msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dmoj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 05:59+0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: dmoj\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" #: chat_box/models.py:16 judge/admin/interface.py:110 #: judge/models/contest.py:403 judge/models/contest.py:528 #: judge/models/profile.py:211 msgid "user" msgstr "usuario" #: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191 msgid "posted time" msgstr "hora de publicación" #: chat_box/models.py:18 judge/models/comment.py:47 msgid "body of comment" msgstr "cuerpo del comentario" #: chat_box/views.py:29 templates/chat/chat.html:4 msgid "Chat Box" msgstr "" #: dmoj/settings.py:355 msgid "German" msgstr "Alemán" #: dmoj/settings.py:356 msgid "English" msgstr "Inglés" #: dmoj/settings.py:357 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: dmoj/settings.py:358 msgid "French" msgstr "Francés" #: dmoj/settings.py:359 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: dmoj/settings.py:360 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: dmoj/settings.py:361 msgid "Japanese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:362 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: dmoj/settings.py:363 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:364 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: dmoj/settings.py:365 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: dmoj/settings.py:366 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (Latino)" #: dmoj/settings.py:367 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: dmoj/settings.py:368 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: dmoj/settings.py:369 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: dmoj/settings.py:370 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: dmoj/urls.py:58 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: dmoj/urls.py:106 templates/base.html:193 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: judge/admin/comments.py:40 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "%d comentarios ocultos exitosamente." msgstr[1] "%d comentarios ocultos de manera exitosa." #: judge/admin/comments.py:43 msgid "Hide comments" msgstr "Ocultar comentarios" #: judge/admin/comments.py:47 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "%d comentario mostrado de manera exitosa." msgstr[1] "%d comentario desoculto exitosamente." #: judge/admin/comments.py:50 msgid "Unhide comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: judge/admin/comments.py:58 msgid "Associated page" msgstr "Página asociada" #: judge/admin/contest.py:30 msgid "Included contests" msgstr "Concurso incluido" #: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42 #: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43 #: templates/problem/list.html:214 templates/problem/list.html:232 #: templates/problem/list.html:350 templates/user/user-problems.html:56 #: templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: judge/admin/contest.py:119 msgid "Settings" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:121 msgid "Scheduling" msgstr "Programación" #: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:107 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: judge/admin/contest.py:123 msgid "Format" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7 #: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: judge/admin/contest.py:125 msgid "Access" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131 msgid "Justice" msgstr "Justicia" #: judge/admin/contest.py:207 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:210 msgid "Mark contests as visible" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:216 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:219 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:308 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:311 msgid "Recalculate results" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:277 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46 msgid "link path" msgstr "ruta de enlace" #: judge/admin/interface.py:65 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: judge/admin/interface.py:66 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: judge/admin/interface.py:151 msgid "object" msgstr "" #: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171 #: judge/admin/profile.py:80 msgid "View on site" msgstr "Ver en el sitio web" #: judge/admin/problem.py:28 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "Describe los cambios que realizaste (opcional)" #: judge/admin/problem.py:126 msgid "Social Media" msgstr "Redes Sociales" #: judge/admin/problem.py:127 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxanomía" #: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84 #: templates/problem/data.html:429 templates/problem/list.html:222 #: templates/problem/list.html:248 templates/user/base-users-table.html:10 #: templates/user/user-about.html:36 templates/user/user-about.html:52 #: templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: judge/admin/problem.py:129 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232 #: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: judge/admin/problem.py:132 msgid "History" msgstr "Historia" #: judge/admin/problem.py:168 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: judge/admin/problem.py:183 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d problema marcado exitosamente como público." msgstr[1] "%d problemas marcados exitosamente como públicos." #: judge/admin/problem.py:187 msgid "Mark problems as public" msgstr "Marcar problema como publico" #: judge/admin/problem.py:193 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d problema marcado como privado con éxito." msgstr[1] "%d problemas marcados como privados con éxito." #: judge/admin/problem.py:197 msgid "Mark problems as private" msgstr "Marcar problemas como privados" #: judge/admin/profile.py:34 msgid "timezone" msgstr "zona horaria" #: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211 #: templates/notification/list.html:12 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:12 #: templates/ticket/list.html:263 msgid "User" msgstr "Usuario" #: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145 #: templates/user/import/table_csv.html:8 msgid "Email" msgstr "Email" #: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29 #: templates/registration/registration_form.html:173 #: templates/user/edit-profile.html:106 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: judge/admin/profile.py:101 msgid "date joined" msgstr "fecha de registro" #: judge/admin/profile.py:108 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d usuarios con puntaje recalculado." msgstr[1] "%d usuarios con puntaje recalculado." #: judge/admin/profile.py:111 msgid "Recalculate scores" msgstr "Recalcular puntajes" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "Problemas no permitidos" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "" "Estos problemas no están permitidos para ser presentados en este idioma" #: judge/admin/runtime.py:83 templates/problem/list.html:352 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: judge/admin/runtime.py:84 msgid "Information" msgstr "Información" #: judge/admin/runtime.py:85 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42 #: judge/admin/submission.py:221 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Not done" msgstr "No terminado" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Exceptional" msgstr "Excepcional" #: judge/admin/submission.py:42 msgid "Unaccepted" msgstr "No aceptado" #: judge/admin/submission.py:89 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(problem)s en %(contest)s" #: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "No tienes permiso de revaluar envíos." #: judge/admin/submission.py:155 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "No tienes permiso de revaluar todos esos envíos." #: judge/admin/submission.py:167 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "Hacer de nuevo el juicio para las presentaciones seleccionadas" #: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d de presentación fue rescatado con éxito." msgstr[1] "%d de las presentaciones fue rescatado con éxito." #: judge/admin/submission.py:196 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "Repuntear las presentaciones seleccionadas" #: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:216 #: templates/problem/list.html:236 msgid "Problem code" msgstr "Código del problema" #: judge/admin/submission.py:205 msgid "Problem name" msgstr "Nombre del problema" #: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15 #: templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:13 #: templates/problem/list.html:351 #: templates/submission/status-testcases.html:125 #: templates/submission/status-testcases.html:127 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: judge/admin/submission.py:223 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:225 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34 msgid "Included problems" msgstr "Problemas incluidos" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "Estos problemas están incluidos en este grupo de problemas" #: judge/admin/taxon.py:37 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "Estos problemas están incluidos en este tipo de problemas" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "Juez en línea" #: judge/comments.py:60 msgid "Comment body" msgstr "Cuerpo del comentario" #: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "Estás un poco callado." #: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132 msgid "" "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "" "Usted necesita tener resuelto por lo menos un problema antes de que su voz " "pueda ser escuchada." #: judge/comments.py:113 msgid "Posted comment" msgstr "Comentario publicado" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "" #: judge/contest_format/icpc.py:19 msgid "ICPC" msgstr "" #: judge/contest_format/ioi.py:19 msgid "IOI" msgstr "" #: judge/forms.py:27 msgid "Subscribe to contest updates" msgstr "Subscribirse en las actualizaciones de los concursos" #: judge/forms.py:28 msgid "Enable experimental features" msgstr "Habilitar las actualizaciones experimentales" #: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:168 judge/views/register.py:49 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." msgstr "Tu no deberías formar parte de más de {count} organizaciones públicas." #: judge/forms.py:82 #, fuzzy #| msgid "judge" msgid "Any judge" msgstr "juez" #: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26 #: templates/registration/registration_form.html:139 #: templates/user/base-users-table.html:5 #: templates/user/import/table_csv.html:4 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151 #: templates/registration/registration_form.html:165 #: templates/user/import/table_csv.html:5 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: judge/forms.py:135 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "" #: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "" #: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:97 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Código del problema debe ser ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:153 msgid "Problem with code already exists." msgstr "" #: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Identificación del concurso debe ser ^[a-z0-9]+$" #: judge/forms.py:163 msgid "Contest with key already exists." msgstr "" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "N j, Y, g:i a" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "{time}" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "on {time}" msgstr "en {time}" #: judge/models/choices.py:59 msgid "Leave as LaTeX" msgstr "Dejar como LaTeX" #: judge/models/choices.py:60 msgid "SVG with PNG fallback" msgstr "SVG con suplencia PNG" #: judge/models/choices.py:61 msgid "MathML only" msgstr "Sólo MathML" #: judge/models/choices.py:62 msgid "MathJax with SVG/PNG fallback" msgstr "MathJax con suplencia SVG/PNG" #: judge/models/choices.py:63 msgid "Detect best quality" msgstr "Detectar la mejor calidad" #: judge/models/comment.py:26 msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" msgstr "" #: judge/models/comment.py:42 msgid "commenter" msgstr "comentador" #: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177 msgid "associated page" msgstr "" #: judge/models/comment.py:46 msgid "votes" msgstr "votos" #: judge/models/comment.py:48 msgid "hide the comment" msgstr "ocultar el comentario" #: judge/models/comment.py:49 msgid "parent" msgstr "padre" #: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192 msgid "comment" msgstr "comentario" #: judge/models/comment.py:55 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:443 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "Editorial de %s" #: judge/models/comment.py:172 msgid "comment vote" msgstr "voto del comentario" #: judge/models/comment.py:173 msgid "comment votes" msgstr "votos del comentario" #: judge/models/comment.py:182 msgid "Override comment lock" msgstr "" #: judge/models/comment.py:190 msgid "owner" msgstr "" #: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16 msgid "read" msgstr "leer" #: judge/models/comment.py:194 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "category" msgstr "Categoría" #: judge/models/comment.py:195 msgid "html link to comments, used for non-comments" msgstr "" #: judge/models/comment.py:196 msgid "who trigger, used for non-comment" msgstr "" #: judge/models/contest.py:23 msgid "Invalid colour." msgstr "Color no válido." #: judge/models/contest.py:25 msgid "tag name" msgstr "nombre de la etiqueta" #: judge/models/contest.py:26 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "Sólo letras minúsculas y guiones." #: judge/models/contest.py:27 msgid "tag colour" msgstr "color de etiqueta" #: judge/models/contest.py:28 msgid "tag description" msgstr "descripción de la etiqueta" #: judge/models/contest.py:47 msgid "contest tag" msgstr "etiqueta del concurso" #: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118 msgid "contest tags" msgstr "etiquetas del concurso" #: judge/models/contest.py:56 msgid "Visible" msgstr "" #: judge/models/contest.py:57 msgid "Hidden for duration of contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:58 #, fuzzy #| msgid "View user participation" msgid "Hidden for duration of participation" msgstr "Ver la participación del usuario" #: judge/models/contest.py:60 