi lần đầu sẽ kích hoạt thời gian đếm ngược, không thể dừng lại " "sau đó." #: templates/contest/list.html:101 templates/contest/media-js.html:155 msgid "By joining in this contest, you will automatically leave contest" msgstr "Khi tham gia kỳ thi này, bạn sẽ tự động rời khỏi kỳ thi" #: templates/contest/list.html:162 msgid "Spectate" msgstr "Theo dõi" #: templates/contest/list.html:168 templates/organization/home.html:23 msgid "Join" msgstr "Tham gia" #: templates/contest/list.html:178 msgid "Active" msgstr "Đang tham gia" #: templates/contest/list.html:186 msgid "Ongoing" msgstr "Đang diễn ra" #: templates/contest/list.html:193 msgid "Upcoming" msgstr "Sắp diễn ra" #: templates/contest/list.html:200 msgid "Past" msgstr "Đã diễn ra" #: templates/contest/list.html:221 #, python-format msgid "Window ends in %(countdown)s" msgstr "Cửa số thi còn %(countdown)s" #: templates/contest/list.html:224 templates/contest/list.html:262 #, python-format msgid "Ends in %(countdown)s" msgstr "Kết thúc trong %(countdown)s" #: templates/contest/list.html:244 msgid "There is no active contest at this time." msgstr "Không có kỳ thi nào đang tham gia." #: templates/contest/list.html:281 msgid "There is no ongoing contest at this time." msgstr "Không có kỳ thi nào đang diễn ra hiện tại." #: templates/contest/list.html:315 msgid "There is no scheduled contest at this time." msgstr "Không có kỳ thi nào được lên lịch hiện tại." #: templates/contest/list.html:347 msgid "There is no past contest." msgstr "Không có kỳ thi nào trong quá khứ." #: templates/contest/macros.html:8 msgid "hidden" msgstr "ẩn" #: templates/contest/macros.html:20 msgid "private" msgstr "riêng tư" #: templates/contest/macros.html:32 msgid "rated" msgstr "rated" #: templates/contest/macros.html:51 templates/contest/macros.html:58 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: templates/contest/macros.html:54 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: templates/contest/macros.html:62 msgid "Length" msgstr "Dài" #: templates/contest/macros.html:64 #, python-format msgid "%(time_limit)s" msgstr "%(time_limit)s" #: templates/contest/macros.html:66 #, python-format msgid "%(duration)s" msgstr "%(duration)s" #: templates/contest/macros.html:84 #: templates/contest/official-search-form.html:19 #: templates/problem/list.html:40 templates/problem/search-form.html:72 #: templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "Loại" #: templates/contest/macros.html:85 #: templates/contest/official-search-form.html:30 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: templates/contest/macros.html:86 #: templates/contest/official-search-form.html:9 msgid "Year" msgstr "Năm" #: templates/contest/media-js.html:147 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "Bạn có chắc muốn rời?" #: templates/contest/media-js.html:148 msgid "" "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a " "new one." msgstr "" "Bạn không thể quay lại lần tham gia ảo này. Bạn sẽ phải tham gia ảo lại từ " "đầu." #: templates/contest/media-js.html:153 msgid "" "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "Tham gia kỳ thi sẽ khởi động đồng hồ đếm ngược, và không thể dừng lại." #: templates/contest/moss.html:25 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "Bạn có chắc muốn MOSS kỳ thi này?" #: templates/contest/moss.html:30 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa kết quả MOSS?" #: templates/contest/moss.html:58 msgid "No submissions" msgstr "Không có bài nộp" #: templates/contest/moss.html:72 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "MOSS lại kỳ thi" #: templates/contest/moss.html:80 msgid "Delete MOSS results" msgstr "Xóa kết quả MOSS" #: templates/contest/official-search-form.html:2 #: templates/contest/search-form.html:2 msgid "Contest search" msgstr "Tìm kiếm kỳ thi" #: templates/contest/official-search-form.html:6 #: templates/contest/search-form.html:6 msgid "Search contests..." msgstr "Tìm kiếm kỳ thi..." #: templates/contest/official-search-form.html:12 msgid "From" msgstr "Từ" #: templates/contest/official-search-form.html:14 msgid "To" msgstr "Đến" #: templates/contest/official-search-form.html:41 #: templates/contest/search-form.html:22 msgid "Order by" msgstr "Sắp xếp theo" #: templates/contest/official-search-form.html:53 #: templates/contest/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:95 #: templates/submission/list.html:355 templates/ticket/list.html:250 msgid "Go" msgstr "Lọc" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "Kỳ thi riêng tư với các thành viên này." #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "Thêm vào đó, chỉ những tổ chức này mới được tham gia kỳ thi:" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "Chỉ những tổ chức sau được tham gia kỳ thi:" #: templates/contest/ranking-table.html:43 msgid "Un-Disqualify" msgstr "Khôi phục kết quả" #: templates/contest/ranking-table.html:46 msgid "Disqualify" msgstr "Hủy kết quả" #: templates/contest/ranking-table.html:59 msgid "Fullname" msgstr "Tên đầy đủ" #: templates/contest/ranking-table.html:60 templates/user/edit-profile.html:99 #: templates/user/import/table_csv.html:7 msgid "School" msgstr "Trường" #: templates/contest/ranking.html:18 msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?" msgstr "Bạn có chắc muốn hủy kết quả này?" #: templates/contest/ranking.html:23 msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?" msgstr "Bạn có chắc muốn khôi phục kết quả này?" #: templates/contest/ranking.html:134 msgid "View user participation" msgstr "Xem các lần tham gia" #: templates/contest/ranking.html:140 msgid "Show schools" msgstr "Hiển thị trường" #: templates/contest/ranking.html:144 msgid "Show full name" msgstr "Hiển thị họ tên" #: templates/contest/ranking.html:147 msgid "Show friends only" msgstr "Chỉ hiển thị bạn bè" #: templates/contest/ranking.html:150 msgid "Total score only" msgstr "Chỉ hiển thị tổng điểm" #: templates/contest/ranking.html:152 msgid "Show virtual participation" msgstr "Hiển thị tham gia ảo" #: templates/contest/ranking.html:156 msgid "Download as CSV" msgstr "Tải file CSV" #: templates/contest/search-form.html:10 msgid "Hide organization contests" msgstr "Ẩn các kỳ thi riêng tư của nhóm" #: templates/contest/stats.html:48 msgid "Problem Status Distribution" msgstr "Phân bố theo kết quả" #: templates/contest/stats.html:53 msgid "Problem AC Rate" msgstr "Tỷ lệ AC" #: templates/contest/stats.html:59 msgid "Problem Point Distribution" msgstr "Phân bố điểm" #: templates/contest/stats.html:73 templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "Số bài nộp theo ngôn ngữ" #: templates/contest/stats.html:79 templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "Tỷ lệ AC theo ngôn ngữ" #: templates/contests-countdown.html:3 msgid "Ongoing contests" msgstr "Kỳ thi đang diễn ra" #: templates/contests-countdown.html:11 msgid "Ends in" msgstr "Còn" #: templates/contests-countdown.html:21 msgid "Upcoming contests" msgstr "Kỳ thi sắp diễn ra" #: templates/course/course.html:9 msgid "Lessons" msgstr "Bài học" #: templates/course/course.html:34 msgid "Total achieved points" msgstr "Tổng điểm" #: templates/course/edit_lesson.html:28 msgid "Add new" msgstr "Thêm mới" #: templates/course/edit_lesson.html:36 #: templates/organization/contest/edit.html:41 #: templates/organization/form.html:6 msgid "Please fix below errors" msgstr "Vui lòng sửa các lỗi bên dưới" #: templates/course/edit_lesson.html:56 #: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:122 #: templates/organization/blog/edit.html:36 #: templates/organization/contest/add.html:36 #: templates/organization/contest/edit.html:87 #: templates/organization/form.html:23 templates/pagedown.html:31 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: templates/course/grades.html:79 msgid "Sort by" msgstr "Sắp xếp theo" #: templates/course/grades.html:82 templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "Điểm" #: templates/course/grades.html:84 templates/internal/problem/problem.html:34 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: templates/course/grades.html:99 templates/submission/user-ajax.html:33 msgid "Total" msgstr "Tổng điểm" #: templates/course/left_sidebar.html:4 msgid "Edit lessons" msgstr "Chỉnh sửa bài học" #: templates/course/left_sidebar.html:5 msgid "Grades" msgstr "Điểm" #: templates/course/list.html:23 msgid "Teachers" msgstr "Giáo viên" #: templates/custom_file_upload.html:6 msgid "Your file has been uploaded successfully" msgstr "File đã được tải lên thành công" #: templates/custom_file_upload.html:7 msgid "Upload another file" msgstr "Tải file khác lên" #: templates/custom_file_upload.html:12 templates/fine_uploader/script.html:7 msgid "Upload file" msgstr "Tải file lên" #: templates/email_change/email_change.html:15 msgid "Verify Email" msgstr "Xác thực Email" #: templates/email_change/email_change_failure.html:3 msgid "Invalid reset link." msgstr "Đường dẫn không hợp lệ" #: templates/email_change/email_change_pending.html:4 msgid "An email was sent to" msgstr "Email đã được gửi đến" #: templates/email_change/email_change_pending.html:4 msgid "If you don't see it, kindly check your spam folder as well." msgstr "Nếu bạn không tìm thấy nó, vui lòng kiểm tra thư mục spam của bạn." #: templates/email_change/email_change_success.html:3 msgid "Your email was sucessfully changed to" msgstr "Bạn đã đổi email thành công." #: templates/feed/has_next.html:3 msgid "View more" msgstr "Xem thêm" #: templates/fine_uploader/script.html:4 msgid "Drop files here to upload" msgstr "Kéo file vào đây để tải lên" #: templates/fine_uploader/script.html:23 #: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:123 #: templates/pagedown.html:32 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: templates/fine_uploader/script.html:24 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: templates/fine_uploader/script.html:26 msgid "Pause" msgstr "Dừng" #: templates/fine_uploader/script.html:27 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: templates/general_email.html:15 msgid "Dear" msgstr "Xin chào" #: templates/internal/left-sidebar.html:3 msgid "Average speed" msgstr "Tốc độ trung bình" #: templates/internal/left-sidebar.html:4 msgid "Slow requests" msgstr "Requests chậm" #: templates/internal/problem/problem.html:42 msgid "Code" msgstr "" #: templates/internal/problem/problem.html:43 #, fuzzy #| msgid "Total points" msgid "Vote count" msgstr "Tổng điểm" #: templates/internal/problem/votes.html:1 #, fuzzy #| msgid "contest problem" msgid "Votes for problem" msgstr "bài trong kỳ thi" #: templates/internal/problem/votes.html:9 msgid "Knowledge" msgstr "" #: templates/internal/problem/votes.html:13 #, fuzzy #| msgid "Rankings" msgid "Thinking" msgstr "Bảng xếp hạng" #: templates/internal/problem/votes.html:21 #: templates/problem/feed/items.html:97 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgid "Feedback" msgstr "Gợi ý" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:103 templates/pagedown.html:9 msgid "Update Preview" msgstr "Cập nhật xem trước" #: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:107 #: templates/pagedown.html:15 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn hình ảnh" #: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:110 #: templates/pagedown.html:18 msgid "From the web" msgstr "Từ web" #: templates/markdown_editor/markdown_editor.html:116 #: templates/pagedown.html:25 msgid "From your computer" msgstr "Từ máy tính của bạn" #: templates/notification/list.html:5 msgid "You have no notifications" msgstr "Bạn không có thông báo" #: templates/notification/list.html:10 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: templates/organization/blog/pending.html:8 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/organization/blog/pending.html:11 #: templates/problem/search-form.html:50 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: templates/organization/blog/pending.html:14 msgid "Post time" msgstr "Thời gian đăng" #: templates/organization/contest/edit.html:61 msgid "If you run out of rows, click Save" msgstr "Ấn nút lưu lại nếu cần thêm hàng" #: templates/organization/home-js.html:7 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "Bạn có chắc muốn rời tổ chức?" #: templates/organization/home-js.html:9 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "Bạn phải tham gia lại để được hiển thị trong bảng xếp hạng tổ chức." #: templates/organization/home-js.html:11 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "Bạn phải đăng ký thành viên để được tham gia lại." #: templates/organization/home.html:27 msgid "Request membership" msgstr "Đăng ký thành viên" #: templates/organization/list.html:38 msgid "members" msgstr "thành viên" #: templates/organization/list.html:47 msgid "My groups" msgstr "Nhóm của tôi" #: templates/organization/list.html:48 msgid "Open groups" msgstr "Nhóm mở" #: templates/organization/list.html:49 msgid "Private groups" msgstr "Nhóm kín" #: templates/organization/org-left-sidebar.html:9 msgid "Members" msgstr "Thành viên" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:4 msgid "Controls" msgstr "Quản lý" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:9 msgid "Edit group" msgstr "Chỉnh sửa nhóm" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:16 msgid "View requests" msgstr "Đơn đăng ký" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:28 msgid "Add members" msgstr "Thêm thành viên" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:35 msgid "Add blog" msgstr "Thêm bài đăng" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:41 msgid "Pending blogs" msgstr "Bài đăng đang chờ" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:60 msgid "Subdomain" msgstr "Site riêng cho nhóm" #: templates/organization/org-right-sidebar.html:69 msgid "Leave group" msgstr "Rời nhóm" #: templates/organization/requests/detail.html:6 