msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dmoj\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 01:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n" "Last-Translator: Icyene\n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: dmoj\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: django.po\n" #: chat_box/models.py:15 judge/admin/interface.py:107 #: judge/models/contest.py:257 judge/models/contest.py:381 #: judge/models/profile.py:191 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: chat_box/models.py:16 judge/models/comment.py:42 msgid "posted time" msgstr "gönderi zamanı" #: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:46 msgid "body of comment" msgstr "yorum metni" #: chat_box/views.py:29 msgid "Chat Box" msgstr "" #: dmoj/settings.py:349 msgid "German" msgstr "" #: dmoj/settings.py:350 msgid "English" msgstr "" #: dmoj/settings.py:351 msgid "Spanish" msgstr "" #: dmoj/settings.py:352 msgid "French" msgstr "" #: dmoj/settings.py:353 msgid "Croatian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:354 msgid "Hungarian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:355 msgid "Japanese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:356 msgid "Korean" msgstr "" #: dmoj/settings.py:357 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:358 msgid "Romanian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:359 msgid "Russian" msgstr "" #: dmoj/settings.py:360 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "" #: dmoj/settings.py:361 msgid "Turkish" msgstr "" #: dmoj/settings.py:362 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:363 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: dmoj/settings.py:364 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: dmoj/urls.py:57 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: dmoj/urls.py:105 templates/base.html:190 msgid "Home" msgstr "Ana sayfa" #: judge/admin/comments.py:40 #, python-format msgid "%d comment successfully hidden." msgid_plural "%d comments successfully hidden." msgstr[0] "%d yorum gizlendi." msgstr[1] "%d yorum gizlendi." #: judge/admin/comments.py:43 msgid "Hide comments" msgstr "Yorumları gizle" #: judge/admin/comments.py:47 #, python-format msgid "%d comment successfully unhidden." msgid_plural "%d comments successfully unhidden." msgstr[0] "%d yorum gösterildi." msgstr[1] "%d yorum gösterildi." #: judge/admin/comments.py:50 msgid "Unhide comments" msgstr "Yorumları göster" #: judge/admin/comments.py:58 msgid "Associated page" msgstr "İlişkili sayfa" #: judge/admin/contest.py:28 msgid "Included contests" msgstr "Yarışmalar" #: judge/admin/contest.py:64 templates/contest/contest.html:83 #: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206 #: templates/problem/list.html:221 templates/user/user-problems.html:56 #: templates/user/user-problems.html:98 msgid "Problem" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:112 msgid "Settings" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:114 msgid "Scheduling" msgstr "Planlama" #: judge/admin/contest.py:115 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: judge/admin/contest.py:116 msgid "Format" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:117 templates/contest/ranking-table.html:5 msgid "Rating" msgstr "Derecelendirme" #: judge/admin/contest.py:118 msgid "Access" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:120 judge/admin/problem.py:131 msgid "Justice" msgstr "Demir yumruk" #: judge/admin/contest.py:158 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as visible." msgid_plural "%d contests successfully marked as visible." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:161 msgid "Mark contests as visible" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:165 #, python-format msgid "%d contest successfully marked as hidden." msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:168 msgid "Mark contests as hidden" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:182 judge/admin/submission.py:164 #, python-format msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging." msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:256 #, python-format msgid "%d participation recalculated." msgid_plural "%d participations recalculated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/admin/contest.py:259 msgid "Recalculate results" msgstr "" #: judge/admin/contest.py:263 judge/admin/organization.py:65 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: judge/admin/contest.py:268 templates/base.html:260 msgid "virtual" msgstr "sanal" #: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46 msgid "link path" msgstr "link ucu" #: judge/admin/interface.py:62 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: judge/admin/interface.py:63 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: judge/admin/interface.py:148 msgid "object" msgstr "" #: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171 #: judge/admin/profile.py:80 msgid "View on site" msgstr "Sitede görüntüle" #: judge/admin/problem.py:28 msgid "Describe the changes you made (optional)" msgstr "Yaptığın değişiklikleri özetle (isteğe bağlı)" #: judge/admin/problem.py:126 msgid "Social Media" msgstr "Sosyal Medya" #: judge/admin/problem.py:127 msgid "Taxonomy" msgstr "Tasnif" #: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84 #: templates/problem/data.html:449 templates/problem/list.html:211 #: templates/problem/list.html:232 templates/user/base-users-table.html:10 #: templates/user/user-problems.html:58 msgid "Points" msgstr "Puanlar" #: judge/admin/problem.py:129 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232 #: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322 msgid "Language" msgstr "Dil" #: judge/admin/problem.py:132 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: judge/admin/problem.py:168 msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: judge/admin/problem.py:183 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as public." msgid_plural "%d problems successfully marked as public." msgstr[0] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi." msgstr[1] "%d problem herkese açık olarak işaretlendi." #: judge/admin/problem.py:187 msgid "Mark problems as public" msgstr "Problemleri herkese aç" #: judge/admin/problem.py:193 #, python-format msgid "%d problem successfully marked as private." msgid_plural "%d problems successfully marked as private." msgstr[0] "%d problem gizli olarak işaretlendi." msgstr[1] "%d problem gizli olarak işaretlendi." #: judge/admin/problem.py:197 msgid "Mark problems as private" msgstr "Problemleri gizle" #: judge/admin/profile.py:34 msgid "timezone" msgstr "saat dilimi" #: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211 #: templates/organization/requests/log.html:9 #: templates/organization/requests/pending.html:12 #: templates/ticket/list.html:263 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29 #: templates/registration/registration_form.html:173 #: templates/user/edit-profile.html:106 msgid "Timezone" msgstr "Saat dilimi" #: judge/admin/profile.py:101 msgid "date joined" msgstr "kayıt tarihi" #: judge/admin/profile.py:108 #, python-format msgid "%d user have scores recalculated." msgid_plural "%d users have scores recalculated." msgstr[0] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı." msgstr[1] "%d kullanıcının puanları yeniden hesaplandı." #: judge/admin/profile.py:111 msgid "Recalculate scores" msgstr "Puanları yeniden hesapla" #: judge/admin/runtime.py:19 msgid "Disallowed problems" msgstr "Yasaklı problemler" #: judge/admin/runtime.py:22 msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language" msgstr "Bu problemler için bu dilde çözüm gönderilemez" #: judge/admin/runtime.py:83 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: judge/admin/runtime.py:84 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: judge/admin/runtime.py:85 msgid "Capabilities" msgstr "Desteklenenler" #: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42 #: judge/admin/submission.py:221 msgid "None" msgstr "Hiç" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Not done" msgstr "Bitmemiş" #: judge/admin/submission.py:23 msgid "Exceptional" msgstr "Sıra dışı" #: judge/admin/submission.py:42 msgid "Unaccepted" msgstr "Kabul edilmemiş" #: judge/admin/submission.py:89 #, python-format msgctxt "contest problem" msgid "%(problem)s in %(contest)s" msgstr "%(problem)s - %(contest)s" #: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171 msgid "You do not have the permission to rejudge submissions." msgstr "Çözümleri yeniden değerlendirme yetkin yok." #: judge/admin/submission.py:155 msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions." msgstr "Bu miktarda çözümü yeniden değerlendirme yetkin yok." #: judge/admin/submission.py:167 msgid "Rejudge the selected submissions" msgstr "Seçili çözümleri yeniden değerlendir" #: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128 #, python-format msgid "%d submission were successfully rescored." msgid_plural "%d submissions were successfully rescored." msgstr[0] "%d çözüm yeniden puanlandı." msgstr[1] "%d çözüm yeniden puanlandı." #: judge/admin/submission.py:196 msgid "Rescore the selected submissions" msgstr "Seçili çözümleri yeniden puanla" #: judge/admin/submission.py:200 msgid "Problem code" msgstr "Problem anahtarı" #: judge/admin/submission.py:205 msgid "Problem name" msgstr "Problem adı" #: judge/admin/submission.py:215 templates/organization/requests/log.html:10 #: templates/organization/requests/pending.html:13 #: templates/submission/status-testcases.html:105 #: templates/submission/status-testcases.html:107 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: judge/admin/submission.py:223 #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: judge/admin/submission.py:225 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:112 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34 msgid "Included problems" msgstr "Problemler" #: judge/admin/taxon.py:14 msgid "These problems are included in this group of problems" msgstr "Bu problemler bu problem grubunun içindedir" #: judge/admin/taxon.py:37 msgid "These problems are included in this type of problems" msgstr "Bu problemler bu problem tipinin içindedir" #: judge/apps.py:8 msgid "Online Judge" msgstr "Online Değerlendirme Sistemi" #: judge/comments.py:41 msgid "Comment body" msgstr "Yorum" #: judge/comments.py:47 judge/views/ticket.py:46 msgid "Your part is silent, little toad." msgstr "Senin rolün sessiz, küçük kurbağa." #: judge/comments.py:50 templates/comments/list.html:131 msgid "" "You need to have solved at least one problem before your voice can be heard." msgstr "Sesini duyurabilmen için bir problem çözmüş olman gerekiyor." #: judge/comments.py:92 msgid "Posted comment" msgstr "Gönderilmiş yorum" #: judge/contest_format/atcoder.py:19 msgid "AtCoder" msgstr "" #: judge/contest_format/default.py:18 msgid "Default" msgstr "" #: judge/contest_format/ecoo.py:19 msgid "ECOO" msgstr "" #: judge/contest_format/ioi.py:19 msgid "IOI" msgstr "" #: judge/forms.py:27 msgid "Subscribe to contest updates" msgstr "Yarışma güncellemelerine abone ol" #: judge/forms.py:28 msgid "Enable experimental features" msgstr "Deneysel özellikleri aç" #: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127 #, python-brace-format msgid "You may not be part of more than {count} public organizations." msgstr "{count} açık organizasyondan daha fazlasına üye olamazsın." #: judge/forms.py:107 judge/views/register.py:26 #: templates/registration/registration_form.html:139 #: templates/user/base-users-table.html:5 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: judge/forms.py:108 templates/registration/registration_form.html:151 #: templates/registration/registration_form.html:165 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: judge/forms.py:130 msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits." msgstr "" #: judge/forms.py:139 templates/registration/totp_auth.html:32 msgid "Invalid Two Factor Authentication token." msgstr "" #: judge/forms.py:143 judge/models/problem.py:97 msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Problem kodu ^[a-z0-9]+$ olmalıdır" #: judge/forms.py:148 msgid "Problem with code already exists." msgstr "" #: judge/forms.py:153 judge/models/contest.py:52 msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$" msgstr "Yarışma ID'si ^[a-z0-9]+$ olmalıdır" #: judge/forms.py:158 msgid "Contest with key already exists." msgstr "" #: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27 #: templates/blog/dashboard.html:21 msgid "N j, Y, g:i a" msgstr "j M Y, H:i" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "{time}" msgstr "" #: judge/jinja2/datetime.py:26 #, python-brace-format msgid "on {time}" msgstr "{time} tarihinde" #: judge/models/choices.py:59 msgid "Leave as LaTeX" msgstr "LaTeX olarak bırak" #: judge/models/choices.py:60 msgid "SVG with PNG fallback" msgstr "SVG, fallback olarak PNG" #: judge/models/choices.py:61 msgid "MathML only" msgstr "Yalnızca MathML" #: judge/models/choices.py:62 msgid "MathJax with SVG/PNG fallback" msgstr "MathJax, fallback olarak SVG/PNG" #: judge/models/choices.py:63 msgid "Detect best quality" msgstr "En iyi kaliteyi tespit et" #: judge/models/comment.py:25 msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$" msgstr "" #: judge/models/comment.py:41 msgid "commenter" msgstr "yorum yazan" #: judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:176 msgid "associated page" msgstr "" #: judge/models/comment.py:45 msgid "votes" msgstr "oy" #: judge/models/comment.py:47 msgid "hide the comment" msgstr "yorumu gizle" #: judge/models/comment.py:48 msgid "parent" msgstr "üst yorum" #: judge/models/comment.py:53 msgid "comment" msgstr "yorum" #: judge/models/comment.py:54 msgid "comments" msgstr "yorumlar" #: judge/models/comment.py:136 judge/models/problem.py:406 #, python-format msgid "Editorial for %s" msgstr "%s problemi için editorial" #: judge/models/comment.py:171 msgid "comment vote" msgstr "yorum oyu" #: judge/models/comment.py:172 msgid "comment votes" msgstr "yorum oyları" #: judge/models/comment.py:181 msgid "Override comment lock" msgstr "" #: judge/models/contest.py:22 msgid "Invalid colour." msgstr "Geçersiz renk." #: judge/models/contest.py:24 msgid "tag name" msgstr "etiket adı" #: judge/models/contest.py:25 msgid "Lowercase letters and hyphens only." msgstr "Yalnızca küçük harfler ve tire kullanılabilir." #: judge/models/contest.py:26 msgid "tag colour" msgstr "etiket rengi" #: judge/models/contest.py:27 msgid "tag description" msgstr "etiket tanımı" #: judge/models/contest.py:46 msgid "contest tag" msgstr "yarışma etiketi" #: judge/models/contest.py:47 judge/models/contest.py:101 msgid "contest tags" msgstr "yarışma etiketleri" #: judge/models/contest.py:51 msgid "contest id" msgstr "yarışma ID'si" #: judge/models/contest.py:53 msgid "contest name" msgstr "yarışma adı" #: judge/models/contest.py:54 msgid "These people will be able to edit the contest." msgstr "Bu kişiler yarışmayı düzenleyebilecekler." #: judge/models/contest.py:56 judge/models/runtime.py:133 msgid "description" msgstr "Tanım" #: judge/models/contest.py:57 judge/models/problem.py:353 #: judge/models/runtime.py:135 msgid "problems" msgstr "problemler" #: judge/models/contest.py:58 judge/models/contest.py:258 msgid "start time" msgstr "başlangıç" #: judge/models/contest.py:59 msgid "end time" msgstr "bitiş" #: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:118 #: judge/models/problem.py:377 msgid "time limit" msgstr "zaman sınırı" #: judge/models/contest.py:61 judge/models/problem.py:136 msgid "publicly visible" msgstr "herkese açık" #: judge/models/contest.py:62 msgid "" "Should be set even for organization-private contests, where it determines " "whether the contest is visible to members of the specified organizations." msgstr "" "Organizasyona özel yarışmalar için de açılmalıdır. Eğer bir yarışma " "organizasyona özel ise bu seçenek yarışmanın üyelere açılıp açılmayacağını " "belirler." #: judge/models/contest.py:65 msgid "contest rated" msgstr "dereceli yarışma" #: judge/models/contest.py:65 msgid "Whether this contest can be rated." msgstr "Bu yarışma derecelendirilebilir mi?" #: judge/models/contest.py:67 msgid "hide scoreboard" msgstr "puan tablosunu gizle" #: judge/models/contest.py:68 msgid "" "Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest." msgstr "Puan tablosu yarışma boyunca gizli kalmalı mı?" #: judge/models/contest.py:71 msgid "no comments" msgstr "yorum yok" #: judge/models/contest.py:72 msgid "Use clarification system instead of comments." msgstr "Yorumlar yerine açıklama sistemini kullanın." #: judge/models/contest.py:74 msgid "Rating floor for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:76 msgid "Rating ceiling for contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:78 msgid "rate all" msgstr "herkesi derecelendir" #: judge/models/contest.py:78 msgid "Rate all users who joined." msgstr "Katılan tüm kullanıcıları derecelendir" #: judge/models/contest.py:79 msgid "exclude from ratings" msgstr "derecelendirme dışı kullanıcılar" #: judge/models/contest.py:81 msgid "private to specific users" msgstr "" #: judge/models/contest.py:82 msgid "private contestants" msgstr "" #: judge/models/contest.py:83 msgid "If private, only these users may see the contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:85 msgid "hide problem tags" msgstr "problem etiketlerini gizle" #: judge/models/contest.py:86 msgid "Whether problem tags should be hidden by default." msgstr "Problem etiketleri varsayılan olarak gizli olmalı mı?" #: judge/models/contest.py:88 msgid "run pretests only" msgstr "yalnızca ön testleri çalıştır" #: judge/models/contest.py:89 msgid "" "Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly " "set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when " "the contest ends." msgstr "" "Judge'lar yalnızca ön testleri mi çalıştırmalı? Bu seçenek genellikle " "yarışma sırasında açılır, yarışma bittiğinde kapatılır ve çözümler yeniden " "puanlanır." #: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:157 msgid "private to organizations" msgstr "organizasyonlara özel" #: judge/models/contest.py:94 judge/models/problem.py:155 #: judge/models/profile.py:77 msgid "organizations" msgstr "organizasyonlar" #: judge/models/contest.py:95 msgid "If private, only these organizations may see the contest" msgstr "Özel ise, sadece bu organizasyonlar yarışmayı görebilirler" #: judge/models/contest.py:96 judge/models/problem.py:145 msgid "OpenGraph image" msgstr "OpenGraph resmi" #: judge/models/contest.py:97 judge/models/profile.py:48 msgid "Logo override image" msgstr "" #: judge/models/contest.py:99 msgid "" "This image will replace the default site logo for users inside the contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:102 msgid "the amount of live participants" msgstr "anlık katılımcı sayısı" #: judge/models/contest.py:103 msgid "contest summary" msgstr "yarışma özeti" #: judge/models/contest.py:104 judge/models/problem.py:147 msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media." msgstr "" "Düz yazı, sosyal medya vb. için \"meta description\" tag'inde görünecektir." #: judge/models/contest.py:105 judge/models/profile.py:47 msgid "access code" msgstr "erişim kodu" #: judge/models/contest.py:106 msgid "" "An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the " "contest. Leave it blank to disable." msgstr "" "Yarışmaya katılabilmek için girilmesi gereken, isteğe bağlı bir kod. Boş " "bırakılırsa devre dışı kalır." #: judge/models/contest.py:108 judge/models/problem.py:141 msgid "personae non gratae" msgstr "istenmeyen kişiler" #: judge/models/contest.py:109 msgid "Bans the selected users from joining this contest." msgstr "" #: judge/models/contest.py:110 msgid "contest format" msgstr "" #: judge/models/contest.py:111 msgid "The contest format module to use." msgstr "" #: judge/models/contest.py:112 msgid "contest format configuration" msgstr "" #: judge/models/contest.py:113 msgid "" "A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format " "module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format " "selected." msgstr "" #: judge/models/contest.py:239 msgid "See private contests" msgstr "Özel yarışmaları gör" #: judge/models/contest.py:240 msgid "Edit own contests" msgstr "Kendi yarışmalarını düzenle" #: judge/models/contest.py:241 msgid "Edit all contests" msgstr "Tüm yarışmaları düzenle" #: judge/models/contest.py:242 msgid "Clone contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:243 templates/contest/moss.html:74 msgid "MOSS contest" msgstr "" #: judge/models/contest.py:244 msgid "Rate contests" msgstr "Yarışmaları derecelendir" #: judge/models/contest.py:245 msgid "Contest access codes" msgstr "Yarışma erişim kodları" #: judge/models/contest.py:246 msgid "Create private contests" msgstr "" #: judge/models/contest.py:248 judge/models/contest.py:345 #: judge/models/contest.py:382 judge/models/contest.py:404 #: judge/models/submission.py:83 msgid "contest" msgstr "yarışma" #: judge/models/contest.py:249 msgid "contests" msgstr "yarışmalar" #: judge/models/contest.py:256 msgid "associated contest" msgstr "ilişkili yarışma" #: judge/models/contest.py:259 msgid "score" msgstr "puan" #: judge/models/contest.py:260 msgid "cumulative time" msgstr "kümülatif süre" #: judge/models/contest.py:261 msgid "is disqualified" msgstr "" #: judge/models/contest.py:262 msgid "Whether this participation is disqualified." msgstr "" #: judge/models/contest.py:263 msgid "virtual participation id" msgstr "sanal katılım ID'si" #: judge/models/contest.py:264 #, fuzzy #| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation" msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation." msgstr "0 sanal olmayan katılım, diğer sayılar n'inci sanal katılım" #: judge/models/contest.py:265 msgid "contest format specific data" msgstr "" #: judge/models/contest.py:331 #, python-format msgid "%s spectating in %s" msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında gözlemci" #: judge/models/contest.py:333 #, python-format msgid "%s in %s, v%d" msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında, sanal: %d" #: judge/models/contest.py:334 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s, \"%s\" yarışmasında" #: judge/models/contest.py:337 msgid "contest participation" msgstr "yarışma katılımı" #: judge/models/contest.py:338 msgid "contest participations" msgstr "yarışma katılımı" #: judge/models/contest.py:344 judge/models/contest.py:366 #: judge/models/contest.py:405 judge/models/problem.py:352 #: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375 #: judge/models/problem_data.py:38 msgid "problem" msgstr "" #: judge/models/contest.py:346 judge/models/contest.py:370 #: judge/models/problem.py:129 msgid "points" msgstr "puan" #: judge/models/contest.py:347 msgid "partial" msgstr "kısmi" #: judge/models/contest.py:348 judge/models/contest.py:371 msgid "is pretested" msgstr "ön testli" #: judge/models/contest.py:349 judge/models/interface.py:43 msgid "order" msgstr "sıra" #: judge/models/contest.py:350 msgid "0 to not show testcases, 1 to show" msgstr "" #: judge/models/contest.py:351 #, fuzzy #| msgid "submission test cases" msgid "visible testcases" msgstr "çözüm testleri" #: judge/models/contest.py:352 msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit." msgstr "Bu probleme gönderilebilen maksimum çözüm sayısı. 0 sınırsız demektir." #: judge/models/contest.py:354 msgid "Why include a problem you can't submit to?" msgstr "Neden çözüm gönderemediğin bir problemi ekleyesin ki?" #: judge/models/contest.py:359 msgid "contest problem" msgstr "yarışma problemi" #: judge/models/contest.py:360 msgid "contest problems" msgstr "yarışma problemleri" #: judge/models/contest.py:364 judge/models/submission.py:181 msgid "submission" msgstr "çözüm" #: judge/models/contest.py:368 judge/models/contest.py:383 msgid "participation" msgstr "katılım" #: judge/models/contest.py:372 msgid "Whether this submission was ran only on pretests." msgstr "Bu çözüm yalnızca pretest'lerde mi çalıştı?" #: judge/models/contest.py:376 msgid "contest submission" msgstr "yarışma çözümü" #: judge/models/contest.py:377 msgid "contest submissions" msgstr "yarışma çözümleri" #: judge/models/contest.py:385 msgid "rank" msgstr "sıralama" #: judge/models/contest.py:386 msgid "rating" msgstr "derece" #: judge/models/contest.py:387 msgid "volatility" msgstr "değişkenlik" #: judge/models/contest.py:388 msgid "last rated" msgstr "son derecelendirme" #: judge/models/contest.py:392 msgid "contest rating" msgstr "yarışma derecesi" #: judge/models/contest.py:393 msgid "contest ratings" msgstr "yarışma derecesi" #: judge/models/contest.py:412 msgid "contest moss result" msgstr "" #: judge/models/contest.py:413 msgid "contest moss results" msgstr "" #: judge/models/interface.py:24 msgid "configuration item" msgstr "ayar öğesi" #: judge/models/interface.py:25 msgid "miscellaneous configuration" msgstr "çeşitli ayarlar" #: judge/models/interface.py:37 msgid "navigation item" msgstr "navigasyon öğesi" #: judge/models/interface.py:38 msgid "navigation bar" msgstr "navigasyon çubuğu" #: judge/models/interface.py:44 msgid "identifier" msgstr "tanımlayıcı" #: judge/models/interface.py:45 msgid "label" msgstr "etiket" #: judge/models/interface.py:47 msgid "highlight regex" msgstr "vurgu regex'i" #: judge/models/interface.py:48 msgid "parent item" msgstr "üst nesne" #: judge/models/interface.py:66 msgid "post title" msgstr "gönderi başlığı" #: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395 msgid "authors" msgstr "yazarlar" #: judge/models/interface.py:68 msgid "slug" msgstr "" #: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393 msgid "public visibility" msgstr "halka açık mı?" #: judge/models/interface.py:70 msgid "sticky" msgstr "yapışkan" #: judge/models/interface.py:71 msgid "publish after" msgstr "bu tarihten sonra yayınla" #: judge/models/interface.py:72 msgid "post content" msgstr "gönderi içeriği" #: judge/models/interface.py:73 msgid "post summary" msgstr "gönderi özeti" #: judge/models/interface.py:74 msgid "openGraph image" msgstr "openGraph resmi" #: judge/models/interface.py:91 msgid "Edit all posts" msgstr "Tüm gönderileri düzenle" #: judge/models/interface.py:93 msgid "blog post" msgstr "blog gönderisi" #: judge/models/interface.py:94 msgid "blog posts" msgstr "blog gönderisi" #: judge/models/message.py:11 msgid "message title" msgstr "mesaj başlığı" #: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29 msgid "message body" msgstr "mesaj içeriği" #: judge/models/message.py:13 msgid "sender" msgstr "gönderici" #: judge/models/message.py:14 msgid "target" msgstr "alıcı" #: judge/models/message.py:15 msgid "message timestamp" msgstr "mesaj zaman damgası(timestamp)" #: judge/models/message.py:16 msgid "read" msgstr "okundu" #: judge/models/message.py:20 msgid "messages in the thread" msgstr "konudaki mesajlar" #: judge/models/problem.py:26 msgid "problem category ID" msgstr "problem kategori ID'si" #: judge/models/problem.py:27 