msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dmoj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-27 03:41+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:06\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: dmoj\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
#: chat_box/models.py:15 judge/admin/interface.py:107
#: judge/models/contest.py:260 judge/models/contest.py:384
#: judge/models/profile.py:208
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: chat_box/models.py:16 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:191
msgid "posted time"
msgstr "hora de publicación"
#: chat_box/models.py:17 judge/models/comment.py:47
msgid "body of comment"
msgstr "cuerpo del comentario"
#: chat_box/views.py:42 templates/chat/chat.html:4
msgid "Chat Box"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:351
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: dmoj/settings.py:352
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: dmoj/settings.py:353
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: dmoj/settings.py:354
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: dmoj/settings.py:355
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: dmoj/settings.py:356
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: dmoj/settings.py:357
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:358
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: dmoj/settings.py:359
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:360
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: dmoj/settings.py:361
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (Latino)"
#: dmoj/settings.py:363
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dmoj/settings.py:365
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: dmoj/settings.py:366
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:57
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dmoj/urls.py:105 templates/base.html:192
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: judge/admin/comments.py:40
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "%d comentarios ocultos exitosamente."
msgstr[1] "%d comentarios ocultos de manera exitosa."
#: judge/admin/comments.py:43
msgid "Hide comments"
msgstr "Ocultar comentarios"
#: judge/admin/comments.py:47
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "%d comentario mostrado de manera exitosa."
msgstr[1] "%d comentario desoculto exitosamente."
#: judge/admin/comments.py:50
msgid "Unhide comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
#: judge/admin/comments.py:58
msgid "Associated page"
msgstr "Página asociada"
#: judge/admin/contest.py:28
msgid "Included contests"
msgstr "Concurso incluido"
#: judge/admin/contest.py:64 templates/contest/contest.html:83
#: templates/contest/moss.html:43 templates/problem/list.html:206
#: templates/problem/list.html:224 templates/user/user-problems.html:56
#: templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: judge/admin/contest.py:112
msgid "Settings"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:114
msgid "Scheduling"
msgstr "Programación"
#: judge/admin/contest.py:115
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: judge/admin/contest.py:116
msgid "Format"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:117 templates/contest/ranking-table.html:7
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: judge/admin/contest.py:118
msgid "Access"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:120 judge/admin/problem.py:131
msgid "Justice"
msgstr "Justicia"
#: judge/admin/contest.py:158
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:161
msgid "Mark contests as visible"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:165
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:168
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:182 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:256
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/admin/contest.py:259
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:263 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: judge/admin/contest.py:268 templates/base.html:276
msgid "virtual"
msgstr "virtual"
#: judge/admin/interface.py:28 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "ruta de enlace"
#: judge/admin/interface.py:62
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: judge/admin/interface.py:63
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: judge/admin/interface.py:148
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:171
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio web"
#: judge/admin/problem.py:28
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Describe los cambios que realizaste (opcional)"
#: judge/admin/problem.py:126
msgid "Social Media"
msgstr "Redes Sociales"
#: judge/admin/problem.py:127
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxanomía"
#: judge/admin/problem.py:128 templates/contest/contest.html:84
#: templates/problem/data.html:472 templates/problem/list.html:214
#: templates/problem/list.html:240 templates/user/base-users-table.html:10
#: templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: judge/admin/problem.py:129
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: judge/admin/problem.py:130 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: judge/admin/problem.py:132
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: judge/admin/problem.py:168
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: judge/admin/problem.py:183
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d problema marcado exitosamente como público."
msgstr[1] "%d problemas marcados exitosamente como públicos."
#: judge/admin/problem.py:187
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Marcar problema como publico"
#: judge/admin/problem.py:193
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d problema marcado como privado con éxito."
msgstr[1] "%d problemas marcados como privados con éxito."
#: judge/admin/problem.py:197
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Marcar problemas como privados"
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/notification/list.html:12
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:106
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "fecha de registro"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d usuarios con puntaje recalculado."
msgstr[1] "%d usuarios con puntaje recalculado."
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Recalcular puntajes"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Problemas no permitidos"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr ""
"Estos problemas no están permitidos para ser presentados en este idioma"
#: judge/admin/runtime.py:83
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "No terminado"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Excepcional"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr "No aceptado"
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s en %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "No tienes permiso de revaluar envíos."
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "No tienes permiso de revaluar todos esos envíos."
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Hacer de nuevo el juicio para las presentaciones seleccionadas"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:128
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d de presentación fue rescatado con éxito."
msgstr[1] "%d de las presentaciones fue rescatado con éxito."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Repuntear las presentaciones seleccionadas"
#: judge/admin/submission.py:200 templates/problem/list.html:208
#: templates/problem/list.html:228
msgid "Problem code"
msgstr "Código del problema"
#: judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Nombre del problema"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15
#: templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/submission/status-testcases.html:105
#: templates/submission/status-testcases.html:107
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:112
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr "Problemas incluidos"
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Estos problemas están incluidos en este grupo de problemas"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Estos problemas están incluidos en este tipo de problemas"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr "Juez en línea"
#: judge/comments.py:60
msgid "Comment body"
msgstr "Cuerpo del comentario"
#: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Estás un poco callado."
#: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr ""
"Usted necesita tener resuelto por lo menos un problema antes de que su voz "
"pueda ser escuchada."
#: judge/comments.py:113
msgid "Posted comment"
msgstr "Comentario publicado"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Subscribirse en las actualizaciones de los concursos"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Habilitar las actualizaciones experimentales"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:127
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "Tu no deberías formar parte de más de {count} organizaciones públicas."
#: judge/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "judge"
msgid "Any judge"
msgstr "juez"
#: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: judge/forms.py:135
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr ""
#: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr ""
#: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:97
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Código del problema debe ser ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:153
msgid "Problem with code already exists."
msgstr ""
#: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:52
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Identificación del concurso debe ser ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:163
msgid "Contest with key already exists."
msgstr ""
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:27
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "N j, Y, g:i a"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "en {time}"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "Dejar como LaTeX"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr "SVG con suplencia PNG"
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "Sólo MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr "MathJax con suplencia SVG/PNG"
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr "Detectar la mejor calidad"
#: judge/models/comment.py:26
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:42
msgid "commenter"
msgstr "comentador"
#: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:177
msgid "associated page"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:46
msgid "votes"
msgstr "votos"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "hide the comment"
msgstr "ocultar el comentario"
#: judge/models/comment.py:49
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:192
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: judge/models/comment.py:55
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: judge/models/comment.py:137 judge/models/problem.py:406
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr "Editorial de %s"
#: judge/models/comment.py:172
msgid "comment vote"
msgstr "voto del comentario"
#: judge/models/comment.py:173
msgid "comment votes"
msgstr "votos del comentario"
#: judge/models/comment.py:182
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:190
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:193 judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr "leer"
#: judge/models/comment.py:194
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "category"
msgstr "Categoría"
#: judge/models/comment.py:195
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:196
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:22
msgid "Invalid colour."
msgstr "Color no válido."
#: judge/models/contest.py:24
msgid "tag name"
msgstr "nombre de la etiqueta"
#: judge/models/contest.py:25
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr "Sólo letras minúsculas y guiones."
#: judge/models/contest.py:26
msgid "tag colour"
msgstr "color de etiqueta"
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag description"
msgstr "descripción de la etiqueta"
#: judge/models/contest.py:46
msgid "contest tag"
msgstr "etiqueta del concurso"
#: judge/models/contest.py:47 judge/models/contest.py:101
msgid "contest tags"
msgstr "etiquetas del concurso"
#: judge/models/contest.py:51
msgid "contest id"
msgstr "identificación del concurso"
#: judge/models/contest.py:53
msgid "contest name"
msgstr "nombre del concurso"
#: judge/models/contest.py:54
msgid "These people will be able to edit the contest."
msgstr "Estas personas serán capaces de editar el concurso."
#: judge/models/contest.py:56 judge/models/runtime.py:133
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: judge/models/contest.py:57 judge/models/problem.py:353
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "problems"
msgstr "problemas"
#: judge/models/contest.py:58 judge/models/contest.py:261
msgid "start time"
msgstr "hora de inicio"
#: judge/models/contest.py:59
msgid "end time"
msgstr "hora final"
#: judge/models/contest.py:60 judge/models/problem.py:118
#: judge/models/problem.py:377
msgid "time limit"
msgstr "tiempo límite"
#: judge/models/contest.py:61 judge/models/problem.py:136
msgid "publicly visible"
msgstr "publicidad visible"
#: judge/models/contest.py:62
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"Debe establecerse incluso para publicaciones privadas de la organización, "
"donde se determina si la publicación es visible para los miembros de las "
"organizaciones especificadas."