msgid "contest id" msgstr "identificación del concurso" #: judge/models/contest.py:62 msgid "contest name" msgstr "nombre del concurso" #: judge/models/contest.py:63 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "These users will be able to edit the contest." msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso." #: judge/models/contest.py:65 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "" "These users will be able to edit the contest, but will not be listed as " "authors." msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso." #: judge/models/contest.py:68 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it." msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso." #: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136 msgid "description" msgstr "descripción" #: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:390 #: judge/models/runtime.py:138 msgid "problems" msgstr "problemas" #: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404 msgid "start time" msgstr "hora de inicio" #: judge/models/contest.py:74 msgid "end time" msgstr "hora final" #: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:118 #: judge/models/problem.py:414 msgid "time limit" msgstr "tiempo límite" #: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:136 msgid "publicly visible" msgstr "publicidad visible" #: judge/models/contest.py:77 msgid "" "Should be set even for organization-private contests, where it determines " "whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "" "Debe establecerse incluso para publicaciones privadas de la organización, " "donde se determina si la publicación es visible para los miembros de las " "organizaciones especificadas." #: judge/models/contest.py:80 msgid "contest rated" msgstr "concurso calificado" #: judge/models/contest.py:80 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "Si esta publicación puede ser calificada." #: judge/models/contest.py:82 #, fuzzy #| msgid "public visibility" msgid "scoreboard visibility" msgstr "visibilidad pública" #: judge/models/contest.py:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the " #| "contest." msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest" msgstr "Si el scoreboard debe permanecer oculto durante la competencia." #: judge/models/contest.py:85 #, fuzzy #| msgid "hide scoreboard" msgid "view contest scoreboard" msgstr "ocultar scoreboard" #: judge/models/contest.py:87 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "These users will be able to view the scoreboard." msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso." #: judge/models/contest.py:88 msgid "no comments" msgstr "sin comentarios" #: judge/models/contest.py:89 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "Use el sistema de calificación en vez de comentar." #: judge/models/contest.py:91 msgid "Rating floor for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:93 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:95 msgid "rate all" msgstr "calificar todo" #: judge/models/contest.py:95 msgid "Rate all users who joined." msgstr "Calificar todos los usuarios que se unieron." #: judge/models/contest.py:96 msgid "exclude from ratings" msgstr "excluir de las calificaciones" #: judge/models/contest.py:98 msgid "private to specific users" msgstr "" #: judge/models/contest.py:99 msgid "private contestants" msgstr "" #: judge/models/contest.py:100 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:102 msgid "hide problem tags" msgstr "ocultar etiquetas de problemas" #: judge/models/contest.py:103 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "" "Si las etiquetas problemáticas deberían estar ocultas de forma " "predeterminada." #: judge/models/contest.py:105 msgid "run pretests only" msgstr "ejecutar exámenes solamente" #: judge/models/contest.py:106 msgid "" "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly " "set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when " "the contest ends." msgstr "" "Si los jueces solo deben calificar los exámenes previos, versus todos los " "casos de prueba. Se establece normalmente durante una presentación, luego " "desarmado antes de volver a juzgar las presentaciones de los usuarios cuando " "finaliza el concurso." #: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77 #: judge/models/problem.py:157 msgid "private to organizations" msgstr "privado para organizaciones" #: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75 #: judge/models/problem.py:155 judge/models/profile.py:77 msgid "organizations" msgstr "organizaciones" #: judge/models/contest.py:112 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "Es privado, sólo estas organizaciones deben ser el concurso" #: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:145 msgid "OpenGraph image" msgstr "Imagen de OpenGraph" #: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48 msgid "Logo override image" msgstr "" #: judge/models/contest.py:116 msgid "" "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:119 msgid "the amount of live participants" msgstr "la cantidad de participantes en vivo" #: judge/models/contest.py:120 msgid "contest summary" msgstr "resumen del concurso" #: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:147 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "" "Texto sin formato, que se muestra en la etiqueta de metadescripción, por " "ejemplo, para las redes sociales." #: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47 msgid "access code" msgstr "código de acceso" #: judge/models/contest.py:123 msgid "" "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the " "contest. Leave it blank to disable." msgstr "" "Un código opcional para incitar a los concursantes antes de que se les " "permita unirse al concurso. Déjelo en blanco para desactivar." #: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:141 msgid "personae non gratae" msgstr "persona no grata" #: judge/models/contest.py:126 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:127 msgid "contest format" msgstr "" #: judge/models/contest.py:128 msgid "The contest format module to use." msgstr "" #: judge/models/contest.py:129 msgid "contest format configuration" msgstr "" #: judge/models/contest.py:130 msgid "" "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format " "module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format " "selected." msgstr "" #: judge/models/contest.py:137 #, fuzzy #| msgid "test case points" msgid "precision points" msgstr "puntos de prueba" #: judge/models/contest.py:139 msgid "Number of digits to round points to." msgstr "" #: judge/models/contest.py:383 msgid "See private contests" msgstr "Ver publicaciones privadas" #: judge/models/contest.py:384 msgid "Edit own contests" msgstr "Editar sus propias notas" #: judge/models/contest.py:385 msgid "Edit all contests" msgstr "Editar todas las publicaciones" #: judge/models/contest.py:386 msgid "Clone contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74 msgid "MOSS contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:388 msgid "Rate contests" msgstr "Calificar publicaciones" #: judge/models/contest.py:389 msgid "Contest access codes" msgstr "Código de acceso a las publicaciones" #: judge/models/contest.py:390 msgid "Create private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:391 msgid "Change contest visibility" msgstr "" #: judge/models/contest.py:392 #, fuzzy #| msgid "contest problems" msgid "Edit contest problem label script" msgstr "problemas del concurso" #: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492 #: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:552 #: judge/models/submission.py:84 msgid "contest" msgstr "concurso" #: judge/models/contest.py:395 msgid "contests" msgstr "concursos" #: judge/models/contest.py:402 msgid "associated contest" msgstr "concurso asociado" #: judge/models/contest.py:405 msgid "score" msgstr "puntuación" #: judge/models/contest.py:406 msgid "cumulative time" msgstr "tiempo acumulado" #: judge/models/contest.py:407 msgid "is disqualified" msgstr "" #: judge/models/contest.py:408 msgid "Whether this participation is disqualified." msgstr "" #: judge/models/contest.py:409 msgid "tie-breaking field" msgstr "" #: judge/models/contest.py:410 msgid "virtual participation id" msgstr "identificación de la participación virtual" #: judge/models/contest.py:411 #, fuzzy #| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation" msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation." msgstr "" "0 significa no virtual, de lo contrario la n-ésima participación virtual" #: judge/models/contest.py:412 msgid "contest format specific data" msgstr "" #: judge/models/contest.py:478 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s ver en %s" #: judge/models/contest.py:480 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s en %s, v%d" #: judge/models/contest.py:481 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s en %s" #: judge/models/contest.py:484 msgid "contest participation" msgstr "participación del concurso" #: judge/models/contest.py:485 msgid "contest participations" msgstr "participaciones del concurso" #: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513 #: judge/models/contest.py:553 judge/models/problem.py:389 #: judge/models/problem.py:394 judge/models/problem.py:412 #: judge/models/problem_data.py:40 msgid "problem" msgstr "problema" #: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517 #: judge/models/problem.py:129 msgid "points" msgstr "puntos" #: judge/models/contest.py:494 msgid "partial" msgstr "parcial" #: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518 msgid "is pretested" msgstr "está protegido" #: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43 msgid "order" msgstr "orden" #: judge/models/contest.py:497 msgid "0 to not show testcases, 1 to show" msgstr "" #: judge/models/contest.py:498 #, fuzzy #| msgid "submission test cases" msgid "visible testcases" msgstr "pruebas de presentación" #: judge/models/contest.py:499 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "Máximo número de envíos para este problema, o 0 para ningún límite." #: judge/models/contest.py:501 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "¿Por qué incluir un problema que no puede enviarse?" #: judge/models/contest.py:506 msgid "contest problem" msgstr "problema de concurso" #: judge/models/contest.py:507 msgid "contest problems" msgstr "problemas del concurso" #: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183 msgid "submission" msgstr "envío" #: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530 msgid "participation" msgstr "participación" #: judge/models/contest.py:519 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "Si esta presentación funcionó sólo en pruebas previas." #: judge/models/contest.py:523 msgid "contest submission" msgstr "presentación del concurso" #: judge/models/contest.py:524 msgid "contest submissions" msgstr "presentaciones de concurso" #: judge/models/contest.py:532 msgid "rank" msgstr "rango" #: judge/models/contest.py:533 msgid "rating" msgstr "puntuación" #: judge/models/contest.py:534 msgid "volatility" msgstr "volatilidad" #: judge/models/contest.py:535 msgid "last rated" msgstr "último calificado" #: judge/models/contest.py:539 msgid "contest rating" msgstr "calificación del concurso" #: judge/models/contest.py:540 msgid "contest ratings" msgstr "calificaciones del concurso" #: judge/models/contest.py:560 msgid "contest moss result" msgstr "" #: judge/models/contest.py:561 msgid "contest moss results" msgstr "" #: judge/models/interface.py:24 msgid "configuration item" msgstr "elementos de configuración" #: judge/models/interface.py:25 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "configuración miscelánea" #: judge/models/interface.py:37 msgid "navigation item" msgstr "elementos de navegación" #: judge/models/interface.py:38 msgid "navigation bar" msgstr "barra de navegación" #: judge/models/interface.py:44 msgid "identifier" msgstr "identificador" #: judge/models/interface.py:45 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: judge/models/interface.py:47 msgid "highlight regex" msgstr "destacar la expresión regular" #: judge/models/interface.py:48 msgid "parent item" msgstr "elementos paternales" #: judge/models/interface.py:66 msgid "post title" msgstr "título de la publicación" #: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:432 msgid "authors" msgstr "autores" #: judge/models/interface.py:68 msgid "slug" msgstr "babosa" #: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:430 msgid "public visibility" msgstr "visibilidad pública" #: judge/models/interface.py:70 msgid "sticky" msgstr "pegajoso" #: judge/models/interface.py:71 msgid "publish after" msgstr "publicar después de" #: judge/models/interface.py:72 msgid "post content" msgstr "contenido del post" #: judge/models/interface.py:73 msgid "post summary" msgstr "resumen del post" #: judge/models/interface.py:74 msgid "openGraph image" msgstr "imagen de openGraph" #: judge/models/interface.py:76 #, fuzzy #| msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgid "If private, only these organizations may see the blog post." msgstr "Es privado, sólo estas organizaciones deben ser el concurso" #: judge/models/interface.py:105 msgid "Edit all posts" msgstr "Editar todas las publicaciones" #: judge/models/interface.py:107 msgid "blog post" msgstr "post del blog" #: judge/models/interface.py:108 msgid "blog posts" msgstr "posts del blog" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "título del mensaje" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: judge/models/message.py:13 msgid "sender" msgstr "remitente" #: judge/models/message.py:14 msgid "target" msgstr "objetivo" #: judge/models/message.py:15 msgid "message timestamp" msgstr "hora del mensaje" #: judge/models/message.py:20 msgid "messages in the thread" msgstr "mensajes en el hilo" #: judge/models/problem.py:26 msgid "problem category ID" msgstr "problema de categoría de identificación" #: judge/models/problem.py:27 msgid "problem category name" msgstr "problema de categoría de nombre" #: judge/models/problem.py:34 msgid "problem type" msgstr "tipo del problema" #: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113 msgid "problem types" msgstr "tipos del problema" #: judge/models/problem.py:39 msgid "problem group ID" msgstr "problema de identificación del grupo" #: judge/models/problem.py:40 msgid "problem group name" msgstr "problema de identificación del nombre" #: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116 msgid "problem group" msgstr "grupo de problema" #: judge/models/problem.py:48 msgid "problem groups" msgstr "grupos de problemas" #: judge/models/problem.py:52 msgid "key" msgstr "llave" #: judge/models/problem.py:54 msgid "link" msgstr "enlace" #: judge/models/problem.py:55 msgid "full name" msgstr "nombre completo" #: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33 #: judge/models/runtime.py:24 msgid "short name" msgstr "nombre corto" #: judge/models/problem.py:57 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "Mostrar en páginas bajo esta licencia" #: judge/models/problem.py:58 msgid "icon" msgstr "icono" #: judge/models/problem.py:58 msgid "URL to the icon" msgstr "Enlace al icono" #: judge/models/problem.py:59 msgid "license text" msgstr "texto de licencia" #: judge/models/problem.py:68 msgid "license" msgstr "licencia" #: judge/models/problem.py:69 msgid "licenses" msgstr "licencias" #: judge/models/problem.py:96 msgid "problem code" msgstr "código del problema" #: judge/models/problem.py:98 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "" #: judge/models/problem.py:100 msgid "problem name" msgstr "nombre del problema" #: judge/models/problem.py:101 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:103 msgid "problem body" msgstr "cuerpo del problema" #: judge/models/problem.py:104 msgid "creators" msgstr "creadores" #: judge/models/problem.py:105 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:107 msgid "curators" msgstr "curadores" #: judge/models/problem.py:108 msgid "" "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:110 msgid "testers" msgstr "probadores" #: judge/models/problem.py:112 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "" #: judge/models/problem.py:114 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "" #: judge/models/problem.py:117 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:119 msgid "" "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) " "are supported." msgstr "" "El límite de tiempo para este problema, en segundos. Los segundos " "fraccionarios (por ejemplo, 1.5) serán permitidos." #: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:417 msgid "memory limit" msgstr "límite de memoria" #: judge/models/problem.py:124 msgid "" "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 " "kilobytes)." msgstr "" "La memoria límite para este problema, en kilobytes (e.g. 64mb = 65536 " "kilobytes)." #: judge/models/problem.py:130 msgid "" "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' " "suffix if partial." msgstr "" #: judge/models/problem.py:133 msgid "allows partial points" msgstr "permitir puntos parciales" #: judge/models/problem.py:134 msgid "allowed languages" msgstr "idiomas permitidos" #: judge/models/problem.py:135 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "" #: judge/models/problem.py:137 msgid "manually managed" msgstr "manejado manualmente" #: judge/models/problem.py:138 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "" #: judge/models/problem.py:139 msgid "date of publishing" msgstr "fecha de publicación" #: judge/models/problem.py:140 msgid "" "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "" "No tiene la habilidad mágica para publicar automáticamente debido a la " "compatibilidad con versiones anteriores" #: judge/models/problem.py:142 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:144 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "" #: judge/models/problem.py:146 msgid "problem summary" msgstr "problemas de envío" #: judge/models/problem.py:148 msgid "number of users" msgstr "" #: judge/models/problem.py:149 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:150 msgid "solve rate" msgstr "" #: judge/models/problem.py:156 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:395 judge/models/problem.py:413 #: judge/models/runtime.py:111 msgid "language" msgstr "idioma" #: judge/models/problem.py:396 msgid "translated name" msgstr "nombre traducido" #: judge/models/problem.py:397 msgid "translated description" msgstr "descripción traducida" #: judge/models/problem.py:401 msgid "problem translation" msgstr "problemas de traducción" #: judge/models/problem.py:402 msgid "problem translations" msgstr "problemas de traducciones" #: judge/models/problem.py:406 msgid "clarified problem" msgstr "problema calificado" #: judge/models/problem.py:407 msgid "clarification body" msgstr "calificación del cuerpo" #: judge/models/problem.py:408 msgid "clarification timestamp" msgstr "marca de tiempo de aclaración" #: judge/models/problem.py:423 msgid "language-specific resource limit" msgstr "límite de recursos específicos del idioma" #: judge/models/problem.py:424 msgid "language-specific resource limits" msgstr "límites de recursos específicos del idioma" #: judge/models/problem.py:428 msgid "associated problem" msgstr "problema asociado" #: judge/models/problem.py:431 msgid "publish date" msgstr "fecha de publicación" #: judge/models/problem.py:433 msgid "editorial content" msgstr "contenido editorial" #: judge/models/problem.py:449 msgid "solution" msgstr "solución" #: judge/models/problem.py:450 msgid "solutions" msgstr "soluciones" #: judge/models/problem_data.py:26 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: judge/models/problem_data.py:27 msgid "Floats" msgstr "Flotantes" #: judge/models/problem_data.py:28 msgid "Floats (absolute)" msgstr "Flotantes (absoluto)" #: judge/models/problem_data.py:29 msgid "Floats (relative)" msgstr "Flotante (relativo)" #: judge/models/problem_data.py:30 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "Espacios sin seguimiento" #: judge/models/problem_data.py:31 msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" #: judge/models/problem_data.py:32 msgid "Byte identical" msgstr "Byte idéntico" #: judge/models/problem_data.py:33 msgid "Line-by-line" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:34 msgid "Custom checker (PY)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:35 msgid "Custom validator (CPP)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:42 msgid "data zip file" msgstr "archivos de datos de zip" #: judge/models/problem_data.py:44 msgid "generator file" msgstr "generador de archivos" #: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121 msgid "output prefix length" msgstr "longitud del prefijo de salida" #: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122 msgid "output limit length" msgstr "longitud de límite de salida" #: judge/models/problem_data.py:48 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "generación de recomendaciones init.yml" #: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123 msgid "checker" msgstr "verificador" #: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124 msgid "checker arguments" msgstr "argumentos del verificador" #: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "argumentos del verificador como un objetivo JSON" #: judge/models/problem_data.py:52 msgid "custom checker file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:58 msgid "custom validator file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:108 msgid "problem data set" msgstr "problemas de conjunto de datos" #: judge/models/problem_data.py:110 msgid "case position" msgstr "posición del caso" #: judge/models/problem_data.py:111 msgid "case type" msgstr "tipo de caso" #: judge/models/problem_data.py:112 msgid "Normal case" msgstr "Caso normal" #: judge/models/problem_data.py:113 msgid "Batch start" msgstr "Lote de inicio" #: judge/models/problem_data.py:114 msgid "Batch end" msgstr "Lote final" #: judge/models/problem_data.py:116 msgid "input file name" msgstr "nombre de archivo de entrada" #: judge/models/problem_data.py:117 msgid "output file name" msgstr "nombre del archivo de salida" #: judge/models/problem_data.py:118 msgid "generator arguments" msgstr "generador de argumentos" #: judge/models/problem_data.py:119 msgid "point value" msgstr "valor del punto" #: judge/models/problem_data.py:120 msgid "case is pretest?" msgstr "¿Se trata de una prueba previa?" #: judge/models/profile.py:30 msgid "organization title" msgstr "título de la organización" #: judge/models/profile.py:31 msgid "organization slug" msgstr "" #: judge/models/profile.py:32 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "" #: judge/models/profile.py:34 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "Se muestra junto al nombre de usuario durante los concursos" #: judge/models/profile.py:35 msgid "organization description" msgstr "descripción de la organización" #: judge/models/profile.py:36 msgid "registrant" msgstr "registrante" #: judge/models/profile.py:37 msgid "User who registered this organization" msgstr "Usuario que registró esta organización" #: judge/models/profile.py:38 msgid "administrators" msgstr "administradores" #: judge/models/profile.py:39 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "Aquellos que pueden editar esta organización" #: judge/models/profile.py:40 msgid "creation date" msgstr "fecha de creación" #: judge/models/profile.py:41 msgid "is open organization?" msgstr "¿es una organización abierta?" #: judge/models/profile.py:42 msgid "Allow joining organization" msgstr "Permitir la unión a la organización" #: judge/models/profile.py:43 msgid "maximum size" msgstr "tamaño máximo" #: judge/models/profile.py:44 msgid "" "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private " "organizations" msgstr "" "Máxima cantidad de usuarios en esta organización, solo aplicable para " "organizaciones privadas" #: judge/models/profile.py:46 msgid "Student access code" msgstr "Código de acceso para estudiantes" #: judge/models/profile.py:50 msgid "" "This image will replace the default site logo for users viewing the " "organization." msgstr "" #: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93 #: judge/models/profile.py:212 msgid "organization" msgstr "onganización" #: judge/models/profile.py:81 msgid "user associated" msgstr "usuario asociado" #: judge/models/profile.py:82 msgid "self-description" msgstr "descripción propia" #: judge/models/profile.py:83 msgid "location" msgstr "ubicación" #: judge/models/profile.py:85 msgid "preferred language" msgstr "idioma preferido" #: judge/models/profile.py:91 msgid "last access time" msgstr "último tiempo de acceso" #: judge/models/profile.py:92 msgid "last IP" msgstr "último IP" #: judge/models/profile.py:95 msgid "display rank" msgstr "mostrar rango" #: judge/models/profile.py:97 msgid "comment mute" msgstr "comentario en silencio" #: judge/models/profile.py:97 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "Algunos usuarios están en su mejor momento cuando están en silencio." #: judge/models/profile.py:99 msgid "unlisted user" msgstr "" #: judge/models/profile.py:99 msgid "User will not be ranked." msgstr "" #: judge/models/profile.py:102 msgid "user script" msgstr "scrip de usuario" #: judge/models/profile.py:103 msgid "User-defined JavaScript for site customization." msgstr "JavaScript definido por el usuario para la personalización del sitio." #: judge/models/profile.py:104 msgid "current contest" msgstr "concurso actual" #: judge/models/profile.py:106 msgid "math engine" msgstr "motor matemático" #: judge/models/profile.py:108 msgid "the rendering engine used to render math" msgstr "el motor de renderizado utilizado para representar las matemáticas" #: judge/models/profile.py:109 msgid "2FA enabled" msgstr "" #: judge/models/profile.py:110 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "" #: judge/models/profile.py:111 msgid "TOTP key" msgstr "" #: judge/models/profile.py:112 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:114 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "" #: judge/models/profile.py:115 msgid "internal notes" msgstr "" #: judge/models/profile.py:116 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "" #: judge/models/profile.py:206 msgid "user profile" msgstr "perfil del usuario" #: judge/models/profile.py:207 msgid "user profiles" msgstr "perfiles de usuarios" #: judge/models/profile.py:214 msgid "request time" msgstr "tiempo requerido" #: judge/models/profile.py:215 msgid "state" msgstr "estado" #: judge/models/profile.py:220 msgid "reason" msgstr "razón" #: judge/models/profile.py:223 msgid "organization join request" msgstr "solicitud para asociarse a la organización" #: judge/models/profile.py:224 msgid "organization join requests" msgstr "peticiones para unirse a la organización" #: judge/models/runtime.py:19 msgid "short identifier" msgstr "identificador corto" #: judge/models/runtime.py:20 msgid "" "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "" "El identificador para este idioma; lo mismo que su identificador de ejecutor " "para los jueces." #: judge/models/runtime.py:22 msgid "long name" msgstr "nombre largo" #: judge/models/runtime.py:23 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "" "Un nombre más largo para el idioma, por ejemplo, \"Python 2\" o \"C ++ 11\"." #: judge/models/runtime.py:25 msgid "" "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+" "+11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "" "Un nombre más legible, pero corto, para mostrar públicamente; por ejemplo " "\"PY2\" o \"C ++ 11\". Si se deja en blanco, se mostrará de forma " "predeterminada el identificador corto." #: judge/models/runtime.py:29 msgid "common name" msgstr "nombre común" #: judge/models/runtime.py:30 msgid "" "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, " "and C++14 would be \"C++\"" msgstr "" "Nombre común del idioma. Por ejemplo, el nombre común de C++03, C++11, y C+" "+14 seria \"C++\"" #: judge/models/runtime.py:32 msgid "ace mode name" msgstr "nombre del modo ace" #: judge/models/runtime.py:33 msgid "" "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to " "determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "" "Identificador de idioma para destacar el editor Ace.js, anexado a \"modo-\" " "para determinar el archivo Ace JavaScript a usar, por ejemplo, \"python\"." #: judge/models/runtime.py:35 msgid "pygments name" msgstr "nombre de pygments" #: judge/models/runtime.py:36 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "Identificador de idioma para Pygments destacado en ventanas de origen." #: judge/models/runtime.py:37 msgid "code template" msgstr "plantilla de código" #: judge/models/runtime.py:38 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "Plantilla de código para mostrar en el editor de envío." #: judge/models/runtime.py:39 msgid "runtime info override" msgstr "anular información de tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:40 msgid "" "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the " "usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "" "¡No configure esto a menos que sepa lo que está haciendo! ¡Anulará la " "información de tiempo de ejecución proporcionada por el juez, que por lo " "general es más específica!" #: judge/models/runtime.py:42 msgid "language description" msgstr "descripción del idioma" #: judge/models/runtime.py:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use field this to inform users of quirks with your environment, " #| "additional restrictions, etc." msgid "" "Use this field to inform users of quirks with your environment, additional " "restrictions, etc." msgstr "" "Use este campo para informar a los usuarios de las peculiaridades de su " "entorno, restricciones adicionales, etc." #: judge/models/runtime.py:45 msgid "extension" msgstr "extensión" #: judge/models/runtime.py:46 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "" "La extensión de los archivos de código fuente, por ejemplo, \"py\" o \"cpp\"." #: judge/models/runtime.py:112 msgid "languages" msgstr "idiomas" #: judge/models/runtime.py:116 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "idioma al que pertenece este tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:117 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "juzgar donde exista el runtime" #: judge/models/runtime.py:118 msgid "runtime name" msgstr "nombre de tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:119 msgid "runtime version" msgstr "versión de tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:120 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "orden en el que se muestra este tiempo de ejecución" #: judge/models/runtime.py:124 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "Nombre del servidor, nombre del host-style" #: judge/models/runtime.py:125 msgid "time of creation" msgstr "fecha de creación" #: judge/models/runtime.py:126 #, fuzzy #| msgid "A key to authenticated this judge" msgid "A key to authenticate this judge" msgstr "Una llave para validar este juez" #: judge/models/runtime.py:127 msgid "authentication key" msgstr "llave de autentificación" #: judge/models/runtime.py:128 msgid "block judge" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:129 msgid "" "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is " "correct." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:131 msgid "judge online status" msgstr "estatus del juez en línea" #: judge/models/runtime.py:132 msgid "judge start time" msgstr "hola de inicio del juzgado" #: judge/models/runtime.py:133 msgid "response time" msgstr "tiempo de respuesta" #: judge/models/runtime.py:134 msgid "system load" msgstr "carga del sistema" #: judge/models/runtime.py:135 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "Carga para el último minuto, dividido procesadores para ser justos." #: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179 msgid "judges" msgstr "jueces" #: judge/models/runtime.py:178 msgid "judge" msgstr "juez" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:79 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 msgid "Wrong Answer" msgstr "Respuesta incorrecta" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Límite de tiempo excedido" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "Límite de memoria excedido" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "Límite de tiempo excedido" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "Retorno no válido" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "Error de tiempo de ejecución" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81 msgid "Compile Error" msgstr "Error de compilación" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "Circuito corto" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "En espera" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "Clasificación" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "Error interno (juzgando error del servidor)" #: judge/models/submission.py:66 msgid "submission time" msgstr "tiempo de envío" #: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203 msgid "execution time" msgstr "tiempo de ejecución" #: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204 msgid "memory usage" msgstr "uso de memoria" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205 msgid "points granted" msgstr "puntos otorgados" #: judge/models/submission.py:70 msgid "submission language" msgstr "idioma de presentación" #: judge/models/submission.py:71 msgid "status" msgstr "estatus" #: judge/models/submission.py:72 msgid "result" msgstr "resultado" #: judge/models/submission.py:74 msgid "compile errors" msgstr "errores de compilación" #: judge/models/submission.py:76 msgid "batched cases" msgstr "casos de lotes" #: judge/models/submission.py:77 msgid "test case points" msgstr "puntos de prueba" #: judge/models/submission.py:78 msgid "test case total points" msgstr "total de puntos del caso de prueba" #: judge/models/submission.py:79 msgid "judged on" msgstr "juzgado en" #: judge/models/submission.py:81 #, fuzzy #| msgid "submission time" msgid "submission judge time" msgstr "tiempo de envío" #: judge/models/submission.py:82 msgid "was rejudged by admin" msgstr "fue reevaluado por el administrador" #: judge/models/submission.py:83 msgid "was ran on pretests only" msgstr "solo se ejecutó en pruebas previas" #: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58 msgid "submissions" msgstr "envíos" #: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199 msgid "associated submission" msgstr "presentaciones asociadas" #: judge/models/submission.py:190 msgid "source code" msgstr "código fuente" #: judge/models/submission.py:201 msgid "test case ID" msgstr "identificación en caso de prueba" #: judge/models/submission.py:202 msgid "status flag" msgstr "indicador de estado" #: judge/models/submission.py:206 msgid "points possible" msgstr "puntos posibles" #: judge/models/submission.py:207 msgid "batch number" msgstr "número de lote" #: judge/models/submission.py:208 msgid "judging feedback" msgstr "respuesta del juzgado" #: judge/models/submission.py:209 msgid "extended judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:210 msgid "program output" msgstr "salida del programa" #: judge/models/submission.py:218 msgid "submission test case" msgstr "prueba de presentación" #: judge/models/submission.py:219 msgid "submission test cases" msgstr "pruebas de presentación" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "título del ticket" #: judge/models/ticket.py:11 msgid "ticket creator" msgstr "creador del ticket" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "creation time" msgstr "fecha de creación" #: judge/models/ticket.py:14 msgid "assignees" msgstr "asignados" #: judge/models/ticket.py:15 msgid "quick notes" msgstr "notas rápidas" #: judge/models/ticket.py:16 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "Notas del personal en este problema para ayudar en el procesamiento." #: judge/models/ticket.py:17 msgid "linked item type" msgstr "tipo de elemento enlazado" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "linked item ID" msgstr "identificación del artículo vinculado" #: judge/models/ticket.py:21 msgid "is ticket open?" msgstr "¿está abierto el boleto?" #: judge/models/ticket.py:25 msgid "ticket" msgstr "ticket" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "poster" msgstr "publicación" #: judge/models/ticket.py:30 msgid "message time" msgstr "hora del mensaje" #: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199 #: judge/pdf_problems.py:259 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "Página [page] de [topage]" #: judge/pdf_problems.py:280 #, fuzzy, python-format #| msgid "Page %d of Posts" msgid "Page %s of %s" msgstr "Página %d de publicaciones" #: judge/tasks/contest.py:19 #, fuzzy #| msgid "Recalculate scores" msgid "Recalculating contest scores" msgstr "Recalcular puntajes" #: judge/tasks/contest.py:40 msgid "Running MOSS" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:43 msgid "Modifying submissions" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:56 msgid "Recalculating user points" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:70 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "No está permitido contraseñas vacías." #: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99 #, fuzzy #| msgid "How did you corrupt the generator path?" msgid "How did you corrupt the custom checker path?" msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?" #: judge/utils/problem_data.py:120 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "Puntos deben ser definidos para casos de no lote #%d." #: judge/utils/problem_data.py:125 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "El archivo de entrada para el caso %d no existe: %s" #: judge/utils/problem_data.py:128 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "El archivo de salida para el caso %d no existe: %s" #: judge/utils/problem_data.py:153 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "El caso de inicio de lote #%d requiere puntos." #: judge/utils/problem_data.py:174 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:192 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "¿Cómo usted corrompió la ruta postal?" #: judge/utils/problem_data.py:198 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?" #: judge/utils/problems.py:80 msgid "Wrong" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:82 msgid "Timeout" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:83 msgid "Error" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:94 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "" "No se pueden pasar los filtros de consulta y conjunto de palabras clave" #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "" #: judge/utils/timedelta.py:49 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d día %h:%m:%s" msgstr[1] "%d días %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:53 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d día %h:%m" msgstr[1] "%d días %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:61 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: judge/utils/timedelta.py:63 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:112 #: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4 msgid "About" msgstr "Sobre" #: judge/views/about.py:13 msgid "Custom Checker Sample" msgstr "" #: judge/views/blog.py:45 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "Página %d de publicaciones" #: judge/views/comment.py:28 msgid "Messing around, are we?" msgstr "¿Estamos perdiendo el tiempo?" #: judge/views/comment.py:37 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "" #: judge/views/comment.py:64 msgid "You already voted." msgstr "Tu ya votaste." #: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:344 msgid "Edited from site" msgstr "Editado desde sitio" #: judge/views/comment.py:147 msgid "Editing comment" msgstr "Comentario editado" #: judge/views/contests.py:57 judge/views/contests.py:247 #: judge/views/contests.py:250 judge/views/contests.py:424 msgid "No such contest" msgstr "No hay tal concurso" #: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:248 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar una publicación con la clave \"%s\"." #: judge/views/contests.py:71 msgid "Contests" msgstr "Concursos" #: judge/views/contests.py:251 msgid "Could not find such contest." msgstr "No se pudo encontrar dicho concurso." #: judge/views/contests.py:254 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "Acceso al concurso \"%s\" denegado" #: judge/views/contests.py:278 msgid "Clone Contest" msgstr "" #: judge/views/contests.py:343 msgid "Contest not ongoing" msgstr "Concurso no permanente" #: judge/views/contests.py:344 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" no esta actualmente en curso." #: judge/views/contests.py:348 msgid "Already in contest" msgstr "Ya en el concurso" #: judge/views/contests.py:349 #, python-format msgid "You are already in a contest: \"%s\"." msgstr "Ya estas en el concurso: \"%s\"." #: judge/views/contests.py:352 msgid "Banned from joining" msgstr "" #: judge/views/contests.py:353 msgid "" "You have been declared persona non grata for this contest. You are " "permanently barred from joining this contest." msgstr "" #: judge/views/contests.py:414 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "Ingrese el código de acceso para \"%s\"" #: judge/views/contests.py:425 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "Tu no estas concursando \"%s\"." #: judge/views/contests.py:444 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "" #: judge/views/contests.py:484 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "Concursos en %(month)s" #: judge/views/contests.py:484 msgid "F Y" msgstr "" #: judge/views/contests.py:532 #, fuzzy, python-format #| msgid "Statistics" msgid "%s Statistics" msgstr "Estadística" #: judge/views/contests.py:717 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s Clasificaciones" #: judge/views/contests.py:725 msgid "???" msgstr "" #: judge/views/contests.py:741 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "Su participación en %s" #: judge/views/contests.py:742 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "participación de %s en %s" #: judge/views/contests.py:749 msgid "Live" msgstr "En Vivo" #: judge/views/contests.py:761 templates/contest/contest-tabs.html:13 msgid "Participation" msgstr "Participación" #: judge/views/contests.py:808 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "" #: judge/views/contests.py:835 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "" #: judge/views/contests.py:858 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "Concurso etiqueta: %s" #: judge/views/contests.py:868 judge/views/ticket.py:57 msgid "Issue description" msgstr "Descripción del problema" #: judge/views/contests.py:911 #, fuzzy, python-format #| msgid "clarification body" msgid "New clarification for %s" msgstr "calificación del cuerpo" #: judge/views/error.py:14 msgid "404 error" msgstr "404 error" #: judge/views/error.py:15 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "No se pudo encontrar la página \"%s\"" #: judge/views/error.py:22 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "ningún permiso para %s" #: judge/views/error.py:30 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "página corrupta %s" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 #: templates/status/status-tabs.html:5 msgid "Runtimes" msgstr "Duración" #: judge/views/notification.py:40 #, python-format msgid "Notifications (%d unseen)" msgstr "" #: judge/views/organization.py:59 judge/views/organization.py:62 msgid "No such organization" msgstr "Ninguna organización" #: judge/views/organization.py:60 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "No se encontró una organización con la clave \"%s\"." #: judge/views/organization.py:63 msgid "Could not find such organization." msgstr "No se pudo encontrar tal organización." #: judge/views/organization.py:79 judge/views/register.py:34 #: templates/organization/list.html:32 templates/user/import/table_csv.html:9 #: templates/user/user-list-tabs.html:6 msgid "Organizations" msgstr "Organizaciones" #: judge/views/organization.py:130 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s miembros" #: judge/views/organization.py:159 judge/views/organization.py:162 #: judge/views/organization.py:167 msgid "Joining organization" msgstr "Unirse a la organización" #: judge/views/organization.py:159 msgid "You are already in the organization." msgstr "Ya estas en esta organización." #: judge/views/organization.py:162 msgid "This organization is not open." msgstr "Esta organización no está abierta." #: judge/views/organization.py:179 msgid "Leaving organization" msgstr "Abandonar organización" #: judge/views/organization.py:179 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "No estás en \"%s\"." #: judge/views/organization.py:203 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "Solicitar para unirse %s" #: judge/views/organization.py:221 msgid "Join request detail" msgstr "Únete a detalle de la solicitud" #: judge/views/organization.py:254 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "Gestionar solicitudes de unirse para %s" #: judge/views/organization.py:285 #, python-format msgid "" "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d " "users." msgstr "" "Su organización solo puede recibir %d miembros más. No puede aprobar %d " "usuarios." #: judge/views/organization.py:297 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "%d usuarios aprobados." msgstr[1] "Usuarios aprobados \"%d\"." #: judge/views/organization.py:298 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "%d usuarios rechazados." msgstr[1] "Usuarios rechazados \"%d\"." #: judge/views/organization.py:328 #, python-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: judge/views/organization.py:352 judge/views/organization.py:360 msgid "Can't edit organization" msgstr "No se puede editar la organización" #: judge/views/organization.py:353 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "No tiene permitido editar esta organización." #: judge/views/organization.py:361 msgid "You are not allowed to kick people from this organization." msgstr "No tiene permitido expulsar a personas de esta organización." #: judge/views/organization.py:366 judge/views/organization.py:370 msgid "Can't kick user" msgstr "No se puede reaccionar en contra del usuario" #: judge/views/organization.py:367 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "¡El usuario que estás tratando de poner no existe!" #: judge/views/organization.py:371 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "El usuario que estás tratando poner no está en la organización: %s." #: judge/views/problem.py:68 msgid "No such problem" msgstr "No existe ese problema" #: judge/views/problem.py:69 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el problema con el código \"%s\"." #: judge/views/problem.py:111 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Editorial de{0}" #: judge/views/problem.py:114 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "Editorial de {0}" #: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79 #: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5 #: templates/user/users-table.html:31 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: judge/views/problem.py:585 msgid "Banned from submitting" msgstr "Esta prohibido enviarlo" #: judge/views/problem.py:586 msgid "" "You have been declared persona non grata for this problem. You are " "permanently barred from submitting this problem." msgstr "" "Usted ha sido declarado persona no grata por este problema. Usted está " "permanentemente impedido en presentar este problema." #: judge/views/problem.py:600 msgid "Too many submissions" msgstr "Muchos envíos" #: judge/views/problem.py:601 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "Usted ha excedido el límite de presentaciones de este problema." #: judge/views/problem.py:661 judge/views/problem.py:664 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "Enviar a %(problem)s" #: judge/views/problem.py:679 msgid "Clone Problem" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:37 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "Los argumentos del inspector deben ser un objeto JSON" #: judge/views/problem_data.py:39 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "Los argumentos JSON del inspector son inválidos" #: judge/views/problem_data.py:46 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "¡Tu carpeta Zip es invalida!" #: judge/views/problem_data.py:107 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "Comparando envíos para {0}" #: judge/views/problem_data.py:110 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:145 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:148 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "Editando datos para %s" #: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "Generado init.yml para %s" #: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:97 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:141 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:150 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/views/ranked_submission.py:58 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "Las mejores soluciones para %s" #: judge/views/ranked_submission.py:61 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "" "Las mejores soluciones para {0}" #: judge/views/ranked_submission.py:71 #, python-format msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" msgstr "Las mejores soluciones para %(problem)s en %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:74 #, python-format msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" msgstr "Las mejores soluciones para el problema %(number)s en %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:80 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0} in {2}" msgstr "" "Las mejores soluciones para {0} en {2}" #: judge/views/ranked_submission.py:83 #, python-brace-format msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" msgstr "Las mejores soluciones para el problema {0} en {1}" #: judge/views/register.py:27 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "El nombre de usuario debe contener letras, números o guiones bajos" #: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: judge/views/register.py:38 msgid "Subscribe to newsletter?" msgstr "¿suscribete en el boletín de noticias?" #: judge/views/register.py:55 #, python-format msgid "" "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed " "per address." msgstr "" "La dirección de email \"%s\" ya ha sido tomada. Sólo un registro es " "permitido por dirección." #: judge/views/register.py:61 msgid "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." msgstr "" "Su proveedor de correo electrónico no esta permitido debido a el historial " "de abuso. Por favor utilice un proveedor de correo con buena reputación." #: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105 msgid "Registration" msgstr "Registro de usuarios" #: judge/views/register.py:116 msgid "Authentication failure" msgstr "Error de autenticación" #: judge/views/stats.py:67 msgid "Language statistics" msgstr "Estadísticas del idioma" #: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: judge/views/status.py:107 msgid "Version matrix" msgstr "Versión matriz" #: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "Presentación de %(problem)s por %(user)s" #: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245 #: templates/problem/problem.html:167 msgid "All submissions" msgstr "Todos los envíos" #: judge/views/submission.py:404 msgid "All my submissions" msgstr "Todos mis envíos" #: judge/views/submission.py:405 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "Todos las presentaciones por %s" #: judge/views/submission.py:436 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "Todas las presentaciones por %s" #: judge/views/submission.py:455 msgid "Must pass a problem" msgstr "Debe pasar un problema" #: judge/views/submission.py:501 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "Mis presentaciones de %(problem)s" #: judge/views/submission.py:502 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "%(user)s's presentaciones para %(problem)s" #: judge/views/submission.py:603 msgid "Must pass a contest" msgstr "Debe pasar un concurso" #: judge/views/submission.py:622 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "" "{0} envíos de {2} en " "{4}" #: judge/views/submission.py:629 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" "" msgstr "" "{0} envíos de problema {2} en {3}" #: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56 msgid "Ticket title" msgstr "Título del ticket" #: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "Nuevo ticket de %s" #: judge/views/ticket.py:170 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "%(title)s - Ticket %(id)d" #: judge/views/ticket.py:279 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "Tickets - Página %(number)d de %(total)d" #: judge/views/ticket.py:328 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "Tickets nuevos: %s" #: judge/views/ticket.py:329 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "#%(id)d asignado para: %(users)s" #: judge/views/ticket.py:331 msgid ", " msgstr ", " #: judge/views/ticket.py:331 msgid "no one" msgstr "ninguno" #: judge/views/ticket.py:351 #, fuzzy, python-format #| msgid "New Ticket: %s" msgid "New Ticket Message For: %s" msgstr "Tickets nuevos: %s" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:105 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/user.py:74 msgid "No such user" msgstr "No existe este usuario" #: judge/views/user.py:74 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "Ningún usuario se encarga de \"%s\"." #: judge/views/user.py:78 msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #: judge/views/user.py:79 #, python-format msgid "User %s" msgstr "Usuario %s" #: judge/views/user.py:148 #, fuzzy #| msgid "M j, Y, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y, G:i" #: judge/views/user.py:171 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "M j, Y, G:i" #: judge/views/user.py:290 msgid "Updated on site" msgstr "Actualizado en el sitio" #: judge/views/user.py:323 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:238 #: templates/user/user-tabs.html:10 msgid "Edit profile" msgstr "Modificar perfil" #: judge/views/user.py:332 templates/user/user-list-tabs.html:4 msgid "Leaderboard" msgstr "Tabla de calificación" #: judge/views/user.py:407 msgid "Import Users" msgstr "" #: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "Datos ascendentes no válidos: %s" #: judge/views/widgets.py:68 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "Latitud o longitud invalida" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "Calificar" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "Califica todos los concursos que pueda calificar" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14 msgid "View Submissions" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17 #: templates/user/user-base.html:112 msgid "View submissions" msgstr "Ver presentaciones" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67 msgid "Rejudge" msgstr "Juzgar de nuevo" #: templates/base.html:230 #, python-format msgid "Hello, %(username)s." msgstr "Hola, %(username)s." #: templates/base.html:236 templates/comments/list.html:89 #: templates/contest/contest-list-tabs.html:24 #: templates/contest/ranking-table.html:53 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:6 #: templates/submission/info-base.html:12 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:15 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: templates/base.html:245 msgid "Log out" msgstr "Cerrar Sesión" #: templates/base.html:254 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/base.html:255 templates/registration/registration_form.html:177 msgid "or" msgstr "o" #: templates/base.html:256 msgid "Sign up" msgstr "" #: templates/base.html:271 msgid "spectating" msgstr "modo de espectador" #: templates/base.html:284 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "Esta aplicación funciona mejor con JavaScript activado." #: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68 #: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23 #: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3 #: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/blog/blog.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " posted on %(time)s\n" " " msgstr "" "\n" " publicada en %(time)s\n" " " #: templates/blog/content.html:10 #, python-brace-format msgid "posted on {time}" msgstr "publicado en {time}" #: templates/blog/dashboard.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " on %(time)s\n" " " msgstr "" "\n" " en %(time)s\n" " " #: templates/blog/list.html:93 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/blog/list.html:95 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: templates/blog/list.html:100 msgid "News" msgstr "Noticias" #: templates/blog/list.html:115 templates/problem/list.html:347 #: templates/problem/problem.html:361 msgid "Clarifications" msgstr "Aclaraciones" #: templates/blog/list.html:121 msgid "Add" msgstr "" #: templates/blog/list.html:140 templates/problem/list.html:369 #: templates/problem/problem.html:372 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "No se han hecho aclaraciones en este momento." #: templates/blog/list.html:148 msgid "Ongoing contests" msgstr "Concursos en marcha" #: templates/blog/list.html:166 msgid "Upcoming contests" msgstr "Próximos concursos" #: templates/blog/list.html:184 msgid "My open tickets" msgstr "Mis tickets abiertos" #: templates/blog/list.html:206 msgid "New tickets" msgstr "Tickets nuevos" #: templates/blog/list.html:227 msgid "New problems" msgstr "Problemas nuevos" #: templates/blog/list.html:244 msgid "Comment stream" msgstr "Corriente del comentario" #: templates/chat/chat.html:305 msgid "Chat" msgstr "" #: templates/chat/chat.html:307 templates/chat/chat.html:314 #, fuzzy #| msgid "Online Judge" msgid "Online Users" msgstr "Juez en línea" #: templates/chat/chat.html:315 msgid "Refresh" msgstr "" #: templates/chat/chat.html:333 msgid "Emoji" msgstr "" #: templates/chat/chat.html:334 msgid "Enter your message" msgstr "" #: templates/chat/message.html:20 #, fuzzy #| msgid "Delete?" msgid "Delete" msgstr "¿Eliminar?" #: templates/comments/list.html:2 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27 msgid "Please login to vote" msgstr "Por favor iniciar sesión para votar" #: templates/comments/list.html:40 #, python-brace-format msgid "commented on {time}" msgstr "comentado en {time}" #: templates/comments/list.html:49 #, python-format msgid "edit %(edits)s" msgstr "editar %(edits)s" #: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92 msgid "edited" msgstr "editado" #: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91 #: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:280 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: templates/comments/list.