msgid "problem category name" msgstr "problem kategorisi adı" #: judge/models/problem.py:34 msgid "problem type" msgstr "problem tipi" #: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113 msgid "problem types" msgstr "problem tipleri" #: judge/models/problem.py:39 msgid "problem group ID" msgstr "problem grup ID'si" #: judge/models/problem.py:40 msgid "problem group name" msgstr "problem grubu adı" #: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116 msgid "problem group" msgstr "problem grubu" #: judge/models/problem.py:48 msgid "problem groups" msgstr "problem grupları" #: judge/models/problem.py:52 msgid "key" msgstr "anahtar" #: judge/models/problem.py:54 msgid "link" msgstr "" #: judge/models/problem.py:55 msgid "full name" msgstr "Tam ad" #: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33 #: judge/models/runtime.py:24 msgid "short name" msgstr "Kısa ad" #: judge/models/problem.py:57 msgid "Displayed on pages under this license" msgstr "Bu lisans altındaki sayfalarda gösterilir" #: judge/models/problem.py:58 msgid "icon" msgstr "ikon" #: judge/models/problem.py:58 msgid "URL to the icon" msgstr "ikon URL'si" #: judge/models/problem.py:59 msgid "license text" msgstr "lisans metni" #: judge/models/problem.py:68 msgid "license" msgstr "lisans" #: judge/models/problem.py:69 msgid "licenses" msgstr "lisans" #: judge/models/problem.py:96 msgid "problem code" msgstr "problem kodu" #: judge/models/problem.py:98 msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/" msgstr "" #: judge/models/problem.py:100 msgid "problem name" msgstr "problem adı" #: judge/models/problem.py:101 msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:103 msgid "problem body" msgstr "problem içeriği" #: judge/models/problem.py:104 msgid "creators" msgstr "yaratıcılar" #: judge/models/problem.py:105 msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:107 msgid "curators" msgstr "küratörler" #: judge/models/problem.py:108 msgid "" "These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors." msgstr "" #: judge/models/problem.py:110 msgid "testers" msgstr "testçiler" #: judge/models/problem.py:112 msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it." msgstr "" #: judge/models/problem.py:114 msgid "The type of problem, as shown on the problem's page." msgstr "" #: judge/models/problem.py:117 msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list." msgstr "" #: judge/models/problem.py:119 msgid "" "The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) " "are supported." msgstr "" "Bu problem için saniye cinsinden zaman sınırı. Küsuratlı saniyeler(örn. 1.5) " "desteklenmektedir." #: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380 msgid "memory limit" msgstr "bellek sınırı" #: judge/models/problem.py:124 msgid "" "The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 " "kilobytes)." msgstr "" "Bu problem için kilobayt cinsinden hafıza sınırı. (örn. 64MB = 65536 KB)" #: judge/models/problem.py:130 msgid "" "Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' " "suffix if partial." msgstr "" #: judge/models/problem.py:133 msgid "allows partial points" msgstr "kısmi puanlama yapılabilir" #: judge/models/problem.py:134 msgid "allowed languages" msgstr "izin verilen diller" #: judge/models/problem.py:135 msgid "List of allowed submission languages." msgstr "" #: judge/models/problem.py:137 msgid "manually managed" msgstr "elle yönetilir" #: judge/models/problem.py:138 msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not." msgstr "" #: judge/models/problem.py:139 msgid "date of publishing" msgstr "yayınlama tarihi" #: judge/models/problem.py:140 msgid "" "Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility" msgstr "Geri uyumluluk sorunundan dolayı oto-yayınlama büyüsü yapılamamaktadır" #: judge/models/problem.py:142 msgid "Bans the selected users from submitting to this problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:144 msgid "The license under which this problem is published." msgstr "" #: judge/models/problem.py:146 msgid "problem summary" msgstr "problem özeti" #: judge/models/problem.py:148 msgid "number of users" msgstr "" #: judge/models/problem.py:149 msgid "The number of users who solved the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:150 msgid "solve rate" msgstr "" #: judge/models/problem.py:156 msgid "If private, only these organizations may see the problem." msgstr "" #: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376 #: judge/models/runtime.py:108 msgid "language" msgstr "dil" #: judge/models/problem.py:359 msgid "translated name" msgstr "çevrilmiş ad" #: judge/models/problem.py:360 msgid "translated description" msgstr "çevrilmiş tanım" #: judge/models/problem.py:364 msgid "problem translation" msgstr "problem çevirisi" #: judge/models/problem.py:365 msgid "problem translations" msgstr "problem çevirisi" #: judge/models/problem.py:369 msgid "clarified problem" msgstr "açıklık getirilmiş problem" #: judge/models/problem.py:370 msgid "clarification body" msgstr "açıklama içeriği" #: judge/models/problem.py:371 msgid "clarification timestamp" msgstr "açıklama zaman damgası(timestamp)" #: judge/models/problem.py:386 msgid "language-specific resource limit" msgstr "Dile özel kaynak sınırı" #: judge/models/problem.py:387 msgid "language-specific resource limits" msgstr "Dile özel kaynak sınırları" #: judge/models/problem.py:391 msgid "associated problem" msgstr "ilgili problem" #: judge/models/problem.py:394 msgid "publish date" msgstr "yayın tarihi" #: judge/models/problem.py:396 msgid "editorial content" msgstr "problem analizi içeriği" #: judge/models/problem.py:412 msgid "solution" msgstr "çözüm" #: judge/models/problem.py:413 msgid "solutions" msgstr "çözümler" #: judge/models/problem_data.py:24 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: judge/models/problem_data.py:25 msgid "Floats" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:26 msgid "Floats (absolute)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:27 msgid "Floats (relative)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:28 msgid "Non-trailing spaces" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:29 msgid "Unordered" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:30 msgid "Byte identical" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:31 msgid "Line-by-line" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:32 msgid "Custom checker (PY)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:33 msgid "Custom validator (CPP)" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:40 msgid "data zip file" msgstr "data zip dosyası" #: judge/models/problem_data.py:42 msgid "generator file" msgstr "generator dosyası" #: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:110 msgid "output prefix length" msgstr "çıktı öneki uzunluğu" #: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:111 msgid "output limit length" msgstr "çıktı sınır uzunluğu" #: judge/models/problem_data.py:46 msgid "init.yml generation feedback" msgstr "init.yml oluşturma mesajı" #: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:112 msgid "checker" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:48 judge/models/problem_data.py:113 msgid "checker arguments" msgstr "checker değişkenleri" #: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:114 msgid "checker arguments as a JSON object" msgstr "checker değişkenleri, JSON nesnesi olarak" #: judge/models/problem_data.py:50 msgid "custom checker file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:56 msgid "custom validator file" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:97 msgid "problem data set" msgstr "" #: judge/models/problem_data.py:99 msgid "case position" msgstr "test konumu" #: judge/models/problem_data.py:100 msgid "case type" msgstr "test tipi" #: judge/models/problem_data.py:101 msgid "Normal case" msgstr "Normal test" #: judge/models/problem_data.py:102 msgid "Batch start" msgstr "Küme başlangıcı" #: judge/models/problem_data.py:103 msgid "Batch end" msgstr "küme sonu" #: judge/models/problem_data.py:105 msgid "input file name" msgstr "girdi dosya adı" #: judge/models/problem_data.py:106 msgid "output file name" msgstr "çıktı dosya adı" #: judge/models/problem_data.py:107 msgid "generator arguments" msgstr "generator değişkenleri" #: judge/models/problem_data.py:108 msgid "point value" msgstr "puan değeri" #: judge/models/problem_data.py:109 msgid "case is pretest?" msgstr "ön test mi?" #: judge/models/profile.py:30 msgid "organization title" msgstr "organizasyon başlığı" #: judge/models/profile.py:31 msgid "organization slug" msgstr "" #: judge/models/profile.py:32 msgid "Organization name shown in URL" msgstr "" #: judge/models/profile.py:34 msgid "Displayed beside user name during contests" msgstr "Yarışmalar sırasında kullanıcı adının yanında gösterilir" #: judge/models/profile.py:35 msgid "organization description" msgstr "organizasyon tanımı" #: judge/models/profile.py:36 msgid "registrant" msgstr "Oluşturan" #: judge/models/profile.py:37 msgid "User who registered this organization" msgstr "Bu organizasyonu oluşturan kullanıcı" #: judge/models/profile.py:38 msgid "administrators" msgstr "Adminler" #: judge/models/profile.py:39 msgid "Those who can edit this organization" msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisi olanlar " #: judge/models/profile.py:40 msgid "creation date" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: judge/models/profile.py:41 msgid "is open organization?" msgstr "Açık organizasyon mu?" #: judge/models/profile.py:42 msgid "Allow joining organization" msgstr "Organizasyona katılmaya izin ver" #: judge/models/profile.py:43 msgid "maximum size" msgstr "maksimum boyut" #: judge/models/profile.py:44 msgid "" "Maximum amount of users in this organization, only applicable to private " "organizations" msgstr "" "Bu organizasyondaki maksimum üye sayısı. Sadece özel organizasyonlar için " "geçerlidir" #: judge/models/profile.py:46 msgid "Student access code" msgstr "Öğrenci erişim kodu" #: judge/models/profile.py:50 msgid "" "This image will replace the default site logo for users viewing the " "organization." msgstr "" #: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93 #: judge/models/profile.py:192 msgid "organization" msgstr "Organizasyon" #: judge/models/profile.py:81 msgid "user associated" msgstr "ilişkili kullanıcı" #: judge/models/profile.py:82 msgid "self-description" msgstr "hakkında" #: judge/models/profile.py:83 msgid "location" msgstr "konum" #: judge/models/profile.py:85 msgid "preferred language" msgstr "tercih edilen dil" #: judge/models/profile.py:91 msgid "last access time" msgstr "son erişim" #: judge/models/profile.py:92 msgid "last IP" msgstr "son IP" #: judge/models/profile.py:95 msgid "display rank" msgstr "görünen derece" #: judge/models/profile.py:97 msgid "comment mute" msgstr "yorum engeli" #: judge/models/profile.py:97 msgid "Some users are at their best when silent." msgstr "Bazı kullanıcıların sessiz kalması daha iyidir." #: judge/models/profile.py:99 msgid "unlisted user" msgstr "" #: judge/models/profile.py:99 msgid "User will not be ranked." msgstr "" #: judge/models/profile.py:102 msgid "user script" msgstr "userscript" #: judge/models/profile.py:103 msgid "User-defined JavaScript for site customization." msgstr "Site düzenlemesi için kullanıcı tanımlı JavaScript" #: judge/models/profile.py:104 msgid "current contest" msgstr "şu anki yarışma" #: judge/models/profile.py:106 msgid "math engine" msgstr "matematik motoru" #: judge/models/profile.py:108 msgid "the rendering engine used to render math" msgstr "matematiksel ifadeleri gösteren program" #: judge/models/profile.py:109 msgid "2FA enabled" msgstr "" #: judge/models/profile.py:110 msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication" msgstr "" #: judge/models/profile.py:111 msgid "TOTP key" msgstr "" #: judge/models/profile.py:112 msgid "32 character base32-encoded key for TOTP" msgstr "" #: judge/models/profile.py:114 msgid "TOTP key must be empty or base32" msgstr "" #: judge/models/profile.py:115 msgid "internal notes" msgstr "" #: judge/models/profile.py:116 msgid "Notes for administrators regarding this user." msgstr "" #: judge/models/profile.py:186 msgid "user profile" msgstr "Kullanıcı Profili" #: judge/models/profile.py:187 msgid "user profiles" msgstr "Kullanıcı Profilleri" #: judge/models/profile.py:194 msgid "request time" msgstr "istek zamanı" #: judge/models/profile.py:195 msgid "state" msgstr "durum" #: judge/models/profile.py:200 msgid "reason" msgstr "sebep" #: judge/models/profile.py:203 msgid "organization join request" msgstr "organizasyona katılma isteği" #: judge/models/profile.py:204 msgid "organization join requests" msgstr "organizasyona katılma istekleri" #: judge/models/runtime.py:19 msgid "short identifier" msgstr "anahtar" #: judge/models/runtime.py:20 msgid "" "The identifier for this language; the same as its executor id for judges." msgstr "Bu dilin tanımlayıcısı, judge'lar için executor ID'si ile aynıdır." #: judge/models/runtime.py:22 msgid "long name" msgstr "uzun ad" #: judge/models/runtime.py:23 msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"." msgstr "Dilin uzun adı, \"Python 2\" ya da \"C++11\" gibi." #: judge/models/runtime.py:25 msgid "" "More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+" "+11\". If left blank, it will default to the short identifier." msgstr "" "Herkese açık gösterim için daha okunabilir, ancak kısa ad.