NDOJ/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po
2022-05-02 21:55:55 -05:00

5521 lines
139 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lqdoj2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-03 09:54+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 03:44\n"
"Last-Translator: Icyene\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: lqdoj2\n"
"X-Crowdin-Language: vi\n"
"X-Crowdin-File: django.po\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 466004\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
#: chat_box/models.py:23 chat_box/models.py:41 chat_box/models.py:47
#: judge/admin/interface.py:112 judge/models/contest.py:404
#: judge/models/contest.py:529 judge/models/profile.py:220
msgid "user"
msgstr "người dùng"
#: chat_box/models.py:24 judge/models/comment.py:43 judge/models/comment.py:193
msgid "posted time"
msgstr "thời gian đăng"
#: chat_box/models.py:25 judge/models/comment.py:47
msgid "body of comment"
msgstr "nội dung bình luận"
#: chat_box/models.py:43
msgid "last seen"
msgstr "xem lần cuối"
#: chat_box/views.py:29 templates/chat/chat.html:4 templates/chat/chat.html:548
msgid "Chat Box"
msgstr "Chat Box"
#: dmoj/settings.py:360
msgid "German"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:361
msgid "English"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:362
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:363
msgid "French"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:364
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:365
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:366
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:367
msgid "Korean"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:368
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:369
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:370
msgid "Russian"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:371
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:372
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:373
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: dmoj/settings.py:374
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/settings.py:375
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: dmoj/urls.py:58
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#: dmoj/urls.py:106 templates/base.html:213
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
#: judge/admin/comments.py:41
#, python-format
msgid "%d comment successfully hidden."
msgid_plural "%d comments successfully hidden."
msgstr[0] "Đã ẩn %d bình luận."
#: judge/admin/comments.py:44
msgid "Hide comments"
msgstr "Ẩn bình luận"
#: judge/admin/comments.py:48
#, python-format
msgid "%d comment successfully unhidden."
msgid_plural "%d comments successfully unhidden."
msgstr[0] "Không ẩn được %d bình luận."
#: judge/admin/comments.py:51
msgid "Unhide comments"
msgstr "Hiện bình luận"
#: judge/admin/comments.py:59
msgid "Associated page"
msgstr "Trang liên kết"
#: judge/admin/contest.py:31
msgid "Included contests"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:67 judge/admin/volunteer.py:17
#: templates/contest/clarification.html:42 templates/contest/contest.html:83
#: templates/contest/moss.html:43 templates/internal/base.html:29
#: templates/internal/base.html:37 templates/problem/list.html:278
#: templates/problem/list.html:294 templates/problem/list.html:412
#: templates/user/user-problems.html:56 templates/user/user-problems.html:98
msgid "Problem"
msgstr "Bài tập"
#: judge/admin/contest.py:120
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
#: judge/admin/contest.py:122
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:123 templates/organization/home.html:100
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: judge/admin/contest.py:124
msgid "Format"
msgstr "Thể thức"
#: judge/admin/contest.py:125 templates/contest/ranking-table.html:7
#: templates/user/user-about.html:15 templates/user/user-about.html:45
msgid "Rating"
msgstr ""
#: judge/admin/contest.py:126
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
#: judge/admin/contest.py:128 judge/admin/problem.py:135
msgid "Justice"
msgstr "Xử phạt"
#: judge/admin/contest.py:208
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as visible."
msgid_plural "%d contests successfully marked as visible."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu hiển thị."
#: judge/admin/contest.py:211
msgid "Mark contests as visible"
msgstr "Đánh dấu hiển thị các kỳ thi"
#: judge/admin/contest.py:217
#, python-format
msgid "%d contest successfully marked as hidden."
msgid_plural "%d contests successfully marked as hidden."
msgstr[0] "%d kỳ thi đã được đánh dấu ẩn."
#: judge/admin/contest.py:220
msgid "Mark contests as hidden"
msgstr "Ẩn các kỳ thi"
#: judge/admin/contest.py:234 judge/admin/submission.py:164
#, python-format
msgid "%d submission was successfully scheduled for rejudging."
msgid_plural "%d submissions were successfully scheduled for rejudging."
msgstr[0] "%d bài nộp đã được lên lịch thành công để chấm lại."
#: judge/admin/contest.py:309
#, python-format
msgid "%d participation recalculated."
msgid_plural "%d participations recalculated."
msgstr[0] "%d thí sinh đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/contest.py:312
msgid "Recalculate results"
msgstr "Tính toán lại kết quả"
#: judge/admin/contest.py:316 judge/admin/organization.py:65
msgid "username"
msgstr "tên đăng nhập"
#: judge/admin/contest.py:321 templates/base.html:304
msgid "virtual"
msgstr "ảo"
#: judge/admin/interface.py:30 judge/models/interface.py:46
msgid "link path"
msgstr "đường dẫn"
#: judge/admin/interface.py:67
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
#: judge/admin/interface.py:68
msgid "Summary"
msgstr "Tổng kết"
#: judge/admin/interface.py:153
msgid "object"
msgstr ""
#: judge/admin/interface.py:161
msgid "Diff"
msgstr ""
#: judge/admin/interface.py:165
msgid "diff"
msgstr ""
#: judge/admin/organization.py:34 judge/admin/problem.py:175
#: judge/admin/profile.py:80
msgid "View on site"
msgstr "Xem trên trang"
#: judge/admin/problem.py:32
msgid "Describe the changes you made (optional)"
msgstr "Mô tả các thay đổi (tùy chọn)"
#: judge/admin/problem.py:130
msgid "Social Media"
msgstr "Mạng Xã Hội"
#: judge/admin/problem.py:131
msgid "Taxonomy"
msgstr ""
#: judge/admin/problem.py:132 judge/admin/problem.py:286
#: templates/contest/contest.html:84 templates/problem/data.html:474
#: templates/problem/list.html:284 templates/problem/list.html:310
#: templates/user/base-users-table.html:10 templates/user/user-about.html:36
#: templates/user/user-about.html:52 templates/user/user-problems.html:58
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#: judge/admin/problem.py:133
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: judge/admin/problem.py:134 judge/admin/submission.py:232
#: templates/stats/base.html:14 templates/submission/list.html:322
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: judge/admin/problem.py:136
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: judge/admin/problem.py:172
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả"
#: judge/admin/problem.py:187
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as public."
msgid_plural "%d problems successfully marked as public."
msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu công khai."
#: judge/admin/problem.py:191
msgid "Mark problems as public"
msgstr "Công khai bài tập"
#: judge/admin/problem.py:197
#, python-format
msgid "%d problem successfully marked as private."
msgid_plural "%d problems successfully marked as private."
msgstr[0] "%d bài tập đã được đánh dấu riêng tư."
