msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 05:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: chat_box/models.py:16 judge/admin/interface.py:110
#: judge/models/contest.py:403 judge/models/contest.py:528
#: judge/models/profile.py:211
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191
msgid "posted time"
msgstr "gönderi zamanı"
#: chat_box/models.py:18 judge/models/comment.py:47
msgid "body of comment"
msgstr "yorum metni"
#: chat_box/views.py:29 templates/chat/chat.html:4
msgid "Chat Box"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:355
msgid "German"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:356
msgid "English"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:357
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:358
msgid "French"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:359
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:360
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:361
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Korean"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:363
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:365
msgid "Russian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:366
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:367
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:368
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:369
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:370
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:58
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: dmoj/urls.py:106 templates/base.html:193
msgid "Home"
msgstr "Ana sayfa"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d yorum gizlendi."
msgstr[1] "%d yorum gizlendi."
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "Yorumları gizle"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d yorum gösterildi."
msgstr[1] "%d yorum gösterildi."
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "Yorumları göster"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "İlişkili sayfa"
#: judge/admin/contest.py:30
msgid "Included contests"
msgstr "Yarışmalar"
#: judge/admin/contest.py:66 templates/contest/clarification.html:42
#: templates/contest/contest.html:83 templates/contest/moss.html:43
#: templates/problem/list.html:214 templates/problem/list.html:232
#: templates/problem/list.html:350 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:119
msgid "Settings"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:121
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlama"
#: judge/admin/contest.py:122 templates/organization/home.html:107
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: judge/admin/contest.py:123
msgid "Format"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:124 templates/contest/ranking-table.html:7
#: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45
msgid "Rating"
msgstr "Derecelendirme"
#: judge/admin/contest.py:125
msgid "Access"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:127 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "Demir yumruk"
#: judge/admin/contest.py:207
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:210
msgid "Mark contests as visible"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:216
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:219
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:233 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:308
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:311
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:315 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: judge/admin/contest.py:320 templates/base.html:277
msgid "virtual"
msgstr "sanal"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "link ucu"
#: judge/admin/interface.py:65
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: judge/admin/interface.py:66
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: judge/admin/interface.py:151
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "Sitede görüntüle"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Yaptığın değişiklikleri özetle (isteğe bağlı)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "Sosyal Medya"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tasnif"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:429 templates/problem/list.html:222
#: templates/problem/list.html:248 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-about.html:36 templates/user/user-about.html:52
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Puanlar"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi."
msgstr[1] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi."
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Problemleri herkese aç"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d problem gizli olarak işaretlendi."
msgstr[1] "%d problem gizli olarak işaretlendi."
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Problemleri gizle"
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/notification/list.html:12
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
#: templates/user/import/table_csv.html:8
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:106
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "kayıt tarihi"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı."
msgstr[1] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı."
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Puanları yeniden hesapla"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Yasaklı problemler"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "Bu problemler için bu dilde çözüm gönderilemez"
#: judge/admin/runtime.py:83 templates/problem/list.html:352
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Desteklenenler"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "Bitmemiş"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Sıra dışı"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "Kabul edilmemiş"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s - %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "Çözümleri yeniden değerlendirme yetkin yok."
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "Bu miktarda çözümü yeniden değerlendirme yetkin yok."
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Seçili çözümleri yeniden değerlendir"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d çözüm yeniden puanlandı."
msgstr[1] "%d çözüm yeniden puanlandı."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Seçili çözümleri yeniden puanla"
#: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:216
#: templates/problem/list.html:236
msgid "Problem code"
msgstr "Problem anahtarı"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Problem adı"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15
#: templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/problem/list.html:351
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#: templates/submission/status-testcases.html:127
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "Problemler"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Bu problemler bu problem grubunun içindedir"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Bu problemler bu problem tipinin içindedir"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "Online Değerlendirme Sistemi"
#: judge/comments.py:60
msgid "Comment body"
msgstr "Yorum"
#: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Senin rolün sessiz, küçük kurbağa."
#: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "Sesini duyurabilmen için bir problem çözmüş olman gerekiyor."
#: judge/comments.py:113
msgid "Posted comment"
msgstr "Gönderilmiş yorum"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/icpc.py:19
msgid "ICPC"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Yarışma güncellemelerine abone ol"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Deneysel özellikleri aç"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:168 judge/views/register.py:49
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "{count} açık organizasyondan daha fazlasına üye olamazsın."
#: judge/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "judges"
msgid "Any judge"
msgstr "judge'lar"
#: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
#: templates/user/import/table_csv.html:4
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
#: templates/user/import/table_csv.html:5
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: judge/forms.py:135
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr ""
#: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr ""
#: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:97
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Problem kodu ^[a-z0-9]+$ olmalıdır"
#: judge/forms.py:153
msgid "Problem with code already exists."
msgstr ""
#: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Yarışma ID'si ^[a-z0-9]+$ olmalıdır"
#: judge/forms.py:163
msgid "Contest with key already exists."
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "j M Y, H:i"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "{time} tarihinde"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "LaTeX olarak bırak"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG, fallback olarak PNG"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "Yalnızca MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax, fallback olarak SVG/PNG"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "En iyi kaliteyi tespit et"
#: judge/models/comment.py:26
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:42
msgid "commenter"
msgstr "yorum yazan"
#: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177
msgid "associated page"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:46
msgid "votes"
msgstr "oy"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "hide the comment"
msgstr "yorumu gizle"
#: judge/models/comment.py:49
msgid "parent"
msgstr "üst yorum"
#: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: judge/models/comment.py:55
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
#: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:443
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "%s problemi için editorial"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment vote"
msgstr "yorum oyu"
#: judge/models/comment.py:173
msgid "comment votes"
msgstr "yorum oyları"
#: judge/models/comment.py:182
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:190
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "okundu"
#: judge/models/comment.py:194
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "category"
msgstr "Kategori"
#: judge/models/comment.py:195
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:196
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:23
msgid "Invalid colour."
msgstr "Geçersiz renk."
#: judge/models/contest.py:25
msgid "tag name"
msgstr "etiket adı"
#: judge/models/contest.py:26
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "Yalnızca küçük harfler ve tire kullanılabilir."
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag colour"
msgstr "etiket rengi"
#: judge/models/contest.py:28
msgid "tag description"
msgstr "etiket tanımı"
#: judge/models/contest.py:47
msgid "contest tag"
msgstr "yarışma etiketi"
#: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:118
msgid "contest tags"
msgstr "yarışma etiketleri"
#: judge/models/contest.py:56
msgid "Visible"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:57
msgid "Hidden for duration of contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:58
#, fuzzy
#| msgid "View user participation"
msgid "Hidden for duration of participation"
msgstr "Kullanıcı katılımını göster"
#: judge/models/contest.py:60
msgid "contest id"
msgstr "yarışma ID'si"
#: judge/models/contest.py:62
msgid "contest name"
msgstr "yarışma adı"
#: judge/models/contest.py:63
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to edit the contest."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:65
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid ""
"These users will be able to edit the contest, but will not be listed as "
"authors."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:68
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136
msgid "description"
msgstr "Tanım"
#: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:390
#: judge/models/runtime.py:138
msgid "problems"
msgstr "problemler"
#: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:404
msgid "start time"
msgstr "başlangıç"
#: judge/models/contest.py:74
msgid "end time"
msgstr "bitiş"
#: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:414
msgid "time limit"
msgstr "zaman sınırı"
#: judge/models/contest.py:76 judge/models/problem.py:136
msgid "publicly visible"
msgstr "herkese açık"
#: judge/models/contest.py:77
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"Organizasyona özel yarışmalar için de açılmalıdır. Eğer bir yarışma "
"organizasyona özel ise bu seçenek yarışmanın üyelere açılıp açılmayacağını "
"belirler."
#: judge/models/contest.py:80
msgid "contest rated"
msgstr "dereceli yarışma"
#: judge/models/contest.py:80
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Bu yarışma derecelendirilebilir mi?"
#: judge/models/contest.py:82
#, fuzzy
#| msgid "public visibility"
msgid "scoreboard visibility"
msgstr "halka açık mı?"
#: judge/models/contest.py:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the "
#| "contest."
msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest"
msgstr "Puan tablosu yarışma boyunca gizli kalmalı mı?"
#: judge/models/contest.py:85
#, fuzzy
#| msgid "hide scoreboard"
msgid "view contest scoreboard"
msgstr "puan tablosunu gizle"
#: judge/models/contest.py:87
#, fuzzy
#| msgid "These people will be able to edit the contest."
msgid "These users will be able to view the scoreboard."
msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler."