(örn. \"PY2\" ya " "da \"C++11\") Boş bırakılırsa kısa ad gösterilecektir." #: judge/models/runtime.py:29 msgid "common name" msgstr "genel ad" #: judge/models/runtime.py:30 msgid "" "Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, " "and C++14 would be \"C++\"" msgstr "" "Dilin genel adı. Örneğin C++03, C++11 ve C++14'ün genel adı \"C++\" " "olmalıdır." #: judge/models/runtime.py:32 msgid "ace mode name" msgstr "ace mode adı" #: judge/models/runtime.py:33 msgid "" "Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to " "determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"." msgstr "Ace.js editör vurgulaması için dil ID'si. örn. \"python\"" #: judge/models/runtime.py:35 msgid "pygments name" msgstr "pygments adı" #: judge/models/runtime.py:36 msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows." msgstr "Pygments vurgulaması için dil ID'si." #: judge/models/runtime.py:37 msgid "code template" msgstr "kod örneği" #: judge/models/runtime.py:38 msgid "Code template to display in submission editor." msgstr "Çözüm editöründe gösterilecek örnek kod." #: judge/models/runtime.py:39 msgid "runtime info override" msgstr "çalıştırıcı komutu" #: judge/models/runtime.py:40 msgid "" "Do not set this unless you know what you're doing! It will override the " "usually more specific, judge-provided runtime info!" msgstr "" "Ne yaptığını bilmiyorsan bunu değiştirme! Judge tarafından verilen komutun " "yerine geçecektir." #: judge/models/runtime.py:42 msgid "language description" msgstr "dil açıklaması" #: judge/models/runtime.py:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use field this to inform users of quirks with your environment, " #| "additional restrictions, etc." msgid "" "Use this field to inform users of quirks with your environment, additional " "restrictions, etc." msgstr "" "Bu alanı kullanıcıları çalışma ortamının farklılıkları hakkında " "bilgilendirmek için kullan. (örn. v8dmoj'daki print fonksiyonu)" #: judge/models/runtime.py:45 msgid "extension" msgstr "uzantı" #: judge/models/runtime.py:46 msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"." msgstr "Kaynak kodlarının uzantıları, \"py\", \"cpp\" vb." #: judge/models/runtime.py:109 msgid "languages" msgstr "diller" #: judge/models/runtime.py:113 msgid "language to which this runtime belongs" msgstr "bu dil sürümünün ait olduğu dil" #: judge/models/runtime.py:114 msgid "judge on which this runtime exists" msgstr "bu dil sürümünün bulunduğu judge" #: judge/models/runtime.py:115 msgid "runtime name" msgstr "dil sürümü" #: judge/models/runtime.py:116 msgid "runtime version" msgstr "dil sürümü versiyonu" #: judge/models/runtime.py:117 msgid "order in which to display this runtime" msgstr "dil sürümünün gösterim sırası" #: judge/models/runtime.py:121 msgid "Server name, hostname-style" msgstr "Server adı, hostname şeklinde" #: judge/models/runtime.py:122 msgid "time of creation" msgstr "oluşturulma zamanı" #: judge/models/runtime.py:123 #, fuzzy #| msgid "A key to authenticated this judge" msgid "A key to authenticate this judge" msgstr "Bu judge'ın kimliğini doğrulamak için bir anahtar" #: judge/models/runtime.py:124 msgid "authentication key" msgstr "kimlik doğrulama anahtarı" #: judge/models/runtime.py:125 msgid "block judge" msgstr "" #: judge/models/runtime.py:126 msgid "" "Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is " "correct." msgstr "" #: judge/models/runtime.py:128 msgid "judge online status" msgstr "judge'ın çevrimiçi durumu" #: judge/models/runtime.py:129 msgid "judge start time" msgstr "başlangıç" #: judge/models/runtime.py:130 msgid "response time" msgstr "yanıt süresi" #: judge/models/runtime.py:131 msgid "system load" msgstr "sistem yükü" #: judge/models/runtime.py:132 msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair." msgstr "" "Son bir dakikadaki sistem yükü. Adil olması için işlemci sayısına bölünür." #: judge/models/runtime.py:136 judge/models/runtime.py:176 msgid "judges" msgstr "judge'lar" #: judge/models/runtime.py:175 msgid "judge" msgstr "" #: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47 #: judge/utils/problems.py:77 msgid "Accepted" msgstr "Kabul edildi" #: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48 msgid "Wrong Answer" msgstr "Yanlış cevap" #: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı" #: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51 msgid "Memory Limit Exceeded" msgstr "Bellek Sınırı Aşıldı" #: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52 msgid "Output Limit Exceeded" msgstr "Çıktı Limiti Aşıldı" #: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53 msgid "Invalid Return" msgstr "Geçersiz Dönüş Kodu" #: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54 msgid "Runtime Error" msgstr "Çalışma Hatası" #: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41 #: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:79 msgid "Compile Error" msgstr "Derleme Hatası" #: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40 msgid "Internal Error" msgstr "İç Hata" #: judge/models/submission.py:29 msgid "Short circuit" msgstr "Kısa devre" #: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42 #: judge/models/submission.py:61 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57 msgid "Queued" msgstr "Sıraya Alındı" #: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59 msgid "Grading" msgstr "Puanlanıyor" #: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: judge/models/submission.py:56 msgid "Internal Error (judging server error)" msgstr "İç Hata (judge sunucusu hatası)" #: judge/models/submission.py:66 msgid "submission time" msgstr "çözüm süresi" #: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:201 msgid "execution time" msgstr "çalışma süresi" #: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:202 msgid "memory usage" msgstr "bellek kullanımı" #: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:203 msgid "points granted" msgstr "verilen puan" #: judge/models/submission.py:70 msgid "submission language" msgstr "çözüm dili" #: judge/models/submission.py:71 msgid "status" msgstr "statü" #: judge/models/submission.py:72 msgid "result" msgstr "sonuç" #: judge/models/submission.py:74 msgid "compile errors" msgstr "derleme hataları" #: judge/models/submission.py:76 msgid "batched cases" msgstr "kümelenmiş testler" #: judge/models/submission.py:77 msgid "test case points" msgstr "test puanı" #: judge/models/submission.py:78 msgid "test case total points" msgstr "toplam test puanı" #: judge/models/submission.py:79 msgid "judged on" msgstr "değerlendirildiği sunucu" #: judge/models/submission.py:81 msgid "was rejudged by admin" msgstr "admin tarafından yeniden değerlendirildi" #: judge/models/submission.py:82 msgid "was ran on pretests only" msgstr "sadece ön testlerde çalıştı" #: judge/models/submission.py:182 templates/contest/moss.html:58 msgid "submissions" msgstr "çözümler" #: judge/models/submission.py:186 judge/models/submission.py:197 msgid "associated submission" msgstr "ilişkili çözüm gönderisi" #: judge/models/submission.py:188 msgid "source code" msgstr "kaynak kodu" #: judge/models/submission.py:199 msgid "test case ID" msgstr "test ID" #: judge/models/submission.py:200 msgid "status flag" msgstr "durum kodu" #: judge/models/submission.py:204 msgid "points possible" msgstr "alınabilecek puan" #: judge/models/submission.py:205 msgid "batch number" msgstr "küme #" #: judge/models/submission.py:206 msgid "judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:207 msgid "extended judging feedback" msgstr "" #: judge/models/submission.py:208 msgid "program output" msgstr "program çıktısı" #: judge/models/submission.py:216 msgid "submission test case" msgstr "çözüm testi" #: judge/models/submission.py:217 msgid "submission test cases" msgstr "çözüm testleri" #: judge/models/ticket.py:10 msgid "ticket title" msgstr "bilet başlığı" #: judge/models/ticket.py:11 msgid "ticket creator" msgstr "bileti oluşturan" #: judge/models/ticket.py:13 msgid "creation time" msgstr "oluşturulma zamanı" #: judge/models/ticket.py:14 msgid "assignees" msgstr "sorumlular" #: judge/models/ticket.py:15 msgid "quick notes" msgstr "hızlı notlar" #: judge/models/ticket.py:16 msgid "Staff notes for this issue to aid in processing." msgstr "İşlemde yardımcı olacak notlar." #: judge/models/ticket.py:17 msgid "linked item type" msgstr "bağlı öğe tipi" #: judge/models/ticket.py:19 msgid "linked item ID" msgstr "bağlı nesne ID'si" #: judge/models/ticket.py:21 msgid "is ticket open?" msgstr "bilet açık mı?" #: judge/models/ticket.py:25 msgid "ticket" msgstr "bilet" #: judge/models/ticket.py:27 msgid "poster" msgstr "gönderen" #: judge/models/ticket.py:30 msgid "message time" msgstr "mesaj zamanı" #: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186 #: judge/pdf_problems.py:246 msgid "Page [page] of [topage]" msgstr "[page]/[topage]" #: judge/tasks/moss.py:25 msgid "Running MOSS" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:43 msgid "Modifying submissions" msgstr "" #: judge/tasks/submission.py:56 msgid "Recalculating user points" msgstr "" #: judge/utils/problem_data.py:68 msgid "Empty batches not allowed." msgstr "Kümeler boş olamaz." #: judge/utils/problem_data.py:76 judge/utils/problem_data.py:97 #, fuzzy #| msgid "How did you corrupt the generator path?" msgid "How did you corrupt the custom checker path?" msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?" #: judge/utils/problem_data.py:118 #, python-format msgid "Points must be defined for non-batch case #%d." msgstr "Küme olmayan test #%d için puan tanımlanmalıdır." #: judge/utils/problem_data.py:123 #, python-format msgid "Input file for case %d does not exist: %s" msgstr "Test #%d için girdi dosyası yok: %s" #: judge/utils/problem_data.py:126 #, python-format msgid "Output file for case %d does not exist: %s" msgstr "Test #%d için çıktı dosyası yok: %s" #: judge/utils/problem_data.py:151 #, python-format msgid "Batch start case #%d requires points." msgstr "Küme başlangıç testi #%d puan değerine sahip olmalıdır." #: judge/utils/problem_data.py:172 #, python-format msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d" msgstr "Test #%d bir kümenin içinde değil, ancak küme bitişini işaret ediyor." #: judge/utils/problem_data.py:190 msgid "How did you corrupt the zip path?" msgstr "Zip yolunu bozmayı nasıl becerdin?" #: judge/utils/problem_data.py:196 msgid "How did you corrupt the generator path?" msgstr "Generator yolunu bozmayı nasıl becerdin?" #: judge/utils/problems.py:78 msgid "Wrong" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:80 msgid "Timeout" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:81 msgid "Error" msgstr "" #: judge/utils/problems.py:92 msgid "Can't pass both queryset and keyword filters" msgstr "Queryset ve keyword filtreleri aynı anda verilemez." #: judge/utils/pwned.py:101 msgid "Your password can't be a commonly used password." msgstr "" #: judge/utils/pwned.py:102 msgid "This password is too common." msgstr "" #: judge/utils/timedelta.py:49 msgctxt "time format with day" msgid "%d day %h:%m:%s" msgid_plural "%d days %h:%m:%s" msgstr[0] "%d gün, %h:%m:%s" msgstr[1] "%d gün, %h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:53 msgctxt "time format without day" msgid "%h:%m:%s" msgstr "%h:%m:%s" #: judge/utils/timedelta.py:59 msgctxt "time format no seconds with day" msgid "%d day %h:%m" msgid_plural "%d days %h:%m" msgstr[0] "%d gün, %h:%m" msgstr[1] "%d gün, %h:%m" #: judge/utils/timedelta.py:61 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: judge/utils/timedelta.py:63 msgctxt "hours and minutes" msgid "%h:%m" msgstr "%h:%m" #: judge/views/about.py:7 templates/user/user-about.html:33 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: judge/views/about.py:13 msgid "Custom Checker Sample" msgstr "" #: judge/views/blog.py:38 #, python-format msgid "Page %d of Posts" msgstr "Sayfa %d" #: judge/views/comment.py:27 msgid "Messing around, are we?" msgstr "Ooo, bakıyorum da etrafı karıştırıyoruz." #: judge/views/comment.py:36 msgid "You must solve at least one problem before you can vote." msgstr "" #: judge/views/comment.py:63 msgid "You already voted." msgstr "Zaten oy verdin." #: judge/views/comment.py:120 judge/views/organization.py:299 msgid "Edited from site" msgstr "Site aracılığıyla düzenlendi" #: judge/views/comment.py:141 msgid "Editing comment" msgstr "Yorum düzenleniyor" #: judge/views/contests.py:55 judge/views/contests.py:215 #: judge/views/contests.py:218 judge/views/contests.py:389 msgid "No such contest" msgstr "Böyle bir yarışma yok :(" #: judge/views/contests.py:56 judge/views/contests.py:216 #, python-format msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" anahtarıyla bir yarışma bulunamadı." #: judge/views/contests.py:81 msgid "Contests" msgstr "Yarışmalar" #: judge/views/contests.py:219 msgid "Could not find such contest." msgstr "Yarışma bulunamadı." #: judge/views/contests.py:222 #, python-format msgid "Access to contest \"%s\" denied" msgstr "\"%s\" yarışmasına erişimin yok " #: judge/views/contests.py:246 msgid "Clone Contest" msgstr "" #: judge/views/contests.py:309 msgid "Contest not ongoing" msgstr "Yarışma devam etmiyor" #: judge/views/contests.py:310 #, python-format msgid "\"%s\" is not currently ongoing." msgstr "\"%s\" şu anda devam etmiyor." #: judge/views/contests.py:314 msgid "Already in contest" msgstr "Zaten yarışmadasın" #: judge/views/contests.py:315 #, python-format msgid "You are already in a contest: \"%s\"." msgstr "Zaten bir yarışmadasın: \"%s\"." #: judge/views/contests.py:318 msgid "Banned from joining" msgstr "" #: judge/views/contests.py:319 