msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 05:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: chat_box/models.py:16 judge/admin/interface.py:110
#: judge/models/contest.py:403 judge/models/contest.py:528
#: judge/models/profile.py:211
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191
msgid "posted time"
msgstr "hora de publicación"
#: chat_box/models.py:18 judge/models/comment.py:47
msgid "body of comment"
msgstr "cuerpo del comentario"
#: chat_box/views.py:29 templates/chat/chat.html:4
msgid "Chat Box"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:355
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: dmoj/settings.py:356
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: dmoj/settings.py:357
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: dmoj/settings.py:358
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: dmoj/settings.py:359
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: dmoj/settings.py:360
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: dmoj/settings.py:361
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: dmoj/settings.py:363
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: dmoj/settings.py:365
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: dmoj/settings.py:366
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (Latino)"
#: dmoj/settings.py:367
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: dmoj/settings.py:368
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dmoj/settings.py:369
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: dmoj/settings.py:370
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:58
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dmoj/urls.py:106 templates/base.html:193
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d comentarios ocultos exitosamente."
msgstr[1] "%d comentarios ocultos de manera exitosa."
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "Ocultar comentarios"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d comentario mostrado de manera exitosa."
msgstr[1] "%d comentario desoculto exitosamente."
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "Página asociada"
#: judge/admin/contest.py:30
msgid "Included contests"
msgstr "Concurso incluido"
#: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42
#: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43
#: templates/problem/list.html:214 templates/problem/list.html:232
#: templates/problem/list.html:350 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: judge/admin/contest.py:119
msgid "Settings"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:121
msgid "Scheduling"
msgstr "Programación"
#: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:107
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: judge/admin/contest.py:123
msgid "Format"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7
#: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: judge/admin/contest.py:125
msgid "Access"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "Justicia"
#: judge/admin/contest.py:207
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:210
msgid "Mark contests as visible"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:216
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:219
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:308
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:311
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:277
msgid "virtual"
msgstr "virtual"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "ruta de enlace"
#: judge/admin/interface.py:65
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: judge/admin/interface.py:66
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: judge/admin/interface.py:151
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio web"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Describe los cambios que realizaste (opcional)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "Redes Sociales"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxanomía"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:429 templates/problem/list.html:222
#: templates/problem/list.html:248 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-about.html:36 templates/user/user-about.html:52
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d problema marcado exitosamente como público."
msgstr[1] "%d problemas marcados exitosamente como públicos."
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Marcar problema como publico"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d problema marcado como privado con éxito."
msgstr[1] "%d problemas marcados como privados con éxito."
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Marcar problemas como privados"
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/notification/list.html:12
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
#: templates/user/import/table_csv.html:8
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:106
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "fecha de registro"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d usuarios con puntaje recalculado."
msgstr[1] "%d usuarios con puntaje recalculado."
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Recalcular puntajes"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Problemas no permitidos"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr ""
"Estos problemas no están permitidos para ser presentados en este idioma"
#: judge/admin/runtime.py:83 templates/problem/list.html:352
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "No terminado"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Excepcional"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "No aceptado"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s en %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "No tienes permiso de revaluar envíos."
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "No tienes permiso de revaluar todos esos envíos."
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Hacer de nuevo el juicio para las presentaciones seleccionadas"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d de presentación fue rescatado con éxito."
msgstr[1] "%d de las presentaciones fue rescatado con éxito."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Repuntear las presentaciones seleccionadas"
#: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:216
#: templates/problem/list.html:236
msgid "Problem code"
msgstr "Código del problema"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Nombre del problema"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15
#: templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/problem/list.html:351
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#: templates/submission/status-testcases.html:127
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "Problemas incluidos"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Estos problemas están incluidos en este grupo de problemas"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Estos problemas están incluidos en este tipo de problemas"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "Juez en línea"
#: judge/comments.py:60
msgid "Comment body"
msgstr "Cuerpo del comentario"
#: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Estás un poco callado."
#: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr ""
"Usted necesita tener resuelto por lo menos un problema antes de que su voz "
"pueda ser escuchada."
#: judge/comments.py:113
msgid "Posted comment"
msgstr "Comentario publicado"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/icpc.py:19
msgid "ICPC"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Subscribirse en las actualizaciones de los concursos"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Habilitar las actualizaciones experimentales"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:168 judge/views/register.py:49
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "Tu no deberías formar parte de más de {count} organizaciones públicas."
#: judge/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "judge"
msgid "Any judge"
msgstr "juez"
#: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
#: templates/user/import/table_csv.html:4
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
#: templates/user/import/table_csv.html:5
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: judge/forms.py:135
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr ""
#: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr ""
#: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:97
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Código del problema debe ser ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:153
msgid "Problem with code already exists."
msgstr ""
#: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Identificación del concurso debe ser ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:163
msgid "Contest with key already exists."
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "N j, Y, g:i a"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "en {time}"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "Dejar como LaTeX"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG con suplencia PNG"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "Sólo MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax con suplencia SVG/PNG"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "Detectar la mejor calidad"
#: judge/models/comment.py:26
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:42
msgid "commenter"
msgstr "comentador"
#: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177
msgid "associated page"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:46
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "hide the comment"
msgstr "ocultar el comentario"
#: judge/models/comment.py:49
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: judge/models/comment.py:55
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:443
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "Editorial de %s"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment vote"
msgstr "voto del comentario"
#: judge/models/comment.py:173
msgid "comment votes"
msgstr "votos del comentario"
#: judge/models/comment.py:182
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:190
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "leer"
#: judge/models/comment.py:194
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "category"
msgstr "Categoría"
#: judge/models/comment.py:195
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:196
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:23
msgid "Invalid colour."
msgstr "Color no válido."
#: judge/models/contest.py:25
msgid "tag name"
msgstr "nombre de la etiqueta"
#: judge/models/contest.py:26
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "Sólo letras minúsculas y guiones."
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag colour"
msgstr "color de etiqueta"
#: judge/models/contest.py:28
msgid "tag description"
msgstr "descripción de la etiqueta"
#: judge/models/contest.py:47
msgid "contest tag"
msgstr "etiqueta del concurso"
#: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118
msgid "contest tags"
msgstr "etiquetas del concurso"
#: judge/models/contest.py:56
msgid "Visible"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:57
msgid "Hidden for duration of contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:58
#, fuzzy
#| msgid "View user participation"
msgid "Hidden for duration of participation"
msgstr "Ver la participación del usuario"
#: judge/models/contest.py:60
msgid "contest id"
msgstr "identificación del concurso"
#: judge/models/contest.py:62
msgid "contest name"
msgstr "nombre del concurso"
#: judge/models/contest.py:63
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to edit the contest."
msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso."
#: judge/models/contest.py:65
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid ""
"These users will be able to edit the contest, but will not be listed as "
"authors."
msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso."
#: judge/models/contest.py:68
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it."
msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso."
#: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:390
#: judge/models/runtime.py:138
msgid "problems"
msgstr "problemas"
#: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404
msgid "start time"
msgstr "hora de inicio"
#: judge/models/contest.py:74
msgid "end time"
msgstr "hora final"
#: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:414
msgid "time limit"
msgstr "tiempo límite"
#: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:136
msgid "publicly visible"
msgstr "publicidad visible"
#: judge/models/contest.py:77
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"Debe establecerse incluso para publicaciones privadas de la organización, "
"donde se determina si la publicación es visible para los miembros de las "
"organizaciones especificadas."
#: judge/models/contest.py:80
msgid "contest rated"
msgstr "concurso calificado"
#: judge/models/contest.py:80
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Si esta publicación puede ser calificada."
#: judge/models/contest.py:82
#, fuzzy
#| msgid "public visibility"
msgid "scoreboard visibility"
msgstr "visibilidad pública"
#: judge/models/contest.py:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the "
#| "contest."
msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest"
msgstr "Si el scoreboard debe permanecer oculto durante la competencia."
#: judge/models/contest.py:85
#, fuzzy
#| msgid "hide scoreboard"
msgid "view contest scoreboard"
msgstr "ocultar scoreboard"
#: judge/models/contest.py:87
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the scoreboard."
msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso."