#: judge/models/contest.py:88
msgid "no comments"
msgstr "yorum yok"
#: judge/models/contest.py:89
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Yorumlar yerine açıklama sistemini kullanın."
#: judge/models/contest.py:91
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:93
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:95
msgid "rate all"
msgstr "herkesi derecelendir"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Katılan tüm kullanıcıları derecelendir"
#: judge/models/contest.py:96
msgid "exclude from ratings"
msgstr "derecelendirme dışı kullanıcılar"
#: judge/models/contest.py:98
msgid "private to specific users"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:99
msgid "private contestants"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:100
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:102
msgid "hide problem tags"
msgstr "problem etiketlerini gizle"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr "Problem etiketleri varsayılan olarak gizli olmalı mı?"
#: judge/models/contest.py:105
msgid "run pretests only"
msgstr "yalnızca ön testleri çalıştır"
#: judge/models/contest.py:106
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"Judge'lar yalnızca ön testleri mi çalıştırmalı? Bu seçenek genellikle "
"yarışma sırasında açılır, yarışma bittiğinde kapatılır ve çözümler yeniden "
"puanlanır."
#: judge/models/contest.py:110 judge/models/interface.py:77
#: judge/models/problem.py:157
msgid "private to organizations"
msgstr "organizasyonlara özel"
#: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:75
#: judge/models/problem.py:155 judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "organizasyonlar"
#: judge/models/contest.py:112
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Özel ise, sadece bu organizasyonlar yarışmayı görebilirler"
#: judge/models/contest.py:113 judge/models/problem.py:145
msgid "OpenGraph image"
msgstr "OpenGraph resmi"
#: judge/models/contest.py:114 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:116
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:119
msgid "the amount of live participants"
msgstr "anlık katılımcı sayısı"
#: judge/models/contest.py:120
msgid "contest summary"
msgstr "yarışma özeti"
#: judge/models/contest.py:121 judge/models/problem.py:147
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr ""
"Düz yazı, sosyal medya vb. için \"meta description\" tag'inde görünecektir."
#: judge/models/contest.py:122 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "erişim kodu"
#: judge/models/contest.py:123
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"Yarışmaya katılabilmek için girilmesi gereken, isteğe bağlı bir kod. Boş "
"bırakılırsa devre dışı kalır."
#: judge/models/contest.py:125 judge/models/problem.py:141
msgid "personae non gratae"
msgstr "istenmeyen kişiler"
#: judge/models/contest.py:126
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:127
msgid "contest format"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:128
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:129
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:130
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:137
#, fuzzy
#| msgid "test case points"
msgid "precision points"
msgstr "test puanı"
#: judge/models/contest.py:139
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:383
msgid "See private contests"
msgstr "Özel yarışmaları gör"
#: judge/models/contest.py:384
msgid "Edit own contests"
msgstr "Kendi yarışmalarını düzenle"
#: judge/models/contest.py:385
msgid "Edit all contests"
msgstr "Tüm yarışmaları düzenle"
#: judge/models/contest.py:386
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:387 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:388
msgid "Rate contests"
msgstr "Yarışmaları derecelendir"
#: judge/models/contest.py:389
msgid "Contest access codes"
msgstr "Yarışma erişim kodları"
#: judge/models/contest.py:390
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:391
msgid "Change contest visibility"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:392
#, fuzzy
#| msgid "contest problems"
msgid "Edit contest problem label script"
msgstr "yarışma problemleri"
#: judge/models/contest.py:394 judge/models/contest.py:492
#: judge/models/contest.py:529 judge/models/contest.py:552
#: judge/models/submission.py:84
msgid "contest"
msgstr "yarışma"
#: judge/models/contest.py:395
msgid "contests"
msgstr "yarışmalar"
#: judge/models/contest.py:402
msgid "associated contest"
msgstr "ilişkili yarışma"
#: judge/models/contest.py:405
msgid "score"
msgstr "puan"
#: judge/models/contest.py:406
msgid "cumulative time"
msgstr "kümülatif süre"
#: judge/models/contest.py:407
msgid "is disqualified"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:408
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:409
msgid "tie-breaking field"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:410
msgid "virtual participation id"
msgstr "sanal katılım ID'si"
#: judge/models/contest.py:411
#, fuzzy
#| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr "0 sanal olmayan katılım, diğer sayılar n'inci sanal katılım"
#: judge/models/contest.py:412
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:478
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında gözlemci"
#: judge/models/contest.py:480
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında, sanal: %d"
#: judge/models/contest.py:481
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında"
#: judge/models/contest.py:484
msgid "contest participation"
msgstr "yarışma katılımı"
#: judge/models/contest.py:485
msgid "contest participations"
msgstr "yarışma katılımı"
#: judge/models/contest.py:491 judge/models/contest.py:513
#: judge/models/contest.py:553 judge/models/problem.py:389
#: judge/models/problem.py:394 judge/models/problem.py:412
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "problem"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:493 judge/models/contest.py:517
#: judge/models/problem.py:129
msgid "points"
msgstr "puan"
#: judge/models/contest.py:494
msgid "partial"
msgstr "kısmi"
#: judge/models/contest.py:495 judge/models/contest.py:518
msgid "is pretested"
msgstr "ön testli"
#: judge/models/contest.py:496 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: judge/models/contest.py:497
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:498
#, fuzzy
#| msgid "submission test cases"
msgid "visible testcases"
msgstr "çözüm testleri"
#: judge/models/contest.py:499
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Bu probleme gönderilebilen maksimum çözüm sayısı. 0 sınırsız demektir."
#: judge/models/contest.py:501
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "Neden çözüm gönderemediğin bir problemi ekleyesin ki?"
#: judge/models/contest.py:506
msgid "contest problem"
msgstr "yarışma problemi"
#: judge/models/contest.py:507
msgid "contest problems"
msgstr "yarışma problemleri"
#: judge/models/contest.py:511 judge/models/submission.py:183
msgid "submission"
msgstr "çözüm"
#: judge/models/contest.py:515 judge/models/contest.py:530
msgid "participation"
msgstr "katılım"
#: judge/models/contest.py:519
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Bu çözüm yalnızca pretest'lerde mi çalıştı?"
#: judge/models/contest.py:523
msgid "contest submission"
msgstr "yarışma çözümü"
#: judge/models/contest.py:524
msgid "contest submissions"
msgstr "yarışma çözümleri"
#: judge/models/contest.py:532
msgid "rank"
msgstr "sıralama"
#: judge/models/contest.py:533
msgid "rating"
msgstr "derece"
#: judge/models/contest.py:534
msgid "volatility"
msgstr "değişkenlik"
#: judge/models/contest.py:535
msgid "last rated"
msgstr "son derecelendirme"
#: judge/models/contest.py:539
msgid "contest rating"
msgstr "yarışma derecesi"
#: judge/models/contest.py:540
msgid "contest ratings"
msgstr "yarışma derecesi"
#: judge/models/contest.py:560
msgid "contest moss result"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:561
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "ayar öğesi"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "çeşitli ayarlar"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "navigasyon öğesi"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "navigasyon çubuğu"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "tanımlayıcı"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "vurgu regex'i"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "üst nesne"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "gönderi başlığı"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:432
msgid "authors"
msgstr "yazarlar"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:430
msgid "public visibility"
msgstr "halka açık mı?"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "yapışkan"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "bu tarihten sonra yayınla"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "gönderi içeriği"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "gönderi özeti"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "openGraph resmi"
#: judge/models/interface.py:76
#, fuzzy
#| msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgid "If private, only these organizations may see the blog post."
msgstr "Özel ise, sadece bu organizasyonlar yarışmayı görebilirler"
#: judge/models/interface.py:105
msgid "Edit all posts"
msgstr "Tüm gönderileri düzenle"
#: judge/models/interface.py:107
msgid "blog post"
msgstr "blog gönderisi"
#: judge/models/interface.py:108
msgid "blog posts"
msgstr "blog gönderisi"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "mesaj başlığı"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "mesaj içeriği"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "gönderici"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "alıcı"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "mesaj zaman damgası(timestamp)"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "konudaki mesajlar"
#: judge/models/problem.py:26
msgid "problem category ID"
msgstr "problem kategori ID'si"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category name"
msgstr "problem kategorisi adı"
#: judge/models/problem.py:34
msgid "problem type"
msgstr "problem tipi"
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
msgid "problem types"
msgstr "problem tipleri"
#: judge/models/problem.py:39
msgid "problem group ID"
msgstr "problem grup ID'si"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group name"
msgstr "problem grubu adı"
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
msgid "problem group"
msgstr "problem grubu"
#: judge/models/problem.py:48
msgid "problem groups"
msgstr "problem grupları"
#: judge/models/problem.py:52
msgid "key"
msgstr "anahtar"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "link"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:55
msgid "full name"
msgstr "Tam ad"
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "Kısa ad"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Bu lisans altındaki sayfalarda gösterilir"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "icon"
msgstr "ikon"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "URL to the icon"
msgstr "ikon URL'si"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "license text"
msgstr "lisans metni"
#: judge/models/problem.py:68
msgid "license"
msgstr "lisans"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "licenses"
msgstr "lisans"
#: judge/models/problem.py:96
msgid "problem code"
msgstr "problem kodu"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:100
msgid "problem name"
msgstr "problem adı"
#: judge/models/problem.py:101
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:103
msgid "problem body"
msgstr "problem içeriği"
#: judge/models/problem.py:104
msgid "creators"
msgstr "yaratıcılar"
#: judge/models/problem.py:105
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "curators"
msgstr "küratörler"
#: judge/models/problem.py:108
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:110
msgid "testers"
msgstr "testçiler"
#: judge/models/problem.py:112
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:114
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:117
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
"Bu problem için saniye cinsinden zaman sınırı. Küsuratlı saniyeler(örn. 1.5) "
"desteklenmektedir."
