msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dmoj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 05:59+0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:05\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: dmoj\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" #: chat_box/models.py:16 judge/admin/interface.py:110 #: judge/models/contest.py:403 judge/models/contest.py:528 #: judge/models/profile.py:211 msgid "user" msgstr "利用者" #: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191 msgid "posted time" msgstr "投稿時刻" #: chat_box/models.py:18 judge/models/comment.py:47 msgid "body of comment" msgstr "コメント本文" #: chat_box/views.py:29 templates/chat/chat.html:4 msgid "Chat Box" msgstr "" #: dmoj/settings.py:355 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: dmoj/settings.py:356 msgid "English" msgstr "英語" #: dmoj/settings.py:357 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: dmoj/settings.py:358 msgid "French" msgstr "フランス語" #: dmoj/settings.py:359 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: dmoj/settings.py:360 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: dmoj/settings.py:361 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: dmoj/settings.py:362 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: dmoj/settings.py:363 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:364 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: dmoj/settings.py:365 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: dmoj/settings.py:366 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン)" #: dmoj/settings.py:367 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: dmoj/settings.py:368 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: dmoj/settings.py:369 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: dmoj/settings.py:370 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: dmoj/urls.py:58 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: dmoj/urls.py:106 templates/base.html:193 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: judge/admin/comments.py:40 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "%d コメントを正常に非表示にしました。" #: judge/admin/comments.py:43 msgid "Hide comments" msgstr "コメントを非表示にする" #: judge/admin/comments.py:47 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "%d コメントの非表示を正常に解除しました。" #: judge/admin/comments.py:50 msgid "Unhide comments" msgstr "コメントの非表示を解除する" #: judge/admin/comments.py:58 msgid "Associated page" msgstr "関連するページ" #: judge/admin/contest.py:30 msgid "Included contests" msgstr "含まれているコンテスト" #: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42 #: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43 #: templates/problem/list.html:214 templates/problem/list.html:232 #: templates/problem/list.html:350 templates/user/user-problems.html:56 #: templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "課題" #: judge/admin/contest.py:119 msgid "Settings" msgstr "設定" #: judge/admin/contest.py:121 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:107 msgid "Details" msgstr "詳細" #: judge/admin/contest.py:123 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7 #: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45 msgid "Rating" msgstr "評価" #: judge/admin/contest.py:125 msgid "Access" msgstr "アクセス" #: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131 msgid "Justice" msgstr "正義" #: judge/admin/contest.py:207 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "%d 個の課題を公開しました。" #: judge/admin/contest.py:210 msgid "Mark contests as visible" msgstr "課題を公開する" #: judge/admin/contest.py:216 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "%d 個の課題を非公開としました。" #: judge/admin/contest.py:219 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "課題を非公開にする" #: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "%d 個の提出を再判定するよう設定しました。" #: judge/admin/contest.py:308 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "%d 人の参加者を再計算。" #: judge/admin/contest.py:311 msgid "Recalculate results" msgstr "再計算の結果" #: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65 msgid "username" msgstr "利用者名" #: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:277 msgid "virtual" msgstr "仮想" #: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46 msgid "link path" msgstr "リンクパス" #: judge/admin/interface.py:65 msgid "Content" msgstr "内容" #: judge/admin/interface.py:66 msgid "Summary" msgstr "概要" #: judge/admin/interface.py:151 msgid "object" msgstr "" #: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171 #: judge/admin/profile.py:80 msgid "View on site" msgstr "サイト上で表示する" #: judge/admin/problem.py:28 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "あなたの変更を記述する(オプショナル)" #: judge/admin/problem.py:126 msgid "Social Media" msgstr "ソーシャルメディア" #: judge/admin/problem.py:127 msgid "Taxonomy" msgstr "分類" #: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84 #: templates/problem/data.html:429 templates/problem/list.html:222 #: templates/problem/list.html:248 templates/user/base-users-table.html:10 #: templates/user/user-about.html:36 templates/user/user-about.html:52 #: templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "点数" #: judge/admin/problem.py:129 msgid "Limits" msgstr "制限" #: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232 #: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322 msgid "Language" msgstr "言語" #: judge/admin/problem.py:132 msgid "History" msgstr "履歴" #: judge/admin/problem.py:168 msgid "Authors" msgstr "著者" #: judge/admin/problem.py:183 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d 個の課題はパブリックとして印付けられました。" #: judge/admin/problem.py:187 msgid "Mark problems as public" msgstr "課題をパブリックに印付けます。" #: judge/admin/problem.py:193 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d 個の課題はプライベートとして印付けられました。" #: judge/admin/problem.py:197 msgid "Mark problems as private" msgstr "課題をプライベートに印付けます" #: judge/admin/profile.py:34 msgid "timezone" msgstr "時間帯" #: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211 #: templates/notification/list.html:12 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:12 #: templates/ticket/list.html:263 msgid "User" msgstr "利用者" #: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145 #: templates/user/import/table_csv.html:8 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29 #: templates/registration/registration_form.html:173 #: templates/user/edit-profile.html:106 msgid "Timezone" msgstr "時間帯" #: judge/admin/profile.py:101 msgid "date joined" msgstr "入会日" #: judge/admin/profile.py:108 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d 人の利用者の得点が再計算されました。" #: judge/admin/profile.py:111 msgid "Recalculate scores" msgstr "得点を再計算する" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "許可されていない課題" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "それらの課題は、この言語での提出は許可されていません" #: judge/admin/runtime.py:83 templates/problem/list.html:352 msgid "Description" msgstr "説明" #: judge/admin/runtime.py:84 msgid "Information" msgstr "情報" #: judge/admin/runtime.py:85 msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42 #: judge/admin/submission.py:221 msgid "None" msgstr "なし" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Not done" msgstr "未完了" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Exceptional" msgstr "例外" #: judge/admin/submission.py:42 msgid "Unaccepted" msgstr "合格しなかった" #: judge/admin/submission.py:89 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(contest)s 中の %(problem)s" #: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "あなたには提出物を再判定する権限がありません。" #: judge/admin/submission.py:155 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "あなたには、それら多くの提出物を再判定する権限がありません。" #: judge/admin/submission.py:167 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "選択された提出物を再判定する" #: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d 個の提出物が正常に再採点されました。" #: judge/admin/submission.py:196 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "選択した提出物を再採点する" #: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:216 #: templates/problem/list.html:236 msgid "Problem code" msgstr "課題のコード" #: judge/admin/submission.py:205 msgid "Problem name" msgstr "課題名" #: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15 #: templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:13 #: templates/problem/list.html:351 #: templates/submission/status-testcases.html:125 #: templates/submission/status-testcases.html:127 msgid "Time" msgstr "時間" #: judge/admin/submission.py:223 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:225 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34 msgid "Included problems" msgstr "含まれる課題" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "これらの課題は、この課題グループに含まれている" #: judge/admin/taxon.py:37 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "これらの課題は、この課題タイプに含まれている" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "オンライン判定" #: judge/comments.py:60 msgid "Comment body" msgstr "コメント本文" #: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "お黙り、ヒキガエル。" #: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132 msgid "" "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "コメントを書くには、少なくとも1度は課題を解く必要があります。" #: judge/comments.py:113 msgid "Posted comment" msgstr "投稿されたコメント" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "既定値" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "" #: judge/contest_format/icpc.py:19 msgid "ICPC" msgstr "" #: judge/contest_format/ioi.py:19 msgid "IOI" msgstr "" #: judge/forms.py:27 msgid "Subscribe to contest updates" msgstr "コンテストの更新を購読する" #: judge/forms.py:28 msgid "Enable experimental features" msgstr "実験的な機能を有効化する" #: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:168 judge/views/register.py:49 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." msgstr "あなたは {count} 個以上の公開組織に参加できない場合があります。" #: judge/forms.py:82 #, fuzzy #| msgid "judge" msgid "Any judge" msgstr "判定器" #: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26 #: templates/registration/registration_form.html:139 #: templates/user/base-users-table.html:5 #: templates/user/import/table_csv.html:4 msgid "Username" msgstr "利用者名" #: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151 #: templates/registration/registration_form.html:165 #: templates/user/import/table_csv.html:5 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: judge/forms.py:135 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "二要素認証のトークンは6桁の数字でなければなりません。" #: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "無効な二要素認証トークンです。" #: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:97 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "課題のコードは ^[a-z0-9]+$ でなければなりません" #: judge/forms.py:153 msgid "Problem with code already exists." msgstr "このコードを使用している問題はすでに存在しています。" #: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "コンテスト id は ^[a-z0-9]+$ でなければなりません" #: judge/forms.py:163 msgid "Contest with key already exists." msgstr "同じキーを持つコンテストはすでに存在しています。" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "N j, Y, g:i a" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "{time}" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "on {time}" msgstr "{time} 時点" #: judge/models/choices.py:59 msgid "Leave as LaTeX" msgstr "LaTeX のまま" #: judge/models/choices.py:60 msgid "SVG with PNG fallback" msgstr "PNG フォールバックのある SVG" #: judge/models/choices.py:61 msgid "MathML only" msgstr "MathML のみ" #: judge/models/choices.py:62 msgid "MathJax with SVG/PNG fallback" msgstr "SVG/PNG フォールバックのある MathJax" #: judge/models/choices.py:63 msgid "Detect best quality" msgstr "最高品質を検出する" #: judge/models/comment.py:26 msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" msgstr "ページコードは ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$ でなければなりません。" #: judge/models/comment.py:42 msgid "commenter" msgstr "コメンター" #: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177 msgid "associated page" msgstr "関連するページ" #: judge/models/comment.py:46 msgid "votes" msgstr "投票" #: judge/models/comment.py:48 msgid "hide the comment" msgstr "コメントを非表示にする" #: judge/models/comment.py:49 msgid "parent" msgstr "親" #: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192 msgid "comment" msgstr "コメント" #: judge/models/comment.py:55 msgid "comments" msgstr "コメント" #: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:443 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "%s の論説" #: judge/models/comment.py:172 msgid "comment vote" msgstr "コメント投票" #: judge/models/comment.py:173 msgid "comment votes" msgstr "コメント投票" #: judge/models/comment.py:182 msgid "Override comment lock" msgstr "" #: judge/models/comment.py:190 msgid "owner" msgstr "" #: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16 msgid "read" msgstr "読む" #: judge/models/comment.py:194 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "category" msgstr "カテゴリ" #: judge/models/comment.py:195 msgid "html link to comments, used for non-comments" msgstr "" #: judge/models/comment.py:196 msgid "who trigger, used for non-comment" msgstr "" #: judge/models/contest.py:23 msgid "Invalid colour." msgstr "不正な色。" #: judge/models/contest.py:25 msgid "tag name" msgstr "タグ名" #: judge/models/contest.py:26 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "小文字とハイフンのみです。" #: judge/models/contest.py:27 msgid "tag colour" msgstr "タグの色" #: judge/models/contest.py:28 msgid "tag description" msgstr "タグの説明" #: judge/models/contest.py:47 msgid "contest tag" msgstr "コンテストのタグ" #: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118 msgid "contest tags" msgstr "コンテストのタグ" #: judge/models/contest.py:56 msgid "Visible" msgstr "" #: judge/models/contest.py:57 msgid "Hidden for duration of contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:58 #, fuzzy #| msgid "View user participation" msgid "Hidden for duration of participation" msgstr "利用者の参加を見る" #: judge/models/contest.py:60 msgid "contest id" msgstr "コンテスト id" #: judge/models/contest.py:62 msgid "contest name" msgstr "コンテスト名" #: judge/models/contest.py:63 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "These users will be able to edit the contest." msgstr "これらの人々 は、コンテストを編集することができます。" #: judge/models/contest.py:65 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "" "These users will be able to edit the contest, but will not be listed as " "authors." msgstr "これらの人々 は、コンテストを編集することができます。" #: judge/models/contest.py:68 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it." msgstr "これらの人々 は、コンテストを編集することができます。" #: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136 msgid "description" msgstr "説明" #: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:390 #: judge/models/runtime.py:138 msgid "problems" msgstr "課題" #: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404 msgid "start time" msgstr "開始時刻" #: judge/models/contest.py:74 msgid "end time" msgstr "終了時刻" #: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:118 #: judge/models/problem.py:414 msgid "time limit" msgstr "時間制限" #: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:136 msgid "publicly visible" msgstr "公開されています" #: judge/models/contest.py:77 msgid "" "Should be set even for organization-private contests, where it determines " "whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "" "コンテストが指定された組織のメンバーに表示されるかどうかを決定するものであ" "り、組織にプライベートなコンテストには設定すべきです。" #: judge/models/contest.py:80 msgid "contest rated" msgstr "評価されているコンテスト" #: judge/models/contest.py:80 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "このコンテストを評価できるようにするか。" #: judge/models/contest.py:82 #, fuzzy #| msgid "public visibility" msgid "scoreboard visibility" msgstr "一般公開" #: judge/models/contest.py:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the " #| "contest." msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest" msgstr "コンテスト中に得点表を非表示にしておくべきかどうか" #: judge/models/contest.py:85 #, fuzzy #| msgid "hide scoreboard" msgid "view contest scoreboard" msgstr "得点表を非表示にする" #: judge/models/contest.py:87 #, fuzzy #| msgid "These people will be able to edit the contest." msgid "These users will be able to view the scoreboard." msgstr "これらの人々 は、コンテストを編集することができます。" #: judge/models/contest.py:88 msgid "no comments" msgstr "コメントがありません" #: judge/models/contest.py:89 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "コメントではなく解説システムを使う。" #: judge/models/contest.py:91 msgid "Rating floor for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:93 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:95 msgid "rate all" msgstr "全てを評価する" #: judge/models/contest.py:95 msgid "Rate all users who joined." msgstr "参加している全ての利用者を評価する。" #: judge/models/contest.py:96 msgid "exclude from ratings" msgstr "評価から除外する" #: judge/models/contest.py:98 msgid "private to specific users" msgstr "" #: judge/models/contest.py:99 msgid "private contestants" msgstr "プライベートな参加者" #: judge/models/contest.py:100 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "" "もしプライベートであれば、その参加者のみがコンテストを見ることができます。" #: judge/models/contest.py:102 msgid "hide problem tags" msgstr "課題のタグを非表示にする" #: judge/models/contest.py:103 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "課題タグをデフォルトで非表示にするかどうか" #: judge/models/contest.py:105 msgid "run pretests only" msgstr "予備テストのみ実行する" #: judge/models/contest.py:106 msgid "" "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly " "set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when " "the contest ends." msgstr "" "判定器が予備テストだけを採点するか、全てのテストケースを行なうか。一般的には" "コンテスト中に設定し、コンテストが終了して利用者の提出物を再判定する前に解除" "する。" #: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77 #: judge/models/problem.py:157 msgid "private to organizations" msgstr "組織へプライベートにする" #: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75 #: judge/models/problem.py:155 judge/models/profile.py:77 msgid "organizations" msgstr "組織" #: judge/models/contest.py:112 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "もしプライベートであれば、組織の者だけがコンテストを見ることができます" #: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:145 msgid "OpenGraph image" msgstr "OpenGraph 画像" #: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48 msgid "Logo override image" msgstr "" #: judge/models/contest.py:116 msgid "" "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:119 msgid "the amount of live participants" msgstr "ライブ参加者の人数" #: judge/models/contest.py:120 msgid "contest summary" msgstr "コンテスト概要" #: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:147 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "ソーシャルメディアなどのメタ説明タグに表示されるプレーンテキスト。" #: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47 msgid "access code" msgstr "アクセスコード" #: judge/models/contest.py:123 msgid "" "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the " "contest. Leave it blank to disable." msgstr "" "コンテストへの参加が許可される前に競技者に提示するオプションのコード。無効に" "するには空白のままにします。" #: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:141 msgid "personae non gratae" msgstr "感謝しない人" #: judge/models/contest.py:126 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "選択した利用者の、このコンテストへの参加を禁止する。" #: judge/models/contest.py:127 msgid "contest format" msgstr "" #: judge/models/contest.py:128 msgid "The contest format module to use." msgstr "" #: judge/models/contest.py:129 msgid "contest format configuration" msgstr "" #: judge/models/contest.py:130 msgid "" "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format " "module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format " "selected." msgstr "" #: judge/models/contest.py:137 #, fuzzy #| msgid "test case points" msgid "precision points" msgstr "テストケースの点数" #: judge/models/contest.py:139 msgid "Number of digits to round points to." msgstr "" #: judge/models/contest.py:383 msgid "See private contests" msgstr "プライベートのコンテストを見る" #: judge/models/contest.py:384 msgid "Edit own contests" msgstr "自分のコンテストを編集する" #: judge/models/contest.py:385 msgid "Edit all contests" msgstr "全てのコンテストを編集する" #: judge/models/contest.py:386 msgid "Clone contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74 msgid "MOSS contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:388 msgid "Rate contests" msgstr "コンテストを評価する" #: judge/models/contest.py:389 msgid "Contest access codes" msgstr "コンテストのアクセス コード" #: judge/models/contest.py:390 msgid "Create private contests" msgstr "プライベートなコンテストの生成" #: judge/models/contest.py:391 #, fuzzy #| msgid "Mark contests as visible" msgid "Change contest visibility" msgstr "課題を公開する" #: judge/models/contest.py:392 #, fuzzy #| msgid "contest problems" msgid "Edit contest problem label script" msgstr "コンテストの課題" #: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492 #: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:552 #: judge/models/submission.py:84 msgid "contest" msgstr "コンテスト" #: judge/models/contest.py:395 msgid "contests" msgstr "コンテスト" #: judge/models/contest.py:402 msgid "associated contest" msgstr "関連するコンテスト" #: judge/models/contest.py:405 msgid "score" msgstr "得点" #: judge/models/contest.py:406 msgid "cumulative time" msgstr "累積時間" #: judge/models/contest.py:407 msgid "is disqualified" msgstr "" #: judge/models/contest.py:408 msgid "Whether this participation is disqualified." msgstr "" #: judge/models/contest.py:409 msgid "tie-breaking field" msgstr "" #: judge/models/contest.py:410 msgid "virtual participation id" msgstr "仮想参加 id" #: judge/models/contest.py:411 #, fuzzy #| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation" msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation." msgstr "0 は仮想参加者がおらず、そうでなければn人の仮想参加者がいます" #: judge/models/contest.py:412 msgid "contest format specific data" msgstr "" #: judge/models/contest.py:478 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s は %s を観戦している" #: judge/models/contest.py:480 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s は %s 中で v%d として参加" #: judge/models/contest.py:481 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s は %s に参加" #: judge/models/contest.py:484 msgid "contest participation" msgstr "コンテスト参加者" #: judge/models/contest.py:485 msgid "contest participations" msgstr "コンテスト参加者" #: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513 #: judge/models/contest.py:553 judge/models/problem.py:389 #: judge/models/problem.py:394 judge/models/problem.py:412 #: judge/models/problem_data.py:40 msgid "problem" msgstr "課題" #: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517 #: judge/models/problem.py:129 msgid "points" msgstr "点数" #: judge/models/contest.py:494 msgid "partial" msgstr "部分点" #: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518 msgid "is pretested" msgstr "予備テストされているか" #: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43 msgid "order" msgstr "順番" #: judge/models/contest.py:497 msgid "0 to not show testcases, 1 to show" msgstr "" #: judge/models/contest.py:498 #, fuzzy #| msgid "submission test cases" msgid "visible testcases" msgstr "提出テストケース" #: judge/models/contest.py:499 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "この課題への提出物の最大数、制限なしの場合は 0 。" #: judge/models/contest.py:501 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "なぜあなたが提出できない課題を含むのか?" #: judge/models/contest.py:506 msgid "contest problem" msgstr "コンテストの課題" #: judge/models/contest.py:507 msgid "contest problems" msgstr "コンテストの課題" #: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183 msgid "submission" msgstr "提出" #: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530 msgid "participation" msgstr "参加者" #: judge/models/contest.py:519 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "この提出物が予備テストだけを実行したのかどうか。" #: judge/models/contest.py:523 msgid "contest submission" msgstr "コンテスト提出" #: judge/models/contest.py:524 msgid "contest submissions" msgstr "コンテスト提出" #: judge/models/contest.py:532 msgid "rank" msgstr "順位" #: judge/models/contest.py:533 msgid "rating" msgstr "評価" #: judge/models/contest.py:534 msgid "volatility" msgstr "変動率" #: judge/models/contest.py:535 msgid "last rated" msgstr "最後の評価" #: judge/models/contest.py:539 msgid "contest rating" msgstr "コンテストの評価" #: judge/models/contest.py:540 msgid "contest ratings" msgstr "コンテストの評価" #: judge/models/contest.py:560 msgid "contest moss result" msgstr "" #: judge/models/contest.py:561 msgid "contest moss results" msgstr "" #: judge/models/interface.py:24 msgid "configuration item" msgstr "構成項目" #: judge/models/interface.py:25 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "その他の構成" #: judge/models/interface.py:37 msgid "navigation item" msgstr "ナビゲーションアイテム" #: judge/models/interface.py:38 msgid "navigation bar" msgstr "ナビゲーションバー" #: judge/models/interface.py:44 msgid "identifier" msgstr "識別子" #: judge/models/interface.py:45 msgid "label" msgstr "ラベル" #: judge/models/interface.py:47 msgid "highlight regex" msgstr "正規表現を強調表示する" #: judge/models/interface.py:48 msgid "parent item" msgstr "親項目" #: judge/models/interface.py:66 msgid "post title" msgstr "投稿の題目" #: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:432 msgid "authors" msgstr "著者" #: judge/models/interface.py:68 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:430 msgid "public visibility" msgstr "一般公開" #: judge/models/interface.py:70 msgid "sticky" msgstr "スティッキー" #: judge/models/interface.py:71 msgid "publish after" msgstr "後に発行する" #: judge/models/interface.py:72 msgid "post content" msgstr "投稿内容" #: judge/models/interface.py:73 msgid "post summary" msgstr "投稿の概要" #: judge/models/interface.py:74 msgid "openGraph image" msgstr "openGraph 画像" #: judge/models/interface.py:76 #, fuzzy #| msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgid "If private, only these organizations may see the blog post." msgstr "もしプライベートであれば、組織の者だけがコンテストを見ることができます" #: judge/models/interface.py:105 msgid "Edit all posts" msgstr "すべての投稿を編集する" #: judge/models/interface.py:107 msgid "blog post" msgstr "ブログ投稿" #: judge/models/interface.py:108 msgid "blog posts" msgstr "ブログ投稿" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "メッセージ題目" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29 msgid "message body" msgstr "メッセージ本文" #: judge/models/message.py:13 msgid "sender" msgstr "送信者" #: judge/models/message.py:14 msgid "target" msgstr "宛先" #: judge/models/message.py:15 msgid "message timestamp" msgstr "メッセージのタイムスタンプ" #: judge/models/message.py:20 msgid "messages in the thread" msgstr "スレッド中のメッセージ" #: judge/models/problem.py:26 msgid "problem category ID" msgstr "課題分類 ID" #: judge/models/problem.py:27 msgid "problem category name" msgstr "課題分類名" #: judge/models/problem.py:34 msgid "problem type" msgstr "課題のタイプ" #: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113 msgid "problem types" msgstr "課題のタイプ" #: judge/models/problem.py:39 