#: judge/models/contest.py:88
msgid "no comments"
msgstr "sin comentarios"
#: judge/models/contest.py:89
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Use el sistema de calificación en vez de comentar."
#: judge/models/contest.py:91
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:93
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:95
msgid "rate all"
msgstr "calificar todo"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Calificar todos los usuarios que se unieron."
#: judge/models/contest.py:96
msgid "exclude from ratings"
msgstr "excluir de las calificaciones"
#: judge/models/contest.py:98
msgid "private to specific users"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:99
msgid "private contestants"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:100
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:102
msgid "hide problem tags"
msgstr "ocultar etiquetas de problemas"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr ""
"Si las etiquetas problemáticas deberían estar ocultas de forma "
"predeterminada."
#: judge/models/contest.py:105
msgid "run pretests only"
msgstr "ejecutar exámenes solamente"
#: judge/models/contest.py:106
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"Si los jueces solo deben calificar los exámenes previos, versus todos los "
"casos de prueba. Se establece normalmente durante una presentación, luego "
"desarmado antes de volver a juzgar las presentaciones de los usuarios cuando "
"finaliza el concurso."
#: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77
#: judge/models/problem.py:157
msgid "private to organizations"
msgstr "privado para organizaciones"
#: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75
#: judge/models/problem.py:155 judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "organizaciones"
#: judge/models/contest.py:112
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Es privado, sólo estas organizaciones deben ser el concurso"
#: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:145
msgid "OpenGraph image"
msgstr "Imagen de OpenGraph"
#: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:116
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:119
msgid "the amount of live participants"
msgstr "la cantidad de participantes en vivo"
#: judge/models/contest.py:120
msgid "contest summary"
msgstr "resumen del concurso"
#: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:147
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr ""
"Texto sin formato, que se muestra en la etiqueta de metadescripción, por "
"ejemplo, para las redes sociales."
#: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "código de acceso"
#: judge/models/contest.py:123
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"Un código opcional para incitar a los concursantes antes de que se les "
"permita unirse al concurso. Déjelo en blanco para desactivar."
#: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:141
msgid "personae non gratae"
msgstr "persona no grata"
#: judge/models/contest.py:126
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:127
msgid "contest format"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:128
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:129
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:130
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:137
#, fuzzy
#| msgid "test case points"
msgid "precision points"
msgstr "puntos de prueba"
#: judge/models/contest.py:139
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:383
msgid "See private contests"
msgstr "Ver publicaciones privadas"
#: judge/models/contest.py:384
msgid "Edit own contests"
msgstr "Editar sus propias notas"
#: judge/models/contest.py:385
msgid "Edit all contests"
msgstr "Editar todas las publicaciones"
#: judge/models/contest.py:386
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:388
msgid "Rate contests"
msgstr "Calificar publicaciones"
#: judge/models/contest.py:389
msgid "Contest access codes"
msgstr "Código de acceso a las publicaciones"
#: judge/models/contest.py:390
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:391
msgid "Change contest visibility"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:392
#, fuzzy
#| msgid "contest problems"
msgid "Edit contest problem label script"
msgstr "problemas del concurso"
#: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492
#: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:552
#: judge/models/submission.py:84
msgid "contest"
msgstr "concurso"
#: judge/models/contest.py:395
msgid "contests"
msgstr "concursos"
#: judge/models/contest.py:402
msgid "associated contest"
msgstr "concurso asociado"
#: judge/models/contest.py:405
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: judge/models/contest.py:406
msgid "cumulative time"
msgstr "tiempo acumulado"
#: judge/models/contest.py:407
msgid "is disqualified"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:408
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:409
msgid "tie-breaking field"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:410
msgid "virtual participation id"
msgstr "identificación de la participación virtual"
#: judge/models/contest.py:411
#, fuzzy
#| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr ""
"0 significa no virtual, de lo contrario la n-ésima participación virtual"
#: judge/models/contest.py:412
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:478
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s ver en %s"
#: judge/models/contest.py:480
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s en %s, v%d"
#: judge/models/contest.py:481
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"
#: judge/models/contest.py:484
msgid "contest participation"
msgstr "participación del concurso"
#: judge/models/contest.py:485
msgid "contest participations"
msgstr "participaciones del concurso"
#: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513
#: judge/models/contest.py:553 judge/models/problem.py:389
#: judge/models/problem.py:394 judge/models/problem.py:412
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "problem"
msgstr "problema"
#: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517
#: judge/models/problem.py:129
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: judge/models/contest.py:494
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518
msgid "is pretested"
msgstr "está protegido"
#: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "orden"
#: judge/models/contest.py:497
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:498
#, fuzzy
#| msgid "submission test cases"
msgid "visible testcases"
msgstr "pruebas de presentación"
#: judge/models/contest.py:499
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Máximo número de envíos para este problema, o 0 para ningún límite."
#: judge/models/contest.py:501
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "¿Por qué incluir un problema que no puede enviarse?"
#: judge/models/contest.py:506
msgid "contest problem"
msgstr "problema de concurso"
#: judge/models/contest.py:507
msgid "contest problems"
msgstr "problemas del concurso"
#: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183
msgid "submission"
msgstr "envío"
#: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530
msgid "participation"
msgstr "participación"
#: judge/models/contest.py:519
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Si esta presentación funcionó sólo en pruebas previas."
#: judge/models/contest.py:523
msgid "contest submission"
msgstr "presentación del concurso"
#: judge/models/contest.py:524
msgid "contest submissions"
msgstr "presentaciones de concurso"
#: judge/models/contest.py:532
msgid "rank"
msgstr "rango"
#: judge/models/contest.py:533
msgid "rating"
msgstr "puntuación"
#: judge/models/contest.py:534
msgid "volatility"
msgstr "volatilidad"
#: judge/models/contest.py:535
msgid "last rated"
msgstr "último calificado"
#: judge/models/contest.py:539
msgid "contest rating"
msgstr "calificación del concurso"
#: judge/models/contest.py:540
msgid "contest ratings"
msgstr "calificaciones del concurso"
#: judge/models/contest.py:560
msgid "contest moss result"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:561
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "elementos de configuración"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "configuración miscelánea"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "elementos de navegación"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "barra de navegación"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "identificador"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "destacar la expresión regular"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "elementos paternales"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "título de la publicación"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:432
msgid "authors"
msgstr "autores"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "babosa"
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:430
msgid "public visibility"
msgstr "visibilidad pública"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "pegajoso"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "publicar después de"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "contenido del post"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "resumen del post"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "imagen de openGraph"
#: judge/models/interface.py:76
#, fuzzy
#| msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgid "If private, only these organizations may see the blog post."
msgstr "Es privado, sólo estas organizaciones deben ser el concurso"
#: judge/models/interface.py:105
msgid "Edit all posts"
msgstr "Editar todas las publicaciones"
#: judge/models/interface.py:107
msgid "blog post"
msgstr "post del blog"
#: judge/models/interface.py:108
msgid "blog posts"
msgstr "posts del blog"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "título del mensaje"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "remitente"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "objetivo"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "hora del mensaje"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "mensajes en el hilo"
#: judge/models/problem.py:26
msgid "problem category ID"
msgstr "problema de categoría de identificación"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category name"
msgstr "problema de categoría de nombre"
#: judge/models/problem.py:34
msgid "problem type"
msgstr "tipo del problema"
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
msgid "problem types"
msgstr "tipos del problema"
#: judge/models/problem.py:39
msgid "problem group ID"
msgstr "problema de identificación del grupo"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group name"
msgstr "problema de identificación del nombre"
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
msgid "problem group"
msgstr "grupo de problema"
#: judge/models/problem.py:48
msgid "problem groups"
msgstr "grupos de problemas"
#: judge/models/problem.py:52
msgid "key"
msgstr "llave"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: judge/models/problem.py:55
msgid "full name"
msgstr "nombre completo"
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "nombre corto"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Mostrar en páginas bajo esta licencia"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "icon"
msgstr "icono"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "URL to the icon"
msgstr "Enlace al icono"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "license text"
msgstr "texto de licencia"
#: judge/models/problem.py:68
msgid "license"
msgstr "licencia"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "licenses"
msgstr "licencias"
#: judge/models/problem.py:96
msgid "problem code"
msgstr "código del problema"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:100
msgid "problem name"
msgstr "nombre del problema"
#: judge/models/problem.py:101
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:103
msgid "problem body"
msgstr "cuerpo del problema"
#: judge/models/problem.py:104
msgid "creators"
msgstr "creadores"
#: judge/models/problem.py:105
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "curators"
msgstr "curadores"
#: judge/models/problem.py:108
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:110
msgid "testers"
msgstr "probadores"
#: judge/models/problem.py:112
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:114
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:117
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
"El límite de tiempo para este problema, en segundos. Los segundos "
"fraccionarios (por ejemplo, 1.5) serán permitidos."