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:417
msgid "memory limit"
msgstr "bellek sınırı"
#: judge/models/problem.py:124
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr ""
"Bu problem için kilobayt cinsinden hafıza sınırı. (örn. 64MB = 65536 KB)"
#: judge/models/problem.py:130
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:133
msgid "allows partial points"
msgstr "kısmi puanlama yapılabilir"
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allowed languages"
msgstr "izin verilen diller"
#: judge/models/problem.py:135
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:137
msgid "manually managed"
msgstr "elle yönetilir"
#: judge/models/problem.py:138
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "date of publishing"
msgstr "yayınlama tarihi"
#: judge/models/problem.py:140
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr "Geri uyumluluk sorunundan dolayı oto-yayınlama büyüsü yapılamamaktadır"
#: judge/models/problem.py:142
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:144
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "problem summary"
msgstr "problem özeti"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:149
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:156
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:395 judge/models/problem.py:413
#: judge/models/runtime.py:111
msgid "language"
msgstr "dil"
#: judge/models/problem.py:396
msgid "translated name"
msgstr "çevrilmiş ad"
#: judge/models/problem.py:397
msgid "translated description"
msgstr "çevrilmiş tanım"
#: judge/models/problem.py:401
msgid "problem translation"
msgstr "problem çevirisi"
#: judge/models/problem.py:402
msgid "problem translations"
msgstr "problem çevirisi"
#: judge/models/problem.py:406
msgid "clarified problem"
msgstr "açıklık getirilmiş problem"
#: judge/models/problem.py:407
msgid "clarification body"
msgstr "açıklama içeriği"
#: judge/models/problem.py:408
msgid "clarification timestamp"
msgstr "açıklama zaman damgası(timestamp)"
#: judge/models/problem.py:423
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "Dile özel kaynak sınırı"
#: judge/models/problem.py:424
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "Dile özel kaynak sınırları"
#: judge/models/problem.py:428
msgid "associated problem"
msgstr "ilgili problem"
#: judge/models/problem.py:431
msgid "publish date"
msgstr "yayın tarihi"
#: judge/models/problem.py:433
msgid "editorial content"
msgstr "problem analizi içeriği"
#: judge/models/problem.py:449
msgid "solution"
msgstr "çözüm"
#: judge/models/problem.py:450
msgid "solutions"
msgstr "çözümler"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Floats (absolute)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Floats (relative)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Unordered"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Byte identical"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:34
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "data zip file"
msgstr "data zip dosyası"
#: judge/models/problem_data.py:44
msgid "generator file"
msgstr "generator dosyası"
#: judge/models/problem_data.py:46 judge/models/problem_data.py:121
msgid "output prefix length"
msgstr "çıktı öneki uzunluğu"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:122
msgid "output limit length"
msgstr "çıktı sınır uzunluğu"
#: judge/models/problem_data.py:48
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "init.yml oluşturma mesajı"
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:123
msgid "checker"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:124
msgid "checker arguments"
msgstr "checker değişkenleri"
#: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:125
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "checker değişkenleri, JSON nesnesi olarak"
#: judge/models/problem_data.py:52
msgid "custom checker file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:58
msgid "custom validator file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:108
msgid "problem data set"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:110
msgid "case position"
msgstr "test konumu"
#: judge/models/problem_data.py:111
msgid "case type"
msgstr "test tipi"
#: judge/models/problem_data.py:112
msgid "Normal case"
msgstr "Normal test"
#: judge/models/problem_data.py:113
msgid "Batch start"
msgstr "Küme başlangıcı"
#: judge/models/problem_data.py:114
msgid "Batch end"
msgstr "küme sonu"
#: judge/models/problem_data.py:116
msgid "input file name"
msgstr "girdi dosya adı"
#: judge/models/problem_data.py:117
msgid "output file name"
msgstr "çıktı dosya adı"
#: judge/models/problem_data.py:118
msgid "generator arguments"
msgstr "generator değişkenleri"
#: judge/models/problem_data.py:119
msgid "point value"
msgstr "puan değeri"
#: judge/models/problem_data.py:120
msgid "case is pretest?"
msgstr "ön test mi?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "organizasyon başlığı"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Yarışmalar sırasında kullanıcı adının yanında gösterilir"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "organizasyon tanımı"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "Oluşturan"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Bu organizasyonu oluşturan kullanıcı"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "Adminler"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisi olanlar "
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "Açık organizasyon mu?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Organizasyona katılmaya izin ver"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "maksimum boyut"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr ""
"Bu organizasyondaki maksimum üye sayısı. Sadece özel organizasyonlar için "
"geçerlidir"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "Öğrenci erişim kodu"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:212
msgid "organization"
msgstr "Organizasyon"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr "ilişkili kullanıcı"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr "hakkında"
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr "konum"
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr "tercih edilen dil"
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr "son erişim"
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr "son IP"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr "görünen derece"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr "yorum engeli"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "Bazı kullanıcıların sessiz kalması daha iyidir."
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
msgid "user script"
msgstr "userscript"
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "Site düzenlemesi için kullanıcı tanımlı JavaScript"
#: judge/models/profile.py:104
msgid "current contest"
msgstr "şu anki yarışma"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "math engine"
msgstr "matematik motoru"
#: judge/models/profile.py:108
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "matematiksel ifadeleri gösteren program"
#: judge/models/profile.py:109
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:111
msgid "TOTP key"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:112
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "internal notes"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:116
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:206
msgid "user profile"
msgstr "Kullanıcı Profili"
#: judge/models/profile.py:207
msgid "user profiles"
msgstr "Kullanıcı Profilleri"
#: judge/models/profile.py:214
msgid "request time"
msgstr "istek zamanı"
#: judge/models/profile.py:215
msgid "state"
msgstr "durum"
#: judge/models/profile.py:220
msgid "reason"
msgstr "sebep"
#: judge/models/profile.py:223
msgid "organization join request"
msgstr "organizasyona katılma isteği"
#: judge/models/profile.py:224
msgid "organization join requests"
msgstr "organizasyona katılma istekleri"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "anahtar"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr "Bu dilin tanımlayıcısı, judge'lar için executor ID'si ile aynıdır."
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "uzun ad"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "Dilin uzun adı, \"Python 2\" ya da \"C++11\" gibi."
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
"Herkese açık gösterim için daha okunabilir, ancak kısa ad.(örn. \"PY2\" ya "
"da \"C++11\") Boş bırakılırsa kısa ad gösterilecektir."
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr "genel ad"
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr ""
"Dilin genel adı. Örneğin C++03, C++11 ve C++14'ün genel adı \"C++\" "
"olmalıdır."
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr "ace mode adı"
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr "Ace.js editör vurgulaması için dil ID'si. örn. \"python\""
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr "pygments adı"
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Pygments vurgulaması için dil ID'si."
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr "kod örneği"
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "Çözüm editöründe gösterilecek örnek kod."
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr "çalıştırıcı komutu"
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
"Ne yaptığını bilmiyorsan bunu değiştirme! Judge tarafından verilen komutun "
"yerine geçecektir."
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr "dil açıklaması"
#: judge/models/runtime.py:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use field this to inform users of quirks with your environment, "
#| "additional restrictions, etc."
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
"Bu alanı kullanıcıları çalışma ortamının farklılıkları hakkında "
"bilgilendirmek için kullan. (örn. v8dmoj'daki print fonksiyonu)"
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr "uzantı"
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr "Kaynak kodlarının uzantıları, \"py\", \"cpp\" vb."