#: judge/models/contest.py:65
msgid "contest rated"
msgstr "concurso calificado"
#: judge/models/contest.py:65
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Si esta publicación puede ser calificada."
#: judge/models/contest.py:67
msgid "hide scoreboard"
msgstr "ocultar scoreboard"
#: judge/models/contest.py:68
msgid ""
"Whether the scoreboard should remain hidden for the duration of the contest."
msgstr "Si el scoreboard debe permanecer oculto durante la competencia."
#: judge/models/contest.py:71
msgid "no comments"
msgstr "sin comentarios"
#: judge/models/contest.py:72
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Use el sistema de calificación en vez de comentar."
#: judge/models/contest.py:74
msgid "Rating floor for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:76
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:78
msgid "rate all"
msgstr "calificar todo"
#: judge/models/contest.py:78
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Calificar todos los usuarios que se unieron."
#: judge/models/contest.py:79
msgid "exclude from ratings"
msgstr "excluir de las calificaciones"
#: judge/models/contest.py:81
msgid "private to specific users"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:82
msgid "private contestants"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:83
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:85
msgid "hide problem tags"
msgstr "ocultar etiquetas de problemas"
#: judge/models/contest.py:86
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr ""
"Si las etiquetas problemáticas deberían estar ocultas de forma "
"predeterminada."
#: judge/models/contest.py:88
msgid "run pretests only"
msgstr "ejecutar exámenes solamente"
#: judge/models/contest.py:89
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"Si los jueces solo deben calificar los exámenes previos, versus todos los "
"casos de prueba. Se establece normalmente durante una presentación, luego "
"desarmado antes de volver a juzgar las presentaciones de los usuarios cuando "
"finaliza el concurso."
#: judge/models/contest.py:93 judge/models/problem.py:157
msgid "private to organizations"
msgstr "privado para organizaciones"
#: judge/models/contest.py:94 judge/models/problem.py:155
#: judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "organizaciones"
#: judge/models/contest.py:95
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Es privado, sólo estas organizaciones deben ser el concurso"
#: judge/models/contest.py:96 judge/models/problem.py:145
msgid "OpenGraph image"
msgstr "Imagen de OpenGraph"
#: judge/models/contest.py:97 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:99
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:102
msgid "the amount of live participants"
msgstr "la cantidad de participantes en vivo"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "contest summary"
msgstr "resumen del concurso"
#: judge/models/contest.py:104 judge/models/problem.py:147
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr ""
"Texto sin formato, que se muestra en la etiqueta de metadescripción, por "
"ejemplo, para las redes sociales."
#: judge/models/contest.py:105 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "código de acceso"
#: judge/models/contest.py:106
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"Un código opcional para incitar a los concursantes antes de que se les "
"permita unirse al concurso. Déjelo en blanco para desactivar."
#: judge/models/contest.py:108 judge/models/problem.py:141
msgid "personae non gratae"
msgstr "persona no grata"
#: judge/models/contest.py:109
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:110
msgid "contest format"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:111
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:112
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:113
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:116
#, fuzzy
#| msgid "test case points"
msgid "precision points"
msgstr "puntos de prueba"
#: judge/models/contest.py:118
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:242
msgid "See private contests"
msgstr "Ver publicaciones privadas"
#: judge/models/contest.py:243
msgid "Edit own contests"
msgstr "Editar sus propias notas"
#: judge/models/contest.py:244
msgid "Edit all contests"
msgstr "Editar todas las publicaciones"
#: judge/models/contest.py:245
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:246 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:247
msgid "Rate contests"
msgstr "Calificar publicaciones"
#: judge/models/contest.py:248
msgid "Contest access codes"
msgstr "Código de acceso a las publicaciones"
#: judge/models/contest.py:249
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:251 judge/models/contest.py:348
#: judge/models/contest.py:385 judge/models/contest.py:408
#: judge/models/submission.py:84
msgid "contest"
msgstr "concurso"
#: judge/models/contest.py:252
msgid "contests"
msgstr "concursos"
#: judge/models/contest.py:259
msgid "associated contest"
msgstr "concurso asociado"
#: judge/models/contest.py:262
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: judge/models/contest.py:263
msgid "cumulative time"
msgstr "tiempo acumulado"
#: judge/models/contest.py:264
msgid "is disqualified"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:265
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:266
msgid "virtual participation id"
msgstr "identificación de la participación virtual"
#: judge/models/contest.py:267
#, fuzzy
#| msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation"
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr ""
"0 significa no virtual, de lo contrario la n-ésima participación virtual"
#: judge/models/contest.py:268
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:334
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s ver en %s"
#: judge/models/contest.py:336
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s en %s, v%d"
#: judge/models/contest.py:337
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"
#: judge/models/contest.py:340
msgid "contest participation"
msgstr "participación del concurso"
#: judge/models/contest.py:341
msgid "contest participations"
msgstr "participaciones del concurso"
#: judge/models/contest.py:347 judge/models/contest.py:369
#: judge/models/contest.py:409 judge/models/problem.py:352
#: judge/models/problem.py:357 judge/models/problem.py:375
#: judge/models/problem_data.py:38
msgid "problem"
msgstr "problema"
#: judge/models/contest.py:349 judge/models/contest.py:373
#: judge/models/problem.py:129
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: judge/models/contest.py:350
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: judge/models/contest.py:351 judge/models/contest.py:374
msgid "is pretested"
msgstr "está protegido"
#: judge/models/contest.py:352 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "orden"
#: judge/models/contest.py:353
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:354
#, fuzzy
#| msgid "submission test cases"
msgid "visible testcases"
msgstr "pruebas de presentación"
#: judge/models/contest.py:355
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Máximo número de envíos para este problema, o 0 para ningún límite."
#: judge/models/contest.py:357
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr "¿Por qué incluir un problema que no puede enviarse?"
#: judge/models/contest.py:362
msgid "contest problem"
msgstr "problema de concurso"
#: judge/models/contest.py:363
msgid "contest problems"
msgstr "problemas del concurso"
#: judge/models/contest.py:367 judge/models/submission.py:183
msgid "submission"
msgstr "envío"
#: judge/models/contest.py:371 judge/models/contest.py:386
msgid "participation"
msgstr "participación"
#: judge/models/contest.py:375
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Si esta presentación funcionó sólo en pruebas previas."