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:417
msgid "memory limit"
msgstr "límite de memoria"
#: judge/models/problem.py:124
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr ""
"La memoria límite para este problema, en kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
#: judge/models/problem.py:130
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:133
msgid "allows partial points"
msgstr "permitir puntos parciales"
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allowed languages"
msgstr "idiomas permitidos"
#: judge/models/problem.py:135
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:137
msgid "manually managed"
msgstr "manejado manualmente"
#: judge/models/problem.py:138
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "date of publishing"
msgstr "fecha de publicación"
#: judge/models/problem.py:140
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr ""
"No tiene la habilidad mágica para publicar automáticamente debido a la "
"compatibilidad con versiones anteriores"
#: judge/models/problem.py:142
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:144
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "problem summary"
msgstr "problemas de envío"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:149
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:156
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:395 judge/models/problem.py:413
#: judge/models/runtime.py:111
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: judge/models/problem.py:396
msgid "translated name"
msgstr "nombre traducido"
#: judge/models/problem.py:397
msgid "translated description"
msgstr "descripción traducida"
#: judge/models/problem.py:401
msgid "problem translation"
msgstr "problemas de traducción"
#: judge/models/problem.py:402
msgid "problem translations"
msgstr "problemas de traducciones"
#: judge/models/problem.py:406
msgid "clarified problem"
msgstr "problema calificado"
#: judge/models/problem.py:407
msgid "clarification body"
msgstr "calificación del cuerpo"
#: judge/models/problem.py:408
msgid "clarification timestamp"
msgstr "marca de tiempo de aclaración"
#: judge/models/problem.py:423
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "límite de recursos específicos del idioma"
#: judge/models/problem.py:424
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "límites de recursos específicos del idioma"
#: judge/models/problem.py:428
msgid "associated problem"
msgstr "problema asociado"
#: judge/models/problem.py:431
msgid "publish date"
msgstr "fecha de publicación"
#: judge/models/problem.py:433
msgid "editorial content"
msgstr "contenido editorial"
#: judge/models/problem.py:449
msgid "solution"
msgstr "solución"
#: judge/models/problem.py:450
msgid "solutions"
msgstr "soluciones"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats"
msgstr "Flotantes"
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "Flotantes (absoluto)"
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Floats (relative)"
msgstr "Flotante (relativo)"
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "Espacios sin seguimiento"
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Byte identical"
msgstr "Byte idéntico"
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:34
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "data zip file"
msgstr "archivos de datos de zip"
#: judge/models/problem_data.py:44
msgid "generator file"
msgstr "generador de archivos"
#: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121
msgid "output prefix length"
msgstr "longitud del prefijo de salida"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122
msgid "output limit length"
msgstr "longitud de límite de salida"
#: judge/models/problem_data.py:48
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "generación de recomendaciones init.yml"
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123
msgid "checker"
msgstr "verificador"
#: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124
msgid "checker arguments"
msgstr "argumentos del verificador"
#: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "argumentos del verificador como un objetivo JSON"
#: judge/models/problem_data.py:52
msgid "custom checker file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:58
msgid "custom validator file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:108
msgid "problem data set"
msgstr "problemas de conjunto de datos"
#: judge/models/problem_data.py:110
msgid "case position"
msgstr "posición del caso"
#: judge/models/problem_data.py:111
msgid "case type"
msgstr "tipo de caso"
#: judge/models/problem_data.py:112
msgid "Normal case"
msgstr "Caso normal"
#: judge/models/problem_data.py:113
msgid "Batch start"
msgstr "Lote de inicio"
#: judge/models/problem_data.py:114
msgid "Batch end"
msgstr "Lote final"
#: judge/models/problem_data.py:116
msgid "input file name"
msgstr "nombre de archivo de entrada"
#: judge/models/problem_data.py:117
msgid "output file name"
msgstr "nombre del archivo de salida"
#: judge/models/problem_data.py:118
msgid "generator arguments"
msgstr "generador de argumentos"
#: judge/models/problem_data.py:119
msgid "point value"
msgstr "valor del punto"
#: judge/models/problem_data.py:120
msgid "case is pretest?"
msgstr "¿Se trata de una prueba previa?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "título de la organización"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Se muestra junto al nombre de usuario durante los concursos"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "descripción de la organización"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "registrante"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Usuario que registró esta organización"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "administradores"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Aquellos que pueden editar esta organización"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "fecha de creación"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "¿es una organización abierta?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Permitir la unión a la organización"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "tamaño máximo"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr ""
"Máxima cantidad de usuarios en esta organización, solo aplicable para "
"organizaciones privadas"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "Código de acceso para estudiantes"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:212
msgid "organization"
msgstr "onganización"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr "usuario asociado"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr "descripción propia"
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr "ubicación"
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr "idioma preferido"
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr "último tiempo de acceso"
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr "último IP"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr "mostrar rango"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr "comentario en silencio"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "Algunos usuarios están en su mejor momento cuando están en silencio."
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
msgid "user script"
msgstr "scrip de usuario"
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "JavaScript definido por el usuario para la personalización del sitio."
#: judge/models/profile.py:104
msgid "current contest"
msgstr "concurso actual"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "math engine"
msgstr "motor matemático"
#: judge/models/profile.py:108
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "el motor de renderizado utilizado para representar las matemáticas"
#: judge/models/profile.py:109
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:111
msgid "TOTP key"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:112
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "internal notes"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:116
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:206
msgid "user profile"
msgstr "perfil del usuario"
#: judge/models/profile.py:207
msgid "user profiles"
msgstr "perfiles de usuarios"
#: judge/models/profile.py:214
msgid "request time"
msgstr "tiempo requerido"
#: judge/models/profile.py:215
msgid "state"
msgstr "estado"
#: judge/models/profile.py:220
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: judge/models/profile.py:223
msgid "organization join request"
msgstr "solicitud para asociarse a la organización"
#: judge/models/profile.py:224
msgid "organization join requests"
msgstr "peticiones para unirse a la organización"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "identificador corto"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr ""
"El identificador para este idioma; lo mismo que su identificador de ejecutor "
"para los jueces."
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "nombre largo"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr ""
"Un nombre más largo para el idioma, por ejemplo, \"Python 2\" o \"C ++ 11\"."
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
"Un nombre más legible, pero corto, para mostrar públicamente; por ejemplo "
"\"PY2\" o \"C ++ 11\". Si se deja en blanco, se mostrará de forma "
"predeterminada el identificador corto."
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr "nombre común"
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr ""
"Nombre común del idioma. Por ejemplo, el nombre común de C++03, C++11, y C+"
"+14 seria \"C++\""
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr "nombre del modo ace"
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
"Identificador de idioma para destacar el editor Ace.js, anexado a \"modo-\" "
"para determinar el archivo Ace JavaScript a usar, por ejemplo, \"python\"."
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr "nombre de pygments"
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Identificador de idioma para Pygments destacado en ventanas de origen."
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr "plantilla de código"
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "Plantilla de código para mostrar en el editor de envío."
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr "anular información de tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
"¡No configure esto a menos que sepa lo que está haciendo! ¡Anulará la "
"información de tiempo de ejecución proporcionada por el juez, que por lo "
"general es más específica!"
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr "descripción del idioma"
#: judge/models/runtime.py:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use field this to inform users of quirks with your environment, "
#| "additional restrictions, etc."