msgid "" "You have been declared persona non grata for this contest. You are " "permanently barred from joining this contest." msgstr "" #: judge/views/contests.py:379 #, python-format msgid "Enter access code for \"%s\"" msgstr "“%s” için erişim kodunu gir" #: judge/views/contests.py:390 #, python-format msgid "You are not in contest \"%s\"." msgstr "\"%s\" yarışmasında değilsin." #: judge/views/contests.py:409 msgid "ContestCalendar requires integer year and month" msgstr "" #: judge/views/contests.py:449 #, python-format msgid "Contests in %(month)s" msgstr "%(month)s ayındaki yarışmalar" #: judge/views/contests.py:449 msgid "F Y" msgstr "" #: judge/views/contests.py:496 #, fuzzy, python-format #| msgid "Statistics" msgid "%s Statistics" msgstr "İstatistikler" #: judge/views/contests.py:601 msgid "???" msgstr "???" #: judge/views/contests.py:664 #, python-format msgid "%s Rankings" msgstr "%s - Sıralama" #: judge/views/contests.py:680 #, python-format msgid "Your participation in %s" msgstr "\"%s\" yarışmasına katılımın" #: judge/views/contests.py:681 #, python-format msgid "%s's participation in %s" msgstr "%s adlı kullanıcının \"%s\" yarışmasına katılımı" #: judge/views/contests.py:685 msgid "Live" msgstr "Canlı" #: judge/views/contests.py:697 msgid "Participation" msgstr "Katılım" #: judge/views/contests.py:743 #, python-format msgid "%s MOSS Results" msgstr "" #: judge/views/contests.py:770 #, python-format msgid "Running MOSS for %s..." msgstr "" #: judge/views/contests.py:793 #, python-format msgid "Contest tag: %s" msgstr "Yarışma etiketi: %s" #: judge/views/error.py:14 msgid "404 error" msgstr "404 Hatası" #: judge/views/error.py:15 #, python-format msgid "Could not find page \"%s\"" msgstr "\"%s\" sayfası bulunamadı" #: judge/views/error.py:22 #, python-format msgid "no permission for %s" msgstr "%s için erişim izni yok" #: judge/views/error.py:30 #, python-format msgid "corrupt page %s" msgstr "bozuk sayfa \"%s\"" #: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9 msgid "Runtimes" msgstr "Dil sürümleri" #: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47 msgid "No such organization" msgstr "Böyle bir organizasyon yok :(" #: judge/views/organization.py:45 #, python-format msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" anahtarına sahip bir organizasyon bulunamadı." #: judge/views/organization.py:48 msgid "Could not find such organization." msgstr "Böyle bir organizasyon bulunamadı." #: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34 #: templates/organization/list.html:15 msgid "Organizations" msgstr "Organizasyonlar" #: judge/views/organization.py:93 #, python-format msgid "%s Members" msgstr "%s üye" #: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121 #: judge/views/organization.py:126 msgid "Joining organization" msgstr "Organizasyona katılım" #: judge/views/organization.py:118 msgid "You are already in the organization." msgstr "Bu organizasyonda zaten varsın." #: judge/views/organization.py:121 msgid "This organization is not open." msgstr "Bu organizasyon açık değil." #: judge/views/organization.py:138 msgid "Leaving organization" msgstr "Organizasyondan çık" #: judge/views/organization.py:138 #, python-format msgid "You are not in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde değilsin." #: judge/views/organization.py:162 #, python-format msgid "Request to join %s" msgstr "%s'ye katılma isteği" #: judge/views/organization.py:180 msgid "Join request detail" msgstr "Katılma isteği detayı" #: judge/views/organization.py:209 #, python-format msgid "Managing join requests for %s" msgstr "%s - Katılım isteklerini yönet" #: judge/views/organization.py:240 #, python-format msgid "" "Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d " "users." msgstr "" "Organizasyon yalnızca %d üye daha alabilir. %d üyenin katılımını " "onaylayamazsın." #: judge/views/organization.py:252 #, python-format msgid "Approved %d user." msgid_plural "Approved %d users." msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı" msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı" #: judge/views/organization.py:253 #, python-format msgid "Rejected %d user." msgid_plural "Rejected %d users." msgstr[0] "%d kullanıcı onaylandı" msgstr[1] "%d kullanıcı onaylandı" #: judge/views/organization.py:283 #, python-format msgid "Editing %s" msgstr "%s düzenleniyor" #: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315 msgid "Can't edit organization" msgstr "Bu organizasyon düzenlenemiyor" #: judge/views/organization.py:308 msgid "You are not allowed to edit this organization." msgstr "Bu organizasyonu düzenleme yetkisine sahip değilsin." #: judge/views/organization.py:316 msgid "You are not allowed to kick people from this organization." msgstr "Üyeleri bu organizasyondan atma yetkisine sahip değilsin." #: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325 msgid "Can't kick user" msgstr "Bu üyeyi atamazsın." #: judge/views/organization.py:322 msgid "The user you are trying to kick does not exist!" msgstr "Atmaya çalıştığın üye bulunamıyor!" #: judge/views/organization.py:326 #, python-format msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s." msgstr "Atmaya çalıştığın üye \"%s\" organizasyonunda değil." #: judge/views/problem.py:68 msgid "No such problem" msgstr "Böyle bir problem yok :(" #: judge/views/problem.py:69 #, python-format msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"." msgstr "\"%s\" anahtarına sahip problem bulunamadı." #: judge/views/problem.py:111 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr " {0} - Problem analizi" #: judge/views/problem.py:114 #, python-brace-format msgid "Editorial for {0}" msgstr "{0} için problem analizi" #: judge/views/problem.py:286 templates/contest/contest.html:79 #: templates/user/users-table.html:23 msgid "Problems" msgstr "Problemler" #: judge/views/problem.py:547 msgid "Banned from submitting" msgstr "Çözüm gönderme engellendi" #: judge/views/problem.py:548 msgid "" "You have been declared persona non grata for this problem. You are " "permanently barred from submitting this problem." msgstr "" "Bu problem için istenmeyen adam olarak işaretlendin. Çözüm gönderemezsin." #: judge/views/problem.py:562 msgid "Too many submissions" msgstr "Çok fazla çözüm gönderisi" #: judge/views/problem.py:563 msgid "You have exceeded the submission limit for this problem." msgstr "Bu soru için çözüm gönderi sınırını geçtin." #: judge/views/problem.py:633 judge/views/problem.py:636 #, python-format msgid "Submit to %(problem)s" msgstr "Çözüm gönder -%(problem)s" #: judge/views/problem.py:652 msgid "Clone Problem" msgstr "" #: judge/views/problem_data.py:37 msgid "Checker arguments must be a JSON object" msgstr "Checker değişkenleri JSON nesnesi olarak verilmelidir." #: judge/views/problem_data.py:39 msgid "Checker arguments is invalid JSON" msgstr "Checker değişkeni olarak geçersiz JSON verdin." #: judge/views/problem_data.py:46 msgid "Your zip file is invalid!" msgstr "Zip dosyan geçersiz!" #: judge/views/problem_data.py:107 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "Çözümleri karşılaştır - {0}" #: judge/views/problem_data.py:110 #, python-brace-format msgid "Comparing submissions for {0}" msgstr "{0} için çözümleri karşılaştır" #: judge/views/problem_data.py:145 #, python-brace-format msgid "Editing data for {0}" msgstr "Verileri düzenle - {0}" #: judge/views/problem_data.py:148 #, python-format msgid "Editing data for %s" msgstr "%s için verileri düzenle" #: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241 #, python-format msgid "Generated init.yml for %s" msgstr "%s için init.yml oluşturuldu" #: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53 #, python-format msgid "Managing submissions for %s" msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:95 #, python-format msgid "Rejudging selected submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:110 #, python-format msgid "Rescoring all submissions for %s..." msgstr "" #: judge/views/problem_manage.py:119 #, python-format msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging." msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: judge/views/ranked_submission.py:58 #, python-format msgid "Best solutions for %s" msgstr "%s için en iyi çözümler" #: judge/views/ranked_submission.py:61 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0}" msgstr "{0} için en iyi çözümler" #: judge/views/ranked_submission.py:71 #, python-format msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s" msgstr "\"%(problem)s\" için en iyi çözümler - %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:74 #, python-format msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s" msgstr "Problem %(number)s için en iyi çözümler - %(contest)s" #: judge/views/ranked_submission.py:80 #, python-brace-format msgid "Best solutions for {0} in {2}" msgstr "{0} için en iyi çözümler - {2}" #: judge/views/ranked_submission.py:83 #, python-brace-format msgid "Best solutions for problem {0} in {1}" msgstr "Problem {0} için en iyi çözümler - {1}" #: judge/views/register.py:27 msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores" msgstr "Kullanıcı adı harfler, rakamlar veya alt çizgilerden oluşmalıdır" #: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110 msgid "Preferred language" msgstr "Tercih edilen dil" #: judge/views/register.py:38 msgid "Subscribe to newsletter?" msgstr "Haber bültenine abone ol" #: judge/views/register.py:45 #, python-format msgid "" "The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed " "per address." msgstr "" "\"%s\" zaten kullanımda. E-posta adresleri yalnızca bir kez kullanılabilir." #: judge/views/register.py:51 msgid "" "Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a " "reputable email provider." msgstr "" "E-posta sağlayıcın geçmişte yaşanan suistimallerden dolayı geçersizdir. " "Lütfen bilinen bir e-posta sağlayıcısı kullan." #: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95 msgid "Registration" msgstr "Kayıt" #: judge/views/register.py:106 msgid "Authentication failure" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #: judge/views/stats.py:67 msgid "Language statistics" msgstr "Dil istatistikleri" #: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313 msgid "Status" msgstr "Durum" #: judge/views/status.py:107 msgid "Version matrix" msgstr "Sürüm matrisi" #: judge/views/submission.py:83 judge/views/submission.py:90 #, python-format msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s" msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözüm" #: judge/views/submission.py:227 judge/views/submission.py:228 #: templates/problem/problem.html:127 msgid "All submissions" msgstr "Tüm çözümler" #: judge/views/submission.py:384 msgid "All my submissions" msgstr "Tüm çözümlerim" #: judge/views/submission.py:385 #, python-format msgid "All submissions by %s" msgstr "%s'nin tüm çözümleri" #: judge/views/submission.py:416 #, python-format msgid "All submissions for %s" msgstr "%s için tüm çözümler" #: judge/views/submission.py:435 msgid "Must pass a problem" msgstr "Bir problem tanımlanmalı" #: judge/views/submission.py:481 #, python-format msgid "My submissions for %(problem)s" msgstr "%(problem)s için çözümlerim" #: judge/views/submission.py:482 #, python-format msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s" msgstr "%(user)s tarafından %(problem)s için gönderilen çözümler" #: judge/views/submission.py:583 msgid "Must pass a contest" msgstr "Bir yarışma tanımlanmalı" #: judge/views/submission.py:602 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for {2} in {4}" msgstr "" "{0} tarafından {2} için gönderilen " "çözüm - {4}" #: judge/views/submission.py:609 #, python-brace-format msgid "" "{0}'s submissions for problem {2} in {3}" "" msgstr "" "{0} tarafından problem {2} için gönderilen çözüm - {3}" #: judge/views/ticket.py:33 judge/views/ticket.py:39 msgid "Ticket title" msgstr "Bilet başlığı" #: judge/views/ticket.py:40 msgid "Issue description" msgstr "Sorun açıklaması" #: judge/views/ticket.py:85 judge/views/ticket.py:88 #, python-format msgid "New ticket for %s" msgstr "%s için yeni bilet" #: judge/views/ticket.py:142 #, python-format msgid "%(title)s - Ticket %(id)d" msgstr "%(title)s - Bilet %(id)d" #: judge/views/ticket.py:251 #, python-format msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d" msgstr "Biletler - Sayfa %(number)d/%(total)d" #: judge/views/ticket.py:300 #, python-format msgid "New Ticket: %s" msgstr "Yeni Bilet: %s" #: judge/views/ticket.py:301 #, python-format msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s" msgstr "#%(id)d, sorumlular: %(users)s" #: judge/views/ticket.py:303 msgid ", " msgstr "," #: judge/views/ticket.py:303 msgid "no one" msgstr "kimse" #: judge/views/ticket.py:323 #, fuzzy, python-format #| msgid "New Ticket: %s" msgid "New Ticket Message For: %s" msgstr "Yeni Bilet: %s" #: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86 msgid "Enable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48 msgid "Disable Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/totp.py:105 msgid "Perform Two Factor Authentication" msgstr "" #: judge/views/user.py:68 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: judge/views/user.py:68 #, python-format msgid "No user handle \"%s\"." msgstr "\"%s\" adında bir kullanıcı yok." #: judge/views/user.py:72 msgid "My account" msgstr "Hesabım" #: judge/views/user.py:73 #, python-format msgid "User %s" msgstr "Kullanıcı %s" #: judge/views/user.py:136 msgid "M j, Y, G:i" msgstr "j M Y, G:i" #: judge/views/user.py:221 