#: judge/admin/problem.py:201
msgid "Mark problems as private"
msgstr "Đánh dấu các bài tập là riêng tư"
#: judge/admin/problem.py:281 judge/admin/submission.py:200
#: templates/problem/list.html:279 templates/problem/list.html:298
msgid "Problem code"
msgstr "Mã bài"
#: judge/admin/problem.py:291 judge/admin/submission.py:205
msgid "Problem name"
msgstr "Tên bài"
#: judge/admin/problem.py:296
#, fuzzy
#| msgid "contest rating"
msgid "Voter rating"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/admin/problem.py:301
#, fuzzy
#| msgid "Total points"
msgid "Voter point"
msgstr "Tổng điểm"
#: judge/admin/problem.py:306
msgid "Vote"
msgstr ""
#: judge/admin/profile.py:34
msgid "timezone"
msgstr "múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:86 judge/admin/submission.py:211
#: templates/notification/list.html:12
#: templates/organization/requests/log.html:9
#: templates/organization/requests/pending.html:12
#: templates/ticket/list.html:263
msgid "User"
msgstr "Thành viên"
#: judge/admin/profile.py:91 templates/registration/registration_form.html:145
#: templates/user/import/table_csv.html:8
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: judge/admin/profile.py:96 judge/views/register.py:29
#: templates/registration/registration_form.html:173
#: templates/user/edit-profile.html:116
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
#: judge/admin/profile.py:101
msgid "date joined"
msgstr "ngày tham gia"
#: judge/admin/profile.py:108
#, python-format
msgid "%d user have scores recalculated."
msgid_plural "%d users have scores recalculated."
msgstr[0] "%d người dùng đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/profile.py:111
msgid "Recalculate scores"
msgstr "Tính điểm lại"
#: judge/admin/runtime.py:19
msgid "Disallowed problems"
msgstr "Các bài tập không được cho phép"
#: judge/admin/runtime.py:22
msgid "These problems are NOT allowed to be submitted in this language"
msgstr "Các bài này không cho phép sử dụng ngôn ngữ này"
#: judge/admin/runtime.py:83 templates/problem/list.html:414
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: judge/admin/runtime.py:84
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: judge/admin/runtime.py:85
msgid "Capabilities"
msgstr "Khả năng"
#: judge/admin/submission.py:23 judge/admin/submission.py:42
#: judge/admin/submission.py:221
msgid "None"
msgstr "None"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Not done"
msgstr "Chưa xong"
#: judge/admin/submission.py:23
msgid "Exceptional"
msgstr "Đặc biệt"
#: judge/admin/submission.py:42
msgid "Unaccepted"
msgstr ""
#: judge/admin/submission.py:89
#, python-format
msgctxt "contest problem"
msgid "%(problem)s in %(contest)s"
msgstr "%(problem)s trong %(contest)s"
#: judge/admin/submission.py:149 judge/admin/submission.py:171
msgid "You do not have the permission to rejudge submissions."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại bài."
#: judge/admin/submission.py:155
msgid "You do not have the permission to rejudge THAT many submissions."
msgstr "Bạn không có quyền chấm lại nhiều bài nộp như vậy."
#: judge/admin/submission.py:167
msgid "Rejudge the selected submissions"
msgstr "Chấm lại các bài nộp đã chọn"
#: judge/admin/submission.py:193 judge/views/problem_manage.py:159
#, python-format
msgid "%d submission were successfully rescored."
msgid_plural "%d submissions were successfully rescored."
msgstr[0] "%d bài nộp đã được tính điểm lại."
#: judge/admin/submission.py:196
msgid "Rescore the selected submissions"
msgstr "Tính điểm lại cái bài nộp"
#: judge/admin/submission.py:215 templates/notification/list.html:15
#: templates/organization/requests/log.html:10
#: templates/organization/requests/pending.html:13
#: templates/problem/list.html:413
#: templates/submission/status-testcases.html:125
#: templates/submission/status-testcases.html:127
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: judge/admin/submission.py:223
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: judge/admin/submission.py:225
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""
#: judge/admin/submission.py:227 templates/submission/status-testcases.html:132
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"
#: judge/admin/taxon.py:11 judge/admin/taxon.py:34
msgid "Included problems"
msgstr ""
#: judge/admin/taxon.py:14
msgid "These problems are included in this group of problems"
msgstr "Các bài tập trong nhóm này"
#: judge/admin/taxon.py:37
msgid "These problems are included in this type of problems"
msgstr "Các bài tập dạng này"
#: judge/apps.py:8
msgid "Online Judge"
msgstr ""
#: judge/comments.py:60
msgid "Comment body"
msgstr "Nội dung bình luận"
#: judge/comments.py:66 judge/views/ticket.py:63
msgid "Your part is silent, little toad."
msgstr "Bạn không được phép bình luận."
#: judge/comments.py:69 templates/comments/list.html:132
msgid ""
"You need to have solved at least one problem before your voice can be heard."
msgstr "Bạn phải giải ít nhất một bài trước khi được phép bình luận."
#: judge/comments.py:115
msgid "Posted comment"
msgstr "Bình luận đã đăng"
#: judge/contest_format/atcoder.py:19
msgid "AtCoder"
msgstr ""
#: judge/contest_format/default.py:18
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: judge/contest_format/ecoo.py:19
msgid "ECOO"
msgstr ""
#: judge/contest_format/icpc.py:19
msgid "ICPC"
msgstr ""
#: judge/contest_format/ioi.py:19
msgid "IOI"
msgstr ""
#: judge/forms.py:27
msgid "Subscribe to contest updates"
msgstr "Đăng ký để nhận thông báo về các kỳ thi"
#: judge/forms.py:28
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Sử dụng các tính năng thử nghiệm"
#: judge/forms.py:57 judge/views/organization.py:168 judge/views/register.py:49
#, python-brace-format
msgid "You may not be part of more than {count} public organizations."
msgstr "Bạn không thể tham gia nhiều hơn {count} tổ chức công khai."
#: judge/forms.py:82
msgid "Any judge"
msgstr ""
#: judge/forms.py:112 judge/views/register.py:26
#: templates/registration/registration_form.html:139
#: templates/user/base-users-table.html:5
#: templates/user/import/table_csv.html:4
msgid "Username"
msgstr "Tên đăng nhập"
#: judge/forms.py:113 templates/registration/registration_form.html:151
#: templates/registration/registration_form.html:165
#: templates/user/import/table_csv.html:5
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: judge/forms.py:135
msgid "Two Factor Authentication tokens must be 6 decimal digits."
msgstr "Two Factor Authentication phải chứa 6 chữ số."
#: judge/forms.py:144 templates/registration/totp_auth.html:32
msgid "Invalid Two Factor Authentication token."
msgstr "Token Two Factor Authentication không hợp lệ."
#: judge/forms.py:148 judge/models/problem.py:98
msgid "Problem code must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Mã bài phải có dạng ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:153
msgid "Problem with code already exists."
msgstr "Mã bài đã tồn tại."
#: judge/forms.py:158 judge/models/contest.py:61
msgid "Contest id must be ^[a-z0-9]+$"
msgstr "Mã kỳ thi phải có dạng ^[a-z0-9]+$"
#: judge/forms.py:163
msgid "Contest with key already exists."
msgstr "Mã kỳ thi đã tồn tại."
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/blog.html:26
#: templates/blog/dashboard.html:21
msgid "N j, Y, g:i a"
msgstr "g:i a j b, Y"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/chat/message.html:13
#, python-brace-format
msgid "{time}"
msgstr "{time}"
#: judge/jinja2/datetime.py:26 templates/blog/content.html:10
#, python-brace-format
msgid "on {time}"
msgstr "vào {time}"
#: judge/models/choices.py:59
msgid "Leave as LaTeX"
msgstr "Để định dạng LaTeX"
#: judge/models/choices.py:60
msgid "SVG with PNG fallback"
msgstr ""
#: judge/models/choices.py:61
msgid "MathML only"
msgstr "chỉ dùng MathML"
#: judge/models/choices.py:62
msgid "MathJax with SVG/PNG fallback"
msgstr ""
#: judge/models/choices.py:63
msgid "Detect best quality"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:26
msgid "Page code must be ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
msgstr "Mã trang phải có dạng ^[pcs]:[a-z0-9]+$|^b:\\d+$"
#: judge/models/comment.py:42
msgid "commenter"
msgstr "người bình luận"
#: judge/models/comment.py:44 judge/models/comment.py:179
msgid "associated page"
msgstr "trang tương ứng"
#: judge/models/comment.py:46 judge/models/problem.py:496
msgid "votes"
msgstr "bình chọn"
#: judge/models/comment.py:48
msgid "hide the comment"
msgstr "ẩn bình luận"
#: judge/models/comment.py:49
msgid "parent"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:54 judge/models/comment.py:194
msgid "comment"
msgstr "bình luận"
#: judge/models/comment.py:55
msgid "comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:139 judge/models/problem.py:466
#, python-format
msgid "Editorial for %s"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:174
msgid "comment vote"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:175
msgid "comment votes"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:184
msgid "Override comment lock"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:192
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:24
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:30
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:30
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:30
msgid "owner"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:195 judge/models/message.py:16
msgid "read"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:196
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:28
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:28
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:28
msgid "category"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:197
msgid "html link to comments, used for non-comments"
msgstr ""
#: judge/models/comment.py:198
msgid "who trigger, used for non-comment"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:23
msgid "Invalid colour."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:25
msgid "tag name"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:26
msgid "Lowercase letters and hyphens only."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:27
msgid "tag colour"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:28
msgid "tag description"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:47
msgid "contest tag"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:48 judge/models/contest.py:119
msgid "contest tags"
msgstr "nhãn kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:56
msgid "Visible"
msgstr "Hiển thị"
#: judge/models/contest.py:57
msgid "Hidden for duration of contest"
msgstr "Ẩn trong thời gian kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:58
msgid "Hidden for duration of participation"
msgstr "Ẩn trong thời gian tham gia"
#: judge/models/contest.py:60
msgid "contest id"
msgstr "ID kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:62
msgid "contest name"
msgstr "tên kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:63
msgid "These users will be able to edit the contest."