#: judge/models/runtime.py:112
msgid "languages"
msgstr "diller"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "bu dil sürümünün ait olduğu dil"
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "bu dil sürümünün bulunduğu judge"
#: judge/models/runtime.py:118
msgid "runtime name"
msgstr "dil sürümü"
#: judge/models/runtime.py:119
msgid "runtime version"
msgstr "dil sürümü versiyonu"
#: judge/models/runtime.py:120
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "dil sürümünün gösterim sırası"
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Server adı, hostname şeklinde"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "time of creation"
msgstr "oluşturulma zamanı"
#: judge/models/runtime.py:126
#, fuzzy
#| msgid "A key to authenticated this judge"
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "Bu judge'ın kimliğini doğrulamak için bir anahtar"
#: judge/models/runtime.py:127
msgid "authentication key"
msgstr "kimlik doğrulama anahtarı"
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "block judge"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:129
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "judge online status"
msgstr "judge'ın çevrimiçi durumu"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "judge start time"
msgstr "başlangıç"
#: judge/models/runtime.py:133
msgid "response time"
msgstr "yanıt süresi"
#: judge/models/runtime.py:134
msgid "system load"
msgstr "sistem yükü"
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr ""
"Son bir dakikadaki sistem yükü. Adil olması için işlemci sayısına bölünür."
#: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179
msgid "judges"
msgstr "judge'lar"
#: judge/models/runtime.py:178
msgid "judge"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:79
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edildi"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Yanlış cevap"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Bellek Sınırı Aşıldı"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Çıktı Limiti Aşıldı"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Geçersiz Dönüş Kodu"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Çalışma Hatası"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81
msgid "Compile Error"
msgstr "Derleme Hatası"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Kısa devre"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "Sıraya Alındı"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Puanlanıyor"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "İç Hata (judge sunucusu hatası)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "çözüm süresi"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203
msgid "execution time"
msgstr "çalışma süresi"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204
msgid "memory usage"
msgstr "bellek kullanımı"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205
msgid "points granted"
msgstr "verilen puan"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "çözüm dili"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "statü"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "sonuç"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "derleme hataları"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "kümelenmiş testler"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "test puanı"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "toplam test puanı"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "değerlendirildiği sunucu"
#: judge/models/submission.py:81
#, fuzzy
#| msgid "submission time"
msgid "submission judge time"
msgstr "çözüm süresi"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "admin tarafından yeniden değerlendirildi"
#: judge/models/submission.py:83
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "sadece ön testlerde çalıştı"
#: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "çözümler"
#: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199
msgid "associated submission"
msgstr "ilişkili çözüm gönderisi"
#: judge/models/submission.py:190
msgid "source code"
msgstr "kaynak kodu"
#: judge/models/submission.py:201
msgid "test case ID"
msgstr "test ID"
#: judge/models/submission.py:202
msgid "status flag"
msgstr "durum kodu"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "points possible"
msgstr "alınabilecek puan"
#: judge/models/submission.py:207
msgid "batch number"
msgstr "küme #"
#: judge/models/submission.py:208
msgid "judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:209
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:210
msgid "program output"
msgstr "program çıktısı"
#: judge/models/submission.py:218
msgid "submission test case"
msgstr "çözüm testi"
#: judge/models/submission.py:219
msgid "submission test cases"
msgstr "çözüm testleri"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "bilet başlığı"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "bileti oluşturan"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "oluşturulma zamanı"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "sorumlular"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "hızlı notlar"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "İşlemde yardımcı olacak notlar."
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "bağlı öğe tipi"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "bağlı nesne ID'si"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "bilet açık mı?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "bilet"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "gönderen"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "mesaj zamanı"
#: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199
#: judge/pdf_problems.py:259
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "[page]/[topage]"
#: judge/pdf_problems.py:280
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Page %d of Posts"
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Sayfa %d"
#: judge/tasks/contest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Recalculate scores"
msgid "Recalculating contest scores"
msgstr "Puanları yeniden hesapla"
#: judge/tasks/contest.py:40
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:70
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "Kümeler boş olamaz."
#: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99
#, fuzzy
#| msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problem_data.py:120
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Küme olmayan test #%d için puan tanımlanmalıdır."
#: judge/utils/problem_data.py:125
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Test #%d için girdi dosyası yok: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:128
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "Test #%d için çıktı dosyası yok: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:153
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "Küme başlangıç testi #%d puan değerine sahip olmalıdır."
#: judge/utils/problem_data.py:174
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "Test #%d bir kümenin içinde değil, ancak küme bitişini işaret ediyor."
#: judge/utils/problem_data.py:192
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "Zip yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problem_data.py:198
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?"
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:82
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:83
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:94
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr "Queryset ve keyword filtreleri aynı anda verilemez."
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d gün, %h:%m:%s"
msgstr[1] "%d gün, %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d gün, %h:%m"
msgstr[1] "%d gün, %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:112
#: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr ""
#: judge/views/blog.py:45
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Sayfa %d"
#: judge/views/comment.py:28
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "Ooo, bakıyorum da etrafı karıştırıyoruz."
#: judge/views/comment.py:37
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:64
msgid "You already voted."
msgstr "Zaten oy verdin."
#: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:344
msgid "Edited from site"
msgstr "Site aracılığıyla düzenlendi"
#: judge/views/comment.py:147
msgid "Editing comment"
msgstr "Yorum düzenleniyor"
#: judge/views/contests.py:57 judge/views/contests.py:247
#: judge/views/contests.py:250 judge/views/contests.py:424
msgid "No such contest"
msgstr "Böyle bir yarışma yok :("
#: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:248
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarıyla bir yarışma bulunamadı."
#: judge/views/contests.py:71
msgid "Contests"
msgstr "Yarışmalar"
#: judge/views/contests.py:251
msgid "Could not find such contest."
msgstr "Yarışma bulunamadı."
#: judge/views/contests.py:254
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "\"%s\" yarışmasına erişimin yok "
#: judge/views/contests.py:278
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:343
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Yarışma devam etmiyor"
#: judge/views/contests.py:344
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" şu anda devam etmiyor."
#: judge/views/contests.py:348
msgid "Already in contest"
msgstr "Zaten yarışmadasın"
#: judge/views/contests.py:349
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Zaten bir yarışmadasın: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:352
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:353
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:414
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "“%s” için erişim kodunu gir"
#: judge/views/contests.py:425
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yarışmasında değilsin."
#: judge/views/contests.py:444
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:484
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "%(month)s ayındaki yarışmalar"
#: judge/views/contests.py:484
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:532
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Statistics"
msgid "%s Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: judge/views/contests.py:717
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s - Sıralama"
#: judge/views/contests.py:725
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:741
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "\"%s\" yarışmasına katılımın"
#: judge/views/contests.py:742
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "%s adlı kullanıcının \"%s\" yarışmasına katılımı"
#: judge/views/contests.py:749
msgid "Live"
msgstr "Canlı"
#: judge/views/contests.py:761 templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Participation"
msgstr "Katılım"
#: judge/views/contests.py:808
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:835
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:858
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Yarışma etiketi: %s"
#: judge/views/contests.py:868 judge/views/ticket.py:57
msgid "Issue description"
msgstr "Sorun açıklaması"
#: judge/views/contests.py:911
#, fuzzy, python-format
#| msgid "clarification body"
msgid "New clarification for %s"
msgstr "açıklama içeriği"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404 Hatası"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "\"%s\" sayfası bulunamadı"
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "%s için erişim izni yok"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "bozuk sayfa \"%s\""
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Dil sürümleri"
#: judge/views/notification.py:40
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:59 judge/views/organization.py:62
msgid "No such organization"
msgstr "Böyle bir organizasyon yok :("
#: judge/views/organization.py:60
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarına sahip bir organizasyon bulunamadı."
#: judge/views/organization.py:63
msgid "Could not find such organization."
msgstr "Böyle bir organizasyon bulunamadı."
#: judge/views/organization.py:79 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:32 templates/user/import/table_csv.html:9
#: templates/user/user-list-tabs.html:6
msgid "Organizations"
msgstr "Organizasyonlar"
#: judge/views/organization.py:130
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s üye"
#: judge/views/organization.py:159 judge/views/organization.py:162
#: judge/views/organization.py:167
msgid "Joining organization"
msgstr "Organizasyona katılım"
#: judge/views/organization.py:159
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Bu organizasyonda zaten varsın."
#: judge/views/organization.py:162
msgid "This organization is not open."
msgstr "Bu organizasyon açık değil."