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
"Use este campo para informar a los usuarios de las peculiaridades de su "
"entorno, restricciones adicionales, etc."
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr "extensión"
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr ""
"La extensión de los archivos de código fuente, por ejemplo, \"py\" o \"cpp\"."
#: judge/models/runtime.py:112
msgid "languages"
msgstr "idiomas"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "idioma al que pertenece este tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "juzgar donde exista el runtime"
#: judge/models/runtime.py:118
msgid "runtime name"
msgstr "nombre de tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:119
msgid "runtime version"
msgstr "versión de tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:120
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "orden en el que se muestra este tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Nombre del servidor, nombre del host-style"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "time of creation"
msgstr "fecha de creación"
#: judge/models/runtime.py:126
#, fuzzy
#| msgid "A key to authenticated this judge"
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "Una llave para validar este juez"
#: judge/models/runtime.py:127
msgid "authentication key"
msgstr "llave de autentificación"
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "block judge"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:129
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "judge online status"
msgstr "estatus del juez en línea"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "judge start time"
msgstr "hola de inicio del juzgado"
#: judge/models/runtime.py:133
msgid "response time"
msgstr "tiempo de respuesta"
#: judge/models/runtime.py:134
msgid "system load"
msgstr "carga del sistema"
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "Carga para el último minuto, dividido procesadores para ser justos."
#: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179
msgid "judges"
msgstr "jueces"
#: judge/models/runtime.py:178
msgid "judge"
msgstr "juez"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:79
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Respuesta incorrecta"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tiempo excedido"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Límite de memoria excedido"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tiempo excedido"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Retorno no válido"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Error de tiempo de ejecución"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81
msgid "Compile Error"
msgstr "Error de compilación"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Circuito corto"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "En espera"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Clasificación"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "Error interno (juzgando error del servidor)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "tiempo de envío"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203
msgid "execution time"
msgstr "tiempo de ejecución"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204
msgid "memory usage"
msgstr "uso de memoria"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205
msgid "points granted"
msgstr "puntos otorgados"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "idioma de presentación"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "estatus"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "resultado"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "errores de compilación"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "casos de lotes"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "puntos de prueba"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "total de puntos del caso de prueba"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "juzgado en"
#: judge/models/submission.py:81
#, fuzzy
#| msgid "submission time"
msgid "submission judge time"
msgstr "tiempo de envío"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "fue reevaluado por el administrador"
#: judge/models/submission.py:83
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "solo se ejecutó en pruebas previas"
#: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "envíos"
#: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199
msgid "associated submission"
msgstr "presentaciones asociadas"
#: judge/models/submission.py:190
msgid "source code"
msgstr "código fuente"
#: judge/models/submission.py:201
msgid "test case ID"
msgstr "identificación en caso de prueba"
#: judge/models/submission.py:202
msgid "status flag"
msgstr "indicador de estado"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "points possible"
msgstr "puntos posibles"
#: judge/models/submission.py:207
msgid "batch number"
msgstr "número de lote"
#: judge/models/submission.py:208
msgid "judging feedback"
msgstr "respuesta del juzgado"
#: judge/models/submission.py:209
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:210
msgid "program output"
msgstr "salida del programa"
#: judge/models/submission.py:218
msgid "submission test case"
msgstr "prueba de presentación"
#: judge/models/submission.py:219
msgid "submission test cases"
msgstr "pruebas de presentación"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "título del ticket"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "creador del ticket"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "fecha de creación"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "asignados"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "notas rápidas"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "Notas del personal en este problema para ayudar en el procesamiento."
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "tipo de elemento enlazado"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "identificación del artículo vinculado"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "¿está abierto el boleto?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "ticket"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "publicación"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "hora del mensaje"
#: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199
#: judge/pdf_problems.py:259
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "Página [page] de [topage]"
#: judge/pdf_problems.py:280
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Page %d of Posts"
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Página %d de publicaciones"
#: judge/tasks/contest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Recalculate scores"
msgid "Recalculating contest scores"
msgstr "Recalcular puntajes"
#: judge/tasks/contest.py:40
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:70
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "No está permitido contraseñas vacías."
#: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99
#, fuzzy
#| msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?"
#: judge/utils/problem_data.py:120
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Puntos deben ser definidos para casos de no lote #%d."
#: judge/utils/problem_data.py:125
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "El archivo de entrada para el caso %d no existe: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:128
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "El archivo de salida para el caso %d no existe: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:153
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "El caso de inicio de lote #%d requiere puntos."
#: judge/utils/problem_data.py:174
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:192
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "¿Cómo usted corrompió la ruta postal?"
#: judge/utils/problem_data.py:198
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?"
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:82
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:83
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:94
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr ""
"No se pueden pasar los filtros de consulta y conjunto de palabras clave"
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d día %h:%m:%s"
msgstr[1] "%d días %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d día %h:%m"
msgstr[1] "%d días %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:112
#: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr ""
#: judge/views/blog.py:45
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Página %d de publicaciones"
#: judge/views/comment.py:28
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "¿Estamos perdiendo el tiempo?"
#: judge/views/comment.py:37
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:64
msgid "You already voted."
msgstr "Tu ya votaste."
#: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:344
msgid "Edited from site"
msgstr "Editado desde sitio"
#: judge/views/comment.py:147
msgid "Editing comment"
msgstr "Comentario editado"
#: judge/views/contests.py:57 judge/views/contests.py:247
#: judge/views/contests.py:250 judge/views/contests.py:424
msgid "No such contest"
msgstr "No hay tal concurso"
#: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:248
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar una publicación con la clave \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:71
msgid "Contests"
msgstr "Concursos"
#: judge/views/contests.py:251
msgid "Could not find such contest."
msgstr "No se pudo encontrar dicho concurso."
#: judge/views/contests.py:254
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "Acceso al concurso \"%s\" denegado"
#: judge/views/contests.py:278
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:343
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Concurso no permanente"
#: judge/views/contests.py:344
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" no esta actualmente en curso."
#: judge/views/contests.py:348
msgid "Already in contest"
msgstr "Ya en el concurso"
#: judge/views/contests.py:349
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Ya estas en el concurso: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:352
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:353
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:414
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "Ingrese el código de acceso para \"%s\""
#: judge/views/contests.py:425
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "Tu no estas concursando \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:444
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:484
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "Concursos en %(month)s"
#: judge/views/contests.py:484
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:532
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Statistics"
msgid "%s Statistics"
msgstr "Estadística"
#: judge/views/contests.py:717
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s Clasificaciones"
#: judge/views/contests.py:725
msgid "???"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:741
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "Su participación en %s"
#: judge/views/contests.py:742
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "participación de %s en %s"
#: judge/views/contests.py:749
msgid "Live"
msgstr "En Vivo"
#: judge/views/contests.py:761 templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Participation"
msgstr "Participación"
#: judge/views/contests.py:808
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:835
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:858
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Concurso etiqueta: %s"
#: judge/views/contests.py:868 judge/views/ticket.py:57
msgid "Issue description"
msgstr "Descripción del problema"
#: judge/views/contests.py:911
#, fuzzy, python-format
#| msgid "clarification body"
msgid "New clarification for %s"
msgstr "calificación del cuerpo"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404 error"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "No se pudo encontrar la página \"%s\""
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "ningún permiso para %s"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "página corrupta %s"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Duración"
#: judge/views/notification.py:40
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:59 judge/views/organization.py:62
msgid "No such organization"
msgstr "Ninguna organización"
#: judge/views/organization.py:60
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "No se encontró una organización con la clave \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:63
msgid "Could not find such organization."
msgstr "No se pudo encontrar tal organización."
#: judge/views/organization.py:79 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:32 templates/user/import/table_csv.html:9
#: templates/user/user-list-tabs.html:6
msgid "Organizations"
msgstr "Organizaciones"
#: judge/views/organization.py:130
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s miembros"
#: judge/views/organization.py:159 judge/views/organization.py:162
#: judge/views/organization.py:167
msgid "Joining organization"
msgstr "Unirse a la organización"
#: judge/views/organization.py:159
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Ya estas en esta organización."