#: judge/models/contest.py:379
msgid "contest submission"
msgstr "presentación del concurso"
#: judge/models/contest.py:380
msgid "contest submissions"
msgstr "presentaciones de concurso"
#: judge/models/contest.py:388
msgid "rank"
msgstr "rango"
#: judge/models/contest.py:389
msgid "rating"
msgstr "puntuación"
#: judge/models/contest.py:390
msgid "volatility"
msgstr "volatilidad"
#: judge/models/contest.py:391
msgid "last rated"
msgstr "último calificado"
#: judge/models/contest.py:395
msgid "contest rating"
msgstr "calificación del concurso"
#: judge/models/contest.py:396
msgid "contest ratings"
msgstr "calificaciones del concurso"
#: judge/models/contest.py:416
msgid "contest moss result"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:417
msgid "contest moss results"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr "elementos de configuración"
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr "configuración miscelánea"
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "elementos de navegación"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "barra de navegación"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr "identificador"
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr "destacar la expresión regular"
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "elementos paternales"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "título de la publicación"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:395
msgid "authors"
msgstr "autores"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "babosa"
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:393
msgid "public visibility"
msgstr "visibilidad pública"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "pegajoso"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "publicar después de"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "contenido del post"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "resumen del post"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "imagen de openGraph"
#: judge/models/interface.py:91
msgid "Edit all posts"
msgstr "Editar todas las publicaciones"
#: judge/models/interface.py:93
msgid "blog post"
msgstr "post del blog"
#: judge/models/interface.py:94
msgid "blog posts"
msgstr "posts del blog"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "título del mensaje"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "remitente"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "objetivo"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "hora del mensaje"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "mensajes en el hilo"
#: judge/models/problem.py:26
msgid "problem category ID"
msgstr "problema de categoría de identificación"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category name"
msgstr "problema de categoría de nombre"
#: judge/models/problem.py:34
msgid "problem type"
msgstr "tipo del problema"
#: judge/models/problem.py:35 judge/models/problem.py:113
msgid "problem types"
msgstr "tipos del problema"
#: judge/models/problem.py:39
msgid "problem group ID"
msgstr "problema de identificación del grupo"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group name"
msgstr "problema de identificación del nombre"
#: judge/models/problem.py:47 judge/models/problem.py:116
msgid "problem group"
msgstr "grupo de problema"
#: judge/models/problem.py:48
msgid "problem groups"
msgstr "grupos de problemas"
#: judge/models/problem.py:52
msgid "key"
msgstr "llave"
#: judge/models/problem.py:54
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: judge/models/problem.py:55
msgid "full name"
msgstr "nombre completo"
#: judge/models/problem.py:56 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "nombre corto"
#: judge/models/problem.py:57
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Mostrar en páginas bajo esta licencia"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "icon"
msgstr "icono"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "URL to the icon"
msgstr "Enlace al icono"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "license text"
msgstr "texto de licencia"
#: judge/models/problem.py:68
msgid "license"
msgstr "licencia"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "licenses"
msgstr "licencias"
#: judge/models/problem.py:96
msgid "problem code"
msgstr "código del problema"
#: judge/models/problem.py:98
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:100
msgid "problem name"
msgstr "nombre del problema"
#: judge/models/problem.py:101
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:103
msgid "problem body"
msgstr "cuerpo del problema"
#: judge/models/problem.py:104
msgid "creators"
msgstr "creadores"
#: judge/models/problem.py:105
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:107
msgid "curators"
msgstr "curadores"
#: judge/models/problem.py:108
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:110
msgid "testers"
msgstr "probadores"
#: judge/models/problem.py:112
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:114
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:117
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:119
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
"El límite de tiempo para este problema, en segundos. Los segundos "
"fraccionarios (por ejemplo, 1.5) serán permitidos."
#: judge/models/problem.py:123 judge/models/problem.py:380
msgid "memory limit"
msgstr "límite de memoria"
#: judge/models/problem.py:124
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr ""
"La memoria límite para este problema, en kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
#: judge/models/problem.py:130
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:133
msgid "allows partial points"
msgstr "permitir puntos parciales"
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allowed languages"
msgstr "idiomas permitidos"
#: judge/models/problem.py:135
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:137
msgid "manually managed"
msgstr "manejado manualmente"
#: judge/models/problem.py:138
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "date of publishing"
msgstr "fecha de publicación"
#: judge/models/problem.py:140
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr ""
"No tiene la habilidad mágica para publicar automáticamente debido a la "
"compatibilidad con versiones anteriores"
#: judge/models/problem.py:142
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:144
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:146
msgid "problem summary"
msgstr "problemas de envío"
#: judge/models/problem.py:148
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:149
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:156
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:358 judge/models/problem.py:376
#: judge/models/runtime.py:108
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: judge/models/problem.py:359
msgid "translated name"
msgstr "nombre traducido"
#: judge/models/problem.py:360
msgid "translated description"
msgstr "descripción traducida"
#: judge/models/problem.py:364
msgid "problem translation"
msgstr "problemas de traducción"
#: judge/models/problem.py:365
msgid "problem translations"
msgstr "problemas de traducciones"
#: judge/models/problem.py:369
msgid "clarified problem"
msgstr "problema calificado"
#: judge/models/problem.py:370
msgid "clarification body"
msgstr "calificación del cuerpo"
#: judge/models/problem.py:371
msgid "clarification timestamp"
msgstr "marca de tiempo de aclaración"
#: judge/models/problem.py:386
msgid "language-specific resource limit"
msgstr "límite de recursos específicos del idioma"
#: judge/models/problem.py:387
msgid "language-specific resource limits"
msgstr "límites de recursos específicos del idioma"
#: judge/models/problem.py:391
msgid "associated problem"
msgstr "problema asociado"
#: judge/models/problem.py:394
msgid "publish date"
msgstr "fecha de publicación"
#: judge/models/problem.py:396
msgid "editorial content"
msgstr "contenido editorial"
#: judge/models/problem.py:412
msgid "solution"
msgstr "solución"
#: judge/models/problem.py:413
msgid "solutions"
msgstr "soluciones"
#: judge/models/problem_data.py:24
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: judge/models/problem_data.py:25
msgid "Floats"
msgstr "Flotantes"
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "Flotantes (absoluto)"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats (relative)"
msgstr "Flotante (relativo)"
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "Espacios sin seguimiento"
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Byte identical"
msgstr "Byte idéntico"
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Line-by-line"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:40
msgid "data zip file"
msgstr "archivos de datos de zip"
#: judge/models/problem_data.py:42
msgid "generator file"
msgstr "generador de archivos"
#: judge/models/problem_data.py:44 judge/models/problem_data.py:110
msgid "output prefix length"
msgstr "longitud del prefijo de salida"
#: judge/models/problem_data.py:45 judge/models/problem_data.py:111
msgid "output limit length"
msgstr "longitud de límite de salida"
#: judge/models/problem_data.py:46
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "generación de recomendaciones init.yml"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:112
msgid "checker"
msgstr "verificador"
#: judge/models/problem_data.py:48 judge/models/problem_data.py:113
msgid "checker arguments"
msgstr "argumentos del verificador"
#: judge/models/problem_data.py:49 judge/models/problem_data.py:114
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "argumentos del verificador como un objetivo JSON"
#: judge/models/problem_data.py:50
msgid "custom checker file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:56
msgid "custom validator file"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:97
msgid "problem data set"
msgstr "problemas de conjunto de datos"
#: judge/models/problem_data.py:99
msgid "case position"
msgstr "posición del caso"
#: judge/models/problem_data.py:100
msgid "case type"
msgstr "tipo de caso"
#: judge/models/problem_data.py:101
msgid "Normal case"
msgstr "Caso normal"
#: judge/models/problem_data.py:102
msgid "Batch start"
msgstr "Lote de inicio"
#: judge/models/problem_data.py:103
msgid "Batch end"
msgstr "Lote final"
#: judge/models/problem_data.py:105
msgid "input file name"
msgstr "nombre de archivo de entrada"
#: judge/models/problem_data.py:106
msgid "output file name"
msgstr "nombre del archivo de salida"
#: judge/models/problem_data.py:107
msgid "generator arguments"
msgstr "generador de argumentos"
#: judge/models/problem_data.py:108
msgid "point value"
msgstr "valor del punto"
#: judge/models/problem_data.py:109
msgid "case is pretest?"
msgstr "¿Se trata de una prueba previa?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "título de la organización"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Se muestra junto al nombre de usuario durante los concursos"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "descripción de la organización"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "registrante"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Usuario que registró esta organización"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "administradores"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Aquellos que pueden editar esta organización"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "fecha de creación"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "¿es una organización abierta?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Permitir la unión a la organización"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "tamaño máximo"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr ""
"Máxima cantidad de usuarios en esta organización, solo aplicable para "
"organizaciones privadas"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "Código de acceso para estudiantes"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:209
msgid "organization"
msgstr "onganización"
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr "usuario asociado"
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr "descripción propia"
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr "ubicación"
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr "idioma preferido"
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr "último tiempo de acceso"
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr "último IP"
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr "mostrar rango"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr "comentario en silencio"
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr "Algunos usuarios están en su mejor momento cuando están en silencio."
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
msgid "user script"
msgstr "scrip de usuario"
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr "JavaScript definido por el usuario para la personalización del sitio."
#: judge/models/profile.py:104
msgid "current contest"
msgstr "concurso actual"
#: judge/models/profile.py:106
msgid "math engine"
msgstr "motor matemático"
#: judge/models/profile.py:108
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr "el motor de renderizado utilizado para representar las matemáticas"
#: judge/models/profile.py:109
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:110
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:111
msgid "TOTP key"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:112
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "internal notes"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:116
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:203
msgid "user profile"
msgstr "perfil del usuario"
#: judge/models/profile.py:204
msgid "user profiles"
msgstr "perfiles de usuarios"
#: judge/models/profile.py:211
msgid "request time"
msgstr "tiempo requerido"
#: judge/models/profile.py:212
msgid "state"
msgstr "estado"
#: judge/models/profile.py:217
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: judge/models/profile.py:220
msgid "organization join request"
msgstr "solicitud para asociarse a la organización"
#: judge/models/profile.py:221
msgid "organization join requests"
msgstr "peticiones para unirse a la organización"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "identificador corto"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr ""
"El identificador para este idioma; lo mismo que su identificador de ejecutor "
"para los jueces."