#: judge/views/organization.py:179
msgid "Leaving organization"
msgstr "Organizasyondan çık"
#: judge/views/organization.py:179
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde değilsin."
#: judge/views/organization.py:203
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "%s'ye katılma isteği"
#: judge/views/organization.py:221
msgid "Join request detail"
msgstr "Katılma isteği detayı"
#: judge/views/organization.py:254
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "%s - Katılım isteklerini yönet"
#: judge/views/organization.py:285
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"Organizasyon yalnızca %d üye daha alabilir. %d üyenin katılımını "
"onaylayamazsın."
#: judge/views/organization.py:297
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı"
msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı"
#: judge/views/organization.py:298
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı"
msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı"
#: judge/views/organization.py:328
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s düzenleniyor"
#: judge/views/organization.py:352 judge/views/organization.py:360
msgid "Can't edit organization"
msgstr "Bu organizasyon düzenlenemiyor"
#: judge/views/organization.py:353
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisine sahip değilsin."
#: judge/views/organization.py:361
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "Üyeleri bu organizasyondan atma yetkisine sahip değilsin."
#: judge/views/organization.py:366 judge/views/organization.py:370
msgid "Can't kick user"
msgstr "Bu üyeyi atamazsın."
#: judge/views/organization.py:367
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "Atmaya çalıştığın üye bulunamıyor!"
#: judge/views/organization.py:371
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "Atmaya çalıştığın üye \"%s\" organizasyonunda değil."
#: judge/views/problem.py:68
msgid "No such problem"
msgstr "Böyle bir problem yok :("
#: judge/views/problem.py:69
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarına sahip problem bulunamadı."
#: judge/views/problem.py:111
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr " {0} - Problem analizi"
#: judge/views/problem.py:114
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "{0} için problem analizi"
#: judge/views/problem.py:285 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5
#: templates/user/users-table.html:31
msgid "Problems"
msgstr "Problemler"
#: judge/views/problem.py:585
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Çözüm gönderme engellendi"
#: judge/views/problem.py:586
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr ""
"Bu problem için istenmeyen adam olarak işaretlendin. Çözüm gönderemezsin."
#: judge/views/problem.py:600
msgid "Too many submissions"
msgstr "Çok fazla çözüm gönderisi"
#: judge/views/problem.py:601
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Bu soru için çözüm gönderi sınırını geçtin."
#: judge/views/problem.py:661 judge/views/problem.py:664
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Çözüm gönder -%(problem)s"
#: judge/views/problem.py:679
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "Checker değişkenleri JSON nesnesi olarak verilmelidir."
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "Checker değişkeni olarak geçersiz JSON verdin."
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "Zip dosyan geçersiz!"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "Çözümleri karşılaştır - {0}"
#: judge/views/problem_data.py:110
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "{0} için çözümleri karşılaştır"
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "Verileri düzenle - {0}"
#: judge/views/problem_data.py:148
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "%s için verileri düzenle"
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "%s için init.yml oluşturuldu"
#: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:97
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:141
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:150
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "%s için en iyi çözümler"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for {0}"
msgstr "{0} için en iyi çözümler"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "\"%(problem)s\" için en iyi çözümler - %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Problem %(number)s için en iyi çözümler - %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for {0} in {2}"
msgstr "{0} için en iyi çözümler - {2}"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in {1}"
msgstr "Problem {0} için en iyi çözümler - {1}"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "Kullanıcı adı harfler, rakamlar veya alt çizgilerden oluşmalıdır"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
msgid "Preferred language"
msgstr "Tercih edilen dil"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "Haber bültenine abone ol"
#: judge/views/register.py:55
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"\"%s\" zaten kullanımda. E-posta adresleri yalnızca bir kez kullanılabilir."
#: judge/views/register.py:61
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"E-posta sağlayıcın geçmişte yaşanan suistimallerden dolayı geçersizdir. "
"Lütfen bilinen bir e-posta sağlayıcısı kullan."
#: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105
msgid "Registration"
msgstr "Kayıt"
#: judge/views/register.py:116
msgid "Authentication failure"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "Dil istatistikleri"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "Sürüm matrisi"
#: judge/views/submission.py:84 judge/views/submission.py:91
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözüm"
#: judge/views/submission.py:244 judge/views/submission.py:245
#: templates/problem/problem.html:167
msgid "All submissions"
msgstr "Tüm çözümler"
#: judge/views/submission.py:404
msgid "All my submissions"
msgstr "Tüm çözümlerim"
#: judge/views/submission.py:405
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "%s'nin tüm çözümleri"
#: judge/views/submission.py:436
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "%s için tüm çözümler"
#: judge/views/submission.py:455
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Bir problem tanımlanmalı"
#: judge/views/submission.py:501
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "%(problem)s için çözümlerim"
#: judge/views/submission.py:502
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözümler"
#: judge/views/submission.py:603
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Bir yarışma tanımlanmalı"
#: judge/views/submission.py:622
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}'s submissions for {2} in {4}"
msgstr ""
"{0} tarafından {2} için gönderilen "
"çözüm - {4}"
#: judge/views/submission.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}'s submissions for problem {2} in {3}"
""
msgstr ""
"{0} tarafından problem {2} için gönderilen çözüm - {3}"
#: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56
msgid "Ticket title"
msgstr "Bilet başlığı"
#: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "%s için yeni bilet"
#: judge/views/ticket.py:170
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Bilet %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:279
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Biletler - Sayfa %(number)d/%(total)d"
#: judge/views/ticket.py:328
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Yeni Bilet: %s"
#: judge/views/ticket.py:329
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, sorumlular: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:331
msgid ", "
msgstr ","
#: judge/views/ticket.py:331
msgid "no one"
msgstr "kimse"
#: judge/views/ticket.py:351
#, fuzzy, python-format
#| msgid "New Ticket: %s"
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "Yeni Bilet: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:74
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: judge/views/user.py:74
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "\"%s\" adında bir kullanıcı yok."
#: judge/views/user.py:78
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
#: judge/views/user.py:79
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Kullanıcı %s"
#: judge/views/user.py:148
#, fuzzy
#| msgid "M j, Y, G:i"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y, G:i"
#: judge/views/user.py:171
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "j M Y, G:i"
#: judge/views/user.py:290
msgid "Updated on site"
msgstr "Sitede güncellendi"
#: judge/views/user.py:323 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:238
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili düzenle"
#: judge/views/user.py:332 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Sıralama"
#: judge/views/user.py:407
msgid "Import Users"
msgstr ""
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Gelen veri geçersiz: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Hatalı enlem veya boylam"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Derecelendir"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Tüm yarışmaları derecelendir"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:112
msgid "View submissions"
msgstr "Gönderileri görüntüle"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Kullanıcı düzenle"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Yeniden değerlendir"
#: templates/base.html:230
#, python-format
msgid "Hello, %(username)s."
msgstr "Merhaba, %(username)s."
#: templates/base.html:236 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/contest/ranking-table.html:53
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: templates/base.html:245
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: templates/base.html:254
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
#: templates/base.html:255 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "ya da"
#: templates/base.html:256
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/base.html:271
msgid "spectating"
msgstr "izleniyor"
#: templates/base.html:284
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "Bu sitenin düzgün görüntülenmesi için JavaScript etkin olmalıdır."
#: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: templates/blog/blog.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(time)s"
#: templates/blog/content.html:10
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "{time}"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(time)s"
#: templates/blog/list.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/blog/list.html:95
msgid "Events"
msgstr "Etkinlikler"
#: templates/blog/list.html:100
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: templates/blog/list.html:115 templates/problem/list.html:347
#: templates/problem/problem.html:361
msgid "Clarifications"
msgstr "Açıklamalar"
#: templates/blog/list.html:121
msgid "Add"
msgstr ""
#: templates/blog/list.html:140 templates/problem/list.html:369
#: templates/problem/problem.html:372
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "Henüz bir açıklama yapılmadı."
#: templates/blog/list.html:148
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Devam eden yarışmalar"
#: templates/blog/list.html:166
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar"
#: templates/blog/list.html:184
msgid "My open tickets"
msgstr "Açık biletlerim"
#: templates/blog/list.html:206
msgid "New tickets"
msgstr "Yeni biletler"
#: templates/blog/list.html:227
msgid "New problems"
msgstr "Yeni problemler"
#: templates/blog/list.html:244
msgid "Comment stream"
msgstr "Son yorumlar"
#: templates/chat/chat.html:305
msgid "Chat"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:307 templates/chat/chat.html:314
#, fuzzy
#| msgid "Online Judge"
msgid "Online Users"
msgstr "Online Değerlendirme Sistemi"
#: templates/chat/chat.html:315
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:333
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:334
msgid "Enter your message"
msgstr ""
#: templates/chat/message.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Delete?"
msgid "Delete"
msgstr "Sil?"