#: judge/views/organization.py:162
msgid "This organization is not open."
msgstr "Esta organización no está abierta."
#: judge/views/organization.py:179
msgid "Leaving organization"
msgstr "Abandonar organización"
#: judge/views/organization.py:179
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "No estás en \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:203
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "Solicitar para unirse %s"
#: judge/views/organization.py:221
msgid "Join request detail"
msgstr "Únete a detalle de la solicitud"
#: judge/views/organization.py:254
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "Gestionar solicitudes de unirse para %s"
#: judge/views/organization.py:285
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"Su organización solo puede recibir %d miembros más. No puede aprobar %d "
"usuarios."
#: judge/views/organization.py:297
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "%d usuarios aprobados."
msgstr[1] "Usuarios aprobados \"%d\"."
#: judge/views/organization.py:298
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "%d usuarios rechazados."
msgstr[1] "Usuarios rechazados \"%d\"."
#: judge/views/organization.py:328
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Editando %s"
#: judge/views/organization.py:352 judge/views/organization.py:360
msgid "Can't edit organization"
msgstr "No se puede editar la organización"
#: judge/views/organization.py:353
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "No tiene permitido editar esta organización."
#: judge/views/organization.py:361
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "No tiene permitido expulsar a personas de esta organización."
#: judge/views/organization.py:366 judge/views/organization.py:370
msgid "Can't kick user"
msgstr "No se puede reaccionar en contra del usuario"
#: judge/views/organization.py:367
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "¡El usuario que estás tratando de poner no existe!"
#: judge/views/organization.py:371
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "El usuario que estás tratando poner no está en la organización: %s."
#: judge/views/problem.py:68
msgid "No such problem"
msgstr "No existe ese problema"
#: judge/views/problem.py:69
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el problema con el código \"%s\"."
#: judge/views/problem.py:111
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Editorial de{0}"
#: judge/views/problem.py:114
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Editorial de {0}"
#: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5
#: templates/user/users-table.html:31
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: judge/views/problem.py:585
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Esta prohibido enviarlo"
#: judge/views/problem.py:586
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr ""
"Usted ha sido declarado persona no grata por este problema. Usted está "
"permanentemente impedido en presentar este problema."
#: judge/views/problem.py:600
msgid "Too many submissions"
msgstr "Muchos envíos"
#: judge/views/problem.py:601
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Usted ha excedido el límite de presentaciones de este problema."
#: judge/views/problem.py:661 judge/views/problem.py:664
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Enviar a %(problem)s"
#: judge/views/problem.py:679
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "Los argumentos del inspector deben ser un objeto JSON"
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "Los argumentos JSON del inspector son inválidos"
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "¡Tu carpeta Zip es invalida!"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "Comparando envíos para {0}"
#: judge/views/problem_data.py:110
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:148
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "Editando datos para %s"
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "Generado init.yml para %s"
#: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:97
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:141
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:150
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "Las mejores soluciones para %s"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for {0}"
msgstr ""
"Las mejores soluciones para {0}"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "Las mejores soluciones para %(problem)s en %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Las mejores soluciones para el problema %(number)s en %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for {0} in {2}"
msgstr ""
"Las mejores soluciones para {0} en {2}"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in {1}"
msgstr "Las mejores soluciones para el problema {0} en {1}"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "El nombre de usuario debe contener letras, números o guiones bajos"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "¿suscribete en el boletín de noticias?"
#: judge/views/register.py:55
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"La dirección de email \"%s\" ya ha sido tomada. Sólo un registro es "
"permitido por dirección."
#: judge/views/register.py:61
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"Su proveedor de correo electrónico no esta permitido debido a el historial "
"de abuso. Por favor utilice un proveedor de correo con buena reputación."
#: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105
msgid "Registration"
msgstr "Registro de usuarios"
#: judge/views/register.py:116
msgid "Authentication failure"
msgstr "Error de autenticación"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "Estadísticas del idioma"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "Versión matriz"
#: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "Presentación de %(problem)s por %(user)s"
#: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245
#: templates/problem/problem.html:167
msgid "All submissions"
msgstr "Todos los envíos"
#: judge/views/submission.py:404
msgid "All my submissions"
msgstr "Todos mis envíos"
#: judge/views/submission.py:405
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "Todos las presentaciones por %s"
#: judge/views/submission.py:436
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "Todas las presentaciones por %s"
#: judge/views/submission.py:455
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Debe pasar un problema"
#: judge/views/submission.py:501
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "Mis presentaciones de %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:502
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(user)s's presentaciones para %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:603
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Debe pasar un concurso"
#: judge/views/submission.py:622
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}'s submissions for {2} in {4}"
msgstr ""
"{0} envíos de {2} en "
"{4}"
#: judge/views/submission.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}'s submissions for problem {2} in {3}"
""
msgstr ""
"{0} envíos de problema {2} en {3}"
#: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56
msgid "Ticket title"
msgstr "Título del ticket"
#: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "Nuevo ticket de %s"
#: judge/views/ticket.py:170
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Ticket %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:279
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Tickets - Página %(number)d de %(total)d"
#: judge/views/ticket.py:328
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Tickets nuevos: %s"
#: judge/views/ticket.py:329
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d asignado para: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:331
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:331
msgid "no one"
msgstr "ninguno"
#: judge/views/ticket.py:351
#, fuzzy, python-format
#| msgid "New Ticket: %s"
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "Tickets nuevos: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:74
msgid "No such user"
msgstr "No existe este usuario"
#: judge/views/user.py:74
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "Ningún usuario se encarga de \"%s\"."
#: judge/views/user.py:78
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
#: judge/views/user.py:79
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Usuario %s"
#: judge/views/user.py:148
#, fuzzy
#| msgid "M j, Y, G:i"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:171
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "M j, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:290
msgid "Updated on site"
msgstr "Actualizado en el sitio"
#: judge/views/user.py:323 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:238
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Modificar perfil"
#: judge/views/user.py:332 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Tabla de calificación"
#: judge/views/user.py:407
msgid "Import Users"
msgstr ""
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Datos ascendentes no válidos: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Latitud o longitud invalida"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Calificar"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Califica todos los concursos que pueda calificar"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:112
msgid "View submissions"
msgstr "Ver presentaciones"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Juzgar de nuevo"
#: templates/base.html:230
#, python-format
msgid "Hello, %(username)s."
msgstr "Hola, %(username)s."
#: templates/base.html:236 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/contest/ranking-table.html:53
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: templates/base.html:245
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar Sesión"
#: templates/base.html:254
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: templates/base.html:255 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "o"
#: templates/base.html:256
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/base.html:271
msgid "spectating"
msgstr "modo de espectador"
#: templates/base.html:284
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "Esta aplicación funciona mejor con JavaScript activado."
#: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: templates/blog/blog.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" publicada en %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/content.html:10
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "publicado en {time}"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" en %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/list.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/blog/list.html:95
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: templates/blog/list.html:100
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: templates/blog/list.html:115 templates/problem/list.html:347
#: templates/problem/problem.html:361
msgid "Clarifications"
msgstr "Aclaraciones"
#: templates/blog/list.html:121
msgid "Add"
msgstr ""
#: templates/blog/list.html:140 templates/problem/list.html:369
#: templates/problem/problem.html:372
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "No se han hecho aclaraciones en este momento."
#: templates/blog/list.html:148
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Concursos en marcha"
#: templates/blog/list.html:166
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Próximos concursos"
#: templates/blog/list.html:184
msgid "My open tickets"
msgstr "Mis tickets abiertos"
#: templates/blog/list.html:206
msgid "New tickets"
msgstr "Tickets nuevos"
#: templates/blog/list.html:227
msgid "New problems"
msgstr "Problemas nuevos"
#: templates/blog/list.html:244
msgid "Comment stream"
msgstr "Corriente del comentario"
#: templates/chat/chat.html:305
msgid "Chat"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:307 templates/chat/chat.html:314
#, fuzzy
#| msgid "Online Judge"
msgid "Online Users"
msgstr "Juez en línea"
#: templates/chat/chat.html:315
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:333
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:334
msgid "Enter your message"
msgstr ""
#: templates/chat/message.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Delete?"
msgid "Delete"
msgstr "¿Eliminar?"