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "nombre largo"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr ""
"Un nombre más largo para el idioma, por ejemplo, \"Python 2\" o \"C ++ 11\"."
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
"Un nombre más legible, pero corto, para mostrar públicamente; por ejemplo "
"\"PY2\" o \"C ++ 11\". Si se deja en blanco, se mostrará de forma "
"predeterminada el identificador corto."
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr "nombre común"
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr ""
"Nombre común del idioma. Por ejemplo, el nombre común de C++03, C++11, y C+"
"+14 seria \"C++\""
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr "nombre del modo ace"
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
"Identificador de idioma para destacar el editor Ace.js, anexado a \"modo-\" "
"para determinar el archivo Ace JavaScript a usar, por ejemplo, \"python\"."
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr "nombre de pygments"
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr "Identificador de idioma para Pygments destacado en ventanas de origen."
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr "plantilla de código"
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr "Plantilla de código para mostrar en el editor de envío."
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr "anular información de tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
"¡No configure esto a menos que sepa lo que está haciendo! ¡Anulará la "
"información de tiempo de ejecución proporcionada por el juez, que por lo "
"general es más específica!"
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr "descripción del idioma"
#: judge/models/runtime.py:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use field this to inform users of quirks with your environment, "
#| "additional restrictions, etc."
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
"Use este campo para informar a los usuarios de las peculiaridades de su "
"entorno, restricciones adicionales, etc."
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr "extensión"
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr ""
"La extensión de los archivos de código fuente, por ejemplo, \"py\" o \"cpp\"."
#: judge/models/runtime.py:109
msgid "languages"
msgstr "idiomas"
#: judge/models/runtime.py:113
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr "idioma al que pertenece este tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:114
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr "juzgar donde exista el runtime"
#: judge/models/runtime.py:115
msgid "runtime name"
msgstr "nombre de tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "runtime version"
msgstr "versión de tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr "orden en el que se muestra este tiempo de ejecución"
#: judge/models/runtime.py:121
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Nombre del servidor, nombre del host-style"
#: judge/models/runtime.py:122
msgid "time of creation"
msgstr "fecha de creación"
#: judge/models/runtime.py:123
#, fuzzy
#| msgid "A key to authenticated this judge"
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "Una llave para validar este juez"
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "authentication key"
msgstr "llave de autentificación"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "block judge"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:126
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "judge online status"
msgstr "estatus del juez en línea"
#: judge/models/runtime.py:129
msgid "judge start time"
msgstr "hola de inicio del juzgado"
#: judge/models/runtime.py:130
msgid "response time"
msgstr "tiempo de respuesta"
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "system load"
msgstr "carga del sistema"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "Carga para el último minuto, dividido procesadores para ser justos."
#: judge/models/runtime.py:136 judge/models/runtime.py:176
msgid "judges"
msgstr "jueces"
#: judge/models/runtime.py:175
msgid "judge"
msgstr "juez"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:77
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Respuesta incorrecta"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tiempo excedido"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Límite de memoria excedido"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tiempo excedido"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Retorno no válido"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Error de tiempo de ejecución"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:79
msgid "Compile Error"
msgstr "Error de compilación"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Circuito corto"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "En espera"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Clasificación"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "Error interno (juzgando error del servidor)"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "tiempo de envío"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203
msgid "execution time"
msgstr "tiempo de ejecución"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204
msgid "memory usage"
msgstr "uso de memoria"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205
msgid "points granted"
msgstr "puntos otorgados"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "idioma de presentación"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "estatus"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "resultado"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "errores de compilación"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "casos de lotes"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "puntos de prueba"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "total de puntos del caso de prueba"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "juzgado en"
#: judge/models/submission.py:81
#, fuzzy
#| msgid "submission time"
msgid "submission judge time"
msgstr "tiempo de envío"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "fue reevaluado por el administrador"
#: judge/models/submission.py:83
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "solo se ejecutó en pruebas previas"
#: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "envíos"
#: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199
msgid "associated submission"
msgstr "presentaciones asociadas"
#: judge/models/submission.py:190
msgid "source code"
msgstr "código fuente"
#: judge/models/submission.py:201
msgid "test case ID"
msgstr "identificación en caso de prueba"
#: judge/models/submission.py:202
msgid "status flag"
msgstr "indicador de estado"
#: judge/models/submission.py:206
msgid "points possible"
msgstr "puntos posibles"
#: judge/models/submission.py:207
msgid "batch number"
msgstr "número de lote"
#: judge/models/submission.py:208
msgid "judging feedback"
msgstr "respuesta del juzgado"
#: judge/models/submission.py:209
msgid "extended judging feedback"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:210
msgid "program output"
msgstr "salida del programa"
#: judge/models/submission.py:218
msgid "submission test case"
msgstr "prueba de presentación"
#: judge/models/submission.py:219
msgid "submission test cases"
msgstr "pruebas de presentación"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "título del ticket"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "creador del ticket"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "fecha de creación"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "asignados"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr "notas rápidas"
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr "Notas del personal en este problema para ayudar en el procesamiento."
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr "tipo de elemento enlazado"
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr "identificación del artículo vinculado"
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr "¿está abierto el boleto?"
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr "ticket"
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr "publicación"
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr "hora del mensaje"
#: judge/pdf_problems.py:134 judge/pdf_problems.py:186
#: judge/pdf_problems.py:246
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "Página [page] de [topage]"
#: judge/tasks/moss.py:25
msgid "Running MOSS"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr ""
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:68
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "No está permitido contraseñas vacías."
#: judge/utils/problem_data.py:76 judge/utils/problem_data.py:97
#, fuzzy
#| msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?"
#: judge/utils/problem_data.py:118
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Puntos deben ser definidos para casos de no lote #%d."
#: judge/utils/problem_data.py:123
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "El archivo de entrada para el caso %d no existe: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:126
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "El archivo de salida para el caso %d no existe: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:151
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "El caso de inicio de lote #%d requiere puntos."
#: judge/utils/problem_data.py:172
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:190
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr "¿Cómo usted corrompió la ruta postal?"
#: judge/utils/problem_data.py:196
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr "¿Cómo corrompió la ruta del generador?"
#: judge/utils/problems.py:78
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:81
msgid "Error"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:92
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr ""
"No se pueden pasar los filtros de consulta y conjunto de palabras clave"
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr ""
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d día %h:%m:%s"
msgstr[1] "%d días %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d día %h:%m"
msgstr[1] "%d días %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/user/user-about.html:47
#: templates/user/user-tabs.html:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr ""
#: judge/views/blog.py:38
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Página %d de publicaciones"
#: judge/views/comment.py:28
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "¿Estamos perdiendo el tiempo?"
#: judge/views/comment.py:37
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr ""
#: judge/views/comment.py:64
msgid "You already voted."
msgstr "Tu ya votaste."
#: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:299
msgid "Edited from site"
msgstr "Editado desde sitio"
#: judge/views/comment.py:147
msgid "Editing comment"
msgstr "Comentario editado"
#: judge/views/contests.py:55 judge/views/contests.py:215
#: judge/views/contests.py:218 judge/views/contests.py:389
msgid "No such contest"
msgstr "No hay tal concurso"
#: judge/views/contests.py:56 judge/views/contests.py:216
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar una publicación con la clave \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:81
msgid "Contests"
msgstr "Concursos"
#: judge/views/contests.py:219
msgid "Could not find such contest."
msgstr "No se pudo encontrar dicho concurso."
#: judge/views/contests.py:222
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "Acceso al concurso \"%s\" denegado"
#: judge/views/contests.py:246
msgid "Clone Contest"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:309
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Concurso no permanente"
#: judge/views/contests.py:310
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" no esta actualmente en curso."