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " This comment is hidden due " "to too much negative feedback.\n" " Click here to view it.\n" " " msgstr "" #: templates/comments/list.html:121 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "No hay comentarios por el momento." #: templates/comments/list.html:127 msgid "New comment" msgstr "Comentario nuevo" #: templates/comments/list.html:141 msgid "Invalid comment body." msgstr "Cuerpo del comentario inválido." #: templates/comments/list.html:149 msgid "Post!" msgstr "¡Publicar!" #: templates/comments/list.html:157 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "" #: templates/comments/media-js.html:38 #, fuzzy #| msgid "no comments" msgid "Replying to comment" msgstr "sin comentarios" #: templates/comments/media-js.html:87 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "editar {edits}" #: templates/comments/media-js.html:90 msgid "original" msgstr "original" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "Código de acceso inválido." #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "Por favor introduzca su código de acceso:" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "Únete al concurso" #: templates/contest/calendar.html:12 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: templates/contest/calendar.html:13 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: templates/contest/calendar.html:15 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: templates/contest/calendar.html:16 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: templates/contest/calendar.html:18 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10 #: templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "Crear" #: templates/contest/clone.html:37 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "" #: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:7 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:10 msgid "Today" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:13 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:21 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:5 msgid "List" msgstr "Lista" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:105 msgid "Info" msgstr "Información" #: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9 #: templates/submission/list.html:339 msgid "Statistics" msgstr "Estadística" #: templates/contest/contest-tabs.html:11 msgid "Rankings" msgstr "Valoraciones" #: templates/contest/contest-tabs.html:16 msgid "Hidden Rankings" msgstr "Rankings ocultos" #: templates/contest/contest-tabs.html:21 msgid "MOSS" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:26 msgid "Clone" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:38 #: templates/contest/contest-tabs.html:58 msgid "Leave contest" msgstr "Abandonar concurso" #: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:388 msgid "Virtual join" msgstr "Unión virtual" #: templates/contest/contest-tabs.html:56 msgid "Stop spectating" msgstr "Parar de ver" #: templates/contest/contest-tabs.html:65 msgid "Spectate contest" msgstr "Ver concurso" #: templates/contest/contest-tabs.html:72 msgid "Join contest" msgstr "Unirse al concurso" #: templates/contest/contest-tabs.html:81 msgid "Login to participate" msgstr "Inicio de sesión para participar" #: templates/contest/contest.html:37 msgid "Participating virtually." msgstr "Participación virtual." #: templates/contest/contest.html:43 msgid "Contest is over." msgstr "El concurso ha terminado." #: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "F j, Y, G:i T" #: templates/contest/contest.html:59 #, python-format msgid "" "%(time_limit)s window between %(start_time)s and " "%(end_time)s" msgstr "" "%(time_limit)s ventana entre %(start_time)s y %(end_time)s" #: templates/contest/contest.html:63 #, python-format msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" msgstr "%(length)s larga a partir de %(start_time)s" #: templates/contest/contest.html:85 msgid "AC Rate" msgstr "Tasa de AC" #: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237 #: templates/contest/list.html:289 templates/contest/list.html:366 #: templates/problem/list.html:223 templates/problem/list.html:254 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:330 msgid "Editorial" msgstr "Editorial" #: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?" #: templates/contest/list.html:84 msgid "" "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it " "becomes unstoppable." msgstr "" "Al unirse a un concurso por primera vez inicia el cronómetro, después se " "vuelve imparable." #: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:278 msgid "Show" msgstr "" #: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68 #, fuzzy #| msgid "Organizations" msgid "Organizations..." msgstr "Organizaciones" #: templates/contest/list.html:135 msgid "hidden" msgstr "" #: templates/contest/list.html:140 msgid "private" msgstr "" #: templates/contest/list.html:154 msgid "rated" msgstr "" #: templates/contest/list.html:202 msgid "Spectate" msgstr "Espectador" #: templates/contest/list.html:208 msgid "Join" msgstr "Unir" #: templates/contest/list.html:220 #, fuzzy #| msgid "Search problems..." msgid "Search contests..." msgstr "Búsqueda de problemas..." #: templates/contest/list.html:229 msgid "Search" msgstr "" #: templates/contest/list.html:232 msgid "Active Contests" msgstr "" #: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:288 #: templates/contest/list.html:327 templates/contest/list.html:365 msgid "Contest" msgstr "Concurso" #: templates/contest/list.html:275 msgid "Ongoing Contests" msgstr "Concursos en curso" #: templates/contest/list.html:322 msgid "Upcoming Contests" msgstr "Próximos eventos" #: templates/contest/list.html:350 msgid "There are no scheduled contests at this time." msgstr "No hay concursos programados en este momento." #: templates/contest/list.html:356 msgid "Past Contests" msgstr "Concursos pasados" #: templates/contest/media-js.html:4 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "¿Está seguro que quiere salir?" #: templates/contest/media-js.html:5 msgid "" "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a " "new one." msgstr "" "Usted no puede volver a una participación virtual. Tendrá que comenzar uno " "nuevo." #: templates/contest/media-js.html:10 msgid "" "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "" "Al unirse a un concurso por primera vez inicia su temporizador, después de " "lo cual se vuelve imparable." #: templates/contest/moss.html:28 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:33 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:60 msgid "No submissions" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:74 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:82 msgid "Delete MOSS results" msgstr "" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "" #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "" "Sólo las siguientes organizaciones pueden tener acceso a este concurso:" #: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: templates/contest/ranking-table.html:10 templates/user/users-table.html:13 #, fuzzy #| msgid "full name" msgid "Full Name" msgstr "nombre completo" #: templates/contest/ranking-table.html:44 msgid "Un-Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking-table.html:47 msgid "Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking.html:187 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?" msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?" #: templates/contest/ranking.html:192 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?" msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?" #: templates/contest/ranking.html:463 msgid "View user participation" msgstr "Ver la participación del usuario" #: templates/contest/ranking.html:467 msgid "Show organizations" msgstr "Mostrar organizaciones" #: templates/contest/ranking.html:471 #, fuzzy #| msgid "full name" msgid "Show full name" msgstr "nombre completo" #: templates/contest/ranking.html:474 #, fuzzy #| msgid "Show my tickets only" msgid "Show friends only" msgstr "Sólo mostrar mis tickets" #: templates/contest/ranking.html:477 msgid "Total score only" msgstr "" #: templates/contest/ranking.html:479 #, fuzzy #| msgid "virtual participation id" msgid "Show virtual participation" msgstr "identificación de la participación virtual" #: templates/contest/stats.html:51 #, fuzzy #| msgid "problem translation" msgid "Problem Status Distribution" msgstr "problemas de traducción" #: templates/contest/stats.html:56 #, fuzzy #| msgid "Problem name" msgid "Problem AC Rate" msgstr "Nombre del problema" #: templates/contest/stats.html:62 #, fuzzy #| msgid "problem translation" msgid "Problem Point Distribution" msgstr "problemas de traducción" #: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "Envíos por Lenguaje" #: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "Tasa de AC por Lenguaje" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: templates/newsletter/common.html:6 #: templates/newsletter/newsletter_list.html:15 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "Newsletter" msgstr "Boletín informativo" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:2 #: templates/newsletter/newsletter_list.html:3 #, fuzzy #| msgid "Newsletter" msgid "Newsletter list" msgstr "Boletín informativo" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:6 msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events." msgstr "" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:16 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe" msgid "Subscribe" msgstr "Desuscribirse" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:30 #, fuzzy #| msgid "Update subscription" msgid "Update subscriptions" msgstr "Actualizar suscripción" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "activate" msgstr "activar" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8 msgid "You have successfully been unsubscribed." msgstr "Ha sido cancelado exitosamente." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6 msgid "Newsletter unsubscribe" msgstr "Baja el boletín informativo" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8 msgid "" "Your unsubscription request has successfully been received. An email has " "been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your " "unsubscription." msgstr "" "Su solicitud de desuscripción se ha recibido exitosamente. Se ha enviado un " "correo electrónico con un enlace que debe seguir para confirmar su " "cancelación." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17 msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?" msgstr "¿Desea darse de baja de este boletín informativo?" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribirse" #: templates/newsletter/subscription_update.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6 msgid "Newsletter update" msgstr "Actualizar Boletín" #: templates/newsletter/subscription_update.html:9 msgid "" "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. " "This could be because your email address is invalid." msgstr "" "Debido a un error técnico no pudimos enviar su correo electrónico de " "confirmación. Esto podría deberse a que no es válida su dirección de correo " "electrónico." #: templates/newsletter/subscription_update.html:14 msgid "Update subscription" msgstr "Actualizar suscripción" #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8 msgid "Your subscription has successfully been updated." msgstr "Su suscripción ha sido actualizada con éxito." #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8 msgid "" "Your update request was successfully received and an activation email has " "been sent to you. In that email you will find a link which you need to " "follow in order to update your subscription." msgstr "" "Su solicitud de actualización se recibió correctamente y se le envió un " "correo electrónico de activación. En ese correo electrónico encontrará un " "vinculo que debe seguir para actualizar su suscripción." #: templates/notification/list.html:7 #, fuzzy #| msgid "You have not shared any information." msgid "You have no notifications" msgstr "No has compartido ninguna información." #: templates/notification/list.html:13 #, fuzzy #| msgid "activate" msgid "Activity" msgstr "activar" #: templates/organization/edit.html:46 #: templates/organization/requests/pending.html:34 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/organization/home.html:41 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "" #: templates/organization/home.html:43 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "" #: templates/organization/home.html:45 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "" #: templates/organization/home.html:88 msgid "Join organization" msgstr "Unirse a esta organización" #: templates/organization/home.html:92 msgid "Request membership" msgstr "Solicitar membresía" #: templates/organization/home.html:122 #, fuzzy #| msgid "Organizations" msgid "Organization news" msgstr "Organizaciones" #: templates/organization/home.html:128 #, fuzzy #| msgid "There are no scheduled contests at this time." msgid "There is no news at this time." msgstr "No hay concursos programados en este momento." #: templates/organization/home.html:137 #, fuzzy #| msgid "Contest" msgid "Controls" msgstr "Concurso" #: templates/organization/home.html:142 msgid "Edit organization" msgstr "Editar organización" #: templates/organization/home.html:148 msgid "View requests" msgstr "Ver solicitud" #: templates/organization/home.html:161 msgid "Admin