msgstr "Những người dùng này có quyền chỉnh sửa kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:65
msgid ""
"These users will be able to edit the contest, but will not be listed as "
"authors."
msgstr "Những người dùng này là tác giả và có quyền chỉnh sửa kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:68
msgid "These users will be able to view the contest, but not edit it."
msgstr ""
"Những người dùng này có thể thấy kỳ thi nhưng không có quyền chỉnh sửa."
#: judge/models/contest.py:71 judge/models/runtime.py:136
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/admin.py:20
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:27
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:27
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:13
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:27
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: judge/models/contest.py:72 judge/models/problem.py:413
#: judge/models/runtime.py:138
msgid "problems"
msgstr "bài tập"
#: judge/models/contest.py:73 judge/models/contest.py:405
msgid "start time"
msgstr "thời gian bắt đầu"
#: judge/models/contest.py:74
msgid "end time"
msgstr "thời gian kết thúc"
#: judge/models/contest.py:75 judge/models/problem.py:119
#: judge/models/problem.py:437
msgid "time limit"
msgstr "giới hạn thời gian"
#: judge/models/contest.py:76
msgid ""
"Format hh:mm:ss. For example, if you want a 2-hour contest, enter 02:00:00"
msgstr ""
"Định dạng hh:mm:ss (giờ:phút:giây). Ví dụ, nếu muốn tạo kỳ thi dài 2h, hãy "
"nhập 02:00:00"
#: judge/models/contest.py:77 judge/models/problem.py:137
msgid "publicly visible"
msgstr "công khai"
#: judge/models/contest.py:78
msgid ""
"Should be set even for organization-private contests, where it determines "
"whether the contest is visible to members of the specified organizations."
msgstr ""
"Đánh dấu ngay cả với các kỳ thi riêng tư của tổ chức, quyết định việc kỳ thi "
"có được hiển thị với các thành viên hay không."
#: judge/models/contest.py:81
msgid "contest rated"
msgstr "kỳ thi được xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:81
msgid "Whether this contest can be rated."
msgstr "Quyết định kỳ thi có được xếp hạng không."
#: judge/models/contest.py:83
msgid "scoreboard visibility"
msgstr "khả năng hiển thị của bảng điểm"
#: judge/models/contest.py:84
msgid "Scoreboard visibility through the duration of the contest"
msgstr "Khả năng hiển thị của bảng điểm trong thời gian kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:86
msgid "view contest scoreboard"
msgstr "xem bảng điểm kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:88
msgid "These users will be able to view the scoreboard."
msgstr "Những người dùng này được phép xem bảng điểm."
#: judge/models/contest.py:89
msgid "no comments"
msgstr "không bình luận"
#: judge/models/contest.py:90
msgid "Use clarification system instead of comments."
msgstr "Dùng hệ thống thông báo thay vì bình luận."
#: judge/models/contest.py:92
msgid "Rating floor for contest"
msgstr "Cận dưới rating được xếp hạng trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:94
msgid "Rating ceiling for contest"
msgstr "Cận trên rating được xếp hạng trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:96
msgid "rate all"
msgstr "xếp hạng tất cả"
#: judge/models/contest.py:96
msgid "Rate all users who joined."
msgstr "Xếp hạng tất cả người dùng đã tham gia (kể cả không nộp)."
#: judge/models/contest.py:97
msgid "exclude from ratings"
msgstr "không xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:99
msgid "private to specific users"
msgstr "riêng tư với các người dùng này"
#: judge/models/contest.py:100
msgid "private contestants"
msgstr "thí sinh riêng tư"
#: judge/models/contest.py:101
msgid "If private, only these users may see the contest"
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những người dùng này mới thấy kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:103
msgid "hide problem tags"
msgstr "ẩn nhãn kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:104
msgid "Whether problem tags should be hidden by default."
msgstr ""
"Quyết định việc nhãn bài tập (DP, Tham lam, ...) được ẩn trong kỳ thi không."
#: judge/models/contest.py:106
msgid "run pretests only"
msgstr "chỉ chạy pretests"
#: judge/models/contest.py:107
msgid ""
"Whether judges should grade pretests only, versus all testcases. Commonly "
"set during a contest, then unset prior to rejudging user submissions when "
"the contest ends."
msgstr ""
"Quyết định việc các máy chấm chỉ chấm pretests thay vì tất cả các test. Sau "
"kỳ thi, hãy bỏ đánh dấu ô này và chấm lại tất cả các bài."
#: judge/models/contest.py:111 judge/models/interface.py:77
#: judge/models/problem.py:158
msgid "private to organizations"
msgstr "riêng tư với các tổ chức"
#: judge/models/contest.py:112 judge/models/interface.py:75
#: judge/models/problem.py:156 judge/models/profile.py:77
msgid "organizations"
msgstr "tổ chức"
#: judge/models/contest.py:113
msgid "If private, only these organizations may see the contest"
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:114 judge/models/problem.py:146
msgid "OpenGraph image"
msgstr "Hình ảnh OpenGraph"
#: judge/models/contest.py:115 judge/models/profile.py:48
msgid "Logo override image"
msgstr "Hình ảnh ghi đè logo"
#: judge/models/contest.py:117
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users inside the contest."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế cho logo mặc định trong kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:120
msgid "the amount of live participants"
msgstr "số lượng thí sinh thi trực tiếp"
#: judge/models/contest.py:121
msgid "contest summary"
msgstr "tổng kết kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:122 judge/models/problem.py:148
msgid "Plain-text, shown in meta description tag, e.g. for social media."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:123 judge/models/profile.py:47
msgid "access code"
msgstr "mật khẩu truy cập"
#: judge/models/contest.py:124
msgid ""
"An optional code to prompt contestants before they are allowed to join the "
"contest. Leave it blank to disable."
msgstr ""
"Mật khẩu truy cập cho các thí sinh muốn tham gia kỳ thi. Để trống nếu không "
"dùng."
#: judge/models/contest.py:126 judge/models/problem.py:142
msgid "personae non gratae"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:127
msgid "Bans the selected users from joining this contest."
msgstr "Cấm những người dùng được chọn tham gia kỳ thi."
#: judge/models/contest.py:128
msgid "contest format"
msgstr "format kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:129
msgid "The contest format module to use."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:130
msgid "contest format configuration"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:131
msgid ""
"A JSON object to serve as the configuration for the chosen contest format "
"module. Leave empty to use None. Exact format depends on the contest format "
"selected."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:138
msgid "precision points"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:140
msgid "Number of digits to round points to."