msgid "problem group ID" msgstr "課題のグループ ID" #: judge/models/problem.py:40 msgid "problem group name" msgstr "課題のグループ名" #: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116 msgid "problem group" msgstr "課題グループ" #: judge/models/problem.py:48 msgid "problem groups" msgstr "課題グループ" #: judge/models/problem.py:52 msgid "key" msgstr "鍵" #: judge/models/problem.py:54 msgid "link" msgstr "リンク" #: judge/models/problem.py:55 msgid "full name" msgstr "氏名" #: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33 #: judge/models/runtime.py:24 msgid "short name" msgstr "短縮名" #: judge/models/problem.py:57 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "このライセンスの下でページに表示される" #: judge/models/problem.py:58 msgid "icon" msgstr "アイコン" #: judge/models/problem.py:58 msgid "URL to the icon" msgstr "アイコンへの URL" #: judge/models/problem.py:59 msgid "license text" msgstr "ライセンス本文" #: judge/models/problem.py:68 msgid "license" msgstr "ライセンス" #: judge/models/problem.py:69 msgid "licenses" msgstr "ライセンス" #: judge/models/problem.py:96 msgid "problem code" msgstr "課題のコード" #: judge/models/problem.py:98 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "問題に対する短くて唯一なコード、URL で /problem/ の後に使用される" #: judge/models/problem.py:100 msgid "problem name" msgstr "課題名" #: judge/models/problem.py:101 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:103 msgid "problem body" msgstr "課題本文" #: judge/models/problem.py:104 msgid "creators" msgstr "作成者" #: judge/models/problem.py:105 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:107 msgid "curators" msgstr "キュレーター" #: judge/models/problem.py:108 msgid "" "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:110 msgid "testers" msgstr "テスター" #: judge/models/problem.py:112 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "" #: judge/models/problem.py:114 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "" #: judge/models/problem.py:117 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:119 msgid "" "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) " "are supported." msgstr "" "この課題の秒単位での制限時間。小数秒(例えば1.5)はサポートされています。" #: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:417 msgid "memory limit" msgstr "メモリ制限" #: judge/models/problem.py:124 msgid "" "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 " "kilobytes)." msgstr "" "この課題のメモリ制限、キロバイト単位(例えば 64 mb = 65536 キロバイト)。" #: judge/models/problem.py:130 msgid "" "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' " "suffix if partial." msgstr "" #: judge/models/problem.py:133 msgid "allows partial points" msgstr "部分点を許す" #: judge/models/problem.py:134 msgid "allowed languages" msgstr "許可されている言語" #: judge/models/problem.py:135 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "" #: judge/models/problem.py:137 msgid "manually managed" msgstr "手動で管理されている" #: judge/models/problem.py:138 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "" #: judge/models/problem.py:139 msgid "date of publishing" msgstr "発行年月日" #: judge/models/problem.py:140 msgid "" "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "下位互換性を保つのために自動発行する魔法のような能力は持ちません。" #: judge/models/problem.py:142 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:144 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "" #: judge/models/problem.py:146 msgid "problem summary" msgstr "課題の概要" #: judge/models/problem.py:148 msgid "number of users" msgstr "" #: judge/models/problem.py:149 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:150 msgid "solve rate" msgstr "" #: judge/models/problem.py:156 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:395 judge/models/problem.py:413 #: judge/models/runtime.py:111 msgid "language" msgstr "言語" #: judge/models/problem.py:396 msgid "translated name" msgstr "翻訳された名前" #: judge/models/problem.py:397 msgid "translated description" msgstr "翻訳された説明" #: judge/models/problem.py:401 msgid "problem translation" msgstr "翻訳された課題" #: judge/models/problem.py:402 msgid "problem translations" msgstr "翻訳された課題" #: judge/models/problem.py:406 msgid "clarified problem" msgstr "解説された課題" #: judge/models/problem.py:407 msgid "clarification body" msgstr "解説本文" #: judge/models/problem.py:408 msgid "clarification timestamp" msgstr "解説のタイムスタンプ" #: judge/models/problem.py:423 msgid "language-specific resource limit" msgstr "言語固有のリソース制限" #: judge/models/problem.py:424 msgid "language-specific resource limits" msgstr "言語固有のリソース制限" #: judge/models/problem.py:428 msgid "associated problem" msgstr "関連する課題" #: judge/models/problem.py:431 msgid "publish date" msgstr "発行日" #: judge/models/problem.py:433 msgid "editorial content" msgstr "編集内容" #: judge/models/problem.py:449 msgid "solution" msgstr "解答" #: judge/models/problem.py:450 msgid "solutions" msgstr "解答" #: judge/models/problem_data.py:26 msgid "Standard" msgstr "標準" #: judge/models/problem_data.py:27 msgid "Floats" msgstr "実数" #: judge/models/problem_data.py:28 msgid "Floats (absolute)" msgstr "実数(絶対値)" #: judge/models/problem_data.py:29 msgid "Floats (relative)" msgstr "実数(相対値)" #: judge/models/problem_data.py:30 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "非末尾スペース" #: judge/models/problem_data.py:31 msgid "Unordered" msgstr "順不同" #: judge/models/problem_data.py:32 msgid "Byte identical" msgstr "バイト一致" #: judge/models/problem_data.py:33 msgid "Line-by-line" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:34 msgid "Custom checker (PY)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:35 msgid "Custom validator (CPP)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:42 msgid "data zip file" msgstr "データの zip ファイル" #: judge/models/problem_data.py:44 msgid "generator file" msgstr "ジェネレータファイル" #: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121 msgid "output prefix length" msgstr "出力プレフィクス長" #: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122 msgid "output limit length" msgstr "出力制限長" #: judge/models/problem_data.py:48 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "init.yml 生成のフィードバック" #: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123 msgid "checker" msgstr "チェッカー" #: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124 msgid "checker arguments" msgstr "チェッカー引数" #: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "JSON オブジェクトとしてのチェッカー引数" #: judge/models/problem_data.py:52 msgid "custom checker file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:58 msgid "custom validator file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:108 msgid "problem data set" msgstr "課題データセット" #: judge/models/problem_data.py:110 msgid "case position" msgstr "ケースの位置" #: judge/models/problem_data.py:111 msgid "case type" msgstr "ケースのタイプ" #: judge/models/problem_data.py:112 msgid "Normal case" msgstr "標準のケース" #: judge/models/problem_data.py:113 msgid "Batch start" msgstr "バッチ開始" #: judge/models/problem_data.py:114 msgid "Batch end" msgstr "バッチ終了" #: judge/models/problem_data.py:116 msgid "input file name" msgstr "入力ファイル名" #: judge/models/problem_data.py:117 msgid "output file name" msgstr "出力ファイル名" #: judge/models/problem_data.py:118 msgid "generator arguments" msgstr "ジェネレーターの引数" #: judge/models/problem_data.py:119 msgid "point value" msgstr "点数" #: judge/models/problem_data.py:120 msgid "case is pretest?" msgstr "予備テストのケースか?" #: judge/models/profile.py:30 msgid "organization title" msgstr "組織の名称" #: judge/models/profile.py:31 msgid "organization slug" msgstr "" #: judge/models/profile.py:32 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "" #: judge/models/profile.py:34 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "コンテスト中に利用者名の横に表示されます" #: judge/models/profile.py:35 msgid "organization description" msgstr "組織の説明" #: judge/models/profile.py:36 msgid "registrant" msgstr "登録者" #: judge/models/profile.py:37 msgid "User who registered this organization" msgstr "この組織を登録した利用者" #: judge/models/profile.py:38 msgid "administrators" msgstr "管理者" #: judge/models/profile.py:39 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "この組織を編集できる人" #: judge/models/profile.py:40 msgid "creation date" msgstr "作成日" #: judge/models/profile.py:41 msgid "is open organization?" msgstr "オープンな組織か?" #: judge/models/profile.py:42 msgid "Allow joining organization" msgstr "組織への参加を許可する" #: judge/models/profile.py:43 msgid "maximum size" msgstr "最大サイズ" #: judge/models/profile.py:44 msgid "" "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private " "organizations" msgstr "この組織の最大利用者数、プライベートな組織にのみ適用される" #: judge/models/profile.py:46 msgid "Student access code" msgstr "学生のアクセスコード" #: judge/models/profile.py:50 msgid "" "This image will replace the default site logo for users viewing the " "organization." msgstr "" #: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93 #: judge/models/profile.py:212 msgid "organization" msgstr "組織" #: judge/models/profile.py:81 msgid "user associated" msgstr "関連する利用者" #: judge/models/profile.py:82 msgid "self-description" msgstr "自己紹介" #: judge/models/profile.py:83 msgid "location" msgstr "位置" #: judge/models/profile.py:85 msgid "preferred language" msgstr "好みの言語" #: judge/models/profile.py:91 msgid "last access time" msgstr "最終アクセス時刻" #: judge/models/profile.py:92 msgid "last IP" msgstr "最終 IP アドレス" #: judge/models/profile.py:95 msgid "display rank" msgstr "順位を表示する" #: judge/models/profile.py:97 msgid "comment mute" msgstr "コメントミュート" #: judge/models/profile.py:97 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "ある利用者は沈黙の時に能力を発揮する" #: judge/models/profile.py:99 msgid "unlisted user" msgstr "" #: judge/models/profile.py:99 msgid "User will not be ranked." msgstr "" #: judge/models/profile.py:102 msgid "user script" msgstr "利用者スクリプト" #: judge/models/profile.py:103 msgid "User-defined JavaScript for site customization." msgstr "サイトのカスタマイズするためのユーザー定義 JavaScript。" #: judge/models/profile.py:104 msgid "current contest" msgstr "現在のコンテスト" #: judge/models/profile.py:106 msgid "math engine" msgstr "数式エンジン" #: judge/models/profile.py:108 msgid "the rendering engine used to render math" msgstr "数式の表示に使用されるレンダリングエンジン" #: judge/models/profile.py:109 msgid "2FA enabled" msgstr "" #: judge/models/profile.py:110 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "" #: judge/models/profile.py:111 msgid "TOTP key" msgstr "" #: judge/models/profile.py:112 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:114 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "" #: judge/models/profile.py:115 msgid "internal notes" msgstr "内部メモ" #: judge/models/profile.py:116 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "" #: judge/models/profile.py:206 msgid "user profile" msgstr "ユーザープロフィール" #: judge/models/profile.py:207 msgid "user profiles" msgstr "ユーザープロフィール" #: judge/models/profile.py:214 msgid "request time" msgstr "要求時刻" #: judge/models/profile.py:215 msgid "state" msgstr "状態" #: judge/models/profile.py:220 msgid "reason" msgstr "理由" #: judge/models/profile.py:223 msgid "organization join request" msgstr "組織への参加要求" #: judge/models/profile.py:224 msgid "organization join requests" msgstr "組織への参加要求" #: judge/models/runtime.py:19 msgid "short identifier" msgstr "短い識別子" #: judge/models/runtime.py:20 msgid "" "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "この言語の識別子であり、判定器の実行者idと同じです。" #: judge/models/runtime.py:22 msgid "long name" msgstr "長い名前" #: judge/models/runtime.py:23 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "その言語の長い名前、例えば \"Python 2\" や \"C++11\" など。" #: judge/models/runtime.py:25 msgid "" "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+" "+11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "" "公開表示するための、より読みやすく短い名前、例えば \"PY2\" や \"C++11\" な" "ど。空白のままなら、短い識別子がデフォルトになります。" #: judge/models/runtime.py:29 msgid "common name" msgstr "一般名" #: judge/models/runtime.py:30 msgid "" "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, " "and C++14 would be \"C++\"" msgstr "言語の一般名。例えば C++03, C++11, C++14 の一般名は \"C++\"です。" #: judge/models/runtime.py:32 msgid "ace mode name" msgstr "ace のモード名" #: judge/models/runtime.py:33 msgid "" "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to " "determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "" "Ace.jsエディタがハイライト表示するための言語IDである。\"mode-\" に繋げ、Ace " "JavaScript ファイルが利用する。例えば \"python\"。" #: judge/models/runtime.py:35 msgid "pygments name" msgstr "pygments 名" #: judge/models/runtime.py:36 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "ソースウィンドウ中で Pygments 強調表示するための言語 ID。" #: judge/models/runtime.py:37 msgid "code template" msgstr "コードテンプレート" #: judge/models/runtime.py:38 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "提出物エディタに表示するコードテンプレート。" #: judge/models/runtime.py:39 msgid "runtime info override" msgstr "ランタイム情報の上書き" #: judge/models/runtime.py:40 msgid "" "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the " "usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "" "何をやっているか知らずに、これを設定しないでください。