#: judge/views/contests.py:314
msgid "Already in contest"
msgstr "Ya en el concurso"
#: judge/views/contests.py:315
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Ya estas en el concurso: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:318
msgid "Banned from joining"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:319
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:379
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "Ingrese el código de acceso para \"%s\""
#: judge/views/contests.py:390
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "Tu no estas concursando \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:409
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:449
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "Concursos en %(month)s"
#: judge/views/contests.py:449
msgid "F Y"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:496
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Statistics"
msgid "%s Statistics"
msgstr "Estadística"
#: judge/views/contests.py:601
msgid "???"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:664
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s Clasificaciones"
#: judge/views/contests.py:680
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "Su participación en %s"
#: judge/views/contests.py:681
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "participación de %s en %s"
#: judge/views/contests.py:685
msgid "Live"
msgstr "En Vivo"
#: judge/views/contests.py:697 templates/contest/contest-tabs.html:16
msgid "Participation"
msgstr "Participación"
#: judge/views/contests.py:743
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:770
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/contests.py:793
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Concurso etiqueta: %s"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "404 error"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "No se pudo encontrar la página \"%s\""
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "ningún permiso para %s"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "página corrupta %s"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Duración"
#: judge/views/notification.py:40
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:44 judge/views/organization.py:47
msgid "No such organization"
msgstr "Ninguna organización"
#: judge/views/organization.py:45
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "No se encontró una organización con la clave \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:48
msgid "Could not find such organization."
msgstr "No se pudo encontrar tal organización."
#: judge/views/organization.py:72 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:15 templates/user/user-list-tabs.html:6
msgid "Organizations"
msgstr "Organizaciones"
#: judge/views/organization.py:93
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s miembros"
#: judge/views/organization.py:118 judge/views/organization.py:121
#: judge/views/organization.py:126
msgid "Joining organization"
msgstr "Unirse a la organización"
#: judge/views/organization.py:118
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Ya estas en esta organización."
#: judge/views/organization.py:121
msgid "This organization is not open."
msgstr "Esta organización no está abierta."
#: judge/views/organization.py:138
msgid "Leaving organization"
msgstr "Abandonar organización"
#: judge/views/organization.py:138
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "No estás en \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:162
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "Solicitar para unirse %s"
#: judge/views/organization.py:180
msgid "Join request detail"
msgstr "Únete a detalle de la solicitud"
#: judge/views/organization.py:209
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "Gestionar solicitudes de unirse para %s"
#: judge/views/organization.py:240
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"Su organización solo puede recibir %d miembros más. No puede aprobar %d "
"usuarios."
#: judge/views/organization.py:252
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "%d usuarios aprobados."
msgstr[1] "Usuarios aprobados \"%d\"."
#: judge/views/organization.py:253
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "%d usuarios rechazados."
msgstr[1] "Usuarios rechazados \"%d\"."
#: judge/views/organization.py:283
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Editando %s"
#: judge/views/organization.py:307 judge/views/organization.py:315
msgid "Can't edit organization"
msgstr "No se puede editar la organización"
#: judge/views/organization.py:308
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "No tiene permitido editar esta organización."
#: judge/views/organization.py:316
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "No tiene permitido expulsar a personas de esta organización."
#: judge/views/organization.py:321 judge/views/organization.py:325
msgid "Can't kick user"
msgstr "No se puede reaccionar en contra del usuario"
#: judge/views/organization.py:322
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr "¡El usuario que estás tratando de poner no existe!"
#: judge/views/organization.py:326
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr "El usuario que estás tratando poner no está en la organización: %s."
#: judge/views/problem.py:69
msgid "No such problem"
msgstr "No existe ese problema"
#: judge/views/problem.py:70
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el problema con el código \"%s\"."
#: judge/views/problem.py:112
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Editorial de{0}"
#: judge/views/problem.py:115
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Editorial de {0}"
#: judge/views/problem.py:287 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-tabs.html:5 templates/user/users-table.html:23
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: judge/views/problem.py:564
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Esta prohibido enviarlo"
#: judge/views/problem.py:565
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr ""
"Usted ha sido declarado persona no grata por este problema. Usted está "
"permanentemente impedido en presentar este problema."
#: judge/views/problem.py:579
msgid "Too many submissions"
msgstr "Muchos envíos"
#: judge/views/problem.py:580
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Usted ha excedido el límite de presentaciones de este problema."
#: judge/views/problem.py:640 judge/views/problem.py:643
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Enviar a %(problem)s"
#: judge/views/problem.py:658
msgid "Clone Problem"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:37
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr "Los argumentos del inspector deben ser un objeto JSON"
#: judge/views/problem_data.py:39
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr "Los argumentos JSON del inspector son inválidos"
#: judge/views/problem_data.py:46
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "¡Tu carpeta Zip es invalida!"
#: judge/views/problem_data.py:107
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "Comparando envíos para {0}"
#: judge/views/problem_data.py:110
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:145
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:148
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "Editando datos para %s"
#: judge/views/problem_data.py:240 judge/views/problem_data.py:241
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "Generado init.yml para %s"
#: judge/views/problem_manage.py:50 judge/views/problem_manage.py:53
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:95
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:110
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr ""
#: judge/views/problem_manage.py:119
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "Las mejores soluciones para %s"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for {0}"
msgstr ""
"Las mejores soluciones para {0}"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "Las mejores soluciones para %(problem)s en %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Las mejores soluciones para el problema %(number)s en %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for {0} in {2}"
msgstr ""
"Las mejores soluciones para {0} en {2}"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in {1}"
msgstr "Las mejores soluciones para el problema {0} en {1}"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "El nombre de usuario debe contener letras, números o guiones bajos"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:110
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "¿suscribete en el boletín de noticias?"
#: judge/views/register.py:45
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"La dirección de email \"%s\" ya ha sido tomada. Sólo un registro es "
"permitido por dirección."
#: judge/views/register.py:51
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"Su proveedor de correo electrónico no esta permitido debido a el historial "
"de abuso. Por favor utilice un proveedor de correo con buena reputación."
#: judge/views/register.py:57 judge/views/register.py:95
msgid "Registration"
msgstr "Registro de usuarios"
#: judge/views/register.py:106
msgid "Authentication failure"
msgstr "Error de autenticación"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "Estadísticas del idioma"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "Versión matriz"
#: judge/views/submission.py:83 judge/views/submission.py:90
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "Presentación de %(problem)s por %(user)s"
#: judge/views/submission.py:247 judge/views/submission.py:248
#: templates/problem/problem.html:127
msgid "All submissions"
msgstr "Todos los envíos"
#: judge/views/submission.py:404
msgid "All my submissions"
msgstr "Todos mis envíos"
#: judge/views/submission.py:405
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "Todos las presentaciones por %s"
#: judge/views/submission.py:436
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "Todas las presentaciones por %s"
#: judge/views/submission.py:455
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Debe pasar un problema"
#: judge/views/submission.py:501
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "Mis presentaciones de %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:502
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "%(user)s's presentaciones para %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:603
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Debe pasar un concurso"
#: judge/views/submission.py:622
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}'s submissions for {2} in {4}"
msgstr ""
"{0} envíos de {2} en "
"{4}"
#: judge/views/submission.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"{0}'s submissions for problem {2} in {3}"
""
msgstr ""
"{0} envíos de problema {2} en {3}"
#: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56
msgid "Ticket title"
msgstr "Título del ticket"
#: judge/views/ticket.py:57
msgid "Issue description"
msgstr "Descripción del problema"
#: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "Nuevo ticket de %s"
#: judge/views/ticket.py:170
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Ticket %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:279
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Tickets - Página %(number)d de %(total)d"
#: judge/views/ticket.py:328
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Tickets nuevos: %s"
#: judge/views/ticket.py:329
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d asignado para: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:331
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:331
msgid "no one"
msgstr "ninguno"
#: judge/views/ticket.py:351
#, fuzzy, python-format
#| msgid "New Ticket: %s"
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "Tickets nuevos: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr ""
#: judge/views/user.py:68
msgid "No such user"
msgstr "No existe este usuario"
#: judge/views/user.py:68
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "Ningún usuario se encarga de \"%s\"."