organization" msgstr "Administrador de la organización" #: templates/organization/home.html:167 msgid "View members" msgstr "Ver miembros" #: templates/organization/home.html:174 msgid "Leave organization" msgstr "Abandonar organización" #: templates/organization/home.html:183 #, fuzzy #| msgid "See private contests" msgid "New private contests" msgstr "Ver publicaciones privadas" #: templates/organization/home.html:193 templates/organization/home.html:208 #, fuzzy #| msgid "View as PDF" msgid "View all" msgstr "Ver en PDF" #: templates/organization/home.html:199 #, fuzzy #| msgid "New problems" msgid "New private problems" msgstr "Problemas nuevos" #: templates/organization/list.html:40 #, fuzzy #| msgid "Show organizations" msgid "Show my organizations only" msgstr "Mostrar organizaciones" #: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34 #: templates/user/import/table_csv.html:6 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/organization/list.html:48 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: templates/organization/requests/detail.html:13 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: templates/organization/requests/detail.html:17 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: templates/organization/requests/detail.html:25 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: templates/organization/requests/detail.html:29 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:14 msgid "State" msgstr "Estado" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:15 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:37 msgid "There are no requests to approve." msgstr "No hay solicitudes para aprobar." #: templates/organization/requests/pending.html:17 #: templates/problem/data.html:432 msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "Su razón para unirse:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "Solicitud" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "Resgistro" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "" #: templates/problem/data.html:119 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Instruction" msgstr "Información" #: templates/problem/data.html:390 msgid "View YAML" msgstr "Ver YAML" #: templates/problem/data.html:421 templates/problem/data.html:472 msgid "Apply!" msgstr "" #: templates/problem/data.html:426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: templates/problem/data.html:427 msgid "Input file" msgstr "Archivo de entrada" #: templates/problem/data.html:428 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: templates/problem/data.html:430 msgid "Pretest?" msgstr "Pretest?" #: templates/problem/data.html:473 msgid "Add new case" msgstr "Añadir nueva etiqueta" #: templates/problem/editorial.html:22 msgid "" "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-" "paste code from it. Please be respectful to the problem author and " "editorialist.

Submitting an official solution before solving the " "problem yourself is a bannable offence." msgstr "" "Recuerde utilizar esta editorial solo cuando esté bloqueada, y no " "copiar y pegar código de él. Por favor sea respetuoso con el autor del " "problema y el editorialista.

Presentar una solución oficial antes " "de resolver el problema usted mismo es una infracción banneable." #: templates/problem/list.html:66 msgid "Filter by type..." msgstr "Filtrar por tipo..." #: templates/problem/list.html:193 msgid "Hot problems" msgstr "Problemas calientes" #: templates/problem/list.html:218 templates/problem/list.html:240 #: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: templates/problem/list.html:220 templates/problem/list.html:244 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: templates/problem/list.html:251 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "AC%%" #: templates/problem/list.html:342 #, fuzzy #| msgid "Clarifications" msgid "Add clarifications" msgstr "Aclaraciones" #: templates/problem/manage_submission.html:55 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:60 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:80 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:83 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:96 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:103 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:127 #: templates/submission/list.html:309 msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar envíos" #: templates/problem/manage_submission.html:132 msgid "Filter by ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:135 msgid "Starting ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:139 msgid "Ending ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:143 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:146 msgid "Filter by language:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:154 msgid "Filter by result:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:164 #, fuzzy #| msgid "location" msgid "Action" msgstr "ubicación" #: templates/problem/manage_submission.html:166 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:171 #, fuzzy #| msgid "Too many submissions" msgid "Download selected submissions" msgstr "Muchos envíos" #: templates/problem/manage_submission.html:177 #, fuzzy, python-format #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?" msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?" #: templates/problem/manage_submission.html:178 msgid "Rescore all submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:132 msgid "View as PDF" msgstr "Ver en PDF" #: templates/problem/problem.html:141 templates/problem/problem.html:151 #: templates/problem/problem.html:156 msgid "Submit solution" msgstr "Enviar solución" #: templates/problem/problem.html:144 #, python-format msgid "%(counter)s submission left" msgid_plural "%(counter)s submissions left" msgstr[0] "%(counter)s envío restante" msgstr[1] "%(counter)s envíos restantes" #: templates/problem/problem.html:152 msgid "0 submissions left" msgstr "0 envíos restantes" #: templates/problem/problem.html:164 msgid "My submissions" msgstr "Mis Envíos" #: templates/problem/problem.html:168 msgid "Best submissions" msgstr "Mejores envíos" #: templates/problem/problem.html:172 msgid "Read editorial" msgstr "Leer editorial" #: templates/problem/problem.html:177 msgid "Manage tickets" msgstr "Administrar tickets" #: templates/problem/problem.html:181 msgid "Edit problem" msgstr "Editar el problema" #: templates/problem/problem.html:183 msgid "Edit test data" msgstr "Editar casos de prueba" #: templates/problem/problem.html:188 msgid "My tickets" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:196 msgid "Manage submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:202 msgid "Clone problem" msgstr "Clonar problema" #: templates/problem/problem.html:209 msgid "Points:" msgstr "Puntos:" #: templates/problem/problem.html:212 templates/problem/problem.html:214 msgid "(partial)" msgstr "(parcial)" #: templates/problem/problem.html:219 msgid "Time limit:" msgstr "Tiempo límite:" #: templates/problem/problem.html:231 msgid "Memory limit:" msgstr "Límite de memoria:" #: templates/problem/problem.html:250 msgid "Author:" msgid_plural "Authors:" msgstr[0] "Autor:" msgstr[1] "Autores:" #: templates/problem/problem.html:265 msgid "Problem type" msgid_plural "Problem types" msgstr[0] "Tipo de problema" msgstr[1] "Tipos de problema" #: templates/problem/problem.html:278 msgid "Allowed languages" msgstr "Idiomas permitidos" #: templates/problem/problem.html:286 #, python-format msgid "No %(lang)s judge online" msgstr "No hay jueces online para %(lang)s" #: templates/problem/problem.html:297 #, fuzzy #| msgid "Judge" msgid "Judge:" msgid_plural "Judges:" msgstr[0] "Juez" msgstr[1] "Juez" #: templates/problem/problem.html:314 msgid "none available" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:326 #, python-format msgid "This problem has %(length)s clarification(s)" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:350 msgid "Request clarification" msgstr "Solicitar aclaración" #: templates/problem/problem.html:352 msgid "Report an issue" msgstr "Reportar un problema" #: templates/problem/raw.html:64 msgid "Time Limit:" msgstr "" #: templates/problem/raw.html:73 msgid "Memory Limit:" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "Búsqueda de problema" #: templates/problem/search-form.html:8 msgid "Search problems..." msgstr "Búsqueda de problemas..." #: templates/problem/search-form.html:14 msgid "Full text search" msgstr "Búsqueda de texto completo" #: templates/problem/search-form.html:21 msgid "Hide solved problems" msgstr "Ocultar problemas resueltos" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "Mostrar tipos de problemas" #: templates/problem/search-form.html:32 #, fuzzy #| msgid "Read editorial" msgid "Show editorial" msgstr "Leer editorial" #: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:4 msgid "All" msgstr "Todo" #: templates/problem/search-form.html:62 msgid "Problem types" msgstr "Tipos de problema" #: templates/problem/search-form.html:73 msgid "Point range" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331 #: templates/ticket/list.html:248 msgid "Go" msgstr "Ir" #: templates/problem/search-form.html:80 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: templates/problem/submit.html:117 msgid "Your source code must contain at most 65536 characters." msgstr "" #: templates/problem/submit.html:204 #, python-format msgid "" "Warning! Your default language, %(default_language)s, is " "unavailable for this problem and has been deselected." msgstr "" "¡Advertencia! Su idioma predeterminado, %(default_language)s, " "no está disponible para este problema y no se seleccionó." #: templates/problem/submit.html:215 #, python-format msgid "" "\n" " You have %(left)s submission left\n" " " msgid_plural "" "\n" " You have %(left)s submissions left\n" " " msgstr[0] "" "\n" " Aún tienes %(left)s envío restante\n" " " msgstr[1] "" "\n" " Aún tienes %(left)s envíos restantes\n" " " #: templates/problem/submit.html:224 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "Usted tiene 0 presentaciones aun" #: templates/problem/submit.html:258 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "Ningún Juez esta disponible para este problema." #: templates/problem/submit.html:262 msgid "Submit!" msgstr "¡Enviar!" #: templates/registration/activate.html:3 #, python-format msgid "%(key)s is an invalid activation key." msgstr "%(key)s es una llave no válida." #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "Su cuenta ha sido activada con éxito." #: templates/registration/login.html:43 msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuario o contraseña inválida." #: templates/registration/login.html:61 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "¡Iniciar sesión!" #: templates/registration/login.html:64 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: templates/registration/login.html:67 msgid "Or log in with..." msgstr "O ingresa con..." #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "¡Nos vemos luego!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "Su contraseña se ha cambiado con éxito." #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "Envía un correo de restablecimiento" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "" "Su contraseña ha sido establecida. Usted puede continuar e iniciar sesión " "ahora" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer contraseña" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "Nosotros te hemos enviado por correo electrónico las instrucciones para " "configurar su contraseña. Debería recibirlos en breve." #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si usted no recibe un correo electrónico, asegúrese de haber ingresado la " "dirección con la que se registró y revise su carpeta de correo no deseado." #: templates/registration/password_reset_email.txt:1 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Usted está recibiendo este correo electrónico porque solicitó restablecer la " "contraseña de su cuenta de usuario en%(site_name)s." #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Por favor ve a la siguiente página y elige una nueva contraseña:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Nombre de usuario, en caso de que lo hayas olvidado:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!" #: templates/registration/password_reset_email.txt:11 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "El equipo de %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "Contraseña se reinicia en %(site_name)s" #: templates/registration/profile_creation.html:36 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "Continuar" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "" #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "" "You have successfully been registered. An email has been sent to the email " "address you provided to confirm your registration." msgstr "" "Has sido registrado con éxito. Se le ha enviado un correo electrónico para " "confirmar su registro." #: templates/registration/registration_form.html:166 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(de nuevo, por confirmación)" #: templates/registration/registration_form.html:173 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(Seleccione la ciudad importante más cercana)" #: templates/registration/registration_form.html:178 msgid "pick from map" msgstr "seleccionar en el mapa" #: templates/registration/registration_form.html:183 msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" #: templates/registration/registration_form.html:186 #: templates/user/edit-profile.html:173 msgid "Affiliated organizations" msgstr "Organizaciones afiliadas" #: templates/registration/registration_form.html:195 #: templates/user/edit-profile.html:128 msgid "Notify me about upcoming contests" msgstr "Notificarme sobre próximas competencias" #: templates/registration/registration_form.html:209 msgid "By registering, you agree to our" msgstr "Al registrarte, estás aceptando nuestras" #: templates/registration/registration_form.html:210 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #: templates/registration/registration_form.html:213 msgid "Register!" msgstr "¡Registrarse!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_auth.html:41 #, python-format msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s." msgstr "" #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "" "To protect your account, you must first authenticate before you can disable " "Two Factor Authentication." msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "Estadísticas de envíos" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "Envíos AC por Lenguaje" #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgstr "Juez" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "En línea" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "Tiempo de actividad" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:8 #: templates/user/import/index.html:104 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "No hay jueces disponibles en este momento." #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261 #: templates/user/import/table_csv.html:3 msgid "ID" msgstr "Identificación" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "Información del tiempo transcurrido" #: templates/status/status-tabs.html:4 msgid "Judges" msgstr "Jueces" #: templates/status/status-tabs.html:6 msgid "Version Matrix" msgstr "Versión matriz" #: templates/submission/internal-error-message.html:3 #, python-format msgid "" "An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s " "administrators have been notified.