これは通常、より特殊で" "判定器での動作が確認されているランタイム情報を上書きします!" #: judge/models/runtime.py:42 msgid "language description" msgstr "言語の説明" #: judge/models/runtime.py:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use field this to inform users of quirks with your environment, " #| "additional restrictions, etc." msgid "" "Use this field to inform users of quirks with your environment, additional " "restrictions, etc." msgstr "" "このフィールドは、あなたの環境の独自性や追加の制限などを利用者に知らせるため" "に使ってください。" #: judge/models/runtime.py:45 msgid "extension" msgstr "拡張子" #: judge/models/runtime.py:46 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "ソースファイルの拡張子、例えば \"py\" や \"cpp\"。" #: judge/models/runtime.py:112 msgid "languages" msgstr "言語" #: judge/models/runtime.py:116 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "このランタイムが属する言語" #: judge/models/runtime.py:117 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "このランタイムが存在する判定器" #: judge/models/runtime.py:118 msgid "runtime name" msgstr "ランタイム名" #: judge/models/runtime.py:119 msgid "runtime version" msgstr "ランタイムのバージョン" #: judge/models/runtime.py:120 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "このランタイムを表示する順序" #: judge/models/runtime.py:124 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "サーバー名、ホスト名形式" #: judge/models/runtime.py:125 msgid "time of creation" msgstr "作成日" #: judge/models/runtime.py:126 #, fuzzy #| msgid "A key to authenticated this judge" msgid "A key to authenticate this judge" msgstr "この判定器を認証する鍵" #: judge/models/runtime.py:127 msgid "authentication key" msgstr "認証鍵" #: judge/models/runtime.py:128 msgid "block judge" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:129 msgid "" "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is " "correct." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:131 msgid "judge online status" msgstr "判定器のオンライン状態" #: judge/models/runtime.py:132 msgid "judge start time" msgstr "判定器の開始時刻" #: judge/models/runtime.py:133 msgid "response time" msgstr "応答時間" #: judge/models/runtime.py:134 msgid "system load" msgstr "システム負荷" #: judge/models/runtime.py:135 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "最近1分の負荷、公平のためプロセッサ数で割ってある。" #: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179 msgid "judges" msgstr "判定器" #: judge/models/runtime.py:178 msgid "judge" msgstr "判定器" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:79 msgid "Accepted" msgstr "合格した" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 msgid "Wrong Answer" msgstr "間違った解答" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "時間制限を超過しました" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "メモリの制限を超過しました" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "出力制限を超過しました" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "不正な戻り値" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "ランタイムエラー" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81 msgid "Compile Error" msgstr "コンパイル エラー" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "短絡" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "中断された" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "順番待ち" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "採点中" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "完了" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "内部エラー(判定サーバエラー)" #: judge/models/submission.py:66 msgid "submission time" msgstr "提出時刻" #: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203 msgid "execution time" msgstr "実行時間" #: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204 msgid "memory usage" msgstr "メモリ使用量" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205 msgid "points granted" msgstr "付与された点数" #: judge/models/submission.py:70 msgid "submission language" msgstr "提出言語" #: judge/models/submission.py:71 msgid "status" msgstr "状態" #: judge/models/submission.py:72 msgid "result" msgstr "結果" #: judge/models/submission.py:74 msgid "compile errors" msgstr "コンパイルエラー" #: judge/models/submission.py:76 msgid "batched cases" msgstr "バッチのケース" #: judge/models/submission.py:77 msgid "test case points" msgstr "テストケースの点数" #: judge/models/submission.py:78 msgid "test case total points" msgstr "テストケースの合計点" #: judge/models/submission.py:79 msgid "judged on" msgstr "判定された" #: judge/models/submission.py:81 #, fuzzy #| msgid "submission time" msgid "submission judge time" msgstr "提出時刻" #: judge/models/submission.py:82 msgid "was rejudged by admin" msgstr "管理者により再判定された" #: judge/models/submission.py:83 msgid "was ran on pretests only" msgstr "予備テストのみ実行された" #: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58 msgid "submissions" msgstr "提出" #: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199 msgid "associated submission" msgstr "関連する提出物" #: judge/models/submission.py:190 msgid "source code" msgstr "ソースコード" #: judge/models/submission.py:201 msgid "test case ID" msgstr "テストケースの ID" #: judge/models/submission.py:202 msgid "status flag" msgstr "状態フラグ" #: judge/models/submission.py:206 msgid "points possible" msgstr "可能な点数" #: judge/models/submission.py:207 msgid "batch number" msgstr "バッチ番号" #: judge/models/submission.py:208 msgid "judging feedback" msgstr "判定のフィードバック" #: judge/models/submission.py:209 msgid "extended judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:210 msgid "program output" msgstr "プログラムの出力" #: judge/models/submission.py:218 msgid "submission test case" msgstr "提出テストケース" #: judge/models/submission.py:219 msgid "submission test cases" msgstr "提出テストケース" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "チケットの題目" #: judge/models/ticket.py:11 msgid "ticket creator" msgstr "チケット作成者" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "creation time" msgstr "作成時刻" #: judge/models/ticket.py:14 msgid "assignees" msgstr "担当者" #: judge/models/ticket.py:15 msgid "quick notes" msgstr "クイックノート" #: judge/models/ticket.py:16 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "この問題の処理を支援するためのスタッフノート" #: judge/models/ticket.py:17 msgid "linked item type" msgstr "リンクされた項目タイプ" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "linked item ID" msgstr "リンクされた項目 ID" #: judge/models/ticket.py:21 msgid "is ticket open?" msgstr "チケットはオープンか?" #: judge/models/ticket.py:25 msgid "ticket" msgstr "チケット" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "poster" msgstr "投稿者" #: judge/models/ticket.py:30 msgid "message time" msgstr "メッセージの時刻" #: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199 #: judge/pdf_problems.py:259 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "ページ [page] / [topage]" #: judge/pdf_problems.py:280 #, fuzzy, python-format #| msgid "Page %d of Posts" msgid "Page %s of %s" msgstr "投稿のページ %d" #: judge/tasks/contest.py:19 #, fuzzy #| msgid "Recalculate scores" msgid "Recalculating contest scores" msgstr "得点を再計算する" #: judge/tasks/contest.py:40 msgid "Running MOSS" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:43 msgid "Modifying submissions" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:56 msgid "Recalculating user points" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:70 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "空のバッチは、許可されていません。" #: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99 #, fuzzy #| msgid "How did you corrupt the generator path?" msgid "How did you corrupt the custom checker path?" msgstr "どのようにあなたがジェネレータのパスを破損したか?" #: judge/utils/problem_data.py:120 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "非バッチケース #%d のために点数が定義されなければなりません。" #: judge/utils/problem_data.py:125 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "ケース %d の入力ファイルが存在しません: %s" #: judge/utils/problem_data.py:128 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "ケース %d の出力ファイルが存在しません: %s" #: judge/utils/problem_data.py:153 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "ケース #%d のバッチ開始には点数が必要です。" #: judge/utils/problem_data.py:174 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "ケース #%d の外でバッチの終了を試みる。" #: judge/utils/problem_data.py:192 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "どのようにあなたが zip パスを破損したか?" #: judge/utils/problem_data.py:198 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "どのようにあなたがジェネレータのパスを破損したか?" #: judge/utils/problems.py:80 msgid "Wrong" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:82 msgid "Timeout" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:83 msgid "Error" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:94 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "問合せセットと絞り込みキーワードの両方は渡せません。" #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "" #: judge/utils/timedelta.py:49 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d 日 %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:53 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d 日 %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:61 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #: judge/utils/timedelta.py:63 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:112 #: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4 msgid "About" msgstr "サイトについて" #: judge/views/about.py:13 msgid "Custom Checker Sample" msgstr "" #: judge/views/blog.py:45 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "投稿のページ %d" #: judge/views/comment.py:28 msgid "Messing around, are we?" msgstr "私たちはめちゃくちゃですか?" #: judge/views/comment.py:37 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "" #: judge/views/comment.py:64 msgid "You already voted." msgstr "あなたは既に投票しました。" #: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:344 msgid "Edited from site" msgstr "サイトから編集された" #: judge/views/comment.py:147 msgid "Editing comment" msgstr "コメントの編集" #: judge/views/contests.py:57 judge/views/contests.py:247 #: judge/views/contests.py:250 judge/views/contests.py:424 msgid "No such contest" msgstr "そのようなコンテストはありません" #: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:248 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "鍵 \"%s\" を持つコンテストは見つかりませんでした。" #: judge/views/contests.py:71 msgid "Contests" msgstr "コンテスト" #: judge/views/contests.py:251 msgid "Could not find such contest." msgstr "このようなコンテストは見つかりませんでした。" #: judge/views/contests.py:254 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "コンテスト \"%s\" へのアクセスは拒否されました" #: judge/views/contests.py:278 msgid "Clone Contest" msgstr "" #: judge/views/contests.py:343 msgid "Contest not ongoing" msgstr "開催中ではないコンテスト" #: judge/views/contests.py:344 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" は現在開催中ではありません。" #: judge/views/contests.py:348 msgid "Already in contest" msgstr "既にコンテストに参加しています" #: judge/views/contests.py:349 #, python-format msgid "You are already in a contest: \"%s\"." msgstr "あなたは既にコンテストに参加しています: \"%s\"。" #: judge/views/contests.py:352 msgid "Banned from joining" msgstr "" #: judge/views/contests.py:353 msgid "" "You have been declared persona non grata for this contest. You are " "permanently barred from joining this contest." msgstr "" #: judge/views/contests.py:414 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のアクセスコードを入力してください" #: judge/views/contests.py:425 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "あなたはコンテストに参加していません: \"%s\"。" #: judge/views/contests.py:444 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "" #: judge/views/contests.py:484 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "%(month)s 年のコンテスト" #: judge/views/contests.py:484 msgid "F Y" msgstr "" #: judge/views/contests.py:532 #, fuzzy, python-format #| msgid "Statistics" msgid "%s Statistics" msgstr "統計" #: judge/views/contests.py:717 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s 順位表" #: judge/views/contests.py:725 msgid "???" msgstr "???" #: judge/views/contests.py:741 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "あなたの %s への参加" #: judge/views/contests.py:742 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "%s の %s への参加" #: judge/views/contests.py:749 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: judge/views/contests.py:761 templates/contest/contest-tabs.html:13 msgid "Participation" msgstr "参加" #: judge/views/contests.py:808 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "" #: judge/views/contests.py:835 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "" #: judge/views/contests.py:858 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "コンテストタグ: %s" #: judge/views/contests.py:868 judge/views/ticket.py:57 msgid "Issue description" msgstr "問題の説明" #: judge/views/contests.py:911 #, fuzzy, python-format #| msgid "clarification body" msgid "New clarification for %s" msgstr "解説本文" #: judge/views/error.py:14 msgid "404 error" msgstr "404エラー" #: judge/views/error.py:15 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "ページ \"%s\" が見つかりませんでした" #: judge/views/error.py:22 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "%s への許可がありません" #: judge/views/error.py:30 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "破損ページ %s" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 #: templates/status/status-tabs.html:5 msgid "Runtimes" msgstr "ランタイム" #: judge/views/notification.py:40 #, python-format msgid "Notifications (%d unseen)" msgstr "" #: judge/views/organization.py:59 judge/views/organization.py:62 msgid "No such organization" msgstr "このような組織はありません" #: judge/views/organization.py:60 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "鍵 \"%s\" を持つ組織は見つかりませんでした。" #: judge/views/organization.py:63 msgid "Could not find such organization." msgstr "このような組織を見つけることができませんでした。" #: judge/views/organization.py:79 judge/views/register.py:34 #: templates/organization/list.html:32 templates/user/import/table_csv.html:9 #: templates/user/user-list-tabs.html:6 msgid "Organizations" msgstr "組織" #: judge/views/organization.py:130 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s のメンバー" #: judge/views/organization.py:159 judge/views/organization.py:162 #: judge/views/organization.py:167 msgid "Joining organization" msgstr "所属している組織" #: judge/views/organization.py:159 msgid "You are already in the organization." msgstr "あなたは、既にこの組織にしょぞくしています。" #: judge/views/organization.py:162 msgid "This organization is not open." msgstr "この組織は公開ではありません。" #: judge/views/organization.py:179 msgid "Leaving organization" msgstr "組織から脱退する" #: judge/views/organization.py:179 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "あなたは \"%s\" に所属していません。" #: judge/views/organization.py:203 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "%s への参加を申し込む" #: judge/views/organization.py:221 msgid "Join request detail" msgstr "参加申込みの詳細" #: judge/views/organization.py:254 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "%s への参加申込みを管理する" #: judge/views/organization.py:285 #, python-format msgid "" "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d " "users." msgstr "" "あなたの組織はあと %d 人のメンバーしか受け入れられません。