msgid "User:" msgstr "Thành viên:" #: templates/organization/requests/detail.html:10 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: templates/organization/requests/detail.html:18 msgid "Time:" msgstr "Thời gian:" #: templates/organization/requests/detail.html:22 msgid "Reason:" msgstr "Lý do:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:21 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:22 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:44 msgid "There are no requests to approve." msgstr "Không có đơn đăng ký." #: templates/organization/requests/pending.html:24 #: templates/problem/data.html:539 msgid "Delete?" msgstr "Xóa?" #: templates/organization/requests/pending.html:41 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "Lý do tham gia:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "Đăng ký" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "Đang chờ duyệt" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "Ghi chép" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "Chấp thuận" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "Từ chối" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "Đuổi" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "Nhập mã bài mới cho bài tập được nhân bản:" #: templates/problem/data.html:157 templates/problem/data.html:164 msgid "Instruction" msgstr "Hướng dẫn" #: templates/problem/data.html:488 msgid "View YAML" msgstr "Xem YAML" #: templates/problem/data.html:505 msgid "Autofill testcases" msgstr "Tự động điền test" #: templates/problem/data.html:509 templates/problem/problem.html:277 msgid "Problem type" msgid_plural "Problem types" msgstr[0] "Dạng bài" #: templates/problem/data.html:516 msgid "Fill testcases" msgstr "Điền test" #: templates/problem/data.html:520 msgid "Batch start positions" msgstr "Vị trí bắt đầu nhóm" #: templates/problem/data.html:524 msgid "" "Leave empty if not use batch. If you want to divide to three batches [1, 4], " "[5, 8], [9, 10], enter: 1, 5, 9" msgstr "" "Để trống nếu không dùng nhóm. Nếu muốn chia test thành các nhóm [1, 4], [5, " "8], [9, 10], nhập: 1, 5, 9" #: templates/problem/data.html:528 templates/problem/data.html:579 msgid "Apply!" msgstr "Lưu!" #: templates/problem/data.html:533 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: templates/problem/data.html:534 msgid "Input file" msgstr "File Input" #: templates/problem/data.html:535 msgid "Output file" msgstr "File Output" #: templates/problem/data.html:537 msgid "Pretest?" msgstr "Pretest?" #: templates/problem/data.html:580 msgid "Add new case" msgstr "Thêm test mới" #: templates/problem/editorial.html:23 msgid "" "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-" "paste code from it. Please be respectful to the problem author and " "editorialist.

Submitting an official solution before solving the " "problem yourself is a bannable offence." msgstr "" "Chỉ sử dụng khi thực sự cần thiết như một cách tôn trọng tác giả và người " "viết hướng dẫn này.

Chép code từ bài hướng dẫn để nộp bài là " "hành vi có thể dẫn đến khóa tài khoản." #: templates/problem/feed.html:13 msgid "FOR YOU" msgstr "DÀNH CHO BẠN" #: templates/problem/feed.html:16 msgid "NEW" msgstr "MỚI NHẤT" #: templates/problem/feed.html:20 msgid "VOLUNTEER" msgstr "TÌNH NGUYỆN" #: templates/problem/feed.html:27 msgid "View your votes" msgstr "Xem các đơn đã điền của bạn" #: templates/problem/feed/items.html:43 msgid "View source" msgstr "Xem mã nguồn" #: templates/problem/feed/items.html:47 msgid "Volunteer form" msgstr "Phiếu tình nguyện" #: templates/problem/feed/items.html:53 templates/problem/problem.html:148 #: templates/problem/problem.html:163 templates/problem/problem.html:173 msgid "Submit" msgstr "Nộp bài" #: templates/problem/feed/items.html:60 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: templates/problem/feed/items.html:67 msgid "Knowledge point" msgstr "Độ khó kiến thức" #: templates/problem/feed/items.html:75 msgid "Thinking point" msgstr "Độ khó nghĩ" #: templates/problem/feed/items.html:83 templates/problem/search-form.html:61 msgid "Problem types" msgstr "Dạng bài" #: templates/problem/feed/items.html:101 msgid "Any additional note here" msgstr "Lưu ý thêm cho admin" #: templates/problem/left-sidebar.html:3 msgid "Feed" msgstr "Gợi ý" #: templates/problem/list-base.html:89 msgid "Filter by type..." msgstr "Lọc theo dạng..." #: templates/problem/list-base.html:157 templates/problem/list-base.html:182 msgid "Add types..." msgstr "Thêm dạng" #: templates/problem/list-base.html:198 msgid "Fail to vote!" msgstr "Hệ thống lỗi!" #: templates/problem/list-base.html:201 msgid "Successful vote! Thank you!" msgstr "Đã gửi thành công! Cảm ơn bạn!" #: templates/problem/list.html:51 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "AC %%" #: templates/problem/list.html:54 msgid "AC #" msgstr "" #: templates/problem/list.html:145 msgid "Add clarifications" msgstr "Thêm thông báo" #: templates/problem/manage_submission.html:54 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "Để trống nếu không lọc theo ngôn ngữ" #: templates/problem/manage_submission.html:59 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "Để trống nếu không lọc theo kết quả" #: templates/problem/manage_submission.html:64 msgid "Leave empty to not filter by contest" msgstr "Để trống nếu không lọc theo kỳ thi" #: templates/problem/manage_submission.html:94 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "Cần số liệu hợp lệ cho ID bắt đầu và kết thúc." #: templates/problem/manage_submission.html:97 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "ID kết thúc phải lớn hơn hoặc bằng ID khởi đầu." #: templates/problem/manage_submission.html:110 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "Bạn chuẩn bị {action} {count} bài nộp. Tiếp tục?" #: templates/problem/manage_submission.html:117 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "Bạn chuẩn bị {action} vài bài nộp. Tiếp tục?" #: templates/problem/manage_submission.html:141 #: templates/submission/list.html:333 msgid "Filter submissions" msgstr "Lọc bài nộp" #: templates/problem/manage_submission.html:146 msgid "Filter by ID:" msgstr "Lọc theo ID:" #: templates/problem/manage_submission.html:149 msgid "Starting ID:" msgstr "ID bắt đầu:" #: templates/problem/manage_submission.html:153 msgid "Ending ID:" msgstr "ID kết thúc:" #: templates/problem/manage_submission.html:157 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "Bao gồm hai đầu mút." #: templates/problem/manage_submission.html:160 msgid "Filter by language:" msgstr "Lọc theo ngôn ngữ:" #: templates/problem/manage_submission.html:168 msgid "Filter by result:" msgstr "Lọc theo kết quả:" #: templates/problem/manage_submission.html:176 msgid "Filter by contest:" msgstr "Lọc theo kỳ thi:" #: templates/problem/manage_submission.html:186 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: templates/problem/manage_submission.html:188 