msgid "Updated on site" msgstr "Sitede güncellendi" #: judge/views/user.py:254 templates/admin/auth/user/change_form.html:14 #: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:224 msgid "Edit profile" msgstr "Profili düzenle" #: judge/views/user.py:263 msgid "Leaderboard" msgstr "Sıralama" #: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58 #, python-format msgid "Invalid upstream data: %s" msgstr "Gelen veri geçersiz: %s" #: judge/views/widgets.py:68 msgid "Bad latitude or longitude" msgstr "Hatalı enlem veya boylam" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9 msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?" msgstr "" #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17 #: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20 msgid "Rate" msgstr "Derecelendir" #: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9 msgid "Rate all ratable contests" msgstr "Tüm yarışmaları derecelendir" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18 msgid "Disconnect" msgstr "" #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20 #: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23 msgid "Terminate" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14 msgid "View Submissions" msgstr "" #: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17 #: templates/user/user-base.html:61 msgid "View submissions" msgstr "Gönderileri görüntüle" #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17 msgid "Edit user" msgstr "Kullanıcı düzenle" #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14 #: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17 #: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67 msgid "Rejudge" msgstr "Yeniden değerlendir" #: templates/base.html:222 templates/comments/list.html:89 #: templates/contest/ranking-table.html:39 #: templates/submission/info-base.html:12 msgid "Admin" msgstr "Yönetici" #: templates/base.html:231 msgid "Log out" msgstr "Çıkış yap" #: templates/base.html:240 #: templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Log in" msgstr "Giriş yap" #: templates/base.html:241 templates/registration/registration_form.html:177 msgid "or" msgstr "ya da" #: templates/base.html:242 msgid "Sign up" msgstr "" #: templates/base.html:254 msgid "spectating" msgstr "izleniyor" #: templates/base.html:267 msgid "This site works best with JavaScript enabled." msgstr "Bu sitenin düzgün görüntülenmesi için JavaScript etkin olmalıdır." #: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68 #: templates/comments/list.html:83 templates/contest/tag-title.html:9 #: templates/flatpages/admin_link.html:3 templates/license.html:10 #: templates/problem/editorial.html:14 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: templates/blog/list.html:85 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/blog/list.html:87 msgid "Events" msgstr "Etkinlikler" #: templates/blog/list.html:92 msgid "News" msgstr "Haberler" #: templates/blog/list.html:130 templates/problem/problem.html:310 msgid "Clarifications" msgstr "Açıklamalar" #: templates/blog/list.html:146 templates/problem/problem.html:321 msgid "No clarifications have been made at this time." msgstr "Henüz bir açıklama yapılmadı." #: templates/blog/list.html:154 msgid "Ongoing contests" msgstr "Devam eden yarışmalar" #: templates/blog/list.html:172 msgid "Upcoming contests" msgstr "Gelecek yarışmalar" #: templates/blog/list.html:189 msgid "Comment stream" msgstr "Son yorumlar" #: templates/blog/list.html:208 msgid "New problems" msgstr "Yeni problemler" #: templates/blog/list.html:225 msgid "My open tickets" msgstr "Açık biletlerim" #: templates/blog/list.html:246 msgid "New tickets" msgstr "Yeni biletler" #: templates/chat/chat.html:167 msgid "Your message" msgstr "" #: templates/comments/list.html:2 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27 msgid "Please login to vote" msgstr "Oylamak için lütfen giriş yap" #: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:77 msgid "edited" msgstr "düzenlendi" #: templates/comments/list.html:60 msgid "Link" msgstr "" #: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: templates/comments/list.html:86 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: templates/comments/list.html:120 msgid "There are no comments at the moment." msgstr "Şu anda hiç yorum yok." #: templates/comments/list.html:126 msgid "New comment" msgstr "Yeni yorum" #: templates/comments/list.html:140 msgid "Invalid comment body." msgstr "Yorum metninde hata!" #: templates/comments/list.html:148 msgid "Post!" msgstr "Yayınla!" #: templates/comments/list.html:156 msgid "Comments are disabled on this page." msgstr "" #: templates/comments/media-js.html:72 #, python-brace-format msgid "edit {edits}" msgstr "düzenleme {edits}" #: templates/comments/media-js.html:75 msgid "original" msgstr "orijinal" #: templates/contest/access_code.html:26 msgid "Invalid access code." msgstr "Hatalı erişim kodu!" #: templates/contest/access_code.html:29 msgid "Please enter your access code:" msgstr "Lütfen erişim kodunu gir:" #: templates/contest/access_code.html:32 msgid "Join Contest" msgstr "Yarışmaya katıl" #: templates/contest/calendar.html:12 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: templates/contest/calendar.html:13 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: templates/contest/calendar.html:14 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: templates/contest/calendar.html:15 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba " #: templates/contest/calendar.html:16 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe " #: templates/contest/calendar.html:17 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: templates/contest/calendar.html:18 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: templates/contest/clone.html:37 msgid "Enter a new key for the cloned contest:" msgstr "" #: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40 msgid "Clone!" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:7 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:10 msgid "Today" msgstr "" #: templates/contest/contest-list-tabs.html:13 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/contest/contest-tabs.html:37 msgid "Leave contest" msgstr "Yarışmadan ayrıl" #: templates/contest/contest-tabs.html:44 templates/contest/list.html:293 msgid "Virtual join" msgstr "Sanal katılım" #: templates/contest/contest-tabs.html:64 msgid "Spectate contest" msgstr "Yarışmayı izle" #: templates/contest/contest-tabs.html:70 #: templates/contest/contest-tabs.html:76 msgid "Join contest" msgstr "Yarışmaya katıl" #: templates/contest/contest-tabs.html:85 msgid "Login to participate" msgstr "Katılmak için giriş yap" #: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63 msgid "F j, Y, G:i T" msgstr "j F Y, G:i T" #: templates/contest/contest.html:85 msgid "AC Rate" msgstr "AC Oranı" #: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:153 #: templates/contest/list.html:195 templates/contest/list.html:271 #: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:238 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/contest/contest.html:111 msgid "Editorial" msgstr "Problem analizi" #: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9 msgid "Are you sure you want to join?" msgstr "Katılmak istediğine emin misin?" #: templates/contest/list.html:32 msgid "" "Joining a contest for the first time starts your timer, after which it " "becomes unstoppable." msgstr "" "Bir yarışmaya ilk defa katılmak süreni başlatır, süren başladıktan sonra " "durdurulamaz. " #: templates/contest/list.html:65 msgid "hidden" msgstr "" #: templates/contest/list.html:70 msgid "private" msgstr "" #: templates/contest/list.html:84 msgid "rated" msgstr "" #: templates/contest/list.html:132 msgid "Spectate" msgstr "İzle" #: templates/contest/list.html:138 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: templates/contest/list.html:148 msgid "Active Contests" msgstr "" #: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194 #: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270 msgid "Contest" msgstr "Yarışma" #: templates/contest/list.html:190 msgid "Ongoing Contests" msgstr "Devam Eden Yarışmalar" #: templates/contest/list.html:227 msgid "Upcoming Contests" msgstr "Gelecek yarışmalar" #: templates/contest/list.html:255 msgid "There are no scheduled contests at this time." msgstr "Şu anda planlanmış yarışma bulunmuyor." #: templates/contest/list.html:261 msgid "Past Contests" msgstr "Eski Yarışmalar" #: templates/contest/media-js.html:4 msgid "Are you sure you want to leave?" msgstr "Ayrılmak istediğine emin misin?" #: templates/contest/media-js.html:5 msgid "" "You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a " "new one." msgstr "Sanal katılıma geri dönemezsin. Yeni bir sanal katılım oluşturmalısın." #: templates/contest/media-js.html:10 msgid "" "Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable." msgstr "Bir yarışmaya katılmak süreni başlatır, sayaç durdurulamaz." #: templates/contest/moss.html:28 msgid "Are you sure you want MOSS the contest?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:33 msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:60 msgid "No submissions" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:74 msgid "Re-MOSS contest" msgstr "" #: templates/contest/moss.html:82 msgid "Delete MOSS results" msgstr "" #: templates/contest/private.html:5 msgid "This contest is private to specific users." msgstr "" #: templates/contest/private.html:10 msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:" msgstr "" #: templates/contest/private.html:12 msgid "Only the following organizations may access this contest:" msgstr "Yarışmaya yalnızca şu organizasyonlar erişebilir:" #: templates/contest/ranking-table.html:7 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: templates/contest/ranking-table.html:30 msgid "Un-Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking-table.html:33 msgid "Disqualify" msgstr "" #: templates/contest/ranking.html:173 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?" msgstr "Katılmak istediğine emin misin?" #: templates/contest/ranking.html:178 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to join?" msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?" msgstr "Katılmak istediğine emin misin?" #: templates/contest/ranking.html:252 msgid "View user participation" msgstr "Kullanıcı katılımını göster" #: templates/contest/ranking.html:256 msgid "Show organizations" msgstr "Organizasyonları göster" #: templates/contest/stats.html:38 #, fuzzy #| msgid "problem translation" msgid "Problem Status Distribution" msgstr "problem çevirisi" #: templates/contest/stats.html:43 #, fuzzy #| msgid "Problem name" msgid "Problem AC Rate" msgstr "Problem adı" #: templates/contest/stats.html:48 templates/stats/language.html:16 msgid "Submissions by Language" msgstr "Dillere Göre Çözümler" #: templates/contest/stats.html:54 templates/stats/language.html:26 msgid "Language AC Rate" msgstr "Dil AC Oranı" #: templates/license.html:12 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: templates/newsletter/common.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "Newsletter" msgstr "Haber bülteni" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6 msgid "activate" msgstr "aktifleştir" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8 msgid "You have successfully been unsubscribed." msgstr "Başarıyla abonelikten çıktın." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3 #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6 msgid "Newsletter unsubscribe" msgstr "Haber bülteni aboneliğinden çık" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8 msgid "" "Your unsubscription request has successfully been received. An email has " "been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your " "unsubscription." msgstr "" "Abonelikten çıkma isteğin alındı. Abonelikten çıkman için gerekli linki " "içeren bir e-posta, adresine gönderildi." #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17 msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?" msgstr "Bu haber bültenine olan aboneliğinden çıkmak istiyor musun?" #: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonelikten çık" #: templates/newsletter/subscription_update.