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:384
msgid "See private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:385
msgid "Edit own contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:386
msgid "Edit all contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:387
msgid "Clone contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:388 templates/contest/moss.html:74
msgid "MOSS contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:389
msgid "Rate contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:390
msgid "Contest access codes"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:391
msgid "Create private contests"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:392
msgid "Change contest visibility"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:393
msgid "Edit contest problem label script"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:395 judge/models/contest.py:493
#: judge/models/contest.py:530 judge/models/contest.py:554
#: judge/models/submission.py:84
msgid "contest"
msgstr "kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:396
msgid "contests"
msgstr "kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:403
msgid "associated contest"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:406
msgid "score"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:407
msgid "cumulative time"
msgstr "tổng thời gian"
#: judge/models/contest.py:408
msgid "is disqualified"
msgstr "đã bị loại"
#: judge/models/contest.py:409
msgid "Whether this participation is disqualified."
msgstr "Quyết định thí sinh có bị loại không."
#: judge/models/contest.py:410
msgid "tie-breaking field"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:411
msgid "virtual participation id"
msgstr "id lần tham gia ảo"
#: judge/models/contest.py:412
msgid "0 means non-virtual, otherwise the n-th virtual participation."
msgstr "0 nghĩa là tham gia chính thức, ngược lại là lần tham gia ảo thứ n."
#: judge/models/contest.py:413
msgid "contest format specific data"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:479
#, python-format
msgid "%s spectating in %s"
msgstr "%s đang theo dõi trong %s"
#: judge/models/contest.py:481
#, python-format
msgid "%s in %s, v%d"
msgstr "%s trong %s, v%d"
#: judge/models/contest.py:482
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s trong %s"
#: judge/models/contest.py:485
msgid "contest participation"
msgstr "lần tham gia kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:486
msgid "contest participations"
msgstr "lần tham gia kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:492 judge/models/contest.py:514
#: judge/models/contest.py:555 judge/models/problem.py:412
#: judge/models/problem.py:417 judge/models/problem.py:435
#: judge/models/problem_data.py:41
msgid "problem"
msgstr "bài tập"
#: judge/models/contest.py:494 judge/models/contest.py:518
#: judge/models/problem.py:130
msgid "points"
msgstr "điểm"
#: judge/models/contest.py:495
msgid "partial"
msgstr "thành phần"
#: judge/models/contest.py:496 judge/models/contest.py:519
msgid "is pretested"
msgstr "dùng pretest"
#: judge/models/contest.py:497 judge/models/interface.py:43
msgid "order"
msgstr "thứ tự"
#: judge/models/contest.py:498
msgid "0 to not show testcases, 1 to show"
msgstr "0 để ẩn test, 1 để hiện"
#: judge/models/contest.py:499
msgid "visible testcases"
msgstr "hiển thị test"
#: judge/models/contest.py:500
msgid "Maximum number of submissions for this problem, or 0 for no limit."
msgstr "Số lần nộp tối đa, đặt là 0 nếu không có giới hạn."
#: judge/models/contest.py:502
msgid "Why include a problem you can't submit to?"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:507
msgid "contest problem"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:508
msgid "contest problems"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:512 judge/models/submission.py:183
msgid "submission"
msgstr "bài nộp"
#: judge/models/contest.py:516 judge/models/contest.py:531
msgid "participation"
msgstr "lần tham gia"
#: judge/models/contest.py:520
msgid "Whether this submission was ran only on pretests."
msgstr "Quyết định bài nộp chỉ được chạy trên pretest không."
#: judge/models/contest.py:524
msgid "contest submission"
msgstr "bài nộp kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:525
msgid "contest submissions"
msgstr "bài nộp kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:533
msgid "rank"
msgstr "rank"
#: judge/models/contest.py:534
msgid "rating"
msgstr "rating"
#: judge/models/contest.py:535
msgid "raw rating"
msgstr "rating thật"
#: judge/models/contest.py:536
msgid "contest performance"
msgstr ""
#: judge/models/contest.py:537
msgid "last rated"
msgstr "lần cuối được xếp hạng"
#: judge/models/contest.py:541
msgid "contest rating"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:542
msgid "contest ratings"
msgstr "rating kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:562
msgid "contest moss result"
msgstr "kết quả MOSS kỳ thi"
#: judge/models/contest.py:563
msgid "contest moss results"
msgstr "kết quả MOSS kỳ thi"
#: judge/models/interface.py:24
msgid "configuration item"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:25
msgid "miscellaneous configuration"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:37
msgid "navigation item"
msgstr "mục điều hướng"
#: judge/models/interface.py:38
msgid "navigation bar"
msgstr "thanh điều hướng"
#: judge/models/interface.py:44
msgid "identifier"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:45
msgid "label"
msgstr "nhãn"
#: judge/models/interface.py:47
msgid "highlight regex"
msgstr ""
#: judge/models/interface.py:48
msgid "parent item"
msgstr "mục cha"
#: judge/models/interface.py:66
msgid "post title"
msgstr "tiêu đề bài đăng"
#: judge/models/interface.py:67 judge/models/problem.py:455
msgid "authors"
msgstr "tác giả"
#: judge/models/interface.py:68
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: judge/models/interface.py:69 judge/models/problem.py:453
msgid "public visibility"
msgstr "khả năng hiển thị công khai"
#: judge/models/interface.py:70
msgid "sticky"
msgstr "nổi lên đầu"
#: judge/models/interface.py:71
msgid "publish after"
msgstr "đăng sau khi"
#: judge/models/interface.py:72
msgid "post content"
msgstr "đăng nội dung"
#: judge/models/interface.py:73
msgid "post summary"
msgstr "đăng tổng kết"
#: judge/models/interface.py:74
msgid "openGraph image"
msgstr "hình ảnh openGraph"
#: judge/models/interface.py:76
msgid "If private, only these organizations may see the blog post."
msgstr "Nếu riêng tư, chỉ những tổ chức này thấy được bài đăng."