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Oylamak için lütfen giriş yap"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "{time} "
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "düzenleme %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92
msgid "edited"
msgstr "düzenlendi"
#: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14
msgid "Link"
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91
#: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:280
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This comment is hidden due "
"to too much negative feedback.\n"
" Click here to view it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:121
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "Şu anda hiç yorum yok."
#: templates/comments/list.html:127
msgid "New comment"
msgstr "Yeni yorum"
#: templates/comments/list.html:141
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Yorum metninde hata!"
#: templates/comments/list.html:149
msgid "Post!"
msgstr "Yayınla!"
#: templates/comments/list.html:157
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:38
#, fuzzy
#| msgid "no comments"
msgid "Replying to comment"
msgstr "yorum yok"
#: templates/comments/media-js.html:87
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "düzenleme {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:90
msgid "original"
msgstr "orijinal"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Hatalı erişim kodu!"
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Lütfen erişim kodunu gir:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Yarışmaya katıl"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba "
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe "
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10
#: templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:105
msgid "Info"
msgstr "Hakkında"
#: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9
#: templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Rankings"
msgstr "Sıralamalar"
#: templates/contest/contest-tabs.html:16
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Gizli Sıralamalar"
#: templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "MOSS"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:26
msgid "Clone"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:38
#: templates/contest/contest-tabs.html:58
msgid "Leave contest"
msgstr "Yarışmadan ayrıl"
#: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:388
msgid "Virtual join"
msgstr "Sanal katılım"
#: templates/contest/contest-tabs.html:56
msgid "Stop spectating"
msgstr "İzlemeyi bırak"
#: templates/contest/contest-tabs.html:65
msgid "Spectate contest"
msgstr "Yarışmayı izle"
#: templates/contest/contest-tabs.html:72
msgid "Join contest"
msgstr "Yarışmaya katıl"
#: templates/contest/contest-tabs.html:81
msgid "Login to participate"
msgstr "Katılmak için giriş yap"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "Sanal olarak katılınıyor. "
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "Yarışma sona erdi"
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "j F Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid ""
"%(time_limit)s window between %(start_time)s and "
"%(end_time)s"
msgstr ""
" %(start_time)s ile %(end_time)s arasında, süre sınırı "
"%(time_limit)s"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s"
msgstr "başlangıç %(start_time)s, yarışma süresi %(length)s"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "AC Oranı"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:237
#: templates/contest/list.html:289 templates/contest/list.html:366
#: templates/problem/list.html:223 templates/problem/list.html:254
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:330
msgid "Editorial"
msgstr "Problem analizi"
#: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/list.html:84
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"Bir yarışmaya ilk defa katılmak süreni başlatır, süren başladıktan sonra "
"durdurulamaz. "
#: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:278
msgid "Show"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organizations..."
msgstr "Organizasyonlar"
#: templates/contest/list.html:135
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:140
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:154
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:202
msgid "Spectate"
msgstr "İzle"
#: templates/contest/list.html:208
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: templates/contest/list.html:220
#, fuzzy
#| msgid "Search problems..."
msgid "Search contests..."
msgstr "Problemlerde ara..."
#: templates/contest/list.html:229
msgid "Search"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:232
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:236 templates/contest/list.html:288
#: templates/contest/list.html:327 templates/contest/list.html:365
msgid "Contest"
msgstr "Yarışma"
#: templates/contest/list.html:275
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Devam Eden Yarışmalar"
#: templates/contest/list.html:322
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar"
#: templates/contest/list.html:350
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "Şu anda planlanmış yarışma bulunmuyor."
#: templates/contest/list.html:356
msgid "Past Contests"
msgstr "Eski Yarışmalar"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Ayrılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr "Sanal katılıma geri dönemezsin. Yeni bir sanal katılım oluşturmalısın."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Bir yarışmaya katılmak süreni başlatır, sayaç durdurulamaz."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Yarışmaya yalnızca şu organizasyonlar erişebilir:"
#: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:35
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: templates/contest/ranking-table.html:10 templates/user/users-table.html:13
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Full Name"
msgstr "Tam ad"
#: templates/contest/ranking-table.html:44
msgid "Un-Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking-table.html:47
msgid "Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:187
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/ranking.html:192
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/contest/ranking.html:463
msgid "View user participation"
msgstr "Kullanıcı katılımını göster"
#: templates/contest/ranking.html:467
msgid "Show organizations"
msgstr "Organizasyonları göster"
#: templates/contest/ranking.html:471
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Show full name"
msgstr "Tam ad"
#: templates/contest/ranking.html:474
#, fuzzy
#| msgid "Show my tickets only"
msgid "Show friends only"
msgstr "Sadece benim biletlerimi göster"
#: templates/contest/ranking.html:477
msgid "Total score only"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:479
#, fuzzy
#| msgid "virtual participation id"
msgid "Show virtual participation"
msgstr "sanal katılım ID'si"
#: templates/contest/stats.html:51
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "problem çevirisi"
#: templates/contest/stats.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Problem name"
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "Problem adı"
#: templates/contest/stats.html:62
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Point Distribution"
msgstr "problem çevirisi"
#: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Dillere Göre Çözümler"
#: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Dil AC Oranı"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:15
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "Haber bülteni"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:2
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:3
#, fuzzy
#| msgid "Newsletter"
msgid "Newsletter list"
msgstr "Haber bülteni"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:6
msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events."
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonelikten çık"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Update subscription"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Aboneliği güncelle"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "aktifleştir"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "Başarıyla abonelikten çıktın."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "Haber bülteni aboneliğinden çık"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr ""
"Abonelikten çıkma isteğin alındı. Abonelikten çıkman için gerekli linki "
"içeren bir e-posta, adresine gönderildi."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "Bu haber bültenine olan aboneliğinden çıkmak istiyor musun?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten çık"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "Haber bülteni güncellemesi"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
"Teknik bir hata sebebiyle onay e-postanı gönderemedik. E-posta adresin "
"geçersiz olabilir."
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "Aboneliği güncelle"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "Aboneliğin başarıyla güncellenmiştir."
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
"Güncelleme isteğin alındı ve adresine aktivasyon e-postası gönderildi. E-"
"postadaki bağlantıyı izleyerek aboneliğini güncelleyebilirsin."
#: templates/notification/list.html:7
#, fuzzy
#| msgid "You have not shared any information."
msgid "You have no notifications"
msgstr "Henüz hiçbir bilgi paylaşmadın."
#: templates/notification/list.html:13
#, fuzzy
#| msgid "activate"
msgid "Activity"
msgstr "aktifleştir"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: templates/organization/home.html:41
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:43
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:45
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:88
msgid "Join organization"
msgstr "Organizasyona katıl"
#: templates/organization/home.html:92
msgid "Request membership"
msgstr "Üyelik talep et"
#: templates/organization/home.html:122
#, fuzzy
#| msgid "Organizations"
msgid "Organization news"
msgstr "Organizasyonlar"
#: templates/organization/home.html:128
#, fuzzy
#| msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgid "There is no news at this time."
msgstr "Şu anda planlanmış yarışma bulunmuyor."
#: templates/organization/home.html:137
#, fuzzy
#| msgid "Contest"
msgid "Controls"
msgstr "Yarışma"
#: templates/organization/home.html:142
msgid "Edit organization"
msgstr "Organizasyonu düzenle"
#: templates/organization/home.html:148
msgid "View requests"
msgstr "İstekleri göster"
#: templates/organization/home.html:161
msgid "Admin organization"
msgstr "Organizasyonu düzenle"
#: templates/organization/home.html:167
msgid "View members"
msgstr "Üyeleri göster"
#: templates/organization/home.html:174
msgid "Leave organization"
msgstr "Organizasyondan ayrıl"
#: templates/organization/home.html:183
#, fuzzy
#| msgid "See private contests"
msgid "New private contests"
msgstr "Özel yarışmaları gör"
#: templates/organization/home.html:193 templates/organization/home.html:208
#, fuzzy
#| msgid "View as PDF"
msgid "View all"
msgstr "PDF olarak göster"
#: templates/organization/home.html:199
#, fuzzy
#| msgid "New problems"
msgid "New private problems"
msgstr "Yeni problemler"
#: templates/organization/list.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Show organizations"
msgid "Show my organizations only"
msgstr "Organizasyonları göster"
#: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34
#: templates/user/import/table_csv.html:6
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: templates/organization/list.html:48
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Organizasyon:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Sebep:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "Onaylanacak istek yok."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:432
msgid "Delete?"
msgstr "Sil?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Katılma sebebin:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "İstek"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr ""
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Geri çevrildi"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "At"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:119
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Instruction"
msgstr "Bilgi"
#: templates/problem/data.html:390
msgid "View YAML"
msgstr "YAML'i görüntüle"
#: templates/problem/data.html:421 templates/problem/data.html:472
msgid "Apply!"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:426
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: templates/problem/data.html:427
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: templates/problem/data.html:428
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: templates/problem/data.html:430
msgid "Pretest?"
msgstr "Ön test?"