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Por favor iniciar sesión para votar"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "comentado en {time}"
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "editar %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92
msgid "edited"
msgstr "editado"
#: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91
#: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:280
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This comment is hidden due "
"to too much negative feedback.\n"
" Click here to view it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:121
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "No hay comentarios por el momento."
#: templates/comments/list.html:127
msgid "New comment"
msgstr "Comentario nuevo"
#: templates/comments/list.html:141
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Cuerpo del comentario inválido."
#: templates/comments/list.html:149
msgid "Post!"
msgstr "¡Publicar!"
#: templates/comments/list.html:157
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:38
#, fuzzy
#| msgid "no comments"
msgid "Replying to comment"
msgstr "sin comentarios"
#: templates/comments/media-js.html:87
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "editar {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:90
msgid "original"
msgstr "original"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Código de acceso inválido."
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Por favor introduzca su código de acceso:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Únete al concurso"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10
#: templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:105
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9
#: templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "Estadística"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Rankings"
msgstr "Valoraciones"
#: templates/contest/contest-tabs.html:16
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Rankings ocultos"
#: templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "MOSS"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:26
msgid "Clone"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:38
#: templates/contest/contest-tabs.html:58
msgid "Leave contest"
msgstr "Abandonar concurso"
#: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:388
msgid "Virtual join"
msgstr "Unión virtual"
#: templates/contest/contest-tabs.html:56
msgid "Stop spectating"
msgstr "Parar de ver"
#: templates/contest/contest-tabs.html:65
msgid "Spectate contest"
msgstr "Ver concurso"
#: templates/contest/contest-tabs.html:72
msgid "Join contest"
msgstr "Unirse al concurso"
#: templates/contest/contest-tabs.html:81
msgid "Login to participate"
msgstr "Inicio de sesión para participar"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "Participación virtual."
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "El concurso ha terminado."
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "F j, Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid ""
"%(time_limit)s window between %(start_time)s and "
"%(end_time)s"
msgstr ""
"%(time_limit)s ventana entre %(start_time)s y %(end_time)s"
"b>"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s"
msgstr "%(length)s larga a partir de %(start_time)s"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "Tasa de AC"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237
#: templates/contest/list.html:289 templates/contest/list.html:366
#: templates/problem/list.html:223 templates/problem/list.html:254
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:330
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
#: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/contest/list.html:84
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"Al unirse a un concurso por primera vez inicia el cronómetro, después se "
"vuelve imparable."
#: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:278
msgid "Show"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organizations..."
msgstr "Organizaciones"
#: templates/contest/list.html:135
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:140
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:154
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:202
msgid "Spectate"
msgstr "Espectador"
#: templates/contest/list.html:208
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: templates/contest/list.html:220
#, fuzzy
#| msgid "Search problems..."
msgid "Search contests..."
msgstr "Búsqueda de problemas..."
#: templates/contest/list.html:229
msgid "Search"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:232
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:288
#: templates/contest/list.html:327 templates/contest/list.html:365
msgid "Contest"
msgstr "Concurso"
#: templates/contest/list.html:275
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Concursos en curso"
#: templates/contest/list.html:322
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Próximos eventos"
#: templates/contest/list.html:350
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "No hay concursos programados en este momento."
#: templates/contest/list.html:356
msgid "Past Contests"
msgstr "Concursos pasados"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "¿Está seguro que quiere salir?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr ""
"Usted no puede volver a una participación virtual. Tendrá que comenzar uno "
"nuevo."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr ""
"Al unirse a un concurso por primera vez inicia su temporizador, después de "
"lo cual se vuelve imparable."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
"Sólo las siguientes organizaciones pueden tener acceso a este concurso:"
#: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: templates/contest/ranking-table.html:10 templates/user/users-table.html:13
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Full Name"
msgstr "nombre completo"
#: templates/contest/ranking-table.html:44
msgid "Un-Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking-table.html:47
msgid "Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:187
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/contest/ranking.html:192
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/contest/ranking.html:463
msgid "View user participation"
msgstr "Ver la participación del usuario"
#: templates/contest/ranking.html:467
msgid "Show organizations"
msgstr "Mostrar organizaciones"
#: templates/contest/ranking.html:471
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Show full name"
msgstr "nombre completo"
#: templates/contest/ranking.html:474
#, fuzzy
#| msgid "Show my tickets only"
msgid "Show friends only"
msgstr "Sólo mostrar mis tickets"
#: templates/contest/ranking.html:477
msgid "Total score only"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:479
#, fuzzy
#| msgid "virtual participation id"
msgid "Show virtual participation"
msgstr "identificación de la participación virtual"
#: templates/contest/stats.html:51
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "problemas de traducción"
#: templates/contest/stats.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Problem name"
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "Nombre del problema"
#: templates/contest/stats.html:62
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Point Distribution"
msgstr "problemas de traducción"
#: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Envíos por Lenguaje"
#: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Tasa de AC por Lenguaje"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:15
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín informativo"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:2
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:3
#, fuzzy
#| msgid "Newsletter"
msgid "Newsletter list"
msgstr "Boletín informativo"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:6
msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events."
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe"
msgid "Subscribe"
msgstr "Desuscribirse"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Update subscription"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Actualizar suscripción"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "activar"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "Ha sido cancelado exitosamente."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "Baja el boletín informativo"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr ""
"Su solicitud de desuscripción se ha recibido exitosamente. Se ha enviado un "
"correo electrónico con un enlace que debe seguir para confirmar su "
"cancelación."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "¿Desea darse de baja de este boletín informativo?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "Actualizar Boletín"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
"Debido a un error técnico no pudimos enviar su correo electrónico de "
"confirmación. Esto podría deberse a que no es válida su dirección de correo "
"electrónico."
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "Actualizar suscripción"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "Su suscripción ha sido actualizada con éxito."
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
"Su solicitud de actualización se recibió correctamente y se le envió un "
"correo electrónico de activación. En ese correo electrónico encontrará un "
"vinculo que debe seguir para actualizar su suscripción."
#: templates/notification/list.html:7
#, fuzzy
#| msgid "You have not shared any information."
msgid "You have no notifications"
msgstr "No has compartido ninguna información."
#: templates/notification/list.html:13
#, fuzzy
#| msgid "activate"
msgid "Activity"
msgstr "activar"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: templates/organization/home.html:41
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:43
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:45
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:88
msgid "Join organization"
msgstr "Unirse a esta organización"
#: templates/organization/home.html:92
msgid "Request membership"
msgstr "Solicitar membresía"
#: templates/organization/home.html:122
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organization news"
msgstr "Organizaciones"
#: templates/organization/home.html:128
#, fuzzy
#| msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgid "There is no news at this time."
msgstr "No hay concursos programados en este momento."
#: templates/organization/home.html:137
#, fuzzy
#| msgid "Contest"
msgid "Controls"
msgstr "Concurso"
#: templates/organization/home.html:142
msgid "Edit organization"
msgstr "Editar organización"
#: templates/organization/home.html:148
msgid "View requests"
msgstr "Ver solicitud"
#: templates/organization/home.html:161
msgid "Admin organization"
msgstr "Administrador de la organización"
#: templates/organization/home.html:167
msgid "View members"
msgstr "Ver miembros"
#: templates/organization/home.html:174
msgid "Leave organization"
msgstr "Abandonar organización"
#: templates/organization/home.html:183
#, fuzzy
#| msgid "See private contests"
msgid "New private contests"
msgstr "Ver publicaciones privadas"
#: templates/organization/home.html:193 templates/organization/home.html:208
#, fuzzy
#| msgid "View as PDF"
msgid "View all"
msgstr "Ver en PDF"
#: templates/organization/home.html:199
#, fuzzy
#| msgid "New problems"
msgid "New private problems"
msgstr "Problemas nuevos"
#: templates/organization/list.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Show organizations"
msgid "Show my organizations only"
msgstr "Mostrar organizaciones"
#: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34
#: templates/user/import/table_csv.html:6
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: templates/organization/list.html:48
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "No hay solicitudes para aprobar."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:432
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Su razón para unirse:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "Resgistro"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:119
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Instruction"
msgstr "Información"
#: templates/problem/data.html:390
msgid "View YAML"
msgstr "Ver YAML"
#: templates/problem/data.html:421 templates/problem/data.html:472
msgid "Apply!"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:426
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: templates/problem/data.html:427
msgid "Input file"
msgstr "Archivo de entrada"
#: templates/problem/data.html:428
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: templates/problem/data.html:430
msgid "Pretest?"
msgstr "Pretest?"