#: judge/models/interface.py:105
msgid "Edit all posts"
msgstr "Chỉnh sửa tất cả bài đăng"
#: judge/models/interface.py:107
msgid "blog post"
msgstr "bài đăng"
#: judge/models/interface.py:108
msgid "blog posts"
msgstr "bài đăng"
#: judge/models/message.py:11
msgid "message title"
msgstr "tiêu đề tin nhắn"
#: judge/models/message.py:12 judge/models/ticket.py:29
msgid "message body"
msgstr "nội dung tin nhắn"
#: judge/models/message.py:13
msgid "sender"
msgstr "người gửi"
#: judge/models/message.py:14
msgid "target"
msgstr "người nhận"
#: judge/models/message.py:15
msgid "message timestamp"
msgstr "thời gian gửi"
#: judge/models/message.py:20
msgid "messages in the thread"
msgstr "tin nhắn trong chuỗi"
#: judge/models/problem.py:27
msgid "problem category ID"
msgstr "mã của nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:28
msgid "problem category name"
msgstr "tên nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:35
msgid "problem type"
msgstr "dạng bài"
#: judge/models/problem.py:36 judge/models/problem.py:114
#: judge/models/volunteer.py:17
msgid "problem types"
msgstr "dạng bài"
#: judge/models/problem.py:40
msgid "problem group ID"
msgstr "mã của nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:41
msgid "problem group name"
msgstr "tên nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:48 judge/models/problem.py:117
msgid "problem group"
msgstr "nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:49
msgid "problem groups"
msgstr "nhóm bài"
#: judge/models/problem.py:53
msgid "key"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:55
msgid "link"
msgstr "đường dẫn"
#: judge/models/problem.py:56
msgid "full name"
msgstr "tên đầy đủ"
#: judge/models/problem.py:57 judge/models/profile.py:33
#: judge/models/runtime.py:24
msgid "short name"
msgstr "tên ngắn"
#: judge/models/problem.py:58
msgid "Displayed on pages under this license"
msgstr "Được hiển thị trên các trang theo giấy phép này"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "icon"
msgstr "icon"
#: judge/models/problem.py:59
msgid "URL to the icon"
msgstr "Đường dẫn icon"
#: judge/models/problem.py:60
msgid "license text"
msgstr "văn bản giấy phép"
#: judge/models/problem.py:69
msgid "license"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:70
msgid "licenses"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:97
msgid "problem code"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:99
msgid "A short, unique code for the problem, used in the url after /problem/"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:101
msgid "problem name"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:102
msgid "The full name of the problem, as shown in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:104
msgid "problem body"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:105
msgid "creators"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:106
msgid "These users will be able to edit the problem, and be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:108
msgid "curators"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:109
msgid ""
"These users will be able to edit the problem, but not be listed as authors."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:111
msgid "testers"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:113
msgid "These users will be able to view the private problem, but not edit it."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:115 judge/models/volunteer.py:18
msgid "The type of problem, as shown on the problem's page."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:118
msgid "The group of problem, shown under Category in the problem list."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:120
msgid ""
"The time limit for this problem, in seconds. Fractional seconds (e.g. 1.5) "
"are supported."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:124 judge/models/problem.py:440
msgid "memory limit"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:125
msgid ""
"The memory limit for this problem, in kilobytes (e.g. 64mb = 65536 "
"kilobytes)."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:131
msgid ""
"Points awarded for problem completion. Points are displayed with a 'p' "
"suffix if partial."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:134
msgid "allows partial points"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:135
msgid "allowed languages"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:136
msgid "List of allowed submission languages."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:138
msgid "manually managed"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:139
msgid "Whether judges should be allowed to manage data or not."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:140
msgid "date of publishing"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:141
msgid ""
"Doesn't have magic ability to auto-publish due to backward compatibility"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:143
msgid "Bans the selected users from submitting to this problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:145
msgid "The license under which this problem is published."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:147
msgid "problem summary"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:149
msgid "number of users"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:150
msgid "The number of users who solved the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:151
msgid "solve rate"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:157
msgid "If private, only these organizations may see the problem."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:418 judge/models/problem.py:436
#: judge/models/runtime.py:111
msgid "language"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:419
msgid "translated name"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:420
msgid "translated description"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:424
msgid "problem translation"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:425
msgid "problem translations"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:429
msgid "clarified problem"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:430
msgid "clarification body"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:431
msgid "clarification timestamp"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:446
msgid "language-specific resource limit"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:447
msgid "language-specific resource limits"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:451
msgid "associated problem"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:454
msgid "publish date"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:456
msgid "editorial content"
msgstr "nội dung lời giải"
#: judge/models/problem.py:472
msgid "solution"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem.py:473
msgid "solutions"
msgstr "lời giải"
#: judge/models/problem.py:478
#, fuzzy
#| msgid "point value"
msgid "proposed point value"
msgstr "điểm"
#: judge/models/problem.py:479
msgid "The amount of points you think this problem deserves."
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:489
msgid "The time this vote was cast"
msgstr ""
#: judge/models/problem.py:495
msgid "vote"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:26
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
#: judge/models/problem_data.py:27
msgid "Floats"
msgstr "Số thực"
#: judge/models/problem_data.py:28
msgid "Floats (absolute)"
msgstr "Số thực (chênh lệch tuyệt đối)"
#: judge/models/problem_data.py:29
msgid "Floats (relative)"
msgstr "Số thực (chênh lệch tương đối)"
#: judge/models/problem_data.py:30
msgid "Non-trailing spaces"
msgstr "Không cho phép dấu cách cuối dòng"
#: judge/models/problem_data.py:31
msgid "Unordered"
msgstr "Không thứ tự"
#: judge/models/problem_data.py:32
msgid "Byte identical"
msgstr "Giống từng byte"
#: judge/models/problem_data.py:33
msgid "Line-by-line"
msgstr "Chấm theo dòng (điểm = số dòng đúng)"
#: judge/models/problem_data.py:34
msgid "Custom checker (PY)"
msgstr "Trình chấm tự viết (Python)"
#: judge/models/problem_data.py:35
msgid "Custom validator (CPP)"
msgstr "Trình chấm tự viết (C++)"
#: judge/models/problem_data.py:36
msgid "Interactive"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:43
msgid "data zip file"
msgstr "file zip chứa test"
#: judge/models/problem_data.py:45
msgid "generator file"
msgstr "file tạo test"
#: judge/models/problem_data.py:47 judge/models/problem_data.py:129
msgid "output prefix length"
msgstr "độ dài hiển thị output"
#: judge/models/problem_data.py:48 judge/models/problem_data.py:130
msgid "output limit length"
msgstr "giới hạn hiển thị output"
#: judge/models/problem_data.py:49
msgid "init.yml generation feedback"
msgstr "phản hồi của quá trình tạo file init.yml"
#: judge/models/problem_data.py:50 judge/models/problem_data.py:131
msgid "checker"
msgstr "trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:51 judge/models/problem_data.py:132
msgid "checker arguments"
msgstr "các biến trong trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:52 judge/models/problem_data.py:133
msgid "checker arguments as a JSON object"
msgstr "các biến trong trình chấm theo dạng JSON"
#: judge/models/problem_data.py:53
msgid "custom checker file"
msgstr "file trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:59
msgid "custom validator file"
msgstr "file trình chấm"
#: judge/models/problem_data.py:65
msgid "interactive judge"
msgstr ""
#: judge/models/problem_data.py:116
msgid "problem data set"
msgstr "tập hợp dữ liệu bài"
#: judge/models/problem_data.py:118
msgid "case position"
msgstr "vị trí test"
#: judge/models/problem_data.py:119
msgid "case type"
msgstr "loại test"
#: judge/models/problem_data.py:120
msgid "Normal case"
msgstr "Test bình thường"
#: judge/models/problem_data.py:121
msgid "Batch start"
msgstr "Bắt đầu nhóm"
#: judge/models/problem_data.py:122
msgid "Batch end"
msgstr "Kết thúc nhóm"
#: judge/models/problem_data.py:124
msgid "input file name"
msgstr "tên file input"
#: judge/models/problem_data.py:125
msgid "output file name"
msgstr "tên file output"
#: judge/models/problem_data.py:126
msgid "generator arguments"
msgstr "biến trong file sinh test"
#: judge/models/problem_data.py:127
msgid "point value"
msgstr "điểm"
#: judge/models/problem_data.py:128
msgid "case is pretest?"
msgstr "test là pretest?"
#: judge/models/profile.py:30
msgid "organization title"
msgstr "tiêu đề tổ chức"
#: judge/models/profile.py:31
msgid "organization slug"
msgstr "tên ngắn tổ chức"
#: judge/models/profile.py:32
msgid "Organization name shown in URL"
msgstr "Tên được hiển thị trong đường dẫn"
#: judge/models/profile.py:34
msgid "Displayed beside user name during contests"
msgstr "Hiển thị bên cạnh tên người dùng trong kỳ thi"
#: judge/models/profile.py:35
msgid "organization description"
msgstr "mô tả tổ chức"
#: judge/models/profile.py:36
msgid "registrant"
msgstr "người tạo"
#: judge/models/profile.py:37
msgid "User who registered this organization"
msgstr "Người tạo tổ chức"
#: judge/models/profile.py:38
msgid "administrators"
msgstr "người quản lý"
#: judge/models/profile.py:39
msgid "Those who can edit this organization"
msgstr "Những người có thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/models/profile.py:40
msgid "creation date"
msgstr "ngày tạo"
#: judge/models/profile.py:41
msgid "is open organization?"
msgstr "tổ chức mở?"