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update.html:6 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3 #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6 msgid "Newsletter update" msgstr "Haber bülteni güncellemesi" #: templates/newsletter/subscription_update.html:9 msgid "" "Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. " "This could be because your email address is invalid." msgstr "" "Teknik bir hata sebebiyle onay e-postanı gönderemedik. E-posta adresin " "geçersiz olabilir." #: templates/newsletter/subscription_update.html:14 msgid "Update subscription" msgstr "Aboneliği güncelle" #: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8 msgid "Your subscription has successfully been updated." msgstr "Aboneliğin başarıyla güncellenmiştir." #: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8 msgid "" "Your update request was successfully received and an activation email has " "been sent to you. In that email you will find a link which you need to " "follow in order to update your subscription." msgstr "" "Güncelleme isteğin alındı ve adresine aktivasyon e-postası gönderildi. E-" "postadaki bağlantıyı izleyerek aboneliğini güncelleyebilirsin." #: templates/organization/edit.html:46 #: templates/organization/requests/pending.html:34 #: templates/ticket/edit-notes.html:4 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: templates/organization/home.html:7 msgid "Are you sure you want to leave this organization?" msgstr "" #: templates/organization/home.html:9 msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard." msgstr "" #: templates/organization/home.html:11 msgid "You will have to request membership in order to join again." msgstr "" #: templates/organization/home.html:24 msgid "Leave organization" msgstr "Organizasyondan ayrıl" #: templates/organization/home.html:29 msgid "Join organization" msgstr "Organizasyona katıl" #: templates/organization/home.html:33 msgid "Request membership" msgstr "Üyelik talep et" #: templates/organization/home.html:39 msgid "Edit organization" msgstr "Organizasyonu düzenle" #: templates/organization/home.html:43 msgid "View requests" msgstr "İstekleri göster" #: templates/organization/home.html:50 msgid "Admin organization" msgstr "Organizasyonu düzenle" #: templates/organization/home.html:55 msgid "View members" msgstr "Üyeleri göster" #: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34 msgid "Name" msgstr "İsim" #: templates/organization/list.html:24 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: templates/organization/requests/detail.html:13 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: templates/organization/requests/detail.html:17 msgid "Organization:" msgstr "Organizasyon:" #: templates/organization/requests/detail.html:25 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: templates/organization/requests/detail.html:29 msgid "Reason:" msgstr "Sebep:" #: templates/organization/requests/log.html:11 #: templates/organization/requests/pending.html:14 msgid "State" msgstr "Durum" #: templates/organization/requests/log.html:12 #: templates/organization/requests/pending.html:15 msgid "Reason" msgstr "Sebep" #: templates/organization/requests/log.html:28 #: templates/organization/requests/pending.html:37 msgid "There are no requests to approve." msgstr "Onaylanacak istek yok." #: templates/organization/requests/pending.html:17 #: templates/problem/data.html:452 msgid "Delete?" msgstr "Sil?" #: templates/organization/requests/request.html:18 msgid "Your reason for joining:" msgstr "Katılma sebebin:" #: templates/organization/requests/request.html:20 msgid "Request" msgstr "İstek" #: templates/organization/requests/tabs.html:4 msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #: templates/organization/requests/tabs.html:7 msgid "Log" msgstr "" #: templates/organization/requests/tabs.html:10 msgid "Approved" msgstr "Onaylandı" #: templates/organization/requests/tabs.html:13 msgid "Rejected" msgstr "Geri çevrildi" #: templates/organization/users-table.html:15 msgid "Kick" msgstr "At" #: templates/problem/clone.html:37 msgid "Enter a new code for the cloned problem:" msgstr "" #: templates/problem/data.html:108 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Instruction" msgstr "Bilgi" #: templates/problem/data.html:410 msgid "View YAML" msgstr "YAML'i görüntüle" #: templates/problem/data.html:441 templates/problem/data.html:491 msgid "Apply!" msgstr "" #: templates/problem/data.html:446 msgid "Type" msgstr "Tip" #: templates/problem/data.html:447 msgid "Input file" msgstr "Girdi dosyası" #: templates/problem/data.html:448 msgid "Output file" msgstr "Çıktı dosyası" #: templates/problem/data.html:450 msgid "Pretest?" msgstr "Ön test?" #: templates/problem/data.html:492 msgid "Add new case" msgstr "Yeni test ekle" #: templates/problem/editorial.html:22 msgid "" "Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-" "paste code from it. Please be respectful to the problem author and " "editorialist.

Submitting an official solution before solving the " "problem yourself is a bannable offence." msgstr "" "Bu problem analizini yalnızca takıldığın yerlerde kullanmalısın. " "Lütfen analizden kod kopyalayıp yapıştırma.

Problemi çözmeden " "resmi çözümü kopyalayıp yapıştırmak engellenmene neden olabilir." #: templates/problem/list.html:62 msgid "Filter by type..." msgstr "Tipe göre filtrele..." #: templates/problem/list.html:185 msgid "Hot problems" msgstr "Popüler problemler" #: templates/problem/list.html:207 templates/problem/list.html:224 #: templates/problem/search-form.html:30 templates/user/user-problems.html:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: templates/problem/list.html:209 templates/problem/list.html:228 msgid "Types" msgstr "Tipler" #: templates/problem/list.html:235 #, python-format msgid "AC %%" msgstr "AC %%" #: templates/problem/manage_submission.html:55 msgid "Leave empty to not filter by language" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:60 msgid "Leave empty to not filter by result" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:79 msgid "Need valid values for both start and end IDs." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:82 msgid "End ID must be after start ID." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:90 #, python-brace-format msgid "" "You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:96 msgid "" "You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:115 msgid "Rejudge Submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:120 msgid "Filter by ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:123 msgid "Starting ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:127 msgid "Ending ID:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:131 msgid "This range includes both endpoints." msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:134 msgid "Filter by language:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:142 msgid "Filter by result:" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:150 msgid "Rejudge selected submissions" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:157 msgid "Rescore Everything" msgstr "" #: templates/problem/manage_submission.html:163 msgid "Rescore all submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:91 msgid "View as PDF" msgstr "PDF olarak göster" #: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111 #: templates/problem/problem.html:116 msgid "Submit solution" msgstr "Çözüm yolla" #: templates/problem/problem.html:112 msgid "0 submissions left" msgstr "0 çözüm kaldı" #: templates/problem/problem.html:124 msgid "My submissions" msgstr "Benim çözümlerim" #: templates/problem/problem.html:128 msgid "Best submissions" msgstr "En iyi çözümler" #: templates/problem/problem.html:132 msgid "Read editorial" msgstr "Problem analizine git" #: templates/problem/problem.html:137 msgid "Manage tickets" msgstr "Biletleri yönet" #: templates/problem/problem.html:141 msgid "Edit problem" msgstr "Soruyu düzenle" #: templates/problem/problem.html:143 msgid "Edit test data" msgstr "Test verisini düzenle" #: templates/problem/problem.html:148 msgid "My tickets" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:156 msgid "Manage submissions" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:162 msgid "Clone problem" msgstr "Soruyu çoğalt" #: templates/problem/problem.html:169 msgid "Points:" msgstr "Puan:" #: templates/problem/problem.html:172 templates/problem/problem.html:174 msgid "(partial)" msgstr "(kısmi)" #: templates/problem/problem.html:179 msgid "Time limit:" msgstr "Zaman sınırı:" #: templates/problem/problem.html:191 msgid "Memory limit:" msgstr "Bellek sınırı:" #: templates/problem/problem.html:238 msgid "Allowed languages" msgstr "İzin verilen diller" #: templates/problem/problem.html:274 msgid "none available" msgstr "" #: templates/problem/problem.html:299 msgid "Request clarification" msgstr "Açıklama talebi" #: templates/problem/problem.html:301 msgid "Report an issue" msgstr "Bir sorun bildir" #: templates/problem/raw.html:62 msgid "Time Limit:" msgstr "" #: templates/problem/raw.html:71 msgid "Memory Limit:" msgstr "" #: templates/problem/search-form.html:2 msgid "Problem search" msgstr "Problem ara" #: templates/problem/search-form.html:8 msgid "Search problems..." msgstr "Problemlerde ara..." #: templates/problem/search-form.html:14 msgid "Full text search" msgstr "Tam metin araması" #: templates/problem/search-form.html:21 msgid "Hide solved problems" msgstr "Çözülmüş problemleri gizle" #: templates/problem/search-form.html:27 msgid "Show problem types" msgstr "Problem tiplerini göster" #: templates/problem/search-form.html:33 templates/problem/search-form.html:35 msgid "All" msgstr "Tümü" #: templates/problem/search-form.html:46 msgid "Problem types" msgstr "Problem tipleri" #: templates/problem/search-form.html:57 msgid "Point range" msgstr "Puan aralığı" #: templates/problem/search-form.html:63 templates/submission/list.html:331 #: templates/ticket/list.html:248 msgid "Go" msgstr "Git" #: templates/problem/search-form.html:64 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: templates/problem/submit.html:212 msgid "You have 0 submissions left" msgstr "Geriye 0 çözümün kaldı" #: templates/problem/submit.html:250 msgid "No judge is available for this problem." msgstr "Bu problem için herhangi bir judge mevcut değil." #: templates/problem/submit.html:252 msgid "Submit!" msgstr "Gönder!" #: templates/registration/activation_complete.html:3 msgid "Your account has been successfully activated." msgstr "Hesabın başarıyla aktifleştirildi." #: templates/registration/login.html:43 msgid "Invalid username or password." msgstr "Kullanıcı adı veya şifre yanlış" #: templates/registration/login.html:61 #: templates/registration/totp_auth.html:39 msgid "Login!" msgstr "Giriş Yap!" #: templates/registration/login.html:64 msgid "Forgot your password?" msgstr "Şifremi unuttum" #: templates/registration/login.html:67 msgid "Or log in with..." msgstr "Diğer giriş seçenekleri:" #: templates/registration/logout.html:3 msgid "See you later!" msgstr "Görüşürüz!" #: templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Your password was sucessfully changed." msgstr "Şifren başarıyla değiştirildi." #: templates/registration/password_change_form.html:8 msgid "Change Password" msgstr "Şifre Değiştir" #: templates/registration/password_reset.html:7 msgid "Send Reset Email" msgstr "Sıfırlama E-postası Gönder" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now" msgstr "Şifren oluşturuldu. Şimdi giriş yapabilirsin." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "Reset Password" msgstr "Şifreyi sıfırla" #: templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password. You should be " "receiving them shortly." msgstr "" "Şifreni belirlemen için sana yapman gerekenleri içeren bir e-posta " "gönderdik. Birazdan sana ulaşacaktır." #: templates/registration/password_reset_done.html:5 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Eğer bir e-posta almadıysan, kaydolduğun e-posta adresini girdiğinden emin " "ol ve spam klasörünü kontrol et." #: templates/registration/password_reset_email.txt:3 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Lütfen bu sayfaya git ve yeni bir şifre seç:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:7 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Unuttuysan diye, kullanıcı adın:" #: templates/registration/password_reset_email.txt:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Sitemizi kullandığın için teşekkür ederiz!" #: templates/registration/profile_creation.html:36 #: templates/registration/username_select.html:7 msgid "Continue >" msgstr "Devam et >" #: templates/registration/registration_closed.html:3 msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator." msgstr "" #: templates/registration/registration_complete.html:3 msgid "" "You have successfully been registered. An email has been sent to the email " "address you provided to confirm your registration." msgstr "" "Başarıyla kaydoldun! Girdiğin e-posta adresine kaydını onaylaman için bir e-" "posta gönderdik." #: templates/registration/registration_form.html:166 msgid "(again, for confirmation)" msgstr "(onaylamak için lütfen tekrar gir)" #: templates/registration/registration_form.html:173 msgid "(select your closest major city)" msgstr "(sana en yakın büyük şehri seç)" #: templates/registration/registration_form.html:178 msgid "pick from map" msgstr "Haritadan seç" #: templates/registration/registration_form.html:183 msgid "Default language" msgstr "Varsayılan dil" #: templates/registration/registration_form.html:186 #: templates/user/edit-profile.html:173 msgid "Affiliated organizations" msgstr "Organizasyon üyelikleri" #: templates/registration/registration_form.html:192 msgid "Notify me about upcoming contests" msgstr "Gelecek yarışmalar hakkında beni bilgilendir" #: templates/registration/registration_form.html:206 msgid "By registering, you agree to our" msgstr "Kayıt olmakla birlikte şunları kabul edersin:" #: templates/registration/registration_form.html:207 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Şartlar & Koşullar" #: templates/registration/registration_form.html:210 msgid "Register!" msgstr "Kaydol!" #: templates/registration/totp_auth.html:36 #: templates/registration/totp_disable.html:45 #: templates/registration/totp_enable.html:83 msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_disable.html:38 msgid "" "To protect your account, you must first authenticate before you can disable " "Two Factor Authentication." msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:71 msgid "Scan this code with your authenticator app:" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:72 msgid "QR code" msgstr "" #: templates/registration/totp_enable.html:73 msgid "Or enter this