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "Chấm lại những bài nộp này" #: templates/problem/manage_submission.html:193 msgid "Download selected submissions" msgstr "Tải các bài nộp này" #: templates/problem/manage_submission.html:199 #, python-format msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?" msgstr "Bạn có chắc muốn tính điểm lại %(count)d bài nộp?" #: templates/problem/manage_submission.html:200 msgid "Rescore all submissions" msgstr "Tính điểm lại các bài nộp" #: templates/problem/problem.html:137 msgid "View as PDF" msgstr "Xem PDF" #: templates/problem/problem.html:155 #, python-format msgid "%(counter)s submission left" msgid_plural "%(counter)s submissions left" msgstr[0] "Còn %(counter)s lần nộp" #: templates/problem/problem.html:168 msgid "0 submissions left" msgstr "Còn 0 lần nộp" #: templates/problem/problem.html:185 msgid "My submissions" msgstr "Bài nộp của tôi" #: templates/problem/problem.html:189 msgid "Best submissions" msgstr "Các bài nộp tốt nhất" #: templates/problem/problem.html:193 msgid "Read editorial" msgstr "Xem hướng dẫn" #: templates/problem/problem.html:198 msgid "Manage tickets" msgstr "Xử lý báo cáo" #: templates/problem/problem.html:202 msgid "Edit problem" msgstr "Chỉnh sửa bài" #: templates/problem/problem.html:204 msgid "Edit test data" msgstr "Chỉnh sửa test" #: templates/problem/problem.html:209 msgid "My tickets" msgstr "Báo cáo của tôi" #: templates/problem/problem.html:217 msgid "Manage submissions" msgstr "Quản lý bài nộp" #: templates/problem/problem.html:223 msgid "Clone problem" msgstr "Nhân bản bài" #: templates/problem/problem.html:232 templates/problem/problem.html:359 msgid "Time limit:" msgstr "Thời gian:" #: templates/problem/problem.html:245 templates/problem/problem.html:364 msgid "Memory limit:" msgstr "Bộ nhớ:" #: templates/problem/problem.html:263 msgid "Author:" msgid_plural "Authors:" msgstr[0] "Tác giả:" #: templates/problem/problem.html:290 msgid "Allowed languages" msgstr "Ngôn ngữ cho phép" #: templates/problem/problem.html:298 #, python-format msgid "No %(lang)s judge online" msgstr "Không có máy chấm cho %(lang)s" #: templates/problem/problem.html:310 #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgid_plural "Judges" msgstr[0] "Máy chấm" #: templates/problem/problem.html:328 msgid "none available" msgstr "Bài này chưa có máy chấm" #: templates/problem/problem.html:340 #, python-format msgid "This problem has %(length)s clarification(s)" msgstr "Bài này có %(length)s thông báo" #: templates/problem/problem.html:348 msgid "Points:" msgstr "Điểm:" #: templates/problem/problem.html:369 templates/problem/raw.html:67 #: templates/submission/status-testcases.html:155 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: templates/problem/problem.html:371 templates/problem/raw.html:67 msgid "stdin" msgstr "bàn phím" #: templates/problem/problem.html:376 templates/problem/raw.html:70 #: templates/submission/status-testcases.html:159 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: templates/problem/problem.html:377 templates/problem/raw.html:70 msgid "stdout" msgstr "màn hình" #: templates/problem/problem.html:404 msgid "Request clarification" msgstr "Yêu cầu làm rõ đề" #: templates/problem/raw.html:73 msgid "Time Limit:" msgstr "Giới hạn thời gian:" #: templates/problem/raw.html:82 msgid "Memory Limit:" msgstr "Giới hạn bộ nhớ:" #: templates/problem/recent-attempt.html:3 msgid "Last unsolved" msgstr "Nộp gần đây" #: templates/problem/related_problems.html:3 msgid "Recommended problems" msgstr "Bài tập gợi ý" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "Tìm kiếm bài tập" #: templates/problem/search-form.html:7 msgid "Search problems..." msgstr "Tìm bài tập..." #: templates/problem/search-form.html:13 msgid "Hide solved problems" msgstr "Ẩn các bài đã giải" #: templates/problem/search-form.html:20 msgid "Show solved problems" msgstr "Hiện các bài đã giải" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "Hiển thị dạng bài" #: templates/problem/search-form.html:34 msgid "Show editorial" msgstr "Hiển thị hướng dẫn" #: templates/problem/search-form.html:75 templates/problem/search-form.html:77 #: templates/submission/list.html:380 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:4 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: templates/problem/search-form.html:88 msgid "Point range" msgstr "Mốc điểm" #: templates/problem/search-form.html:96 msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: templates/problem/submit.html:48 msgid "Wait" msgstr "Đợi" #: templates/problem/submit.html:148 msgid "Your source code must contain at most 65536 characters." msgstr "Code phải chứa không quá 65536 ký tự." #: templates/problem/submit.html:195 #, python-format msgid "" "Warning! Your default language, %(default_language)s, is " "unavailable for this problem and has been deselected." msgstr "" "Cẩn thận! Ngôn ngữ ưa thích của bạn, %(default_language)s, " "không được sử dụng trong bài này." #: templates/problem/submit.html:206 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " You have %(left)s submission left\n" #| " " #| msgid_plural "" #| "\n" #| " You have %(left)s submissions left\n" #| " " msgid "" "\n" " You have %(left)s submission left\n" " " msgid_plural "" "\n" " You have %(left)s submissions left\n" " " msgstr[0] "" "\n" " Bạn còn %(left)s lần nộp\n" " " #: templates/problem/submit.html:215 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "Bạn đã hết lần nộp" #: templates/problem/submit.html:249 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "Không có máy chấm có thể chấm bài này." #: templates/problem/submit.html:255 msgid "Submit!" msgstr "Nộp bài!" #: templates/profile-table.html:20 templates/user/user-about.html:23 #, python-format msgid "%(counter)s problem solved" msgid_plural "%(counter)s problems solved" msgstr[0] "Đã giải %(counter)s bài" #: templates/profile-table.html:30 templates/user/user-about.html:35 msgid "Total points" msgstr "Tổng điểm" #: templates/profile-table.html:38 templates/user/user-about.html:45 msgid "Rank by rating" msgstr "Rank theo rating" #: templates/profile-table.html:43 templates/user/user-about.html:52 msgid "Rank by points" msgstr "Rank theo điểm" #: templates/profile-table.html:49 templates/user/user-about.html:88 msgid "Awards" msgstr "Thành tích" #: templates/recent-organization.html:3 msgid "Recent groups" msgstr "Nhóm gần đây" #: templates/registration/activate.html:3 #, python-format msgid "%(key)s is an invalid activation key." msgstr "%(key)s không phải mã xác thực hợp lệ." #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "Tài khoản được kích hoạt thành công." #: templates/registration/activation_email.html:2 msgid "Account activation" msgstr "Kích hoạt tài khoản" #: templates/registration/activation_email.html:3 #, python-format msgid "" "Thanks for registering! We're glad to have you. The last step is activating " "your account. Please activate your account in