#: templates/problem/data.html:473
msgid "Add new case"
msgstr "Añadir nueva etiqueta"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-"
"paste code from it. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist.
Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence."
msgstr ""
"Recuerde utilizar esta editorial solo cuando esté bloqueada, y no "
"copiar y pegar código de él. Por favor sea respetuoso con el autor del "
"problema y el editorialista.
Presentar una solución oficial antes "
"de resolver el problema usted mismo es una infracción banneable. b>"
#: templates/problem/list.html:66
msgid "Filter by type..."
msgstr "Filtrar por tipo..."
#: templates/problem/list.html:193
msgid "Hot problems"
msgstr "Problemas calientes"
#: templates/problem/list.html:218 templates/problem/list.html:240
#: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: templates/problem/list.html:220 templates/problem/list.html:244
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: templates/problem/list.html:251
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC%%"
#: templates/problem/list.html:342
#, fuzzy
#| msgid "Clarifications"
msgid "Add clarifications"
msgstr "Aclaraciones"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:80
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:83
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:103
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "Filtrar envíos"
#: templates/problem/manage_submission.html:132
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:135
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:139
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:143
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:146
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:154
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:164
#, fuzzy
#| msgid "location"
msgid "Action"
msgstr "ubicación"
#: templates/problem/manage_submission.html:166
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:171
#, fuzzy
#| msgid "Too many submissions"
msgid "Download selected submissions"
msgstr "Muchos envíos"
#: templates/problem/manage_submission.html:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/problem/manage_submission.html:178
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:132
msgid "View as PDF"
msgstr "Ver en PDF"
#: templates/problem/problem.html:141 templates/problem/problem.html:151
#: templates/problem/problem.html:156
msgid "Submit solution"
msgstr "Enviar solución"
#: templates/problem/problem.html:144
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "%(counter)s envío restante"
msgstr[1] "%(counter)s envíos restantes"
#: templates/problem/problem.html:152
msgid "0 submissions left"
msgstr "0 envíos restantes"
#: templates/problem/problem.html:164
msgid "My submissions"
msgstr "Mis Envíos"
#: templates/problem/problem.html:168
msgid "Best submissions"
msgstr "Mejores envíos"
#: templates/problem/problem.html:172
msgid "Read editorial"
msgstr "Leer editorial"
#: templates/problem/problem.html:177
msgid "Manage tickets"
msgstr "Administrar tickets"
#: templates/problem/problem.html:181
msgid "Edit problem"
msgstr "Editar el problema"
#: templates/problem/problem.html:183
msgid "Edit test data"
msgstr "Editar casos de prueba"
#: templates/problem/problem.html:188
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:196
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:202
msgid "Clone problem"
msgstr "Clonar problema"
#: templates/problem/problem.html:209
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"
#: templates/problem/problem.html:212 templates/problem/problem.html:214
msgid "(partial)"
msgstr "(parcial)"
#: templates/problem/problem.html:219
msgid "Time limit:"
msgstr "Tiempo límite:"
#: templates/problem/problem.html:231
msgid "Memory limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#: templates/problem/problem.html:250
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Autor:"
msgstr[1] "Autores:"
#: templates/problem/problem.html:265
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Tipo de problema"
msgstr[1] "Tipos de problema"
#: templates/problem/problem.html:278
msgid "Allowed languages"
msgstr "Idiomas permitidos"
#: templates/problem/problem.html:286
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "No hay jueces online para %(lang)s"
#: templates/problem/problem.html:297
#, fuzzy
#| msgid "Judge"
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] "Juez"
msgstr[1] "Juez"
#: templates/problem/problem.html:314
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:326
#, python-format
msgid "This problem has %(length)s clarification(s)"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:350
msgid "Request clarification"
msgstr "Solicitar aclaración"
#: templates/problem/problem.html:352
msgid "Report an issue"
msgstr "Reportar un problema"
#: templates/problem/raw.html:64
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:73
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Búsqueda de problema"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Búsqueda de problemas..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "Búsqueda de texto completo"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Ocultar problemas resueltos"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Mostrar tipos de problemas"
#: templates/problem/search-form.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Read editorial"
msgid "Show editorial"
msgstr "Leer editorial"
#: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: templates/problem/search-form.html:62
msgid "Problem types"
msgstr "Tipos de problema"
#: templates/problem/search-form.html:73
msgid "Point range"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: templates/problem/search-form.html:80
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: templates/problem/submit.html:117
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr ""
#: templates/problem/submit.html:204
#, python-format
msgid ""
"Warning! Your default language, %(default_language)s, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"¡Advertencia! Su idioma predeterminado, %(default_language)s, "
"no está disponible para este problema y no se seleccionó."
#: templates/problem/submit.html:215
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Aún tienes %(left)s envío restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Aún tienes %(left)s envíos restantes\n"
" "
#: templates/problem/submit.html:224
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Usted tiene 0 presentaciones aun"
#: templates/problem/submit.html:258
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Ningún Juez esta disponible para este problema."
#: templates/problem/submit.html:262
msgid "Submit!"
msgstr "¡Enviar!"
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "%(key)s es una llave no válida."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Su cuenta ha sido activada con éxito."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o contraseña inválida."
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "¡Iniciar sesión!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "O ingresa con..."
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "¡Nos vemos luego!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Su contraseña se ha cambiado con éxito."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Envía un correo de restablecimiento"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr ""
"Su contraseña ha sido establecida. Usted puede continuar e iniciar sesión "
"ahora"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"Nosotros te hemos enviado por correo electrónico las instrucciones para "
"configurar su contraseña. Debería recibirlos en breve."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si usted no recibe un correo electrónico, asegúrese de haber ingresado la "
"dirección con la que se registró y revise su carpeta de correo no deseado."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Usted está recibiendo este correo electrónico porque solicitó restablecer la "
"contraseña de su cuenta de usuario en%(site_name)s."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor ve a la siguiente página y elige una nueva contraseña:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Nombre de usuario, en caso de que lo hayas olvidado:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Contraseña se reinicia en %(site_name)s"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Continuar"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr ""
"Has sido registrado con éxito. Se le ha enviado un correo electrónico para "
"confirmar su registro."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(de nuevo, por confirmación)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(Seleccione la ciudad importante más cercana)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "seleccionar en el mapa"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Organizaciones afiliadas"
#: templates/registration/registration_form.html:195
#: templates/user/edit-profile.html:128
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Notificarme sobre próximas competencias"
#: templates/registration/registration_form.html:209
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Al registrarte, estás aceptando nuestras"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: templates/registration/registration_form.html:213
msgid "Register!"
msgstr "¡Registrarse!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Estadísticas de envíos"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Envíos AC por Lenguaje"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr "Juez"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:8
#: templates/user/import/index.html:104
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "No hay jueces disponibles en este momento."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
#: templates/user/import/table_csv.html:3
msgid "ID"
msgstr "Identificación"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Información del tiempo transcurrido"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Jueces"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Versión matriz"
#: templates/submission/internal-error-message.html:3
#, python-format
msgid ""
"An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s "
"administrators have been notified.
In the meantime, try resubmitting in "
"a few seconds."
msgstr ""
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "A ocurrido un error interno durante la clasificación."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Información errónea"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Filtrar por estatus..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Filtrar por idioma..."
#: templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr ""
"Estuviste desconectado. Actualiza para mostrar las últimas actualizaciones."