#: judge/models/profile.py:42
msgid "Allow joining organization"
msgstr "Cho phép tham gia tổ chức"
#: judge/models/profile.py:43
msgid "maximum size"
msgstr "số lượng thành viên tối đa"
#: judge/models/profile.py:44
msgid ""
"Maximum amount of users in this organization, only applicable to private "
"organizations"
msgstr "Số người tối đa trong tổ chức, chỉ áp dụng với tổ chức riêng tư"
#: judge/models/profile.py:46
msgid "Student access code"
msgstr "Mã truy cập cho học sinh"
#: judge/models/profile.py:50
msgid ""
"This image will replace the default site logo for users viewing the "
"organization."
msgstr "Ảnh này sẽ thay thế logo mặc định khi ở trong tổ chức."
#: judge/models/profile.py:76 judge/models/profile.py:93
#: judge/models/profile.py:221
msgid "organization"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:81
msgid "user associated"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:82
msgid "self-description"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:83
msgid "location"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:85
msgid "preferred language"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:91
msgid "last access time"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:92
msgid "last IP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:95
msgid "display rank"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:97
msgid "comment mute"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:97
msgid "Some users are at their best when silent."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "unlisted user"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:99
msgid "User will not be ranked."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Banned from joining"
msgid "banned from voting"
msgstr "Bị cấm tham gia"
#: judge/models/profile.py:103
msgid "User will not be able to vote on problems' point values."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:107
msgid "user script"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:108
msgid "User-defined JavaScript for site customization."
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:109
msgid "current contest"
msgstr "kỳ thi hiện tại"
#: judge/models/profile.py:111
msgid "math engine"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:113
msgid "the rendering engine used to render math"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:114
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:115
msgid "check to enable TOTP-based two factor authentication"
msgstr "đánh dấu để sử dụng TOTP-based two factor authentication"
#: judge/models/profile.py:116
msgid "TOTP key"
msgstr "mã TOTP"
#: judge/models/profile.py:117
msgid "32 character base32-encoded key for TOTP"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:119
msgid "TOTP key must be empty or base32"
msgstr ""
#: judge/models/profile.py:120
msgid "internal notes"
msgstr "ghi chú nội bộ"
#: judge/models/profile.py:121
msgid "Notes for administrators regarding this user."
msgstr "Ghi chú riêng cho quản trị viên."
#: judge/models/profile.py:215
msgid "user profile"
msgstr "thông tin người dùng"
#: judge/models/profile.py:216
msgid "user profiles"
msgstr "thông tin người dùng"
#: judge/models/profile.py:223
msgid "request time"
msgstr "thời gian đăng ký"
#: judge/models/profile.py:224
msgid "state"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/profile.py:229
msgid "reason"
msgstr "lý do"
#: judge/models/profile.py:232
msgid "organization join request"
msgstr "đơn đăng ký tham gia"
#: judge/models/profile.py:233
msgid "organization join requests"
msgstr "đơn đăng ký tham gia"
#: judge/models/runtime.py:19
msgid "short identifier"
msgstr "tên ngắn"
#: judge/models/runtime.py:20
msgid ""
"The identifier for this language; the same as its executor id for judges."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:22
msgid "long name"
msgstr "tên dài"
#: judge/models/runtime.py:23
msgid "Longer name for the language, e.g. \"Python 2\" or \"C++11\"."
msgstr "Tên dài, ví dụ \"Python 2\" or \"C++11\"."
#: judge/models/runtime.py:25
msgid ""
"More readable, but short, name to display publicly; e.g. \"PY2\" or \"C+"
"+11\". If left blank, it will default to the short identifier."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:29
msgid "common name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:30
msgid ""
"Common name for the language. For example, the common name for C++03, C++11, "
"and C++14 would be \"C++\""
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:32
msgid "ace mode name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:33
msgid ""
"Language ID for Ace.js editor highlighting, appended to \"mode-\" to "
"determine the Ace JavaScript file to use, e.g., \"python\"."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:35
msgid "pygments name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:36
msgid "Language ID for Pygments highlighting in source windows."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:37
msgid "code template"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:38
msgid "Code template to display in submission editor."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:39
msgid "runtime info override"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:40
msgid ""
"Do not set this unless you know what you're doing! It will override the "
"usually more specific, judge-provided runtime info!"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:42
msgid "language description"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:43
msgid ""
"Use this field to inform users of quirks with your environment, additional "
"restrictions, etc."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:45
msgid "extension"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:46
msgid "The extension of source files, e.g., \"py\" or \"cpp\"."
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:112
msgid "languages"
msgstr "ngôn ngữ"
#: judge/models/runtime.py:116
msgid "language to which this runtime belongs"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:117
msgid "judge on which this runtime exists"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:118
msgid "runtime name"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:119
msgid "runtime version"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:120
msgid "order in which to display this runtime"
msgstr ""
#: judge/models/runtime.py:124
msgid "Server name, hostname-style"
msgstr "Tên web"
#: judge/models/runtime.py:125
msgid "time of creation"
msgstr "ngày tạo"
#: judge/models/runtime.py:126
msgid "A key to authenticate this judge"
msgstr "Chìa khóa xác thực"
#: judge/models/runtime.py:127
msgid "authentication key"
msgstr "mã xác thực"
#: judge/models/runtime.py:128
msgid "block judge"
msgstr "chặn máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:129
msgid ""
"Whether this judge should be blocked from connecting, even if its key is "
"correct."
msgstr "Quyết định có chặn máy chấm, ngay cả khi mã xác thực đúng."
#: judge/models/runtime.py:131
msgid "judge online status"
msgstr "trạng thái online của máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:132
msgid "judge start time"
msgstr "thời gian khởi đầu máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:133
msgid "response time"
msgstr "thời gian trả lời"
#: judge/models/runtime.py:134
msgid "system load"
msgstr "lưu lượng xử lý"
#: judge/models/runtime.py:135
msgid "Load for the last minute, divided by processors to be fair."
msgstr "Lưu lượng được chia đều."