#: templates/problem/data.html:473
msgid "Add new case"
msgstr "Yeni test ekle"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-"
"paste code from it. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist.
Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence."
msgstr ""
"Bu problem analizini yalnızca takıldığın yerlerde kullanmalısın. "
"Lütfen analizden kod kopyalayıp yapıştırma.
Problemi çözmeden "
"resmi çözümü kopyalayıp yapıştırmak engellenmene neden olabilir."
#: templates/problem/list.html:66
msgid "Filter by type..."
msgstr "Tipe göre filtrele..."
#: templates/problem/list.html:193
msgid "Hot problems"
msgstr "Popüler problemler"
#: templates/problem/list.html:218 templates/problem/list.html:240
#: templates/problem/search-form.html:45 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: templates/problem/list.html:220 templates/problem/list.html:244
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
#: templates/problem/list.html:251
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC %%"
#: templates/problem/list.html:342
#, fuzzy
#| msgid "Clarifications"
msgid "Add clarifications"
msgstr "Açıklamalar"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:80
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:83
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:103
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "Çözümleri filtrele"
#: templates/problem/manage_submission.html:132
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:135
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:139
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:143
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:146
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:154
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:164
#, fuzzy
#| msgid "location"
msgid "Action"
msgstr "konum"
#: templates/problem/manage_submission.html:166
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:171
#, fuzzy
#| msgid "Too many submissions"
msgid "Download selected submissions"
msgstr "Çok fazla çözüm gönderisi"
#: templates/problem/manage_submission.html:177
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "Katılmak istediğine emin misin?"
#: templates/problem/manage_submission.html:178
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:132
msgid "View as PDF"
msgstr "PDF olarak göster"
#: templates/problem/problem.html:141 templates/problem/problem.html:151
#: templates/problem/problem.html:156
msgid "Submit solution"
msgstr "Çözüm yolla"
#: templates/problem/problem.html:144
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "%(counter)s gönderi kaldı"
msgstr[1] "%(counter)s gönderi kaldı"
#: templates/problem/problem.html:152
msgid "0 submissions left"
msgstr "0 çözüm kaldı"
#: templates/problem/problem.html:164
msgid "My submissions"
msgstr "Benim çözümlerim"
#: templates/problem/problem.html:168
msgid "Best submissions"
msgstr "En iyi çözümler"
#: templates/problem/problem.html:172
msgid "Read editorial"
msgstr "Problem analizine git"
#: templates/problem/problem.html:177
msgid "Manage tickets"
msgstr "Biletleri yönet"
#: templates/problem/problem.html:181
msgid "Edit problem"
msgstr "Soruyu düzenle"
#: templates/problem/problem.html:183
msgid "Edit test data"
msgstr "Test verisini düzenle"
#: templates/problem/problem.html:188
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:196
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:202
msgid "Clone problem"
msgstr "Soruyu çoğalt"
#: templates/problem/problem.html:209
msgid "Points:"
msgstr "Puan:"
#: templates/problem/problem.html:212 templates/problem/problem.html:214
msgid "(partial)"
msgstr "(kısmi)"
#: templates/problem/problem.html:219
msgid "Time limit:"
msgstr "Zaman sınırı:"
#: templates/problem/problem.html:231
msgid "Memory limit:"
msgstr "Bellek sınırı:"
#: templates/problem/problem.html:250
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Yazar"
msgstr[1] "Yazarlar"
#: templates/problem/problem.html:265
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Soru tipi"
msgstr[1] "Soru tipleri"
#: templates/problem/problem.html:278
msgid "Allowed languages"
msgstr "İzin verilen diller"
#: templates/problem/problem.html:286
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "%(lang)s için çevrimiçi judge yok"
#: templates/problem/problem.html:297
#, fuzzy
#| msgid "Judges"
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] "Judge'lar"
msgstr[1] "Judge'lar"
#: templates/problem/problem.html:314
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:326
#, python-format
msgid "This problem has %(length)s clarification(s)"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:350
msgid "Request clarification"
msgstr "Açıklama talebi"
#: templates/problem/problem.html:352
msgid "Report an issue"
msgstr "Bir sorun bildir"
#: templates/problem/raw.html:64
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:73
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Problem ara"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Problemlerde ara..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "Tam metin araması"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Çözülmüş problemleri gizle"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Problem tiplerini göster"
#: templates/problem/search-form.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Read editorial"
msgid "Show editorial"
msgstr "Problem analizine git"
#: templates/problem/search-form.html:48 templates/problem/search-form.html:50
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: templates/problem/search-form.html:62
msgid "Problem types"
msgstr "Problem tipleri"
#: templates/problem/search-form.html:73
msgid "Point range"
msgstr "Puan aralığı"
#: templates/problem/search-form.html:79 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: templates/problem/search-form.html:80
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: templates/problem/submit.html:117
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr ""
#: templates/problem/submit.html:204
#, python-format
msgid ""
"Warning! Your default language, %(default_language)s, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"Uyarı Varsayılan dilin, %(default_language)s, bu soru için "
"kullanılamıyor."
#: templates/problem/submit.html:215
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
msgstr[1] ""
"\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
#: templates/problem/submit.html:224
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Geriye 0 çözümün kaldı"
#: templates/problem/submit.html:258
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Bu problem için herhangi bir judge mevcut değil."
#: templates/problem/submit.html:262
msgid "Submit!"
msgstr "Gönder!"
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "Geçersiz aktivasyon kodu: %(key)s."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Hesabın başarıyla aktifleştirildi."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Kullanıcı adı veya şifre yanlış"
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "Giriş Yap!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "Diğer giriş seçenekleri:"
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "Görüşürüz!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Şifren başarıyla değiştirildi."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Şifre Değiştir"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Sıfırlama E-postası Gönder"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "Şifren oluşturuldu. Şimdi giriş yapabilirsin."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Şifreyi sıfırla"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"Şifreni belirlemen için sana yapman gerekenleri içeren bir e-posta "
"gönderdik. Birazdan sana ulaşacaktır."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Eğer bir e-posta almadıysan, kaydolduğun e-posta adresini girdiğinden emin "
"ol ve spam klasörünü kontrol et."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr "Bu e-posta %(site_name)s üyeliğinin şifre sıfırlaması için gönderildi."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Lütfen bu sayfaya git ve yeni bir şifre seç:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Unuttuysan diye, kullanıcı adın:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Sitemizi kullandığın için teşekkür ederiz!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s takımı"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s şifre sıfırlaması"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Devam et >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr ""
"Başarıyla kaydoldun! Girdiğin e-posta adresine kaydını onaylaman için bir e-"
"posta gönderdik."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(onaylamak için lütfen tekrar gir)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(sana en yakın büyük şehri seç)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "Haritadan seç"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Organizasyon üyelikleri"
#: templates/registration/registration_form.html:195
#: templates/user/edit-profile.html:128
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Gelecek yarışmalar hakkında beni bilgilendir"
#: templates/registration/registration_form.html:209
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Kayıt olmakla birlikte şunları kabul edersin:"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Şartlar & Koşullar"
#: templates/registration/registration_form.html:213
msgid "Register!"
msgstr "Kaydol!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Çözüm İstatistikleri"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Dillere Göre AC Alan Çözümler"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma süresi"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:8
#: templates/user/import/index.html:104
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "Şu an mevcut hiçbir judge bulunmuyor."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
#: templates/user/import/table_csv.html:3
msgid "ID"
msgstr ""
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Dil sürümü bilgileri"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Judge'lar"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Sürüm Matrisi"
#: templates/submission/internal-error-message.html:3
#, python-format
msgid ""
"An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s "
"administrators have been notified.
In the meantime, try resubmitting in "
"a few seconds."
msgstr ""
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "Değerlendirme sırasında bir hata oluştu."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Hata bilgisi"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Duruma göre filtrele..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Dile göre filtrele..."
#: templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "Bağlantın koptu. Son güncellemeleri görmek için sayfayı yenile."