#: judge/views/user.py:72
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
#: judge/views/user.py:73
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Usuario %s"
#: judge/views/user.py:138
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "M j, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:236
msgid "Updated on site"
msgstr "Actualizado en el sitio"
#: judge/views/user.py:269 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:237
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Modificar perfil"
#: judge/views/user.py:278 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Tabla de calificación"
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Datos ascendentes no válidos: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Latitud o longitud invalida"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Calificar"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Califica todos los concursos que pueda calificar"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:14
msgid "View Submissions"
msgstr ""
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:17
#: templates/user/user-base.html:61
msgid "View submissions"
msgstr "Ver presentaciones"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:34 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Juzgar de nuevo"
#: templates/base.html:229
#, python-format
msgid "Hello, %(username)s."
msgstr "Hola, %(username)s."
#: templates/base.html:235 templates/comments/list.html:89
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/contest/ranking-table.html:50
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: templates/base.html:244
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar Sesión"
#: templates/base.html:253
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: templates/base.html:254 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "o"
#: templates/base.html:255
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: templates/base.html:270
msgid "spectating"
msgstr "modo de espectador"
#: templates/base.html:283
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr "Esta aplicación funciona mejor con JavaScript activado."
#: templates/blog/content.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: templates/blog/content.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" posted on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" publicada en %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" en %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/list.html:97
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/blog/list.html:99
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: templates/blog/list.html:104
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: templates/blog/list.html:116
#, python-brace-format
msgid "posted on {time}"
msgstr "publicado en {time}"
#: templates/blog/list.html:145 templates/problem/problem.html:316
msgid "Clarifications"
msgstr "Aclaraciones"
#: templates/blog/list.html:161 templates/problem/problem.html:327
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "No se han hecho aclaraciones en este momento."
#: templates/blog/list.html:169
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Concursos en marcha"
#: templates/blog/list.html:187
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Próximos concursos"
#: templates/blog/list.html:205
msgid "My open tickets"
msgstr "Mis tickets abiertos"
#: templates/blog/list.html:227
msgid "New tickets"
msgstr "Tickets nuevos"
#: templates/blog/list.html:248
msgid "New problems"
msgstr "Problemas nuevos"
#: templates/blog/list.html:265
msgid "Comment stream"
msgstr "Corriente del comentario"
#: templates/chat/chat.html:234
msgid "Chat"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:236 templates/chat/chat.html:252
#, fuzzy
#| msgid "Online Judge"
msgid "Online Users"
msgstr "Juez en línea"
#: templates/chat/chat.html:247
msgid "Enter your message"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:256
#, fuzzy
#| msgid "Admin"
msgid "Admins"
msgstr "Administrador"
#: templates/chat/chat.html:270 templates/contest/contest.html:86
#: templates/contest/list.html:153 templates/contest/list.html:195
#: templates/contest/list.html:271 templates/problem/list.html:215
#: templates/problem/list.html:246
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Por favor iniciar sesión para votar"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "comentado en {time}"
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "editar %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92
msgid "edited"
msgstr "editado"
#: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: templates/comments/list.html:86
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This comment is hidden due "
"to too much negative feedback.\n"
" Click here to view it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/comments/list.html:121
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "No hay comentarios por el momento."
#: templates/comments/list.html:127
msgid "New comment"
msgstr "Comentario nuevo"
#: templates/comments/list.html:141
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Cuerpo del comentario inválido."
#: templates/comments/list.html:149
msgid "Post!"
msgstr "¡Publicar!"
#: templates/comments/list.html:157
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr ""
#: templates/comments/media-js.html:38
#, fuzzy
#| msgid "no comments"
msgid "Replying to comment"
msgstr "sin comentarios"
#: templates/comments/media-js.html:87
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "editar {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:90
msgid "original"
msgstr "original"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Código de acceso inválido."
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Por favor introduzca su código de acceso:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Únete al concurso"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/stats/base.html:9
#: templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "Estadística"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Rankings"
msgstr "Valoraciones"
#: templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Rankings ocultos"
#: templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "MOSS"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:26
msgid "Clone"
msgstr ""
#: templates/contest/contest-tabs.html:37
#: templates/contest/contest-tabs.html:57
msgid "Leave contest"
msgstr "Abandonar concurso"
#: templates/contest/contest-tabs.html:44 templates/contest/list.html:293
msgid "Virtual join"
msgstr "Unión virtual"
#: templates/contest/contest-tabs.html:55
msgid "Stop spectating"
msgstr "Parar de ver"
#: templates/contest/contest-tabs.html:64
msgid "Spectate contest"
msgstr "Ver concurso"
#: templates/contest/contest-tabs.html:70
#: templates/contest/contest-tabs.html:76
msgid "Join contest"
msgstr "Unirse al concurso"
#: templates/contest/contest-tabs.html:85
msgid "Login to participate"
msgstr "Inicio de sesión para participar"
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "Participación virtual."
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "El concurso ha terminado."
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "F j, Y, G:i T"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid ""
"%(time_limit)s window between %(start_time)s and "
"%(end_time)s"
msgstr ""
"%(time_limit)s ventana entre %(start_time)s y %(end_time)s"
"b>"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "%(length)s long starting on %(start_time)s"
msgstr "%(length)s larga a partir de %(start_time)s"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "Tasa de AC"
#: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:322
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
#: templates/contest/list.html:31 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/contest/list.html:32
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"Al unirse a un concurso por primera vez inicia el cronómetro, después se "
"vuelve imparable."
#: templates/contest/list.html:65
msgid "hidden"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:70
msgid "private"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:84
msgid "rated"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:132
msgid "Spectate"
msgstr "Espectador"
#: templates/contest/list.html:138
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: templates/contest/list.html:148
msgid "Active Contests"
msgstr ""
#: templates/contest/list.html:152 templates/contest/list.html:194
#: templates/contest/list.html:232 templates/contest/list.html:270
msgid "Contest"
msgstr "Concurso"
#: templates/contest/list.html:190
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Concursos en curso"
#: templates/contest/list.html:227
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Próximos eventos"
#: templates/contest/list.html:255
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "No hay concursos programados en este momento."
#: templates/contest/list.html:261
msgid "Past Contests"
msgstr "Concursos pasados"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "¿Está seguro que quiere salir?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr ""
"Usted no puede volver a una participación virtual. Tendrá que comenzar uno "
"nuevo."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr ""
"Al unirse a un concurso por primera vez inicia su temporizador, después de "
"lo cual se vuelve imparable."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr ""
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr ""
"Sólo las siguientes organizaciones pueden tener acceso a este concurso:"
#: templates/contest/ranking-table.html:9
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: templates/contest/ranking-table.html:41
msgid "Un-Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking-table.html:44
msgid "Disqualify"
msgstr ""
#: templates/contest/ranking.html:187
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/contest/ranking.html:192
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/contest/ranking.html:353
msgid "View user participation"
msgstr "Ver la participación del usuario"
#: templates/contest/ranking.html:357
msgid "Show organizations"
msgstr "Mostrar organizaciones"
#: templates/contest/ranking.html:361
#, fuzzy
#| msgid "full name"
msgid "Show full name"
msgstr "nombre completo"
#: templates/contest/ranking.html:364
#, fuzzy
#| msgid "Show my tickets only"
msgid "Show friends only"
msgstr "Sólo mostrar mis tickets"
#: templates/contest/ranking.html:367
msgid "Total score only"
msgstr ""
#: templates/contest/stats.html:38
#, fuzzy
#| msgid "problem translation"
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "problemas de traducción"
#: templates/contest/stats.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Problem name"
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "Nombre del problema"
#: templates/contest/stats.html:48 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Envíos por Lenguaje"
#: templates/contest/stats.html:54 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Tasa de AC por Lenguaje"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:15
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín informativo"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:2
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:3
#, fuzzy
#| msgid "Newsletter"
msgid "Newsletter list"
msgstr "Boletín informativo"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:6
msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events."
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Unsubscribe"
msgid "Subscribe"
msgstr "Desuscribirse"
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Update subscription"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Actualizar suscripción"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr "activar"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr "Ha sido cancelado exitosamente."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr "Baja el boletín informativo"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr ""
"Su solicitud de desuscripción se ha recibido exitosamente. Se ha enviado un "
"correo electrónico con un enlace que debe seguir para confirmar su "
"cancelación."
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr "¿Desea darse de baja de este boletín informativo?"
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr "Actualizar Boletín"
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
"Debido a un error técnico no pudimos enviar su correo electrónico de "
"confirmación. Esto podría deberse a que no es válida su dirección de correo "
"electrónico."