the next %(expiration_days)d " "days." msgstr "" "Cảm ơn bạn đã đăng ký! Chúng tôi rất vui được chào đón bạn. Bước cuối cùng " "là kích hoạt tài khoản của bạn. Vui lòng kích hoạt tài khoản trong vòng " "%(expiration_days)d ngày." #: templates/registration/activation_email.html:5 msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: templates/registration/activation_email.html:10 msgid "" "Alternatively, you can reply to this message to activate your account. Your " "reply must keep the following text intact for this to work:" msgstr "" "Hoặc bạn có thể trả lời tin nhắn này để kích hoạt tài khoản của bạn. Email " "trả lời của bạn phải giữ nguyên đoạn văn sau đây:" #: templates/registration/activation_email.html:16 msgid "See you soon!" msgstr "Hẹn sớm gặp lại bạn!" #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 #, python-format msgid "Activate your %(SITE_NAME)s account" msgstr "Kích hoạt tài khoản %(SITE_NAME)s" #: templates/registration/login.html:9 msgid "Invalid username/email or password." msgstr "Tên đăng nhập/email hoặc mật khẩu không hợp lệ." #: templates/registration/login.html:27 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "Đăng nhập!" #: templates/registration/login.html:30 msgid "Forgot your password?" msgstr "Quên mật khẩu?" #: templates/registration/login.html:33 msgid "Or log in with..." msgstr "Đăng nhập với..." #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "Hẹn gặp lại!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "Đổi mật khẩu thành công." #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "Gửi email reset" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "Mật khẩu đã được cập nhật. Hãy thử đăng nhập lại" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 #: templates/registration/password_reset_email.html:5 msgid "Reset Password" msgstr "Reset mật khẩu" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "Chúng tôi đã gửi email cho bạn để đặt lại mật khẩu." #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "Nếu bạn không nhận được email, hãy kiểm tra hộp thư rác (spam)." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "Password Reset" msgstr "Đặt lại mật khẩu" #: templates/registration/password_reset_email.html:3 msgid "" "We have received a request to reset your password. Click the button below to " "reset your password:" msgstr "" "Chúng tôi đã nhận được yêu cầu đặt lại mật khẩu của bạn. Nhấn vào nút bên " "dưới để đặt lại mật khẩu của bạn:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:1 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Bạn nhận được email này vì bạn đã yêu cầu đặt lại mật khẩu tại %(site_name)s." #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Đến trang tiếp theo và chọn mật khẩu mới:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Tên đăng nhập, trong trường hợp bạn quên:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Cảm ơn bạn đã đồng hành!" #: templates/registration/password_reset_email.txt:11 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s team" #: templates/registration/password_reset_subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Đặt lại mật khẩu trên %(site_name)s" #: templates/registration/profile_creation.html:37 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "Tiếp tục >" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "Đăng ký hiện tại đã bị dừng. Hãy liên hệ admin." #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "" "You have successfully been registered. An email has been sent to the email " "address you provided to confirm your registration. If you don't see it, " "kindly check your spam folder as well." msgstr "" "Bạn đã đăng ký thành công. Kiểm tra email để hoàn thành việc xác thực. Nếu " "bạn không tìm thấy nó, vui lòng kiểm tra thư mục spam của bạn." #: templates/registration/registration_form.html:61 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(một lần nữa)" #: templates/registration/registration_form.html:68 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(chọn thành phố gần nhất)" #: templates/registration/registration_form.html:72 msgid "or" msgstr "hoặc" #: templates/registration/registration_form.html:73 msgid "pick from map" msgstr "chọn từ bản đồ" #: templates/registration/registration_form.html:78 msgid "Default language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" #: templates/registration/registration_form.html:89 msgid "Register!" msgstr "Đăng ký!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "Nhập mã xác thực gồm 6 chữ số từ app bạn chọn" #: templates/registration/totp_auth.html:41 #, python-format msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s." msgstr "" #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "" "To protect your account, you must first authenticate before you can disable " "Two Factor Authentication." msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "Thống kê" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "Thống kê AC theo ngôn ngữ" #: templates/stats/tab.html:5 msgid "Site" msgstr "Trang" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: templates/status/judge-status-table.html:8 #: templates/user/import/index.html:104 msgid "Load" msgstr "Load" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "Không có máy chấm nào hoạt động." #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:263 #: templates/user/import/table_csv.html:3 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "Thông tin Runtime" #: templates/status/status-tabs.html:4 msgid "Judges" msgstr "Máy chấm" #: templates/status/status-tabs.html:6 msgid "Version Matrix" msgstr "Phiên bản" #: templates/submission/internal-error-message.html:3 #, python-format msgid "" "An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s " "administrators have been notified.
In the meantime, try resubmitting in " "a few seconds." msgstr "" "Lỗi hệ thống đã xảy ra trong lúc chấm bài và các admin %(SITE_NAME)s đã được " "thông báo.