あなたは %d 人の利" "用者を承認できません。" #: judge/views/organization.py:297 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "%d 人の利用者を承認しました。" #: judge/views/organization.py:298 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "%d 人の利用者を拒否しました。" #: judge/views/organization.py:328 #, python-format msgid "Editing %s" msgstr "%s を編集" #: judge/views/organization.py:352 judge/views/organization.py:360 msgid "Can't edit organization" msgstr "組織を編集できません" #: judge/views/organization.py:353 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "あなたは、この組織を編集することは許可されていません。" #: judge/views/organization.py:361 msgid "You are not allowed to kick people from this organization." msgstr "あなたはこの組織から人を追い出すことを許可されていません。" #: judge/views/organization.py:366 judge/views/organization.py:370 msgid "Can't kick user" msgstr "利用者を追い出せません" #: judge/views/organization.py:367 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "あなたが追い出そうとしている利用者は存在しません!" #: judge/views/organization.py:371 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "あなたが追い出そうとしているユーザは組織内にいません: %s 。" #: judge/views/problem.py:68 msgid "No such problem" msgstr "そのような課題はありません" #: judge/views/problem.py:69 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "コード \"%s\" を有する課題は見つかりませんでした。" #: judge/views/problem.py:111 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "{0} の論説" #: judge/views/problem.py:114 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "{0} の論説" #: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79 #: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5 #: templates/user/users-table.html:31 msgid "Problems" msgstr "課題" #: judge/views/problem.py:585 msgid "Banned from submitting" msgstr "提出が禁止された" #: judge/views/problem.py:586 msgid "" "You have been declared persona non grata for this problem. You are " "permanently barred from submitting this problem." msgstr "" "あなたはこの課題に感謝しない人として宣言されている。あなたはこの課題に提出す" "ることを永続的に禁止されている。" #: judge/views/problem.py:600 msgid "Too many submissions" msgstr "提出物が多過ぎます" #: judge/views/problem.py:601 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "あなたは、この課題の提出制限を超えました" #: judge/views/problem.py:661 judge/views/problem.py:664 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "%(problem)s に提出する" #: judge/views/problem.py:679 msgid "Clone Problem" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:37 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "ジェッカー引数は JSON オブジェクトでなければなりません。" #: judge/views/problem_data.py:39 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "チェッカー引数は不正な JSON です" #: judge/views/problem_data.py:46 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "あなたの zip ファイルは不正です!" #: judge/views/problem_data.py:107 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "{0} への提出物の比較" #: judge/views/problem_data.py:110 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "{0} への提出物の比較" #: judge/views/problem_data.py:145 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "{0} のデータの編集" #: judge/views/problem_data.py:148 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "%s のデータの編集" #: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "%s への生成された init.yml" #: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:97 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:141 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:150 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "" #: judge/views/ranked_submission.py:58 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "%s の最優秀解答" #: judge/views/ranked_submission.py:61 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "{0} の最優秀解答" #: judge/views/ranked_submission.py:71 #, python-format msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(contest)s 中の %(problem)s への最優秀解答" #: judge/views/ranked_submission.py:74 #, python-format msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" msgstr "%(contest)s の課題 %(number)s への最優秀解答" #: judge/views/ranked_submission.py:80 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0} in {2}" msgstr "{2} 中の {0} への最優秀解答" #: judge/views/ranked_submission.py:83 #, python-brace-format msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" msgstr "{1} 中の課題 {0} への最優秀解答" #: judge/views/register.py:27 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "利用者名は文字、数字またはアンダースコアを含めることができます。" #: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110 msgid "Preferred language" msgstr "好みの言語" #: judge/views/register.py:38 msgid "Subscribe to newsletter?" msgstr "ニュースレターを購読しますか?" #: judge/views/register.py:55 #, python-format msgid "" "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed " "per address." msgstr "" "電子メールアドレス \"%s\" は既に使用されています。1アドレスにつき1登録だけが" "許されています。" #: judge/views/register.py:61 msgid "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." msgstr "" "あなたの電子メールプロバイダは不正利用の履歴のため許可されていません。信頼で" "きる電子メールプロバイダを利用してください。" #: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105 msgid "Registration" msgstr "登録" #: judge/views/register.py:116 msgid "Authentication failure" msgstr "認証の失敗" #: judge/views/stats.py:67 msgid "Language statistics" msgstr "言語の統計" #: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313 msgid "Status" msgstr "状態" #: judge/views/status.py:107 msgid "Version matrix" msgstr "バージョンマトリックス" #: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "%(user)s による %(problem)s への提出物" #: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245 #: templates/problem/problem.html:167 msgid "All submissions" msgstr "全ての提出物" #: judge/views/submission.py:404 msgid "All my submissions" msgstr "私の全ての提出物" #: judge/views/submission.py:405 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "%s による全ての提出物" #: judge/views/submission.py:436 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "%s への全ての提出物" #: judge/views/submission.py:455 msgid "Must pass a problem" msgstr "課題を通過しなければなりません" #: judge/views/submission.py:501 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "%(problem)s への私の提出物" #: judge/views/submission.py:502 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "%(problem)s への %(user)s による提出物" #: judge/views/submission.py:603 msgid "Must pass a contest" msgstr "コンテストを通過しなければなりません" #: judge/views/submission.py:622 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "" "{4} 中の {2} への {0}" " による提出物" #: judge/views/submission.py:629 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" "" msgstr "" "{3} 中の課題 {2} への {0} による提出" "物" #: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56 msgid "Ticket title" msgstr "チケットの題目" #: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "%s への新しいチケット" #: judge/views/ticket.py:170 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "%(title)s - チケット %(id)d" #: judge/views/ticket.py:279 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "チケットのページ %(number)d / %(total)d" #: judge/views/ticket.py:328 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "新しいチケット: %s" #: judge/views/ticket.py:329 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "#%(id)d, %(users)s に割り当てられた" #: judge/views/ticket.py:331 msgid ", " msgstr "、" #: judge/views/ticket.py:331 msgid "no one" msgstr "誰もいません" #: judge/views/ticket.py:351 #, fuzzy, python-format #| msgid "New Ticket: %s" msgid "New Ticket Message For: %s" msgstr "新しいチケット: %s" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:105 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/user.py:74 msgid "No such user" msgstr "そのような利用者はいません" #: judge/views/user.py:74 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "利用者ハンドル \"%s\" はありません。" #: judge/views/user.py:78 msgid "My account" msgstr "自分のアカウント" #: judge/views/user.py:79 #, python-format msgid "User %s" msgstr "利用者 %s" #: judge/views/user.py:148 #, fuzzy #| msgid "M j, Y, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y, G:i" #: judge/views/user.py:171 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "M j, Y, G:i" #: judge/views/user.py:290 msgid "Updated on site" msgstr "サイトで更新された" #: judge/views/user.py:323 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:238 #: templates/user/user-tabs.html:10 msgid "Edit profile" msgstr "プロフィールを編集する" #: judge/views/user.py:332 templates/user/user-list-tabs.html:4 msgid "Leaderboard" msgstr "リーダーボード" #: judge/views/user.py:407 msgid "Import Users" msgstr "" #: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "不正な上流データ: %s" #: judge/views/widgets.py:68 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "悪い緯度または経度です" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "評価" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "すべての評価可能なコンテストを評価する" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14 msgid "View Submissions" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17 #: templates/user/user-base.html:112 msgid "View submissions" msgstr "提出物を表示する" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "利用者を編集する" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67 msgid "Rejudge" msgstr "再判定" #: templates/base.html:230 #, python-format msgid "Hello, %(username)s." msgstr "こんにちは、%(username)s。" #: templates/base.html:236 templates/comments/list.html:89 #: templates/contest/contest-list-tabs.html:24 #: templates/contest/ranking-table.html:53 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:6 #: templates/submission/info-base.html:12 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:15 msgid "Admin" msgstr "管理" #: templates/base.html:245 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: templates/base.html:254 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: templates/base.html:255 templates/registration/registration_form.html:177 msgid "or" msgstr "または" #: templates/base.html:256 msgid "Sign up" msgstr "" #: templates/base.html:271 msgid "spectating" msgstr "観戦中" #: templates/base.html:284 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "このサイトはJavaScriptを有効にすると最適に動作します。" #: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68 #: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23 #: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3 #: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14 msgid "Edit" msgstr "編集" #: templates/blog/blog.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " posted on %(time)s\n" " " msgstr "" "\n" " %(time)s に投稿された \n" " " #: templates/blog/content.html:10 #, python-brace-format msgid "posted on {time}" msgstr "{time} に投稿された" #: templates/blog/dashboard.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " on %(time)s\n" " " msgstr "" "\n" " %(time)s にて \n" " " #: templates/blog/list.html:93 msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: templates/blog/list.html:95 msgid "Events" msgstr "イベント" #: templates/blog/list.html:100 msgid "News" msgstr "お知らせ" #: templates/blog/list.html:115 templates/problem/list.html:347 #: templates/problem/problem.html:361 msgid "Clarifications" msgstr "解説" #: templates/blog/list.html:121 msgid "Add" msgstr "" #: templates/blog/list.html:140 templates/problem/list.html:369 #: templates/problem/problem.html:372 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "現時点では何も解説されていません。" #: templates/blog/list.html:148 msgid "Ongoing contests" msgstr "開催中のコンテスト" #: templates/blog/list.html:166 msgid "Upcoming contests" msgstr "近日開催予定のコンテスト" #: templates/blog/list.html:184 msgid "My open tickets" msgstr "私のオープンチケット" #: templates/blog/list.html:206 msgid "New tickets" msgstr "新しいチケット" #: templates/blog/list.html:227 msgid "New problems" msgstr "新しい課題" #: templates/blog/list.html:244 msgid "Comment stream" msgstr "コメントストリーム" #: templates/chat/chat.html:305 msgid "Chat" msgstr "" #: templates/chat/chat.html:307 templates/chat/chat.html:314 #, fuzzy #| msgid "Online Judge" msgid "Online Users" msgstr "オンライン判定" #: templates/chat/chat.html:315 msgid "Refresh" msgstr "" #: templates/chat/chat.html:333 msgid "Emoji" msgstr "" #: templates/chat/chat.html:334 msgid "Enter your message" msgstr "" #: templates/chat/message.html:20 #, fuzzy #| msgid "Delete?" msgid "Delete" msgstr "削除しますか?" #: templates/comments/list.html:2 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27 msgid "Please login to vote" msgstr "投票するにはログインしてください" #: templates/comments/list.html:40 #, python-brace-format msgid "commented on {time}" msgstr "{time} にコメントされた" #: templates/comments/list.html:49 #, python-format msgid "edit %(edits)s" msgstr "%(edits)s を編集する" #: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92 msgid "edited" msgstr "編集された" #: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14 msgid "Link" msgstr "リンク" #: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80 msgid "Reply" msgstr "返信" #: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91 #: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:280 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: templates/comments/list.