#: judge/models/runtime.py:139 judge/models/runtime.py:179
msgid "judges"
msgstr "máy chấm"
#: judge/models/runtime.py:178
msgid "judge"
msgstr "máy chấm"
#: judge/models/submission.py:20 judge/models/submission.py:47
#: judge/utils/problems.py:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepted"
#: judge/models/submission.py:21 judge/models/submission.py:48
msgid "Wrong Answer"
msgstr "Wrong Answer"
#: judge/models/submission.py:22 judge/models/submission.py:50
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Time Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:23 judge/models/submission.py:51
msgid "Memory Limit Exceeded"
msgstr "Memory Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:24 judge/models/submission.py:52
msgid "Output Limit Exceeded"
msgstr "Output Limit Exceeded"
#: judge/models/submission.py:25 judge/models/submission.py:53
msgid "Invalid Return"
msgstr "Invalid Return"
#: judge/models/submission.py:26 judge/models/submission.py:54
msgid "Runtime Error"
msgstr "Runtime Error"
#: judge/models/submission.py:27 judge/models/submission.py:41
#: judge/models/submission.py:55 judge/utils/problems.py:81
msgid "Compile Error"
msgstr "Compile Error"
#: judge/models/submission.py:28 judge/models/submission.py:40
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: judge/models/submission.py:29
msgid "Short circuit"
msgstr "Short circuit"
#: judge/models/submission.py:30 judge/models/submission.py:42
#: judge/models/submission.py:61
msgid "Aborted"
msgstr "Đã hủy"
#: judge/models/submission.py:36 judge/models/submission.py:57
msgid "Queued"
msgstr "Trong hàng đợi"
#: judge/models/submission.py:37 judge/models/submission.py:58
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
#: judge/models/submission.py:38 judge/models/submission.py:59
msgid "Grading"
msgstr "Đang chấm"
#: judge/models/submission.py:39 judge/models/submission.py:60
msgid "Completed"
msgstr "Chấm xong"
#: judge/models/submission.py:56
msgid "Internal Error (judging server error)"
msgstr "Lỗi máy chấm"
#: judge/models/submission.py:66
msgid "submission time"
msgstr "thời gian bài nộp"
#: judge/models/submission.py:67 judge/models/submission.py:203
msgid "execution time"
msgstr "thời gian chạy"
#: judge/models/submission.py:68 judge/models/submission.py:204
msgid "memory usage"
msgstr "bộ nhớ sử dụng"
#: judge/models/submission.py:69 judge/models/submission.py:205
msgid "points granted"
msgstr "điểm"
#: judge/models/submission.py:70
msgid "submission language"
msgstr "ngôn ngữ bài nộp"
#: judge/models/submission.py:71
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
#: judge/models/submission.py:72
msgid "result"
msgstr "kết quả"
#: judge/models/submission.py:74
msgid "compile errors"
msgstr "biên dịch lỗi"
#: judge/models/submission.py:76
msgid "batched cases"
msgstr "nhóm test"
#: judge/models/submission.py:77
msgid "test case points"
msgstr "điểm test"
#: judge/models/submission.py:78
msgid "test case total points"
msgstr "tổng điểm các test"
#: judge/models/submission.py:79
msgid "judged on"
msgstr "chấm trên"
#: judge/models/submission.py:81
msgid "submission judge time"
msgstr "thời điểm được chấm"
#: judge/models/submission.py:82
msgid "was rejudged by admin"
msgstr "được chấm lại bởi admin"
#: judge/models/submission.py:83
msgid "was ran on pretests only"
msgstr "chỉ chấm pretest"
#: judge/models/submission.py:184 templates/contest/moss.html:58
msgid "submissions"
msgstr "bài nộp"
#: judge/models/submission.py:188 judge/models/submission.py:199
msgid "associated submission"
msgstr "bài nộp tương ứng"
#: judge/models/submission.py:190
msgid "source code"
msgstr "mã nguồn"
#: judge/models/submission.py:201
msgid "test case ID"
msgstr "test case ID"
#: judge/models/submission.py:202
msgid "status flag"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:206
msgid "points possible"
msgstr ""
#: judge/models/submission.py:207
msgid "batch number"
msgstr "số thứ tự của nhóm"
#: judge/models/submission.py:208
msgid "judging feedback"
msgstr "phản hồi từ máy chấm"
#: judge/models/submission.py:209
msgid "extended judging feedback"
msgstr "phản hồi thêm từ máy chấm"
#: judge/models/submission.py:210
msgid "program output"
msgstr "output chương trình"
#: judge/models/submission.py:218
msgid "submission test case"
msgstr "cái testcase trong bài nộp"
#: judge/models/submission.py:219
msgid "submission test cases"
msgstr "cái testcase trong bài nộp"
#: judge/models/ticket.py:10
msgid "ticket title"
msgstr "tiêu đề báo cáo"
#: judge/models/ticket.py:11
msgid "ticket creator"
msgstr "người báo cáo"
#: judge/models/ticket.py:13
msgid "creation time"
msgstr "thời gian tạo"
#: judge/models/ticket.py:14
msgid "assignees"
msgstr "người được ủy thác"
#: judge/models/ticket.py:15
msgid "quick notes"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:16
msgid "Staff notes for this issue to aid in processing."
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:17
msgid "linked item type"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:19
msgid "linked item ID"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:21
msgid "is ticket open?"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:25
msgid "ticket"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:27
msgid "poster"
msgstr ""
#: judge/models/ticket.py:30
msgid "message time"
msgstr ""
#: judge/models/volunteer.py:13
msgid "knowledge points"
msgstr "Độ khó kiến thức"
#: judge/models/volunteer.py:14
msgid "Points awarded by knowledge difficulty"
msgstr ""
#: judge/models/volunteer.py:15
msgid "thinking points"
msgstr "Độ khó nghĩ"
#: judge/models/volunteer.py:16
msgid "Points awarded by thinking difficulty"
msgstr ""
#: judge/models/volunteer.py:20
msgid "feedback"
msgstr "phản hồi"
#: judge/models/volunteer.py:23
msgid "volunteer vote"
msgstr "vote từ TNV"
#: judge/models/volunteer.py:24
msgid "volunteer votes"
msgstr "vote từ TNV"
#: judge/pdf_problems.py:147 judge/pdf_problems.py:199
#: judge/pdf_problems.py:259
msgid "Page [page] of [topage]"
msgstr "Trang [page]/[topage]"
#: judge/pdf_problems.py:280
#, python-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Trang %s/%s"
#: judge/tasks/contest.py:19
msgid "Recalculating contest scores"
msgstr "Tính lại điểm kỳ thi"
#: judge/tasks/contest.py:40
msgid "Running MOSS"
msgstr "Đang chạy MOSS"
#: judge/tasks/submission.py:43
msgid "Modifying submissions"
msgstr "Chỉnh sửa bài nộp"
#: judge/tasks/submission.py:56
msgid "Recalculating user points"
msgstr "Tính lại điểm người dùng"
#: judge/utils/problem_data.py:70
msgid "Empty batches not allowed."
msgstr "Nhóm test trống là không hợp lệ."
#: judge/utils/problem_data.py:78 judge/utils/problem_data.py:99
msgid "How did you corrupt the custom checker path?"
msgstr "How did you corrupt the custom checker path?"
#: judge/utils/problem_data.py:120
#, python-format
msgid "Points must be defined for non-batch case #%d."
msgstr "Ô điểm số cho test #%d phải được điền."
#: judge/utils/problem_data.py:125
#, python-format
msgid "Input file for case %d does not exist: %s"
msgstr "File input cho test %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:128
#, python-format
msgid "Output file for case %d does not exist: %s"
msgstr "File output cho test %d không tồn tại: %s"
#: judge/utils/problem_data.py:153
#, python-format
msgid "Batch start case #%d requires points."
msgstr "Nhóm test #%d cần được điền điểm số."
#: judge/utils/problem_data.py:174
#, python-format
msgid "Attempt to end batch outside of one in case #%d"
msgstr "Nhóm test #%d kết thúc không hợp lệ"
#: judge/utils/problem_data.py:192
msgid "How did you corrupt the zip path?"
msgstr ""
#: judge/utils/problem_data.py:198
msgid "How did you corrupt the generator path?"
msgstr ""
#: judge/utils/problems.py:80
msgid "Wrong"
msgstr "Sai"
#: judge/utils/problems.py:82
msgid "Timeout"
msgstr "Quá thời gian"
#: judge/utils/problems.py:83
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: judge/utils/problems.py:94
msgid "Can't pass both queryset and keyword filters"
msgstr ""
#: judge/utils/pwned.py:101
msgid "Your password can't be a commonly used password."
msgstr "Mật khẩu không được quá phổ biến."
#: judge/utils/pwned.py:102
msgid "This password is too common."
msgstr "Mật khẩu này quá phổ biến."
#: judge/utils/timedelta.py:49
msgctxt "time format with day"
msgid "%d day %h:%m:%s"
msgid_plural "%d days %h:%m:%s"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:53
msgctxt "time format without day"
msgid "%h:%m:%s"
msgstr "%h:%m:%s"
#: judge/utils/timedelta.py:59
msgctxt "time format no seconds with day"
msgid "%d day %h:%m"
msgid_plural "%d days %h:%m"
msgstr[0] "%d ngày %h:%m"
#: judge/utils/timedelta.py:61
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
#: judge/utils/timedelta.py:63
msgctxt "hours and minutes"
msgid "%h:%m"
msgstr "%h:%m"
#: judge/views/about.py:7 templates/organization/home.html:105
#: templates/user/user-about.html:83 templates/user/user-tabs.html:4
#: templates/user/users-table.html:32
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: judge/views/about.py:13
msgid "Custom Checker Sample"
msgstr "Hướng dẫn viết trình chấm"
#: judge/views/blog.py:93
#, python-format
msgid "Page %d of Posts"
msgstr "Trang %d"
#: judge/views/blog.py:134
msgid "Ticket feed"
msgstr "Báo cáo"
#: judge/views/blog.py:152
msgid "Comment feed"
msgstr "Bình luận"
#: judge/views/comment.py:28
msgid "Messing around, are we?"
msgstr "Messing around, are we?"