Hãy thử nộp lại bài sau vài giây." #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "Lỗi hệ thống xảy ra trong quá trình chấm." #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "Thông tin lỗi" #: templates/submission/list.html:81 msgid "Filter by status..." msgstr "Lọc theo kết quả..." #: templates/submission/list.html:87 msgid "Filter by language..." msgstr "Lọc theo ngôn ngữ..." #: templates/submission/list.html:309 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Hãy làm mới để xem cập nhật mới nhất." #: templates/submission/list.html:368 msgid "Total:" msgstr "Tổng:" #: templates/submission/list.html:382 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:6 msgid "Mine" msgstr "Tôi" #: templates/submission/list.html:385 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:9 msgid "Best" msgstr "Tốt nhất" #: templates/submission/list.html:388 #, fuzzy, python-format #| msgid "user" msgid "%(user)s" msgstr "người dùng" #: templates/submission/list.html:391 templates/user/user-left-sidebar.html:3 #: templates/user/user-list-tabs.html:5 msgid "Friends" msgstr "Bạn bè" #: templates/submission/row.html:57 msgid "d/m/Y" msgstr "" #: templates/submission/row.html:84 msgid "view" msgstr "xem" #: templates/submission/row.html:88 msgid "rejudge" msgstr "chấm lại" #: templates/submission/row.html:93 msgid "admin" msgstr "admin" #: templates/submission/status-testcases.html:5 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "Các máy chấm đang bận. Hãy kiên nhẫn chờ đợi một chút..." #: templates/submission/status-testcases.html:7 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "Đang chấm..." #: templates/submission/status-testcases.html:9 msgid "Compilation Error" msgstr "Lỗi biên dịch" #: templates/submission/status-testcases.html:13 msgid "Compilation Warnings" msgstr "Cảnh báo khi biên dịch" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "Kết quả chấm Pretest" #: templates/submission/status-testcases.html:20 msgid "Execution Results" msgstr "Kết quả chấm" #: templates/submission/status-testcases.html:27 #: templates/submission/status-testcases.html:42 #: templates/submission/status-testcases.html:93 msgid "Batch " msgstr "Nhóm " #: templates/submission/status-testcases.html:32 #: templates/submission/status-testcases.html:34 #: templates/submission/status-testcases.html:119 msgid "Case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:53 msgid "Overall: " msgstr "Tổng cộng: " #: templates/submission/status-testcases.html:67 msgid "Point: " msgstr "Điểm: " #: templates/submission/status-testcases.html:72 msgid "Time: " msgstr "Thời gian: " #: templates/submission/status-testcases.html:81 msgid "Memory: " msgstr "Bộ nhớ: " #: templates/submission/status-testcases.html:104 #: templates/submission/status-testcases.html:133 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: templates/submission/status-testcases.html:121 msgid "Pretest" msgstr "Pretest" #: templates/submission/status-testcases.html:123 msgid "Test case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:163 msgid "Answer:" msgstr "Kết quả:" #: templates/submission/status-testcases.html:168 msgid "Judge feedback:" msgstr "Phản hồi từ máy chấm:" #: templates/submission/status-testcases.html:190 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "AC pretest không đồng nghĩa AC cả bài nhé :))" #: templates/submission/status-testcases.html:193 msgid "Submission aborted!" msgstr "Đã hủy chấm bài nộp!" #: templates/submission/status.html:139 msgid "Resubmit" msgstr "Nộp lại" #: templates/submission/status.html:153 msgid "Source code" msgstr "Mã nguồn" #: templates/submission/status.html:167 msgid "Abort" msgstr "Hủy chấm" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:12 #, python-format msgid "%(user)s's" msgstr "" #: templates/submission/user-ajax.html:2 msgid "Contest submissions of" msgstr "Các bài nộp của" #: templates/submission/user-ajax.html:11 msgid "Subtask" msgstr "Subtask" #: templates/submission/user-ajax.html:51 msgid "g:i a d/m/Y" msgstr "" #: templates/submission/user-ajax.html:51 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " on %(time)s\n" #| " " msgid "" "\n" " %(time)s\n" " " msgstr "" "\n" " vào %(time)s\n" " " #: templates/submission/user-ajax.html:60 msgid "pretests" msgstr "pretests" #: templates/submission/user-ajax.html:62 msgid "main tests" msgstr "test chính thức" #: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:75 #: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:82 #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:134 msgid "Download" msgstr "Tải xuống" #: templates/test_formatter/download_test_formatter.html:86 #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:137 #: templates/test_formatter/test_formatter.html:20 msgid "Copyright" msgstr "" #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:105 msgid "Before" msgstr "Trước" #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:106 #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:114 msgid "Input format" msgstr "Định dạng đầu vào" #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:108 #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:116 msgid "Output format" msgstr "Định dạng đầu ra" #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:113 msgid "After" msgstr "Sau" #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:122 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:129 msgid "File name" msgstr "Tên file" #: templates/test_formatter/edit_test_formatter.html:133 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: templates/test_formatter/test_formatter.html:17 msgid "Upload" msgstr "Tải lên" #: templates/ticket/feed.html:22 msgid "replied" msgstr "phản hồi" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:97 msgid "Reopened: " msgstr "Mở lại: " #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:98 msgid "Closed: " msgstr "Đóng: " #: templates/ticket/list.html:223 msgid "Use desktop notification" msgstr "Sử dụng thông báo từ desktop" #: templates/ticket/list.html:229 msgid "Show my tickets only" msgstr "Chỉ hiển thị các báo cáo dành cho tôi" #: templates/ticket/list.html:233 msgid "Filing user" msgstr "Người báo cáo" #: templates/ticket/list.html:242 msgid "Assignee" msgstr "Người định uỷ thác" #: templates/ticket/list.html:264 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: templates/ticket/list.html:266 templates/ticket/ticket.html:193 msgid "Assignees" msgstr "Người được ủy thác" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "Cảm ơn bạn đã báo cáo!" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "" "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem " "statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving " "a problem, ask in the comments instead." msgstr "" "Lưu ý rằng đây là đơn báo cáo các vấn đề trong đề bài, không phải nơi để hỏi " "bài hay nộp bài." #: templates/ticket/ticket.html:179 msgid "Post" msgstr "Đăng" #: templates/ticket/ticket.html:187 msgid "Associated object" msgstr "" #: templates/ticket/ticket.html:198 msgid "No one is assigned." msgstr "Không ai được ủy thác." #: templates/ticket/ticket.html:204 msgid "Close ticket" msgstr "Đóng báo cáo" #: templates/ticket/ticket.html:206 msgid "Reopen ticket" msgstr "Mở lại báo cáo" #: templates/ticket/ticket.html:210 msgid "Assignee notes" msgstr "Lưu ý cho người ủy thác" #: templates/ticket/ticket.html:217 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "Không có gì." #: templates/top-users.html:3 msgid "Top Rating" msgstr "Top Rating" #: templates/top-users.html:22 msgid "Top Score" msgstr "Top Score" #: templates/user/edit-profile.html:95 msgid "Full name" msgstr "Họ tên" #: templates/user/edit-profile.html:103 msgid "Date of birth" msgstr "Ngày sinh" #: templates/user/edit-profile.html:107 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: templates/user/edit-profile.html:111 msgid "T-Shirt size" msgstr "Kích cỡ áo" #: templates/user/edit-profile.html:118 msgid "Change your password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: templates/user/edit-profile.html:132 msgid "Avatar" msgstr "Ảnh đại diện" #: templates/user/edit-profile.html:138 msgid "Self-description" msgstr "Tự giới thiệu" #: templates/user/edit-profile.html:146 msgid "Select your closest major city" msgstr "Chọn thành phố gần nhất" #: templates/user/edit-profile.html:155 msgid "Editor theme" msgstr "Giao diện cho code editor" #: templates/user/edit-profile.html:165 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "Two Factor Authentication đã được kích hoạt." #: templates/user/edit-profile.html:169 msgid "Disable" msgstr "Tắt" #: templates/user/edit-profile.html:172 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "Two Factor Authentication chưa kích hoạt." #: templates/user/edit-profile.html:173 msgid "Enable" msgstr "Bật" #: templates/user/edit-profile.html:177 msgid "CSS background" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:181 msgid "Update profile" msgstr "Cập nhật thông tin" #: templates/user/import/index.html:31 msgid "Upload CSV only" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:100 msgid "User File" msgstr "File người dùng" #: templates/user/import/index.html:102 msgid "Sample" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-left-sidebar.html:6 #: templates/user/user-list-tabs.html:8 msgid "Import" msgstr "" #: templates/user/import/table_csv.html:9 msgid "Organizations" msgstr "Tổ chức" #: templates/user/pp-row.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " weighted %(weight)s%%\n" " " msgstr "" #: templates/user/pp-row.html:26 #, python-format msgid "%(pp).1fpp" msgstr "%(pp).1fpp" #: templates/user/pp-row.html:28 #, python-format msgid "%(pp).0fpp" msgstr "%(pp).0fpp" #: templates/user/user-about.html:65 msgid "Admin Notes" msgstr "Lưu ý của admin" #: templates/user/user-about.html:77 msgid "You have not shared any information." msgstr "Bạn chưa chia sẻ thông tin nào." #: templates/user/user-about.html:79 msgid "This user has not shared any information." msgstr "Người dùng này chưa chia sẻ thông tin nào." #: templates/user/user-about.html:99 #, python-format msgid "%(label)s (%(date)s)" msgstr "%(label)s (%(date)s)" #: templates/user/user-about.html:117 msgid "Mon" msgstr "Thứ 2" #: templates/user/user-about.html:122 msgid "Tues" msgstr "Thứ 3" #: templates/user/user-about.html:127 msgid "Wed" msgstr "Thứ 4" #: templates/user/user-about.html:132 msgid "Thurs" msgstr "Thứ 5" #: templates/user/user-about.html:137 msgid "Fri" msgstr "Thứ 6" #: templates/user/user-about.html:142 msgid "Sat" msgstr "Thứ 7" #: templates/user/user-about.html:147 msgid "Sun" msgstr "CN" #: templates/user/user-about.html:156 msgid "Less" msgstr "Ít" #: templates/user/user-about.html:162 msgid "More" msgstr "Nhiều" #: templates/user/user-about.html:171 msgid "Rating History" msgstr "Các lần thi" #: templates/user/user-about.html:238 msgid "past year" msgstr "năm ngoái" #: templates/user/user-about.html:255 msgid "total submission(s)" msgstr "bài nộp" #: templates/user/user-about.html:259 msgid "submissions in the last year" msgstr "bài nộp trong năm qua" #: templates/user/user-base.html:104 msgid "Unfollow" msgstr "Bỏ theo dõi" #: templates/user/user-base.html:107 msgid "Follow" msgstr "Theo dõi" #: templates/user/user-base.html:115 msgid "Send message" msgstr "Nhắn tin" #: templates/user/user-base.html:123 msgid "Contests written" msgstr "Số kỳ thi" #: templates/user/user-base.html:127 msgid "Min. rating:" msgstr "Min. rating:" #: templates/user/user-base.html:131 msgid "Max rating:" msgstr "Max rating:" #: templates/user/user-bookmarks.html:22 msgid "Editorials" msgstr "Lời giải" #: templates/user/user-bookmarks.html:25 msgid "Posts" msgstr "Bài đăng" #: templates/user/user-bookmarks.html:71 msgid "There is no saved problem." msgstr "Không có bài tập nào đã lưu." #: templates/user/user-bookmarks.html:100 msgid "There is no saved contest." msgstr "Không có kỳ thi đã lưu." #: templates/user/user-bookmarks.html:141 msgid "There is no saved editorial." msgstr "Không có lời giải nào đã lưu." #: templates/user/user-bookmarks.html:190 msgid "There is no saved post." msgstr "Không có bài đăng nào đã lưu." #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "Phân tích điểm" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "Tải thêm..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "Người dùng này chưa giải bài nào." #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "Các bài tập đã ra" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "Ẩn các bài đã giải" #: templates/user/user-problems.html:93 #, python-format msgid "%(points).1f points" msgstr "%(points).1f điểm" #: templates/user/user-problems.html:110 #, python-format msgid "%(points)s / %(total)s" msgstr "%(points)s / %(total)s" #: templates/user/user-tabs.html:8 msgid "Impersonate" msgstr "Giả danh" #: templates/user/user-tabs.html:15 msgid "Admin User" msgstr "Người dùng" #: templates/user/user-tabs.html:18 msgid "Admin Profile" msgstr "Thông tin" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "Chọn tất cả" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Sai" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Quá thời gian" #~ msgid "Active Contests" #~ msgstr "Kỳ thi bạn đang tham gia" #~ msgid "Past Contests" #~ msgstr "Kỳ thi trong quá khứ" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Thời hạn" #~ msgid "Submissions in {0}" #~ msgstr "Bài nộp trong {0}" #~ msgid "Submissions in %s" #~ msgstr "Bài nộp trong %s" #~ msgid "Hidden Rankings" #~ msgstr "Bảng xếp hạng ẩn" #, fuzzy #~| msgid "Banned from joining" #~ msgid "banned from voting" #~ msgstr "Bị cấm tham gia" #~ msgid "Already in contest" #~ msgstr "Đã ở trong kỳ thi" #~ msgid "You are already in a contest: \"%s\"." #~ msgstr "Bạn đã ở trong kỳ thi: \"%s\"." #~ msgid "Compete" #~ msgstr "Thi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Chung" #~ msgid "custom validator file" #~ msgstr "file trình chấm" #~ msgid "Leave as LaTeX" #~ msgstr "Để định dạng LaTeX" #~ msgid "MathML only" #~ msgstr "chỉ dùng MathML" #~ msgid "Custom validator (CPP)" #~ msgstr "Trình chấm tự viết (C++)" #, fuzzy #~| msgid "From the web" #~ msgid "From the Web" #~ msgstr "Từ web" #~ msgid "on {time}" #~ msgstr "vào {time}" #, fuzzy #~| msgid "end time" #~ msgid "ending time" #~ msgstr "thời gian kết thúc" #~ msgid "In current contest" #~ msgstr "Trong kỳ thi hiện tại" #~ msgid "View status" #~ msgstr "Xem kết quả chấm" #~ msgid "View raw source" #~ msgstr "Xem mã nguồn" #, fuzzy #~| msgid "contest summary" #~ msgid "Contests Summary" #~ msgstr "tổng kết kỳ thi" #~ msgid "Submit solution" #~ msgstr "Nộp bài" #~ msgid "(partial)" #~ msgstr "(thành phần)" #~ msgid "Following" #~ msgstr "Bạn bè" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Thành viên khác" #~ msgid "Online Users" #~ msgstr "Trực tuyến" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Nhóm:" #~ msgid "Have editorial" #~ msgstr "Có hướng dẫn" #~ msgid "Contest" #~ msgstr "Kỳ thi" #~ msgid "0 to not show testcases, 1 to show" #~ msgstr "0 để ẩn test, 1 để hiện" #~ msgid "{settings.SITE_NAME} - Email Change Request" #~ msgstr "{settings.SITE_NAME} - Thay đổi email" #~ msgid "Affiliated organizations" #~ msgstr "Tổ chức bạn muốn tham gia" #~ msgid "By registering, you agree to our" #~ msgstr "Bạn đồng ý với" #~ msgid "Terms & Conditions" #~ msgstr "Điều khoản của chúng tôi" #~ msgid "Change your avatar" #~ msgstr "Đổi ảnh đại diện" #, fuzzy #~| msgid "How did you corrupt the custom checker path?" #~ msgid "How did you corrupt the interactor path?" #~ msgstr "How did you corrupt the custom checker path?" #~ msgid "comment more" #~ msgstr "bình luận nữa" #~ msgid "comments more" #~ msgstr "bình luận nữa" #~ msgid "" #~ "This comment is hidden due to too much negative feedback. Click here to view it." #~ msgstr "" #~ "Bình luận bị ẩn vì nhiều phản hồi tiêu cực. Nhấp vào đây để mở." #, fuzzy #~| msgid "short name" #~ msgid "first name" #~ msgstr "tên ngắn" #, fuzzy #~| msgid "short name" #~ msgid "last name" #~ msgstr "tên ngắn" #~ msgid "biography" #~ msgstr "tiểu sử" #~ msgid "name" #~ msgstr "tên" #~ msgid "Category of Books" #~ msgstr "Thể loại sách" #~ msgid "Categories of Books" #~ msgstr "Thể loại sách" #~ msgid "title" #~ msgstr "tiêu đề" #~ msgid "author" #~ msgstr "tác giả" #~ msgid "publication date" #~ msgstr "ngày xuất bản" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Sách" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Sách" #~ msgid "Category of CDs" #~ msgstr "Thể loại CDs" #~ msgid "Categories of CDs" #~ msgstr "Thể loại CDs" #~ msgid "Category of DVDs" #~ msgstr "Thể loại DVDs" #~ msgid "Categories of DVDs" #~ msgstr "Thể loại DVDs" #~ msgid "Django administration" #~ msgstr "Quản trị viên Django" #~ msgid "" #~ "Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. " #~ "Note that both fields may be case-sensitive." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản quản trị. Chú ý cả " #~ "hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường." #~ msgid "" #~ "Please enter the correct %(username)s and password for an user account. " #~ "Note that both fields may be case-sensitive." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản thành viên. Chú ý " #~ "cả hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Bảng điều khiển" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Ứng dụng" #, fuzzy #~| msgid "administrators" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "người quản lý" #~ msgid "Color theme" #~ msgstr "Chủ đề màu sắc" #~ msgid "commented on {time}" #~ msgstr "bình luận vào {time}" #~ msgid "Associated page" #~ msgstr "Trang liên kết" #~ msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" #~ msgstr "Mã trang phải có dạng ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" #~ msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" #~ msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %(problem)s trong %(contest)s" #~ msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" #~ msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài %(number)s trong %(contest)s" #~ msgid "" #~ "Best solutions for {0} in {2}" #~ msgstr "" #~ "Các bài nộp tốt nhất cho {0} trong {2}" #~ "" #~ msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" #~ msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài {0} trong {1}" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Làm mới" #~ msgid "View comments" #~ msgstr "Xem bình luận" #~ msgid "Be the first to comment" #~ msgstr "Bình luận đầu tiên" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "default" #~ msgstr "Mặc định" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " on %(time)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " vào %(time)s\n" #~ " " #~ msgid "Subscribe to contest updates" #~ msgstr "Đăng ký để nhận thông báo về các kỳ thi" #~ msgid "Enable experimental features" #~ msgstr "Sử dụng các tính năng thử nghiệm" #~ msgid "Subscribe to newsletter?" #~ msgstr "Đăng ký để nhận thông báo?" #~ msgid "Notify me about upcoming contests" #~ msgstr "Nhận thông báo về các kỳ thi tương lai" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Đã đóng băng" #~ msgid "Show organizations" #~ msgstr "Hiển thị tổ chức" #~ msgid "Dislike" #~ msgstr "Không thích" #~ msgid "Hello, %(username)s." #~ msgstr "Xin chào, %(username)s." #~ msgid "Report an issue" #~ msgstr "Báo cáo một vấn đề" #~ msgid "Edit in %(org_slug)s" #~ msgstr "Chỉnh sửa trong %(org_slug)s" #~ msgid "Name and School" #~ msgstr "Họ tên và Trường" #~ msgid "Enter this form" #~ msgstr "Điền vào link này" #~ msgid "It takes some time for admin to approve" #~ msgstr "Ban quản trị sẽ phê duyệt" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Hiển thị" #~ msgid "Judge:" #~ msgid_plural "Judges:" #~ msgstr[0] "Máy chấm:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Tổ chức" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Họ tên" #~ msgid "Show my groups only" #~ msgstr "Chỉ hiển thị nhóm đang tham gia" #~ msgid "Edit difficulty" #~ msgstr "Thay đổi độ khó" #~ msgid "Vote difficulty" #~ msgstr "Bình chọn độ khó" #~ msgid "How difficult is this problem?" #~ msgstr "Bạn thấy độ khó bài này thế nào?" #~ msgid "This helps us improve the site" #~ msgstr "Bình chọn giúp admin cải thiện bài tập." #~ msgid "Voting Statistics" #~ msgstr "Thống kê" #~ msgid "No Votes Available!" #~ msgstr "Không có bình chọn nào!" #~ msgid "Median:" #~ msgstr "Trung vị:" #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Trung bình:" #~ msgid "Edit organization" #~ msgstr "Chỉnh sửa" #~ msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." #~ msgstr "Bạn không thể tham gia nhiều hơn {count} tổ chức công khai." #~ msgid "Join organization" #~ msgstr "Tham gia tổ chức" #~ msgid "Organizations..." #~ msgstr "Tổ chức..." #~ msgid "Show my organizations only" #~ msgstr "Chỉ hiển thị tổ chức của tôi" #~ msgid "Leave organization" #~ msgstr "Rời tổ chức" #~ msgid "You are not allowed to kick people from this organization." #~ msgstr "Bạn không được phép đuổi người." #~ msgid "Organization news" #~ msgstr "Tin tức tổ chức" #~ msgid "Admin organization" #~ msgstr "Trang admin tổ chức" #~ msgid "New private contests" #~ msgstr "Kỳ thi riêng tư mới" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgid "New private problems" #~ msgstr "Bài tập riêng tư mới" #~ msgid "Hot problems" #~ msgstr "Bài tập mới" #~ msgid "Discuss {0}" #~ msgstr "Thảo luận {0}" #~ msgid "posted" #~ msgstr "đã đăng" #~ msgid "My open tickets" #~ msgstr "Báo cáo dành cho tôi" #~ msgid "New tickets" #~ msgstr "Báo cáo mới" #~ msgid "New problems" #~ msgstr "Bài tập mới" #~ msgid "Comment stream" #~ msgstr "Dòng bình luận" #~ msgid "Discuss" #~ msgstr "Thảo luận" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Dễ" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Khó"