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " This comment is hidden due " "to too much negative feedback.\n" " Click here to view it.\n" " " msgstr "" #: templates/comments/list.html:121 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "現時点でコメントはありません。" #: templates/comments/list.html:127 msgid "New comment" msgstr "新しいコメント" #: templates/comments/list.html:141 msgid "Invalid comment body." msgstr "不正なコメント本文。" #: templates/comments/list.html:149 msgid "Post!" msgstr "投稿!" #: templates/comments/list.html:157 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "" #: templates/comments/media-js.html:38 #, fuzzy #| msgid "no comments" msgid "Replying to comment" msgstr "コメントがありません" #: templates/comments/media-js.html:87 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "{edits} を編集する" #: templates/comments/media-js.html:90 msgid "original" msgstr "オリジナル" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "不正なアクセスコード。" #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "あなたのアクセスコードを入力して下さい。" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "コンテストに参加する" #: templates/contest/calendar.html:12 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: templates/contest/calendar.html:13 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: templates/contest/calendar.html:15 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: templates/contest/calendar.html:16 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: templates/contest/calendar.html:18 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10 #: templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "作成" #: templates/contest/clone.html:37 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "" #: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:7 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:10 msgid "Today" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:13 msgid "Next" msgstr "次へ" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:21 #: templates/problem/problem-list-tabs.html:5 msgid "List" msgstr "一覧" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:22 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:105 msgid "Info" msgstr "情報" #: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9 #: templates/submission/list.html:339 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: templates/contest/contest-tabs.html:11 msgid "Rankings" msgstr "順位表" #: templates/contest/contest-tabs.html:16 msgid "Hidden Rankings" msgstr "非表示の順位表" #: templates/contest/contest-tabs.html:21 msgid "MOSS" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:26 msgid "Clone" msgstr "" #: templates/contest/contest-tabs.html:38 #: templates/contest/contest-tabs.html:58 msgid "Leave contest" msgstr "コンテストから脱退する" #: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:388 msgid "Virtual join" msgstr "仮想参加" #: templates/contest/contest-tabs.html:56 msgid "Stop spectating" msgstr "観戦を停止する" #: templates/contest/contest-tabs.html:65 msgid "Spectate contest" msgstr "コンテストを観戦する" #: templates/contest/contest-tabs.html:72 msgid "Join contest" msgstr "コンテストに参加する" #: templates/contest/contest-tabs.html:81 msgid "Login to participate" msgstr "参加するためにログインする" #: templates/contest/contest.html:37 msgid "Participating virtually." msgstr "仮想的に参加している" #: templates/contest/contest.html:43 msgid "Contest is over." msgstr "コンテストは終了しました。" #: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "F j, Y, G:i T" #: templates/contest/contest.html:59 #, python-format msgid "" "%(time_limit)s window between %(start_time)s and " "%(end_time)s" msgstr "" "%(time_limit)s 窓は %(start_time)s から %(end_time)s ま" "で" #: templates/contest/contest.html:63 #, python-format msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" msgstr "開始時刻 %(start_time)s まであと %(length)s" #: templates/contest/contest.html:85 msgid "AC Rate" msgstr "受理率" #: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237 #: templates/contest/list.html:289 templates/contest/list.html:366 #: templates/problem/list.html:223 templates/problem/list.html:254 msgid "Users" msgstr "利用者" #: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:330 msgid "Editorial" msgstr "論説" #: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "あなたは本当に参加したいですか?" #: templates/contest/list.html:84 msgid "" "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it " "becomes unstoppable." msgstr "" "コンテストに参加するとあなたのタイマーがスタートし、その後は止められなくなり" "ます。" #: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:278 msgid "Show" msgstr "" #: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68 #, fuzzy #| msgid "Organizations" msgid "Organizations..." msgstr "組織" #: templates/contest/list.html:135 msgid "hidden" msgstr "" #: templates/contest/list.html:140 msgid "private" msgstr "" #: templates/contest/list.html:154 msgid "rated" msgstr "" #: templates/contest/list.html:202 msgid "Spectate" msgstr "観戦する" #: templates/contest/list.html:208 msgid "Join" msgstr "参加する" #: templates/contest/list.html:220 #, fuzzy #| msgid "Search problems..." msgid "Search contests..." msgstr "問題を検索する..." #: templates/contest/list.html:229 msgid "Search" msgstr "" #: templates/contest/list.html:232 msgid "Active Contests" msgstr "" #: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:288 #: templates/contest/list.html:327 templates/contest/list.html:365 msgid "Contest" msgstr "コンテスト" #: templates/contest/list.html:275 msgid "Ongoing Contests" msgstr "開催中のコンテスト" #: templates/contest/list.html:322 msgid "Upcoming Contests" msgstr "近日開催予定のコンテスト" #: templates/contest/list.html:350 msgid "There are no scheduled contests at this time." msgstr "現在スケジュールされているコンテストはありません。" #: templates/contest/list.html:356 msgid "Past Contests" msgstr "過去のコンテスト" #: templates/contest/media-js.html:4 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "あなたは本当に脱退したいですか?" #: templates/contest/media-js.html:5 msgid "" "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a " "new one." msgstr "" "あなたは、仮想参加に戻ることはできません。新しく開始する必要があります。" #: templates/contest/media-js.html:10 msgid "" "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "" "コンテストに参加するとあなたのタイマーがスタートし、その後は止められなくなり" "ます。" #: templates/contest/moss.html:28 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:33 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:60 msgid "No submissions" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:74 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:82 msgid "Delete MOSS results" msgstr "" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "" #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "次の組織だけがこのコンテストをアクセスできます:" #: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35 msgid "Organization" msgstr "組織" #: templates/contest/ranking-table.html:10 templates/user/users-table.html:13 #, fuzzy #| msgid "full name" msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: templates/contest/ranking-table.html:44 msgid "Un-Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking-table.html:47 msgid "Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking.html:187 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?" msgstr "あなたは本当に参加したいですか?" #: templates/contest/ranking.html:192 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?" msgstr "あなたは本当に参加したいですか?" #: templates/contest/ranking.html:463 msgid "View user participation" msgstr "利用者の参加を見る" #: templates/contest/ranking.html:467 msgid "Show organizations" msgstr "組織を表示する" #: templates/contest/ranking.html:471 #, fuzzy #| msgid "full name" msgid "Show full name" msgstr "氏名" #: templates/contest/ranking.html:474 #, fuzzy #| msgid "Show my tickets only" msgid "Show friends only" msgstr "私のチケットだけを表示する" #: templates/contest/ranking.html:477 msgid "Total score only" msgstr "" #: templates/contest/ranking.html:479 #, fuzzy #| msgid "virtual participation id" msgid "Show virtual participation" msgstr "仮想参加 id" #: templates/contest/stats.html:51 #, fuzzy #| msgid "problem translation" msgid "Problem Status Distribution" msgstr "翻訳された課題" #: templates/contest/stats.html:56 #, fuzzy #| msgid "Problem name" msgid "Problem AC Rate" msgstr "課題名" #: templates/contest/stats.html:62 #, fuzzy #| msgid "problem translation" msgid "Problem Point Distribution" msgstr "翻訳された課題" #: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "言語ごとの提出物" #: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "言語の受理割合" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: templates/newsletter/common.html:6 #: templates/newsletter/newsletter_list.html:15 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "Newsletter" msgstr "ニュースレター" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:2 #: templates/newsletter/newsletter_list.html:3 #, fuzzy #| msgid "Newsletter" msgid "Newsletter list" msgstr "ニュースレター" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:6 msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events." msgstr "" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:16 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe" msgid "Subscribe" msgstr "購読解除" #: templates/newsletter/newsletter_list.html:30 #, fuzzy #| msgid "Update subscription" msgid "Update subscriptions" msgstr "購読の更新" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "activate" msgstr "有効化" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8 msgid "You have successfully been unsubscribed." msgstr "購読を正常に解除しました。" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6 msgid "Newsletter unsubscribe" msgstr "ニュースレターの登録を解除する" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8 msgid "" "Your unsubscription request has successfully been received. An email has " "been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your " "unsubscription." msgstr "" "あなたの購読解除要求は正常に受信されています。購読解除を確認するためのリンク" "を含む電子メールをあなた宛に送信しました。" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17 msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?" msgstr "このニュースレターの購読を解除しますか?" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: templates/newsletter/subscription_update.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6 msgid "Newsletter update" msgstr "ニュースレター更新" #: templates/newsletter/subscription_update.html:9 msgid "" "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. " "This could be because your email address is invalid." msgstr "" "技術的なエラーのため、あなたの確認メールを送信することができませんでした。あ" "なたの電子メールアドレスが有効ではない可能性があります。" #: templates/newsletter/subscription_update.html:14 msgid "Update subscription" msgstr "購読の更新" #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8 msgid "Your subscription has successfully been updated." msgstr "あなたの購読は正常に更新されました。" #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8 msgid "" "Your update request was successfully received and an activation email has " "been sent to you. In that email you will find a link which you need to " "follow in order to update your subscription." msgstr "" "更新要求は正常に受け付けられ、有効化の電子メールがあなたに送信されました。