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "ver"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "juzgar de nuevo"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "administrador"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "Ver estado"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "Ver fuente sin procesar"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "Reenviar"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Estamos esperando un juez adecuado procese su presentación..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Su presentación está siendo procesada..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Error de compilación"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Advertencias de compilación"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Resultados de la ejecución de prueba previa"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Resultados de la ejecución"
#: templates/submission/status-testcases.html:34
msgid "Overall: "
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Points:"
msgid "Point: "
msgstr "Puntos:"
#: templates/submission/status-testcases.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: templates/submission/status-testcases.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Memory"
msgid "Memory: "
msgstr "Memoria"
#: templates/submission/status-testcases.html:73
msgid "Batch "
msgstr "Grupo "
#: templates/submission/status-testcases.html:84
#: templates/submission/status-testcases.html:113
#, fuzzy
#| msgid "Points"
msgid "Point"
msgstr "Puntos"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: templates/submission/status-testcases.html:101
msgid "Pretest"
msgstr "Antes de la prueba"
#: templates/submission/status-testcases.html:103
msgid "Test case"
msgstr "Caso de prueba"
#: templates/submission/status-testcases.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Input file"
msgid "Input:"
msgstr "Archivo de entrada"
#: templates/submission/status-testcases.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Output file"
msgid "Output:"
msgstr "Archivo de salida"
#: templates/submission/status-testcases.html:149
#, fuzzy
#| msgid "Wrong Answer"
msgid "Answer:"
msgstr "Respuesta incorrecta"
#: templates/submission/status-testcases.html:154
#, fuzzy
#| msgid "judging feedback"
msgid "Judge feedback:"
msgstr "respuesta del juzgado"
#: templates/submission/status-testcases.html:175
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr ""
"Pasar pruebas previas no garantiza una puntuación completa en pruebas del "
"sistema."
#: templates/submission/status-testcases.html:178
msgid "Submission aborted!"
msgstr "¡Presentación abortada!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Ver fuente"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "Anular"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Mío"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "El Mejor"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr "De %(user)s"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273
msgid "Reopened: "
msgstr "Reabierto: "
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274
msgid "Closed: "
msgstr "Cerrado: "
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Usar notificaciones de escritorio"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Sólo mostrar mis tickets"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Registro de usuario"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "Asignado"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369
msgid "Assignees"
msgstr "Asignados"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "¡Gracias por abrir un ticket!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"Por favor tenga en cuenta que este formulario es para informar problemas con "
"una declaración del mismo y no para pedir ayuda. Si necesita ayuda para "
"resolver un problema, pregunte en los comentarios."
#: templates/ticket/ticket.html:355
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
#: templates/ticket/ticket.html:363
msgid "Associated object"
msgstr "Objeto asociado"
#: templates/ticket/ticket.html:374
msgid "No one is assigned."
msgstr "Ninguno asignado."
#: templates/ticket/ticket.html:380
msgid "Close ticket"
msgstr "Ticket de cierre"
#: templates/ticket/ticket.html:382
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Reabrir ticket"
#: templates/ticket/ticket.html:386
msgid "Assignee notes"
msgstr "Notas de asignado"
#: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Nada aquí."
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Puesto"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "Buscar por manejo..."
#: templates/user/edit-profile.html:97
msgid "Self-description"
msgstr "Descripción propia"
#: templates/user/edit-profile.html:105
msgid "Select your closest major city"
msgstr "Seleccione la ciudad importante más cercana"
#: templates/user/edit-profile.html:114
msgid "Editor theme"
msgstr "Tema editor"
#: templates/user/edit-profile.html:119
msgid "Math engine"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
msgid "Change your avatar"
msgstr "Cambiar tu avatar"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar tu contraseña"
#: templates/user/edit-profile.html:157
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:164
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "User-script"
msgstr "Script de usuario"
#: templates/user/edit-profile.html:185
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: templates/user/import/index.html:31
msgid "Upload CSV only"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:100
#, fuzzy
#| msgid "user profile"
msgid "User File"
msgstr "perfil del usuario"
#: templates/user/import/index.html:102
msgid "Sample"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-list-tabs.html:8
msgid "Import"
msgstr ""
#: templates/user/import/table_csv.html:7
msgid "School"
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted %(weight)s%%\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ponderado %(weight)s\n"
" "
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:23
#, fuzzy, python-format
#| msgid "contest problems"
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "problemas del concurso"
msgstr[1] "problemas del concurso"
#: templates/user/user-about.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Total points:"
msgid "Total points"
msgstr "Puntos totales:"
#: templates/user/user-about.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Rank by rating:"
msgid "Rank by rating"
msgstr "Rango de la clasificación:"
#: templates/user/user-about.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Rank by points:"
msgid "Rank by points"
msgstr "Calificar por puntos:"
#: templates/user/user-about.html:64
msgid "From"
msgstr "De"
#: templates/user/user-about.html:75
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:90
msgid "You have not shared any information."
msgstr "No has compartido ninguna información."
#: templates/user/user-about.html:92
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Este usuario no ha compartido ninguna información."
#: templates/user/user-about.html:101
msgid "Awards"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:112
#, fuzzy, python-format
#| msgctxt "contest problem"
#| msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgid "%(label)s (%(date)s)"
msgstr "%(problem)s en %(contest)s"
#: templates/user/user-about.html:130
#, fuzzy
#| msgid "Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lunes"
#: templates/user/user-about.html:135
#, fuzzy
#| msgid "Tuesday"
msgid "Tues"
msgstr "Martes"
#: templates/user/user-about.html:140
msgid "Wed"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Thursday"
msgid "Thurs"
msgstr "Jueves"
#: templates/user/user-about.html:150
#, fuzzy
#| msgid "Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Viernes"
#: templates/user/user-about.html:155
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Sat"
msgstr "Estado"
#: templates/user/user-about.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"
#: templates/user/user-about.html:169
msgid "Less"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:175
msgid "More"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:184
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "Rating History"
msgstr "Historia"
#: templates/user/user-about.html:255
msgid "past year"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:272
#, fuzzy
#| msgid "All submissions"
msgid "total submission(s)"
msgstr "Todos los envíos"
#: templates/user/user-about.html:276
#, fuzzy
#| msgid "submission test case"
msgid "submissions in the last year"
msgstr "prueba de presentación"
#: templates/user/user-base.html:101
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:104
msgid "Follow"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submission left\n"
#| " "
#| msgid_plural ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submissions left\n"
#| " "
msgid "Contests written"
msgstr ""
"\n"
" Aún tienes %(left)s envío restante\n"
" "
#: templates/user/user-base.html:124
msgid "Volatility:"
msgstr "Valatilidad:"
#: templates/user/user-base.html:128
msgid "Min. rating:"
msgstr "Calificación mínima:"
#: templates/user/user-base.html:132
msgid "Max rating:"
msgstr "Calificación máxima:"
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr ""
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Puntos de ruptura"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Cargas más..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Este usuario aún no ha resuelto ningún problema."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Problemas de autores"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Ocultar problemas que ya he solucionado"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "puntos %(points).1f"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s / %(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "Impersonal"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "Administrador"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "Perfil del administrador"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Seleccionar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "%(counter)s submission left"
#~| msgid_plural "%(counter)s submissions left"
#~ msgid "%(cnt)d submission on %(date)s"
#~ msgid_plural "%(cnt)d submissions on %(date)s"
#~ msgstr[0] "%(counter)s envío restante"
#~ msgstr[1] "%(counter)s envíos restantes"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Admin"
#~ msgid "Admins"
#~ msgstr "Administrador"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescore the selected submissions"
#~ msgid "This will rescore %(count)d submissions."
#~ msgstr "Repuntear las presentaciones seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s"
#~ msgstr "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "output prefix length override"
#~ msgstr "anular la longitud del prefijo de salida"
#~ msgid "Started on {time}"
#~ msgstr "Comenzó en {time}"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "Participación terminada."
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "Mostrar columnas:"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "Prefijo de salida"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "Límite de salida"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Verificadores"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "Generador de argumentos"
#~ msgid "Case #%(case)s"
#~ msgstr "Caso #%(case)s"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "Su salida (enganchada)"
#~ msgid "Final pretest score:"
#~ msgstr "Puntuación final de la prueba:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "Puntuación total:"