In the meantime, try resubmitting in " "a few seconds." msgstr "" #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "A ocurrido un error interno durante la clasificación." #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "Información errónea" #: templates/submission/list.html:76 msgid "Filter by status..." msgstr "Filtrar por estatus..." #: templates/submission/list.html:82 msgid "Filter by language..." msgstr "Filtrar por idioma..." #: templates/submission/list.html:345 msgid "Total:" msgstr "" #: templates/submission/list.html:355 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "" "Estuviste desconectado. Actualiza para mostrar las últimas actualizaciones." #: templates/submission/row.html:49 msgid "view" msgstr "ver" #: templates/submission/row.html:53 msgid "rejudge" msgstr "juzgar de nuevo" #: templates/submission/row.html:58 msgid "admin" msgstr "administrador" #: templates/submission/source.html:25 msgid "View status" msgstr "Ver estado" #: templates/submission/source.html:26 msgid "View raw source" msgstr "Ver fuente sin procesar" #: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61 msgid "Resubmit" msgstr "Reenviar" #: templates/submission/status-testcases.html:10 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "Estamos esperando un juez adecuado procese su presentación..." #: templates/submission/status-testcases.html:12 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "Su presentación está siendo procesada..." #: templates/submission/status-testcases.html:14 msgid "Compilation Error" msgstr "Error de compilación" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Compilation Warnings" msgstr "Advertencias de compilación" #: templates/submission/status-testcases.html:23 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "Resultados de la ejecución de prueba previa" #: templates/submission/status-testcases.html:25 msgid "Execution Results" msgstr "Resultados de la ejecución" #: templates/submission/status-testcases.html:34 msgid "Overall: " msgstr "" #: templates/submission/status-testcases.html:48 #, fuzzy #| msgid "Points:" msgid "Point: " msgstr "Puntos:" #: templates/submission/status-testcases.html:53 #, fuzzy #| msgid "Time:" msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: templates/submission/status-testcases.html:62 #, fuzzy #| msgid "Memory" msgid "Memory: " msgstr "Memoria" #: templates/submission/status-testcases.html:73 msgid "Batch " msgstr "Grupo " #: templates/submission/status-testcases.html:84 #: templates/submission/status-testcases.html:113 #, fuzzy #| msgid "Points" msgid "Point" msgstr "Puntos" #: templates/submission/status-testcases.html:99 msgid "Case" msgstr "Caso" #: templates/submission/status-testcases.html:101 msgid "Pretest" msgstr "Antes de la prueba" #: templates/submission/status-testcases.html:103 msgid "Test case" msgstr "Caso de prueba" #: templates/submission/status-testcases.html:141 #, fuzzy #| msgid "Input file" msgid "Input:" msgstr "Archivo de entrada" #: templates/submission/status-testcases.html:145 #, fuzzy #| msgid "Output file" msgid "Output:" msgstr "Archivo de salida" #: templates/submission/status-testcases.html:149 #, fuzzy #| msgid "Wrong Answer" msgid "Answer:" msgstr "Respuesta incorrecta" #: templates/submission/status-testcases.html:154 #, fuzzy #| msgid "judging feedback" msgid "Judge feedback:" msgstr "respuesta del juzgado" #: templates/submission/status-testcases.html:175 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "" "Pasar pruebas previas no garantiza una puntuación completa en pruebas del " "sistema." #: templates/submission/status-testcases.html:178 msgid "Submission aborted!" msgstr "¡Presentación abortada!" #: templates/submission/status.html:59 msgid "View source" msgstr "Ver fuente" #: templates/submission/status.html:88 msgid "Abort" msgstr "Anular" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:6 msgid "Mine" msgstr "Mío" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:9 msgid "Best" msgstr "El Mejor" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:12 #, python-format msgid "%(user)s's" msgstr "De %(user)s" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273 msgid "Reopened: " msgstr "Reabierto: " #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274 msgid "Closed: " msgstr "Cerrado: " #: templates/ticket/list.html:221 msgid "Use desktop notification" msgstr "Usar notificaciones de escritorio" #: templates/ticket/list.html:227 msgid "Show my tickets only" msgstr "Sólo mostrar mis tickets" #: templates/ticket/list.html:231 msgid "Filing user" msgstr "Registro de usuario" #: templates/ticket/list.html:240 msgid "Assignee" msgstr "Asignado" #: templates/ticket/list.html:262 msgid "Title" msgstr "Título" #: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369 msgid "Assignees" msgstr "Asignados" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "¡Gracias por abrir un ticket!" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "" "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem " "statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving " "a problem, ask in the comments instead." msgstr "" "Por favor tenga en cuenta que este formulario es para informar problemas con " "una declaración del mismo y no para pedir ayuda. Si necesita ayuda para " "resolver un problema, pregunte en los comentarios." #: templates/ticket/ticket.html:355 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: templates/ticket/ticket.html:363 msgid "Associated object" msgstr "Objeto asociado" #: templates/ticket/ticket.html:374 msgid "No one is assigned." msgstr "Ninguno asignado." #: templates/ticket/ticket.html:380 msgid "Close ticket" msgstr "Ticket de cierre" #: templates/ticket/ticket.html:382 msgid "Reopen ticket" msgstr "Reabrir ticket" #: templates/ticket/ticket.html:386 msgid "Assignee notes" msgstr "Notas de asignado" #: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "Nada aquí." #: templates/user/base-users-table.html:3 msgid "Rank" msgstr "Puesto" #: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69 msgid "Search by handle..." msgstr "Buscar por manejo..." #: templates/user/edit-profile.html:97 msgid "Self-description" msgstr "Descripción propia" #: templates/user/edit-profile.html:105 msgid "Select your closest major city" msgstr "Seleccione la ciudad importante más cercana" #: templates/user/edit-profile.html:114 msgid "Editor theme" msgstr "Tema editor" #: templates/user/edit-profile.html:119 msgid "Math engine" msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144 msgid "Change your avatar" msgstr "Cambiar tu avatar" #: templates/user/edit-profile.html:150 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar tu contraseña" #: templates/user/edit-profile.html:157 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:164 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:181 msgid "User-script" msgstr "Script de usuario" #: templates/user/edit-profile.html:185 msgid "Update profile" msgstr "Actualizar perfil" #: templates/user/import/index.html:31 msgid "Upload CSV only" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:100 #, fuzzy #| msgid "user profile" msgid "User File" msgstr "perfil del usuario" #: templates/user/import/index.html:102 msgid "Sample" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-list-tabs.html:8 msgid "Import" msgstr "" #: templates/user/import/table_csv.html:7 msgid "School" msgstr "" #: templates/user/pp-row.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " weighted %(weight)s%%\n" " " msgstr "" "\n" " ponderado %(weight)s\n" " " #: templates/user/pp-row.html:27 #, python-format msgid "%(pp).1fpp" msgstr "%(pp).1fpp" #: templates/user/pp-row.html:29 #, python-format msgid "%(pp).0fpp" msgstr "%(pp).0fpp" #: templates/user/user-about.html:23 #, fuzzy, python-format #| msgid "contest problems" msgid "%(counter)s problem solved" msgid_plural "%(counter)s problems solved" msgstr[0] "problemas del concurso" msgstr[1] "problemas del concurso" #: templates/user/user-about.html:35 #, fuzzy #| msgid "Total points:" msgid "Total points" msgstr "Puntos totales:" #: templates/user/user-about.html:45 #, fuzzy #| msgid "Rank by rating:" msgid "Rank by rating" msgstr "Rango de la clasificación:" #: templates/user/user-about.html:52 #, fuzzy #| msgid "Rank by points:" msgid "Rank by points" msgstr "Calificar por puntos:" #: templates/user/user-about.html:64 msgid "From" msgstr "De" #: templates/user/user-about.html:75 msgid "Admin Notes" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:90 msgid "You have not shared any information." msgstr "No has compartido ninguna información." #: templates/user/user-about.html:92 msgid "This user has not shared any information." msgstr "Este usuario no ha compartido ninguna información." #: templates/user/user-about.html:101 msgid "Awards" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:112 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "contest problem" #| msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgid "%(label)s (%(date)s)" msgstr "%(problem)s en %(contest)s" #: templates/user/user-about.html:130 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgid "Mon" msgstr "Lunes" #: templates/user/user-about.html:135 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgid "Tues" msgstr "Martes" #: templates/user/user-about.html:140 msgid "Wed" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:145 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgid "Thurs" msgstr "Jueves" #: templates/user/user-about.html:150 #, fuzzy #| msgid "Friday" msgid "Fri" msgstr "Viernes" #: templates/user/user-about.html:155 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Sat" msgstr "Estado" #: templates/user/user-about.html:160 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: templates/user/user-about.html:169 msgid "Less" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:175 msgid "More" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:184 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Rating History" msgstr "Historia" #: templates/user/user-about.html:255 msgid "past year" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:272 #, fuzzy #| msgid "All submissions" msgid "total submission(s)" msgstr "Todos los envíos" #: templates/user/user-about.html:276 #, fuzzy #| msgid "submission test case" msgid "submissions in the last year" msgstr "prueba de presentación" #: templates/user/user-base.html:101 msgid "Unfollow" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:104 msgid "Follow" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " You have %(left)s submission left\n" #| " " #| msgid_plural "" #| "\n" #| " You have %(left)s submissions left\n" #| " " msgid "Contests written" msgstr "" "\n" " Aún tienes %(left)s envío restante\n" " " #: templates/user/user-base.html:124 msgid "Volatility:" msgstr "Valatilidad:" #: templates/user/user-base.html:128 msgid "Min. rating:" msgstr "Calificación mínima:" #: templates/user/user-base.html:132 msgid "Max rating:" msgstr "Calificación máxima:" #: templates/user/user-list-tabs.html:5 msgid "Friends" msgstr "" #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "Puntos de ruptura" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "Cargas más..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "Este usuario aún no ha resuelto ningún problema." #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "Problemas de autores" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "Ocultar problemas que ya he solucionado" #: templates/user/user-problems.html:93 #, python-format msgid "%(points).1f points" msgstr "puntos %(points).1f" #: templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: templates/user/user-problems.html:110 #, python-format msgid "%(points)s / %(total)s" msgstr "%(points)s / %(total)s" #: templates/user/user-tabs.html:7 msgid "Impersonate" msgstr "Impersonal" #: templates/user/user-tabs.html:13 msgid "Admin User" msgstr "Administrador" #: templates/user/user-tabs.html:16 msgid "Admin Profile" msgstr "Perfil del administrador" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "Seleccionar todo" #, fuzzy #~| msgid "%(counter)s submission left" #~| msgid_plural "%(counter)s submissions left" #~ msgid "%(cnt)d submission on %(date)s" #~ msgid_plural "%(cnt)d submissions on %(date)s" #~ msgstr[0] "%(counter)s envío restante" #~ msgstr[1] "%(counter)s envíos restantes" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Puntuación:" #, fuzzy #~| msgid "Admin" #~ msgid "Admins" #~ msgstr "Administrador" #, fuzzy #~| msgid "Rescore the selected submissions" #~ msgid "This will rescore %(count)d submissions." #~ msgstr "Repuntear las presentaciones seleccionadas" #, fuzzy #~| msgid "%(points)s / %(total)s" #~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s" #~ msgstr "%(points)s / %(total)s" #~ msgid "output prefix length override" #~ msgstr "anular la longitud del prefijo de salida" #~ msgid "Started on {time}" #~ msgstr "Comenzó en {time}" #~ msgid "Participation ended." #~ msgstr "Participación terminada." #~ msgid "Show columns:" #~ msgstr "Mostrar columnas:" #~ msgid "Output prefix" #~ msgstr "Prefijo de salida" #~ msgid "Output limit" #~ msgstr "Límite de salida" #~ msgid "Checker" #~ msgstr "Verificadores" #~ msgid "Generator args" #~ msgstr "Generador de argumentos" #~ msgid "Case #%(case)s" #~ msgstr "Caso #%(case)s" #~ msgid "Your output (clipped)" #~ msgstr "Su salida (enganchada)" #~ msgid "Final pretest score:" #~ msgstr "Puntuación final de la prueba:" #~ msgid "Final score:" #~ msgstr "Puntuación total:"