そ" "の電子メールには、購読を更新するためのリンクがあります。" #: templates/notification/list.html:7 #, fuzzy #| msgid "You have not shared any information." msgid "You have no notifications" msgstr "あなたは、いかなる情報も共有していません。" #: templates/notification/list.html:13 #, fuzzy #| msgid "activate" msgid "Activity" msgstr "有効化" #: templates/organization/edit.html:46 #: templates/organization/requests/pending.html:34 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "更新" #: templates/organization/home.html:41 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "" #: templates/organization/home.html:43 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "" #: templates/organization/home.html:45 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "" #: templates/organization/home.html:88 msgid "Join organization" msgstr "組織に参加する" #: templates/organization/home.html:92 msgid "Request membership" msgstr "メンバーシップを要求する" #: templates/organization/home.html:122 #, fuzzy #| msgid "Organizations" msgid "Organization news" msgstr "組織" #: templates/organization/home.html:128 #, fuzzy #| msgid "There are no scheduled contests at this time." msgid "There is no news at this time." msgstr "現在スケジュールされているコンテストはありません。" #: templates/organization/home.html:137 #, fuzzy #| msgid "Contest" msgid "Controls" msgstr "コンテスト" #: templates/organization/home.html:142 msgid "Edit organization" msgstr "組織を編集する" #: templates/organization/home.html:148 msgid "View requests" msgstr "要求を表示する" #: templates/organization/home.html:161 msgid "Admin organization" msgstr "組織を管理する" #: templates/organization/home.html:167 msgid "View members" msgstr "メンバーを表示する" #: templates/organization/home.html:174 msgid "Leave organization" msgstr "組織から脱退する" #: templates/organization/home.html:183 #, fuzzy #| msgid "See private contests" msgid "New private contests" msgstr "プライベートのコンテストを見る" #: templates/organization/home.html:193 templates/organization/home.html:208 #, fuzzy #| msgid "View as PDF" msgid "View all" msgstr "PDF として表示する" #: templates/organization/home.html:199 #, fuzzy #| msgid "New problems" msgid "New private problems" msgstr "新しい課題" #: templates/organization/list.html:40 #, fuzzy #| msgid "Show organizations" msgid "Show my organizations only" msgstr "組織を表示する" #: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34 #: templates/user/import/table_csv.html:6 msgid "Name" msgstr "名前" #: templates/organization/list.html:48 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: templates/organization/requests/detail.html:13 msgid "User:" msgstr "利用者:" #: templates/organization/requests/detail.html:17 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: templates/organization/requests/detail.html:25 msgid "Time:" msgstr "時刻:" #: templates/organization/requests/detail.html:29 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:14 msgid "State" msgstr "状態" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:15 msgid "Reason" msgstr "理由" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:37 msgid "There are no requests to approve." msgstr "承認するための要求がありません。" #: templates/organization/requests/pending.html:17 #: templates/problem/data.html:432 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "参加するためのあなたの理由:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "要求" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "保留中" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "ログ" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "承認済" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "却下された" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "追い出す" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "" #: templates/problem/data.html:119 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Instruction" msgstr "情報" #: templates/problem/data.html:390 msgid "View YAML" msgstr "YAML を見る" #: templates/problem/data.html:421 templates/problem/data.html:472 msgid "Apply!" msgstr "" #: templates/problem/data.html:426 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: templates/problem/data.html:427 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: templates/problem/data.html:428 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: templates/problem/data.html:430 msgid "Pretest?" msgstr "事前テストか?" #: templates/problem/data.html:473 msgid "Add new case" msgstr "新しいケースを追加する" #: templates/problem/editorial.html:22 msgid "" "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-" "paste code from it. Please be respectful to the problem author and " "editorialist.

Submitting an official solution before solving the " "problem yourself is a bannable offence." msgstr "" "この論説は、つまずいた時に限って使用し、ここからコードをコピーアン" "ドペーストしないようにすることを覚えておいて下さい。課題と論説の著者に敬" "意を表してください。

自身で課題を解く前に公式の解答を提出すること" "は禁止されています。" #: templates/problem/list.html:66 msgid "Filter by type..." msgstr "タイプで絞り込む..." #: templates/problem/list.html:193 msgid "Hot problems" msgstr "ホットな課題" #: templates/problem/list.html:218 templates/problem/list.html:240 #: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: templates/problem/list.html:220 templates/problem/list.html:244 msgid "Types" msgstr "タイプ" #: templates/problem/list.html:251 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "受理 %%" #: templates/problem/list.html:342 #, fuzzy #| msgid "Clarifications" msgid "Add clarifications" msgstr "解説" #: templates/problem/manage_submission.html:55 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:60 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:80 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:83 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:96 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:103 #, python-brace-format msgid "" "You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:127 #: templates/submission/list.html:309 msgid "Filter submissions" msgstr "提出物を絞り込む" #: templates/problem/manage_submission.html:132 msgid "Filter by ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:135 msgid "Starting ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:139 msgid "Ending ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:143 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:146 msgid "Filter by language:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:154 msgid "Filter by result:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:164 #, fuzzy #| msgid "location" msgid "Action" msgstr "位置" #: templates/problem/manage_submission.html:166 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:171 #, fuzzy #| msgid "Too many submissions" msgid "Download selected submissions" msgstr "提出物が多過ぎます" #: templates/problem/manage_submission.html:177 #, fuzzy, python-format #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?" msgstr "あなたは本当に参加したいですか?" #: templates/problem/manage_submission.html:178 msgid "Rescore all submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:132 msgid "View as PDF" msgstr "PDF として表示する" #: templates/problem/problem.html:141 templates/problem/problem.html:151 #: templates/problem/problem.html:156 msgid "Submit solution" msgstr "解答を提出する" #: templates/problem/problem.html:144 #, python-format msgid "%(counter)s submission left" msgid_plural "%(counter)s submissions left" msgstr[0] "%(counter)s 個の提出物が残っています" #: templates/problem/problem.html:152 msgid "0 submissions left" msgstr "提出物が残っていません" #: templates/problem/problem.html:164 msgid "My submissions" msgstr "私の提出物" #: templates/problem/problem.html:168 msgid "Best submissions" msgstr "最優秀提出物" #: templates/problem/problem.html:172 msgid "Read editorial" msgstr "論説を読む" #: templates/problem/problem.html:177 msgid "Manage tickets" msgstr "チケットを管理する" #: templates/problem/problem.html:181 msgid "Edit problem" msgstr "課題を編集する" #: templates/problem/problem.html:183 msgid "Edit test data" msgstr "テストデータを編集する" #: templates/problem/problem.html:188 msgid "My tickets" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:196 msgid "Manage submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:202 msgid "Clone problem" msgstr "課題を複製する" #: templates/problem/problem.html:209 msgid "Points:" msgstr "点数:" #: templates/problem/problem.html:212 templates/problem/problem.html:214 msgid "(partial)" msgstr "(部分点)" #: templates/problem/problem.html:219 msgid "Time limit:" msgstr "制限時間:" #: templates/problem/problem.html:231 msgid "Memory limit:" msgstr "メモリ制限:" #: templates/problem/problem.html:250 msgid "Author:" msgid_plural "Authors:" msgstr[0] "著者:" #: templates/problem/problem.html:265 msgid "Problem type" msgid_plural "Problem types" msgstr[0] "課題のタイプ" #: templates/problem/problem.html:278 msgid "Allowed languages" msgstr "許可されている言語" #: templates/problem/problem.html:286 #, python-format msgid "No %(lang)s judge online" msgstr "%(lang)s はオンライン判定されません" #: templates/problem/problem.html:297 #, fuzzy #| msgid "Judge" msgid "Judge:" msgid_plural "Judges:" msgstr[0] "判定器" #: templates/problem/problem.html:314 msgid "none available" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:326 #, python-format msgid "This problem has %(length)s clarification(s)" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:350 msgid "Request clarification" msgstr "解説を要求する" #: templates/problem/problem.html:352 msgid "Report an issue" msgstr "問題を報告する" #: templates/problem/raw.html:64 msgid "Time Limit:" msgstr "" #: templates/problem/raw.html:73 msgid "Memory Limit:" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "課題検索" #: templates/problem/search-form.html:8 msgid "Search problems..." msgstr "問題を検索する..." #: templates/problem/search-form.html:14 msgid "Full text search" msgstr "全文検索" #: templates/problem/search-form.html:21 msgid "Hide solved problems" msgstr "解いた課題を非表示にする" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "課題のタイプを表示する" #: templates/problem/search-form.html:32 #, fuzzy #| msgid "Read editorial" msgid "Show editorial" msgstr "論説を読む" #: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50 #: templates/submission/submission-list-tabs.html:4 msgid "All" msgstr "全て" #: templates/problem/search-form.html:62 msgid "Problem types" msgstr "課題のタイプ" #: templates/problem/search-form.html:73 msgid "Point range" msgstr "点数の範囲" #: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331 #: templates/ticket/list.html:248 msgid "Go" msgstr "実行する" #: templates/problem/search-form.html:80 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: templates/problem/submit.html:117 msgid "Your source code must contain at most 65536 characters." msgstr "" #: templates/problem/submit.html:204 #, python-format msgid "" "Warning! Your default language, %(default_language)s, is " "unavailable for this problem and has been deselected." msgstr "" "警告! あなたのデフォルト言語 %(default_language)s はこの課題に" "利用可能ではないので選択を解除しました。" #: templates/problem/submit.html:215 #, python-format msgid "" "\n" " You have %(left)s submission left\n" " " msgid_plural "" "\n" " You have %(left)s submissions left\n" " " msgstr[0] "" "\n" " あなたは提出物 %(left)s が残っています \n" " " #: templates/problem/submit.html:224 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "あなたには提出物が残っていません" #: templates/problem/submit.html:258 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "この課題は判定器が利用可能ではありません。" #: templates/problem/submit.html:262 msgid "Submit!" msgstr "提出!" #: templates/registration/activate.html:3 #, python-format msgid "%(key)s is an invalid activation key." msgstr "%(key)s は無効な有効化鍵です。" #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "あなたのアカウントは正常に有効化されました。" #: templates/registration/login.html:43 msgid "Invalid username or password." msgstr "不正な利用者名またはパスワードです。" #: templates/registration/login.html:61 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "ログイン!" #: templates/registration/login.html:64 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードを忘れましたか?" #: templates/registration/login.html:67 msgid "Or log in with..." msgstr "または次でログイン..." #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "また会いましょう!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "あなたのパスワードは正常に変更されました。" #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更する" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "リセットの電子メールを送信する" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "あなたのパスワードが設定されています。先に進んで今すぐログイン" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "Reset Password" msgstr "パスワードをリセットする" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "パスワードを設定する手順をあなた宛に電子メールで送信しました。まもなくあなた" "に届くでしょう。" #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "もし電子メールが届かなければ、あなたが登録時に入力したアドレスを確認し、迷惑" "メールフォルダをチェックしてください。" #: templates/registration/password_reset_email.txt:1 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "あなたが %(site_name)s の利用者アカウントのパスワードリセットを要求したため、" "この電子メールが届いています。" #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "次のページに進み、新しいパスワードを設定してください:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "あなたの利用者名、もし忘れたのであれば:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "私たちのサイトを利用してくれてありがとう!" #: templates/registration/password_reset_email.txt:11 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s チーム" #: templates/registration/password_reset_subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset on %(site_name)s" msgstr "%(site_name)s のパスワードをリセットする" #: templates/registration/profile_creation.html:36 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "続行 >" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "" #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "" "You have successfully been registered. An email has been sent to the email " "address you provided to confirm your registration." msgstr "" "あなたは正常に登録されています。あなたの登録を確認するために、電子メールを指" "定されたメールアドレスに送信しました。" #: templates/registration/registration_form.html:166 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(もう1度、確認のため)" #: templates/registration/registration_form.html:173 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(最寄りの大都市を選択してください)" #: templates/registration/registration_form.html:178 msgid "pick from map" msgstr "地図から選ぶ" #: templates/registration/registration_form.html:183 msgid "Default language" msgstr "デフォルトの言語" #: templates/registration/registration_form.html:186 #: templates/user/edit-profile.html:173 msgid "Affiliated organizations" msgstr "所属組織" #: templates/registration/registration_form.html:195 #: templates/user/edit-profile.html:128 msgid "Notify me about upcoming contests" msgstr "まもなく開催予定のコンテストを通知する" #: templates/registration/registration_form.html:209 msgid "By registering, you agree to our" msgstr "登録することで、あなたは同意することになります" #: templates/registration/registration_form.html:210 msgid "Terms & Conditions" msgstr "利用規約・条件" #: templates/registration/registration_form.html:213 msgid "Register!" msgstr "登録!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_auth.html:41 #, python-format msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s." msgstr "" #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "" "To protect your account, you must first authenticate before you can disable " "Two Factor Authentication." msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "提出物の統計" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "言語ごとの受理された提出物" #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgstr "判定器" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "稼働時間" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "ピン" #: templates/status/judge-status-table.html:8 #: templates/user/import/index.html:104 msgid "Load" msgstr "負荷" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "該当なし" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "現在利用できる判定器はありません。" #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261 #: templates/user/import/table_csv.html:3 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "ランタイム情報" #: templates/status/status-tabs.html:4 msgid "Judges" msgstr "判定器" #: templates/status/status-tabs.html:6 msgid "Version Matrix" msgstr "バージョンマトリックス" #: templates/submission/internal-error-message.html:3 #, python-format msgid "" "An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s " "administrators have been notified.