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr "Actualizar suscripción"
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr "Su suscripción ha sido actualizada con éxito."
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
"Su solicitud de actualización se recibió correctamente y se le envió un "
"correo electrónico de activación. En ese correo electrónico encontrará un "
"vinculo que debe seguir para actualizar su suscripción."
#: templates/notification/list.html:7
#, fuzzy
#| msgid "You have not shared any information."
msgid "You have no notifications"
msgstr "No has compartido ninguna información."
#: templates/notification/list.html:13
#, fuzzy
#| msgid "activate"
msgid "Activity"
msgstr "activar"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: templates/organization/home.html:7
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:9
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:11
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr ""
#: templates/organization/home.html:24
msgid "Leave organization"
msgstr "Abandonar organización"
#: templates/organization/home.html:29
msgid "Join organization"
msgstr "Unirse a esta organización"
#: templates/organization/home.html:33
msgid "Request membership"
msgstr "Solicitar membresía"
#: templates/organization/home.html:39
msgid "Edit organization"
msgstr "Editar organización"
#: templates/organization/home.html:43
msgid "View requests"
msgstr "Ver solicitud"
#: templates/organization/home.html:50
msgid "Admin organization"
msgstr "Administrador de la organización"
#: templates/organization/home.html:55
msgid "View members"
msgstr "Ver miembros"
#: templates/organization/list.html:23 templates/status/language-list.html:34
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: templates/organization/list.html:24
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: templates/organization/new.html:10 templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "No hay solicitudes para aprobar."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:475
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Su razón para unirse:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "Resgistro"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:108
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Instruction"
msgstr "Información"
#: templates/problem/data.html:433
msgid "View YAML"
msgstr "Ver YAML"
#: templates/problem/data.html:464 templates/problem/data.html:514
msgid "Apply!"
msgstr ""
#: templates/problem/data.html:469
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: templates/problem/data.html:470
msgid "Input file"
msgstr "Archivo de entrada"
#: templates/problem/data.html:471
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: templates/problem/data.html:473
msgid "Pretest?"
msgstr "Pretest?"
#: templates/problem/data.html:515
msgid "Add new case"
msgstr "Añadir nueva etiqueta"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial only when stuck, and not to copy-"
"paste code from it. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist.
Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence."
msgstr ""
"Recuerde utilizar esta editorial solo cuando esté bloqueada, y no "
"copiar y pegar código de él. Por favor sea respetuoso con el autor del "
"problema y el editorialista.
Presentar una solución oficial antes "
"de resolver el problema usted mismo es una infracción banneable. b>"
#: templates/problem/list.html:62
msgid "Filter by type..."
msgstr "Filtrar por tipo..."
#: templates/problem/list.html:185
msgid "Hot problems"
msgstr "Problemas calientes"
#: templates/problem/list.html:210 templates/problem/list.html:232
#: templates/problem/search-form.html:35 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: templates/problem/list.html:212 templates/problem/list.html:236
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: templates/problem/list.html:243
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC%%"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:79
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:82
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:90
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to rejudge {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:96
msgid ""
"You are about to rejudge a few submissions. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:115
msgid "Rejudge Submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:120
msgid "Filter by ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:123
msgid "Starting ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:127
msgid "Ending ID:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:131
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:134
msgid "Filter by language:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:142
msgid "Filter by result:"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:150
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:157
msgid "Rescore Everything"
msgstr ""
#: templates/problem/manage_submission.html:158
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Rescore the selected submissions"
msgid "This will rescore %(count)d submissions."
msgstr "Repuntear las presentaciones seleccionadas"
#: templates/problem/manage_submission.html:162
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Are you sure you want to join?"
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "¿Usted esta seguro de que quiere unirse?"
#: templates/problem/manage_submission.html:163
msgid "Rescore all submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:91
msgid "View as PDF"
msgstr "Ver en PDF"
#: templates/problem/problem.html:101 templates/problem/problem.html:111
#: templates/problem/problem.html:116
msgid "Submit solution"
msgstr "Enviar solución"
#: templates/problem/problem.html:104
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "%(counter)s envío restante"
msgstr[1] "%(counter)s envíos restantes"
#: templates/problem/problem.html:112
msgid "0 submissions left"
msgstr "0 envíos restantes"
#: templates/problem/problem.html:124
msgid "My submissions"
msgstr "Mis Envíos"
#: templates/problem/problem.html:128
msgid "Best submissions"
msgstr "Mejores envíos"
#: templates/problem/problem.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Too many submissions"
msgid "Download AC submissions"
msgstr "Muchos envíos"
#: templates/problem/problem.html:138
msgid "Read editorial"
msgstr "Leer editorial"
#: templates/problem/problem.html:143
msgid "Manage tickets"
msgstr "Administrar tickets"
#: templates/problem/problem.html:147
msgid "Edit problem"
msgstr "Editar el problema"
#: templates/problem/problem.html:149
msgid "Edit test data"
msgstr "Editar casos de prueba"
#: templates/problem/problem.html:154
msgid "My tickets"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:162
msgid "Manage submissions"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:168
msgid "Clone problem"
msgstr "Clonar problema"
#: templates/problem/problem.html:175
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"
#: templates/problem/problem.html:178 templates/problem/problem.html:180
msgid "(partial)"
msgstr "(parcial)"
#: templates/problem/problem.html:185
msgid "Time limit:"
msgstr "Tiempo límite:"
#: templates/problem/problem.html:197
msgid "Memory limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#: templates/problem/problem.html:216
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Autor:"
msgstr[1] "Autores:"
#: templates/problem/problem.html:231
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Tipo de problema"
msgstr[1] "Tipos de problema"
#: templates/problem/problem.html:244
msgid "Allowed languages"
msgstr "Idiomas permitidos"
#: templates/problem/problem.html:252
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "No hay jueces online para %(lang)s"
#: templates/problem/problem.html:263
#, fuzzy
#| msgid "Judge"
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] "Juez"
msgstr[1] "Juez"
#: templates/problem/problem.html:280
msgid "none available"
msgstr ""
#: templates/problem/problem.html:305
msgid "Request clarification"
msgstr "Solicitar aclaración"
#: templates/problem/problem.html:307
msgid "Report an issue"
msgstr "Reportar un problema"
#: templates/problem/raw.html:62
msgid "Time Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/raw.html:71
msgid "Memory Limit:"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Búsqueda de problema"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Búsqueda de problemas..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Full text search"
msgstr "Búsqueda de texto completo"
#: templates/problem/search-form.html:21
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Ocultar problemas resueltos"
#: templates/problem/search-form.html:27
msgid "Show problem types"
msgstr "Mostrar tipos de problemas"
#: templates/problem/search-form.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Read editorial"
msgid "Show editorial"
msgstr "Leer editorial"
#: templates/problem/search-form.html:38 templates/problem/search-form.html:40
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: templates/problem/search-form.html:51
msgid "Problem types"
msgstr "Tipos de problema"
#: templates/problem/search-form.html:62
msgid "Point range"
msgstr ""
#: templates/problem/search-form.html:68 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: templates/problem/search-form.html:69
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: templates/problem/submit.html:117
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr ""
#: templates/problem/submit.html:204
#, python-format
msgid ""
"Warning! Your default language, %(default_language)s, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"¡Advertencia! Su idioma predeterminado, %(default_language)s, "
"no está disponible para este problema y no se seleccionó."
#: templates/problem/submit.html:215
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Aún tienes %(left)s envío restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Aún tienes %(left)s envíos restantes\n"
" "
#: templates/problem/submit.html:224
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Usted tiene 0 presentaciones aun"
#: templates/problem/submit.html:258
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Ningún Juez esta disponible para este problema."
#: templates/problem/submit.html:262
msgid "Submit!"
msgstr "¡Enviar!"
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "%(key)s es una llave no válida."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Su cuenta ha sido activada con éxito."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o contraseña inválida."
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "¡Iniciar sesión!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "O ingresa con..."