code manually:" msgstr "" #: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:339 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: templates/stats/language.html:11 msgid "Submission Statistics" msgstr "Çözüm İstatistikleri" #: templates/stats/language.html:21 msgid "AC Submissions by Language" msgstr "Dillere Göre AC Alan Çözümler" #: templates/status/judge-status-table.html:2 msgid "Judge" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:4 msgid "Online" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:6 msgid "Uptime" msgstr "Çalışma süresi" #: templates/status/judge-status-table.html:7 msgid "Ping" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:8 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: templates/status/judge-status-table.html:34 #: templates/status/judge-status-table.html:41 #: templates/status/judge-status-table.html:48 #: templates/status/judge-status-table.html:59 msgid "N/A" msgstr "" #: templates/status/judge-status-table.html:64 msgid "There are no judges available at this time." msgstr "Şu an mevcut hiçbir judge bulunmuyor." #: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261 msgid "ID" msgstr "" #: templates/status/language-list.html:35 msgid "Runtime Info" msgstr "Dil sürümü bilgileri" #: templates/submission/internal-error-message.html:8 msgid "An internal error occurred while grading." msgstr "Değerlendirme sırasında bir hata oluştu." #: templates/submission/internal-error-message.html:15 msgid "Error information" msgstr "Hata bilgisi" #: templates/submission/list.html:76 msgid "Filter by status..." msgstr "Duruma göre filtrele..." #: templates/submission/list.html:82 msgid "Filter by language..." msgstr "Dile göre filtrele..." #: templates/submission/list.html:309 msgid "Filter submissions" msgstr "Çözümleri filtrele" #: templates/submission/list.html:345 msgid "Total:" msgstr "" #: templates/submission/list.html:355 msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates." msgstr "Bağlantın koptu. Son güncellemeleri görmek için sayfayı yenile." #: templates/submission/row.html:49 msgid "view" msgstr "görüntüle " #: templates/submission/row.html:53 msgid "rejudge" msgstr "yeniden değerlendir" #: templates/submission/row.html:58 msgid "admin" msgstr "yönetici" #: templates/submission/source.html:25 msgid "View status" msgstr "Durumu görüntüle" #: templates/submission/source.html:26 msgid "View raw source" msgstr "Ham kaynağı görüntüle" #: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61 msgid "Resubmit" msgstr "yeniden gönder" #: templates/submission/status-testcases.html:10 msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..." msgstr "Çözümünü değerlendirmeye uygun bir judge bekleniyor..." #: templates/submission/status-testcases.html:12 msgid "Your submission is being processed..." msgstr "Çözüm değerlendiriliyor..." #: templates/submission/status-testcases.html:14 msgid "Compilation Error" msgstr "Derleme Hatası" #: templates/submission/status-testcases.html:18 msgid "Compilation Warnings" msgstr "Derleme Uyarıları" #: templates/submission/status-testcases.html:23 msgid "Pretest Execution Results" msgstr "Ön Test Sonuçları" #: templates/submission/status-testcases.html:25 msgid "Execution Results" msgstr "Sonuçlar" #: templates/submission/status-testcases.html:31 msgid "Batch " msgstr "Küme" #: templates/submission/status-testcases.html:43 msgid "Overall: " msgstr "" #: templates/submission/status-testcases.html:57 #, fuzzy #| msgid "Points:" msgid "Point: " msgstr "Puan:" #: templates/submission/status-testcases.html:62 #, fuzzy #| msgid "Time:" msgid "Time: " msgstr "Zaman:" #: templates/submission/status-testcases.html:71 #, fuzzy #| msgid "Memory" msgid "Memory: " msgstr "Bellek" #: templates/submission/status-testcases.html:84 msgid "Case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:86 msgid "Pretest" msgstr "Ön test" #: templates/submission/status-testcases.html:88 msgid "Test case" msgstr "Test" #: templates/submission/status-testcases.html:99 #, fuzzy #| msgid "Points" msgid "Point" msgstr "Puanlar" #: templates/submission/status-testcases.html:121 #, fuzzy #| msgid "Input file" msgid "Input:" msgstr "Girdi dosyası" #: templates/submission/status-testcases.html:125 #, fuzzy #| msgid "Output file" msgid "Output:" msgstr "Çıktı dosyası" #: templates/submission/status-testcases.html:129 #, fuzzy #| msgid "Wrong Answer" msgid "Answer:" msgstr "Yanlış cevap" #: templates/submission/status-testcases.html:134 msgid "Judge feedback:" msgstr "" #: templates/submission/status-testcases.html:157 msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests." msgstr "Ön testleri geçmek sistem testlerinde tam puan almayı garantilemez." #: templates/submission/status-testcases.html:160 msgid "Submission aborted!" msgstr "Çözüm iptal edildi!" #: templates/submission/status.html:59 msgid "View source" msgstr "Kaynağı görüntüle" #: templates/submission/status.html:88 msgid "Abort" msgstr "İptal et" #: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257 msgid "Reopened: " msgstr "Yeniden açıldı:" #: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258 msgid "Closed: " msgstr "Kapatıldı:" #: templates/ticket/list.html:221 msgid "Use desktop notification" msgstr "Masaüstü bildirimlerini kullan" #: templates/ticket/list.html:227 msgid "Show my tickets only" msgstr "Sadece benim biletlerimi göster" #: templates/ticket/list.html:231 msgid "Filing user" msgstr "Dolduran kullanıcı" #: templates/ticket/list.html:240 msgid "Assignee" msgstr "Sorumlu" #: templates/ticket/list.html:262 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:328 msgid "Assignees" msgstr "Sorumlular" #: templates/ticket/new_problem.html:7 msgid "Thanks for opening a ticket!" msgstr "Bilet oluşturduğunuz için teşekkürler!" #: templates/ticket/new_problem.html:9 msgid "" "Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem " "statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving " "a problem, ask in the comments instead." msgstr "" "Lütfen bu formun problem metni hakkındaki sorunları belirtmek için olduğunu " "dikkate al. Bu form yardım istemek için değildir. Yardıma ihtiyacın varsa, " "sorunu yorumlarda sormayı deneyebilirsin." #: templates/ticket/ticket.html:322 msgid "Associated object" msgstr "İlişkili nesne" #: templates/ticket/ticket.html:333 msgid "No one is assigned." msgstr "Kimse atanmamış." #: templates/ticket/ticket.html:339 msgid "Close ticket" msgstr "Bileti kapat" #: templates/ticket/ticket.html:341 msgid "Reopen ticket" msgstr "Bileti yeniden aç" #: templates/ticket/ticket.html:345 msgid "Assignee notes" msgstr "Sorumlu notları" #: templates/ticket/ticket.html:352 templates/widgets/select_all.html:4 msgid "Nothing here." msgstr "Burada hiçbir şey yok :(" #: templates/ticket/ticket.html:385 msgid "Post" msgstr "Gönderi" #: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69 msgid "Search by handle..." msgstr "Kullanıcı adı ile ara..." #: templates/user/edit-profile.html:97 msgid "Self-description" msgstr "Künye" #: templates/user/edit-profile.html:105 msgid "Select your closest major city" msgstr "En yakın büyük şehri seç" #: templates/user/edit-profile.html:114 msgid "Editor theme" msgstr "Editör teması" #: templates/user/edit-profile.html:119 msgid "Math engine" msgstr "Matematik motoru" #: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144 msgid "Change your avatar" msgstr "Profil fotoğrafı değiştir" #: templates/user/edit-profile.html:150 msgid "Change your password" msgstr "Şifre değiştir" #: templates/user/edit-profile.html:157 msgid "Two Factor Authentication is enabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:164 msgid "Two Factor Authentication is disabled." msgstr "" #: templates/user/edit-profile.html:181 msgid "User-script" msgstr "Userscript" #: templates/user/edit-profile.html:185 msgid "Update profile" msgstr "Profilini güncelle" #: templates/user/user-about.html:14 msgid "From" msgstr "Organizasyonlar" #: templates/user/user-about.html:25 msgid "Admin Notes" msgstr "" #: templates/user/user-about.html:40 msgid "You have not shared any information." msgstr "Henüz hiçbir bilgi paylaşmadın." #: templates/user/user-about.html:42 msgid "This user has not shared any information." msgstr "Bu kullanıcı henüz hiçbir bilgi paylaşmadı." #: templates/user/user-base.html:50 msgid "Rank by points:" msgstr "Puan sırası:" #: templates/user/user-base.html:53 msgid "Total points:" msgstr "Toplam puan:" #: templates/user/user-base.html:68 msgid "Rank by rating:" msgstr "Derece sırası:" #: templates/user/user-base.html:70 msgid "Rating:" msgstr "" #: templates/user/user-base.html:71 msgid "Volatility:" msgstr "Değişkenlik:" #: templates/user/user-base.html:72 msgid "Min. rating:" msgstr "En düşük derece:" #: templates/user/user-base.html:73 msgid "Max rating:" msgstr "En yüksek derece:" #: templates/user/user-problems.html:35 msgid "Points Breakdown" msgstr "Puan Dağılımı" #: templates/user/user-problems.html:41 msgid "Load more..." msgstr "Daha fazla yükle..." #: templates/user/user-problems.html:45 msgid "This user has not yet solved any problems." msgstr "Bu kullanıcı henüz hiç soru çözmedi." #: templates/user/user-problems.html:51 msgid "Authored Problems" msgstr "Yazılan Problemler" #: templates/user/user-problems.html:83 msgid "Hide problems I've solved" msgstr "Çözdüğüm soruları gizle" #: templates/user/user-problems.html:99 msgid "Score" msgstr "Puan" #: templates/widgets/select_all.html:8 msgid "Check all" msgstr "Tümünü seç" #~ msgid "Hello, %(username)s." #~ msgstr "Merhaba, %(username)s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " posted on %(time)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%(time)s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " on %(time)s\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%(time)s" #~ msgid "posted on {time}" #~ msgstr "{time}" #~ msgid "commented on {time}" #~ msgstr "{time} " #~ msgid "edit %(edits)s" #~ msgstr "düzenleme %(edits)s" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Takvim" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Hakkında" #~ msgid "Rankings" #~ msgstr "Sıralamalar" #~ msgid "Hidden Rankings" #~ msgstr "Gizli Sıralamalar" #~ msgid "Stop spectating" #~ msgstr "İzlemeyi bırak" #~ msgid "Participating virtually." #~ msgstr "Sanal olarak katılınıyor. " #~ msgid "Contest is over." #~ msgstr "Yarışma sona erdi" #~ msgid "" #~ "%(time_limit)s window between %(start_time)s and " #~ "%(end_time)s" #~ msgstr "" #~ " %(start_time)s ile %(end_time)s arasında, süre sınırı " #~ "%(time_limit)s" #~ msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s" #~ msgstr "başlangıç %(start_time)s, yarışma süresi %(length)s" #~ msgid "Started on {time}" #~ msgstr "Başlangıç: {time}" #~ msgid "Participation ended." #~ msgstr "Katılım sona erdi." #~ msgid "Show columns:" #~ msgstr "Sütunları göster" #~ msgid "Output prefix" #~ msgstr "Çıktı öneki" #~ msgid "Output limit" #~ msgstr "Çıktı sınırı" #~ msgid "Generator args" #~ msgstr "Generator değişkenleri" #~ msgid "%(counter)s submission left" #~ msgid_plural "%(counter)s submissions left" #~ msgstr[0] "%(counter)s gönderi kaldı" #~ msgstr[1] "%(counter)s gönderi kaldı" #~ msgid "Author:" #~ msgid_plural "Authors:" #~ msgstr[0] "Yazar" #~ msgstr[1] "Yazarlar" #~ msgid "Problem type" #~ msgid_plural "Problem types" #~ msgstr[0] "Soru tipi" #~ msgstr[1] "Soru tipleri" #~ msgid "No %(lang)s judge online" #~ msgstr "%(lang)s için çevrimiçi judge yok" #~ msgid "" #~ "Warning! Your default language, %(default_language)s, is " #~ "unavailable for this problem and has been deselected." #~ msgstr "" #~ "Uyarı Varsayılan dilin, %(default_language)s, bu soru için " #~ "kullanılamıyor." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You have %(left)s submission left\n" #~ " " #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ " You have %(left)s submissions left\n" #~ " " #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "Geriye %(left)s çözümün kaldı" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "Geriye %(left)s çözümün kaldı" #~ msgid "%(key)s is an invalid activation key." #~ msgstr "Geçersiz aktivasyon kodu: %(key)s." #~ msgid "" #~ "You're receiving this email because you requested a password reset for " #~ "your user account at %(site_name)s." #~ msgstr "" #~ "Bu e-posta %(site_name)s üyeliğinin şifre sıfırlaması için gönderildi." #~ msgid "The %(site_name)s team" #~ msgstr "%(site_name)s takımı" #~ msgid "Password reset on %(site_name)s" #~ msgstr "%(site_name)s şifre sıfırlaması" #~ msgid "Judges" #~ msgstr "Judge'lar" #~ msgid "Version Matrix" #~ msgstr "Sürüm Matrisi" #~ msgid "Case #%(case)s" #~ msgstr "Test #%(case)s" #~ msgid "Your output (clipped)" #~ msgstr "Çıktı (kısaltılmış)" #~ msgid "Final pretest score:" #~ msgstr "Ön test puanı:" #~ msgid "Final score:" #~ msgstr "Puan:" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Çözümlerim" #~ msgid "Best" #~ msgstr "En iyi" #~ msgid "%(user)s's" #~ msgstr "%(user)s" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Sıralama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " weighted %(weight)s%%\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ağırlık %(weight)s%%" #~ msgid "%(pp).1fpp" #~ msgstr "%(pp).1fpp" #~ msgid "%(pp).0fpp" #~ msgstr "%(pp).0fpp" #~ msgid "%(points).1f points" #~ msgstr "%(points).1f puan" #~ msgid "%(points)s / %(total)s" #~ msgstr "%(points)s/%(total)s" #~ msgid "Impersonate" #~ msgstr "Yerine geç" #~ msgid "Admin User" #~ msgstr "Yönetici kullanıcı" #~ msgid "Admin Profile" #~ msgstr "Yönetici Profili"