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "görüntüle "
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "yeniden değerlendir"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "yönetici"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "Durumu görüntüle"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "Ham kaynağı görüntüle"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "yeniden gönder"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Çözümünü değerlendirmeye uygun bir judge bekleniyor..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Çözüm değerlendiriliyor..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Derleme Hatası"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Derleme Uyarıları"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Ön Test Sonuçları"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: templates/submission/status-testcases.html:34
msgid "Overall: "
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Points:"
msgid "Point: "
msgstr "Puan:"
#: templates/submission/status-testcases.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time: "
msgstr "Zaman:"
#: templates/submission/status-testcases.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Memory"
msgid "Memory: "
msgstr "Bellek"
#: templates/submission/status-testcases.html:73
msgid "Batch "
msgstr "Küme"
#: templates/submission/status-testcases.html:84
#: templates/submission/status-testcases.html:113
#, fuzzy
#| msgid "Points"
msgid "Point"
msgstr "Puanlar"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
msgid "Case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:101
msgid "Pretest"
msgstr "Ön test"
#: templates/submission/status-testcases.html:103
msgid "Test case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Input file"
msgid "Input:"
msgstr "Girdi dosyası"
#: templates/submission/status-testcases.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Output file"
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: templates/submission/status-testcases.html:149
#, fuzzy
#| msgid "Wrong Answer"
msgid "Answer:"
msgstr "Yanlış cevap"
#: templates/submission/status-testcases.html:154
msgid "Judge feedback:"
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:175
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "Ön testleri geçmek sistem testlerinde tam puan almayı garantilemez."
#: templates/submission/status-testcases.html:178
msgid "Submission aborted!"
msgstr "Çözüm iptal edildi!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Kaynağı görüntüle"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "İptal et"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Çözümlerim"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "En iyi"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr "%(user)s"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273
msgid "Reopened: "
msgstr "Yeniden açıldı:"
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274
msgid "Closed: "
msgstr "Kapatıldı:"
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Masaüstü bildirimlerini kullan"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Sadece benim biletlerimi göster"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Dolduran kullanıcı"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "Sorumlu"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369
msgid "Assignees"
msgstr "Sorumlular"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "Bilet oluşturduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"Lütfen bu formun problem metni hakkındaki sorunları belirtmek için olduğunu "
"dikkate al. Bu form yardım istemek için değildir. Yardıma ihtiyacın varsa, "
"sorunu yorumlarda sormayı deneyebilirsin."
#: templates/ticket/ticket.html:355
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
#: templates/ticket/ticket.html:363
msgid "Associated object"
msgstr "İlişkili nesne"
#: templates/ticket/ticket.html:374
msgid "No one is assigned."
msgstr "Kimse atanmamış."
#: templates/ticket/ticket.html:380
msgid "Close ticket"
msgstr "Bileti kapat"
#: templates/ticket/ticket.html:382
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Bileti yeniden aç"
#: templates/ticket/ticket.html:386
msgid "Assignee notes"
msgstr "Sorumlu notları"
#: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Burada hiçbir şey yok :("
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Sıralama"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "Kullanıcı adı ile ara..."
#: templates/user/edit-profile.html:97
msgid "Self-description"
msgstr "Künye"
#: templates/user/edit-profile.html:105
msgid "Select your closest major city"
msgstr "En yakın büyük şehri seç"
#: templates/user/edit-profile.html:114
msgid "Editor theme"
msgstr "Editör teması"
#: templates/user/edit-profile.html:119
msgid "Math engine"
msgstr "Matematik motoru"
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
msgid "Change your avatar"
msgstr "Profil fotoğrafı değiştir"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Change your password"
msgstr "Şifre değiştir"
#: templates/user/edit-profile.html:157
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:164
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "User-script"
msgstr "Userscript"
#: templates/user/edit-profile.html:185
msgid "Update profile"
msgstr "Profilini güncelle"
#: templates/user/import/index.html:31
msgid "Upload CSV only"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:100
#, fuzzy
#| msgid "user profile"
msgid "User File"
msgstr "Kullanıcı Profili"
#: templates/user/import/index.html:102
msgid "Sample"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-list-tabs.html:8
msgid "Import"
msgstr ""
#: templates/user/import/table_csv.html:7
msgid "School"
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted %(weight)s%%\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"ağırlık %(weight)s%%"
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:23
#, fuzzy, python-format
#| msgid "contest problems"
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "yarışma problemleri"
msgstr[1] "yarışma problemleri"
#: templates/user/user-about.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Total points:"
msgid "Total points"
msgstr "Toplam puan:"
#: templates/user/user-about.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Rank by rating:"
msgid "Rank by rating"
msgstr "Derece sırası:"
#: templates/user/user-about.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Rank by points:"
msgid "Rank by points"
msgstr "Puan sırası:"
#: templates/user/user-about.html:64
msgid "From"
msgstr "Organizasyonlar"
#: templates/user/user-about.html:75
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:90
msgid "You have not shared any information."
msgstr "Henüz hiçbir bilgi paylaşmadın."
#: templates/user/user-about.html:92
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Bu kullanıcı henüz hiçbir bilgi paylaşmadı."
#: templates/user/user-about.html:101
msgid "Awards"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:112
#, fuzzy, python-format
#| msgctxt "contest problem"
#| msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgid "%(label)s (%(date)s)"
msgstr "%(problem)s - %(contest)s"
#: templates/user/user-about.html:130
#, fuzzy
#| msgid "Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pazartesi"
#: templates/user/user-about.html:135
#, fuzzy
#| msgid "Tuesday"
msgid "Tues"
msgstr "Salı"
#: templates/user/user-about.html:140
msgid "Wed"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Thursday"
msgid "Thurs"
msgstr "Perşembe "
#: templates/user/user-about.html:150
#, fuzzy
#| msgid "Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Cuma"
#: templates/user/user-about.html:155
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Sat"
msgstr "Durum"
#: templates/user/user-about.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Pazar"
#: templates/user/user-about.html:169
msgid "Less"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:175
msgid "More"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:184
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "Rating History"
msgstr "Geçmiş"
#: templates/user/user-about.html:255
msgid "past year"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:272
#, fuzzy
#| msgid "All submissions"
msgid "total submission(s)"
msgstr "Tüm çözümler"
#: templates/user/user-about.html:276
#, fuzzy
#| msgid "submission test case"
msgid "submissions in the last year"
msgstr "çözüm testi"
#: templates/user/user-base.html:101
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:104
msgid "Follow"
msgstr ""
#: templates/user/user-base.html:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submission left\n"
#| " "
#| msgid_plural ""
#| "\n"
#| " You have %(left)s submissions left\n"
#| " "
msgid "Contests written"
msgstr ""
"\n"
"Geriye %(left)s çözümün kaldı"
#: templates/user/user-base.html:124
msgid "Volatility:"
msgstr "Değişkenlik:"
#: templates/user/user-base.html:128
msgid "Min. rating:"
msgstr "En düşük derece:"
#: templates/user/user-base.html:132
msgid "Max rating:"
msgstr "En yüksek derece:"
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr ""
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Puan Dağılımı"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Daha fazla yükle..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Bu kullanıcı henüz hiç soru çözmedi."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Yazılan Problemler"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Çözdüğüm soruları gizle"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "%(points).1f puan"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s/%(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "Yerine geç"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "Yönetici kullanıcı"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "Yönetici Profili"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Tümünü seç"
#, fuzzy
#~| msgid "%(counter)s submission left"
#~| msgid_plural "%(counter)s submissions left"
#~ msgid "%(cnt)d submission on %(date)s"
#~ msgid_plural "%(cnt)d submissions on %(date)s"
#~ msgstr[0] "%(counter)s gönderi kaldı"
#~ msgstr[1] "%(counter)s gönderi kaldı"
#, fuzzy
#~| msgid "Admin"
#~ msgid "Admins"
#~ msgstr "Yönetici"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescore the selected submissions"
#~ msgid "This will rescore %(count)d submissions."
#~ msgstr "Seçili çözümleri yeniden puanla"
#, fuzzy
#~| msgid "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s"
#~ msgstr "%(points)s/%(total)s"
#~ msgid "Started on {time}"
#~ msgstr "Başlangıç: {time}"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "Katılım sona erdi."
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "Sütunları göster"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "Çıktı öneki"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "Çıktı sınırı"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "Generator değişkenleri"
#~ msgid "Case #%(case)s"
#~ msgstr "Test #%(case)s"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "Çıktı (kısaltılmış)"
#~ msgid "Final pretest score:"
#~ msgstr "Ön test puanı:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "Puan:"