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "¡Nos vemos luego!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Su contraseña se ha cambiado con éxito."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Envía un correo de restablecimiento"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr ""
"Su contraseña ha sido establecida. Usted puede continuar e iniciar sesión "
"ahora"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr ""
"Nosotros te hemos enviado por correo electrónico las instrucciones para "
"configurar su contraseña. Debería recibirlos en breve."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si usted no recibe un correo electrónico, asegúrese de haber ingresado la "
"dirección con la que se registró y revise su carpeta de correo no deseado."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Usted está recibiendo este correo electrónico porque solicitó restablecer la "
"contraseña de su cuenta de usuario en%(site_name)s."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor ve a la siguiente página y elige una nueva contraseña:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Nombre de usuario, en caso de que lo hayas olvidado:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Contraseña se reinicia en %(site_name)s"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Continuar"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr ""
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr ""
"Has sido registrado con éxito. Se le ha enviado un correo electrónico para "
"confirmar su registro."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(de nuevo, por confirmación)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(Seleccione la ciudad importante más cercana)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "seleccionar en el mapa"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:173
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Organizaciones afiliadas"
#: templates/registration/registration_form.html:192
#: templates/user/edit-profile.html:128
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Notificarme sobre próximas competencias"
#: templates/registration/registration_form.html:206
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Al registrarte, estás aceptando nuestras"
#: templates/registration/registration_form.html:207
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Register!"
msgstr "¡Registrarse!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Estadísticas de envíos"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Envíos AC por Lenguaje"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr "Juez"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad"
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:8
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "No hay jueces disponibles en este momento."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
msgid "ID"
msgstr "Identificación"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Información del tiempo transcurrido"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Jueces"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Versión matriz"
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "A ocurrido un error interno durante la clasificación."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Información errónea"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Filtrar por estatus..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Filtrar por idioma..."
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "Filtrar envíos"
#: templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr ""
"Estuviste desconectado. Actualiza para mostrar las últimas actualizaciones."
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "ver"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "juzgar de nuevo"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "administrador"
#: templates/submission/source.html:25
msgid "View status"
msgstr "Ver estado"
#: templates/submission/source.html:26
msgid "View raw source"
msgstr "Ver fuente sin procesar"
#: templates/submission/source.html:28 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "Reenviar"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Estamos esperando un juez adecuado procese su presentación..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Su presentación está siendo procesada..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Error de compilación"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Advertencias de compilación"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Resultados de la ejecución de prueba previa"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Resultados de la ejecución"
#: templates/submission/status-testcases.html:31
msgid "Batch "
msgstr "Grupo "
#: templates/submission/status-testcases.html:43
msgid "Overall: "
msgstr ""
#: templates/submission/status-testcases.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Points:"
msgid "Point: "
msgstr "Puntos:"
#: templates/submission/status-testcases.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Time:"
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: templates/submission/status-testcases.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Memory"
msgid "Memory: "
msgstr "Memoria"
#: templates/submission/status-testcases.html:84
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: templates/submission/status-testcases.html:86
msgid "Pretest"
msgstr "Antes de la prueba"
#: templates/submission/status-testcases.html:88
msgid "Test case"
msgstr "Caso de prueba"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
#, fuzzy
#| msgid "Points"
msgid "Point"
msgstr "Puntos"
#: templates/submission/status-testcases.html:121
#, fuzzy
#| msgid "Input file"
msgid "Input:"
msgstr "Archivo de entrada"
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Output file"
msgid "Output:"
msgstr "Archivo de salida"
#: templates/submission/status-testcases.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Wrong Answer"
msgid "Answer:"
msgstr "Respuesta incorrecta"
#: templates/submission/status-testcases.html:134
#, fuzzy
#| msgid "judging feedback"
msgid "Judge feedback:"
msgstr "respuesta del juzgado"
#: templates/submission/status-testcases.html:157
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr ""
"Pasar pruebas previas no garantiza una puntuación completa en pruebas del "
"sistema."
#: templates/submission/status-testcases.html:160
msgid "Submission aborted!"
msgstr "¡Presentación abortada!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Ver fuente"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "Anular"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Mío"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "El Mejor"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr "De %(user)s"
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:257
msgid "Reopened: "
msgstr "Reabierto: "
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:258
msgid "Closed: "
msgstr "Cerrado: "
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Usar notificaciones de escritorio"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Sólo mostrar mis tickets"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Registro de usuario"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "Asignado"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:328
msgid "Assignees"
msgstr "Asignados"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "¡Gracias por abrir un ticket!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"Por favor tenga en cuenta que este formulario es para informar problemas con "
"una declaración del mismo y no para pedir ayuda. Si necesita ayuda para "
"resolver un problema, pregunte en los comentarios."
#: templates/ticket/ticket.html:322
msgid "Associated object"
msgstr "Objeto asociado"
#: templates/ticket/ticket.html:333
msgid "No one is assigned."
msgstr "Ninguno asignado."
#: templates/ticket/ticket.html:339
msgid "Close ticket"
msgstr "Ticket de cierre"
#: templates/ticket/ticket.html:341
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Reabrir ticket"
#: templates/ticket/ticket.html:345
msgid "Assignee notes"
msgstr "Notas de asignado"
#: templates/ticket/ticket.html:352 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Nada aquí."
#: templates/ticket/ticket.html:385
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Puesto"
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:69
msgid "Search by handle..."
msgstr "Buscar por manejo..."
#: templates/user/edit-profile.html:97
msgid "Self-description"
msgstr "Descripción propia"
#: templates/user/edit-profile.html:105
msgid "Select your closest major city"
msgstr "Seleccione la ciudad importante más cercana"
#: templates/user/edit-profile.html:114
msgid "Editor theme"
msgstr "Tema editor"
#: templates/user/edit-profile.html:119
msgid "Math engine"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:143 templates/user/edit-profile.html:144
msgid "Change your avatar"
msgstr "Cambiar tu avatar"
#: templates/user/edit-profile.html:150
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar tu contraseña"
#: templates/user/edit-profile.html:157
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:164
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:181
msgid "User-script"
msgstr "Script de usuario"
#: templates/user/edit-profile.html:185
msgid "Update profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted %(weight)s%%\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ponderado %(weight)s\n"
" "
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:18
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:21
msgid "Follow"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:28
msgid "From"
msgstr "De"
#: templates/user/user-about.html:39
msgid "Admin Notes"
msgstr ""
#: templates/user/user-about.html:54
msgid "You have not shared any information."
msgstr "No has compartido ninguna información."
#: templates/user/user-about.html:56
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Este usuario no ha compartido ninguna información."
#: templates/user/user-base.html:42
#, fuzzy, python-format
#| msgid "contest problems"
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "problemas del concurso"
msgstr[1] "problemas del concurso"
#: templates/user/user-base.html:50
msgid "Rank by points:"
msgstr "Calificar por puntos:"
#: templates/user/user-base.html:53
msgid "Total points:"
msgstr "Puntos totales:"
#: templates/user/user-base.html:68
msgid "Rank by rating:"
msgstr "Rango de la clasificación:"
#: templates/user/user-base.html:70
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: templates/user/user-base.html:71
msgid "Volatility:"
msgstr "Valatilidad:"
#: templates/user/user-base.html:72
msgid "Min. rating:"
msgstr "Calificación mínima:"
#: templates/user/user-base.html:73
msgid "Max rating:"
msgstr "Calificación máxima:"
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr ""
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Puntos de ruptura"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Cargas más..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Este usuario aún no ha resuelto ningún problema."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Problemas de autores"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Ocultar problemas que ya he solucionado"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "puntos %(points).1f"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s / %(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "Impersonal"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "Administrador"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "Perfil del administrador"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Seleccionar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "Point %(point)s / Case #%(case)s"
#~ msgstr "%(points)s / %(total)s"
#~ msgid "output prefix length override"
#~ msgstr "anular la longitud del prefijo de salida"
#~ msgid "Started on {time}"
#~ msgstr "Comenzó en {time}"
#~ msgid "Participation ended."
#~ msgstr "Participación terminada."
#~ msgid "Show columns:"
#~ msgstr "Mostrar columnas:"
#~ msgid "Output prefix"
#~ msgstr "Prefijo de salida"
#~ msgid "Output limit"
#~ msgstr "Límite de salida"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Verificadores"
#~ msgid "Generator args"
#~ msgstr "Generador de argumentos"
#~ msgid "Case #%(case)s"
#~ msgstr "Caso #%(case)s"
#~ msgid "Your output (clipped)"
#~ msgstr "Su salida (enganchada)"
#~ msgid "Final pretest score:"
#~ msgstr "Puntuación final de la prueba:"
#~ msgid "Final score:"
#~ msgstr "Puntuación total:"