In the meantime, try resubmitting in " "a few seconds." msgstr "" #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "採点中に内部エラーが発生しました。" #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "エラー情報" #: templates/submission/list.html:76 msgid "Filter by status..." msgstr "状態で絞り込む..." #: templates/submission/list.html:82 msgid "Filter by language..." msgstr "言語で絞り込む..." #: templates/submission/list.html:345 msgid "Total:" msgstr "" #: templates/submission/list.html:355 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "" "あなたは切断されました。最終更新を表示するためにリフレッシュして下さい。" #: templates/submission/row.html:49 msgid "view" msgstr "表示" #: templates/submission/row.html:53 msgid "rejudge" msgstr "再判定" #: templates/submission/row.html:58 msgid "admin" msgstr "管理" #: templates/submission/source.html:25 msgid "View status" msgstr "状態を表示する" #: templates/submission/source.html:26 msgid "View raw source" msgstr "生のソースを表示する" #: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61 msgid "Resubmit" msgstr "再提出する" #: templates/submission/status-testcases.html:10 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "あなたの提出物を処理するのに適した判定器を待っています..." #: templates/submission/status-testcases.html:12 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "あなたの提出物は処理されています..." #: templates/submission/status-testcases.html:14 msgid "Compilation Error" msgstr "コンパイルエラー" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Compilation Warnings" msgstr "コンパイル警告" #: templates/submission/status-testcases.html:23 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "事前テストの実行結果" #: templates/submission/status-testcases.html:25 msgid "Execution Results" msgstr "実行結果" #: templates/submission/status-testcases.html:34 msgid "Overall: " msgstr "" #: templates/submission/status-testcases.html:48 #, fuzzy #| msgid "Points:" msgid "Point: " msgstr "点数:" #: templates/submission/status-testcases.html:53 #, fuzzy #| msgid "Time:" msgid "Time: " msgstr "時刻:" #: templates/submission/status-testcases.html:62 #, fuzzy #| msgid "Memory" msgid "Memory: " msgstr "メモリ" #: templates/submission/status-testcases.html:73 msgid "Batch " msgstr "バッチ" #: templates/submission/status-testcases.html:84 #: templates/submission/status-testcases.html:113 #, fuzzy #| msgid "Points" msgid "Point" msgstr "点数" #: templates/submission/status-testcases.html:99 msgid "Case" msgstr "" "ケース\n" "Vaka" #: templates/submission/status-testcases.html:101 msgid "Pretest" msgstr "事前テスト" #: templates/submission/status-testcases.html:103 msgid "Test case" msgstr "テストケース" #: templates/submission/status-testcases.html:141 #, fuzzy #| msgid "Input file" msgid "Input:" msgstr "入力ファイル" #: templates/submission/status-testcases.html:145 #, fuzzy #| msgid "Output file" msgid "Output:" msgstr "出力ファイル" #: templates/submission/status-testcases.html:149 #, fuzzy #| msgid "Wrong Answer" msgid "Answer:" msgstr "間違った解答" #: templates/submission/status-testcases.html:154 #, fuzzy #| msgid "judging feedback" msgid "Judge feedback:" msgstr "判定のフィードバック" #: templates/submission/status-testcases.html:175 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "" "予備テストに通過したことは、システムテストでの満点を保証するものではありませ" "ん。" #: templates/submission/status-testcases.html:178 msgid "Submission aborted!" msgstr "提出が中断された!" #: templates/submission/status.html:59 msgid "View source" msgstr "ソースを表示する" #: templates/submission/status.html:88 msgid "Abort" msgstr "中断する" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:6 msgid "Mine" msgstr "私の" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:9 msgid "Best" msgstr "最優秀" #: templates/submission/submission-list-tabs.html:12 #, python-format msgid "%(user)s's" msgstr "%(user)s" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273 msgid "Reopened: " msgstr "再オープンしました:" #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274 msgid "Closed: " msgstr "閉じられました:" #: templates/ticket/list.html:221 msgid "Use desktop notification" msgstr "デスクトップ通知を利用する" #: templates/ticket/list.html:227 msgid "Show my tickets only" msgstr "私のチケットだけを表示する" #: templates/ticket/list.html:231 msgid "Filing user" msgstr "利用者を埋める" #: templates/ticket/list.html:240 msgid "Assignee" msgstr "担当者" #: templates/ticket/list.html:262 msgid "Title" msgstr "題目" #: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369 msgid "Assignees" msgstr "担当者" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "チケットを開いてくれてありがとう!" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "" "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem " "statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving " "a problem, ask in the comments instead." msgstr "" "このフォームは課題設定の問題を報告するためのものであり、助けを求めるためのも" "のではないことを心に留めてください。課題を解くのに援助が必要な場合は、代わり" "にコメントで尋ねて下さい。" #: templates/ticket/ticket.html:355 msgid "Post" msgstr "投稿する" #: templates/ticket/ticket.html:363 msgid "Associated object" msgstr "関連するオブジェクト" #: templates/ticket/ticket.html:374 msgid "No one is assigned." msgstr "誰も割り当てられていません。" #: templates/ticket/ticket.html:380 msgid "Close ticket" msgstr "チケットを閉じる" #: templates/ticket/ticket.html:382 msgid "Reopen ticket" msgstr "チケットを再度開く" #: templates/ticket/ticket.html:386 msgid "Assignee notes" msgstr "担当者メモ" #: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "何もありません。" #: templates/user/base-users-table.html:3 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69 msgid "Search by handle..." msgstr "ハンドルで検索..." #: templates/user/edit-profile.html:97 msgid "Self-description" msgstr "自己紹介" #: templates/user/edit-profile.html:105 msgid "Select your closest major city" msgstr "最寄りの大都市を選択してください" #: templates/user/edit-profile.html:114 msgid "Editor theme" msgstr "エディタのテーマ" #: templates/user/edit-profile.html:119 msgid "Math engine" msgstr "数式エンジン" #: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144 msgid "Change your avatar" msgstr "アバターを変更する" #: templates/user/edit-profile.html:150 msgid "Change your password" msgstr "パスワードを変更する" #: templates/user/edit-profile.html:157 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:164 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:181 msgid "User-script" msgstr "利用者スクリプト" #: templates/user/edit-profile.html:185 msgid "Update profile" msgstr "プロフィールの更新" #: templates/user/import/index.html:31 msgid "Upload CSV only" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:100 #, fuzzy #| msgid "user profile" msgid "User File" msgstr "ユーザープロフィール" #: templates/user/import/index.html:102 msgid "Sample" msgstr "" #: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-list-tabs.html:8 msgid "Import" msgstr "" #: templates/user/import/table_csv.html:7 msgid "School" msgstr "" #: templates/user/pp-row.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " weighted %(weight)s%%\n" " " msgstr "" "\n" " 重み %(weight)s%%\n" " " #: templates/user/pp-row.html:27 #, python-format msgid "%(pp).1fpp" msgstr "%(pp).1fpp" #: templates/user/pp-row.html:29 #, python-format msgid "%(pp).0fpp" msgstr "%(pp).0fpp" #: templates/user/user-about.html:23 #, fuzzy, python-format #| msgid "contest problems" msgid "%(counter)s problem solved" msgid_plural "%(counter)s problems solved" msgstr[0] "コンテストの課題" #: templates/user/user-about.html:35 #, fuzzy #| msgid "Total points:" msgid "Total points" msgstr "合計点:" #: templates/user/user-about.html:45 #, fuzzy #| msgid "Rank by rating:" msgid "Rank by rating" msgstr "評価による順位:" #: templates/user/user-about.html:52 #, fuzzy #| msgid "Rank by points:" msgid "Rank by points" msgstr "点数による順位:" #: templates/user/user-about.html:64 msgid "From" msgstr "差出人" #: templates/user/user-about.html:75 msgid "Admin Notes" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:90 msgid "You have not shared any information." msgstr "あなたは、いかなる情報も共有していません。" #: templates/user/user-about.html:92 msgid "This user has not shared any information." msgstr "この利用者は、いかなる情報も共有していません。" #: templates/user/user-about.html:101 msgid "Awards" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:112 #, fuzzy, python-format #| msgctxt "contest problem" #| msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgid "%(label)s (%(date)s)" msgstr "%(contest)s 中の %(problem)s" #: templates/user/user-about.html:130 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgid "Mon" msgstr "月曜日" #: templates/user/user-about.html:135 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgid "Tues" msgstr "火曜日" #: templates/user/user-about.html:140 msgid "Wed" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:145 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgid "Thurs" msgstr "木曜日" #: templates/user/user-about.html:150 #, fuzzy #| msgid "Friday" msgid "Fri" msgstr "金曜日" #: templates/user/user-about.html:155 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Sat" msgstr "状態" #: templates/user/user-about.html:160 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgid "Sun" msgstr "日曜日" #: templates/user/user-about.html:169 msgid "Less" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:175 msgid "More" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:184 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Rating History" msgstr "履歴" #: templates/user/user-about.html:255 msgid "past year" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:272 #, fuzzy #| msgid "All submissions" msgid "total submission(s)" msgstr "全ての提出物" #: templates/user/user-about.html:276 #, fuzzy #| msgid "submission test case" msgid "submissions in the last year" msgstr "提出テストケース" #: templates/user/user-base.html:101 msgid "Unfollow" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:104 msgid "Follow" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " You have %(left)s submission left\n" #| " " #| msgid_plural "" #| "\n" #| " You have %(left)s submissions left\n" #| " " msgid "Contests written" msgstr "" "\n" " あなたは提出物 %(left)s が残っています \n" " " #: templates/user/user-base.html:124 msgid "Volatility:" msgstr "変動率:" #: templates/user/user-base.html:128 msgid "Min. rating:" msgstr "最小の評価:" #: templates/user/user-base.html:132 msgid "Max rating:" msgstr "最大の評価:" #: templates/user/user-list-tabs.html:5 msgid "Friends" msgstr "" #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "点数の内訳" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "さらに読み込む..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "この利用者は、まだどの課題も解いていません。" #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "作成された課題" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "自分が解いた課題を非表示にする" #: templates/user/user-problems.html:93 #, python-format msgid "%(points).1f points" msgstr "%(points).1f 点" #: templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "得点" #: templates/user/user-problems.html:110 #, python-format msgid "%(points)s / %(total)s" msgstr "%(points)s / %(total)s" #: templates/user/user-tabs.html:7 msgid "Impersonate" msgstr "なりすまし" #: templates/user/user-tabs.html:13 msgid "Admin User" msgstr "管理者" #: templates/user/user-tabs.html:16 msgid "Admin Profile" msgstr "管理者プロフィール" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "すべてをチェックする" #, fuzzy #~| msgid "%(counter)s submission left" #~| msgid_plural "%(counter)s submissions left" #~ msgid "%(cnt)d submission on %(date)s" #~ msgid_plural "%(cnt)d submissions on %(date)s" #~ msgstr[0] "%(counter)s 個の提出物が残っています" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "評価:" #, fuzzy #~| msgid "Admin" #~ msgid "Admins" #~ msgstr "管理" #, fuzzy #~| msgid "Rescore the selected submissions" #~ msgid "This will rescore %(count)d submissions." #~ msgstr "選択した提出物を再採点する" #, fuzzy #~| msgid "%(points)s / %(total)s" #~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s" #~ msgstr "%(points)s / %(total)s" #~ msgid "output prefix length override" #~ msgstr "出力プレフィックス長のオーバーライド" #~ msgid "Started on {time}" #~ msgstr "{time} に開始した" #~ msgid "Participation ended." #~ msgstr "参加が終了しました。" #~ msgid "Show columns:" #~ msgstr "カラムを表示:" #~ msgid "Output prefix" #~ msgstr "出力プレフィクス" #~ msgid "Output limit" #~ msgstr "出力制限" #~ msgid "Checker" #~ msgstr "チェッカー" #~ msgid "Generator args" #~ msgstr "ジェネレータの引数" #~ msgid "Case #%(case)s" #~ msgstr "ケース #%(case)s" #~ msgid "Your output (clipped)" #~ msgstr "あなたの出力(切り取ってある)" #~ msgid "Final pretest score:" #~ msgstr "最終の予備テスト点数:" #~ msgid "Final score:" #~ msgstr "最終得点:"