#: judge/views/comment.py:37
msgid "You must solve at least one problem before you can vote."
msgstr "Bạn phải giải ít nhất 1 bài trước khi được vote."
#: judge/views/comment.py:64
msgid "You already voted."
msgstr "Bạn đã vote."
#: judge/views/comment.py:126 judge/views/organization.py:344
msgid "Edited from site"
msgstr "Chỉnh sửa từ web"
#: judge/views/comment.py:147
msgid "Editing comment"
msgstr "Chỉnh sửa bình luận"
#: judge/views/contests.py:58 judge/views/contests.py:250
#: judge/views/contests.py:253 judge/views/contests.py:427
msgid "No such contest"
msgstr "Không có contest nào như vậy"
#: judge/views/contests.py:59 judge/views/contests.py:251
#, python-format
msgid "Could not find a contest with the key \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy kỳ thi với mã \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:72
msgid "Contests"
msgstr "Kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:254
msgid "Could not find such contest."
msgstr "Không tìm thấy kỳ thi nào như vậy."
#: judge/views/contests.py:257
#, python-format
msgid "Access to contest \"%s\" denied"
msgstr "Truy cập tới kỳ thi \"%s\" bị từ chối"
#: judge/views/contests.py:281
msgid "Clone Contest"
msgstr "Nhân bản kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:346
msgid "Contest not ongoing"
msgstr "Kỳ thi đang không diễn ra"
#: judge/views/contests.py:347
#, python-format
msgid "\"%s\" is not currently ongoing."
msgstr "\"%s\" kỳ thi đang không diễn ra."
#: judge/views/contests.py:351
msgid "Already in contest"
msgstr "Đã ở trong kỳ thi"
#: judge/views/contests.py:352
#, python-format
msgid "You are already in a contest: \"%s\"."
msgstr "Bạn đã ở trong kỳ thi: \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:355
msgid "Banned from joining"
msgstr "Bị cấm tham gia"
#: judge/views/contests.py:356
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this contest. You are "
"permanently barred from joining this contest."
msgstr "Bạn không được phép tham gia kỳ thi này."
#: judge/views/contests.py:417
#, python-format
msgid "Enter access code for \"%s\""
msgstr "Nhập mật khẩu truy cập cho \"%s\""
#: judge/views/contests.py:428
#, python-format
msgid "You are not in contest \"%s\"."
msgstr "Bạn không ở trong kỳ thi \"%s\"."
#: judge/views/contests.py:448
msgid "ContestCalendar requires integer year and month"
msgstr "Lịch thi yêu cầu giá trị cho năm và tháng là số nguyên"
#: judge/views/contests.py:488
#, python-format
msgid "Contests in %(month)s"
msgstr "Các kỳ thi trong %(month)s"
#: judge/views/contests.py:488
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: judge/views/contests.py:536
#, python-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Thống kê"
#: judge/views/contests.py:731
#, python-format
msgid "%s Rankings"
msgstr "%s Bảng điểm"
#: judge/views/contests.py:739
msgid "???"
msgstr "???"
#: judge/views/contests.py:755
#, python-format
msgid "Your participation in %s"
msgstr "Lần tham gia trong %s"
#: judge/views/contests.py:756
#, python-format
msgid "%s's participation in %s"
msgstr "Lần tham gia của %s trong %s"
#: judge/views/contests.py:763
msgid "Live"
msgstr "Trực tiếp"
#: judge/views/contests.py:775 templates/contest/contest-tabs.html:13
msgid "Participation"
msgstr "Lần tham gia"
#: judge/views/contests.py:822
#, python-format
msgid "%s MOSS Results"
msgstr "%s Kết quả MOSS"
#: judge/views/contests.py:849
#, python-format
msgid "Running MOSS for %s..."
msgstr "Đang chạy MOSS cho %s..."
#: judge/views/contests.py:872
#, python-format
msgid "Contest tag: %s"
msgstr "Nhãn kỳ thi: %s"
#: judge/views/contests.py:882 judge/views/ticket.py:57
msgid "Issue description"
msgstr "Mô tả vấn đề"
#: judge/views/contests.py:925
#, python-format
msgid "New clarification for %s"
msgstr "Thông báo mới cho %s"
#: judge/views/error.py:14
msgid "404 error"
msgstr "Lỗi 404"
#: judge/views/error.py:15
#, python-format
msgid "Could not find page \"%s\""
msgstr "Không thể tìm thấy trang \"%s\""
#: judge/views/error.py:22
#, python-format
msgid "no permission for %s"
msgstr "không có quyền cho %s"
#: judge/views/error.py:30
#, python-format
msgid "corrupt page %s"
msgstr "trang bị sập %s"
#: judge/views/internal.py:11
#, fuzzy
#| msgid "contest problems"
msgid "Internal problems"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: judge/views/language.py:12 templates/status/judge-status-table.html:9
#: templates/status/status-tabs.html:5
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtimes"
#: judge/views/notification.py:40
#, python-format
msgid "Notifications (%d unseen)"
msgstr "Thông báo (%d chưa xem)"
#: judge/views/organization.py:59 judge/views/organization.py:62
msgid "No such organization"
msgstr "Không có tổ chức như vậy"
#: judge/views/organization.py:60
#, python-format
msgid "Could not find an organization with the key \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy tổ chức với mã \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:63
msgid "Could not find such organization."
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:79 judge/views/register.py:34
#: templates/organization/list.html:32 templates/user/import/table_csv.html:9
#: templates/user/user-list-tabs.html:6
msgid "Organizations"
msgstr "Tổ chức"
#: judge/views/organization.py:130
#, python-format
msgid "%s Members"
msgstr "%s Thành viên"
#: judge/views/organization.py:159 judge/views/organization.py:162
#: judge/views/organization.py:167
msgid "Joining organization"
msgstr "Tham gia tổ chức"
#: judge/views/organization.py:159
msgid "You are already in the organization."
msgstr "Bạn đã ở trong tổ chức."
#: judge/views/organization.py:162
msgid "This organization is not open."
msgstr "Tổ chức này không phải tổ chức mở."
#: judge/views/organization.py:179
msgid "Leaving organization"
msgstr "Rời tổ chức"
#: judge/views/organization.py:179
#, python-format
msgid "You are not in \"%s\"."
msgstr "Bạn không ở trong \"%s\"."
#: judge/views/organization.py:203
#, python-format
msgid "Request to join %s"
msgstr "Đăng ký tham gia %s"
#: judge/views/organization.py:221
msgid "Join request detail"
msgstr "Chi tiết đơn đăng ký"
#: judge/views/organization.py:254
#, python-format
msgid "Managing join requests for %s"
msgstr "Quản lý đơn đăng ký cho %s"
#: judge/views/organization.py:285
#, python-format
msgid ""
"Your organization can only receive %d more members. You cannot approve %d "
"users."
msgstr ""
"Tổ chức chỉ có thể chứa %d thành viên. Bạn không thể chấp thuận nhiều hơn %d "
"người."
#: judge/views/organization.py:297
#, python-format
msgid "Approved %d user."
msgid_plural "Approved %d users."
msgstr[0] "Đã chấp thuận %d người."
#: judge/views/organization.py:298
#, python-format
msgid "Rejected %d user."
msgid_plural "Rejected %d users."
msgstr[0] "Đã từ chối %d người."
#: judge/views/organization.py:328
#, python-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Đang chỉnh sửa %s"
#: judge/views/organization.py:352 judge/views/organization.py:360
msgid "Can't edit organization"
msgstr "Không thể chỉnh sửa tổ chức"
#: judge/views/organization.py:353
msgid "You are not allowed to edit this organization."
msgstr "Bạn không được phép chỉnh sửa tổ chức này."
#: judge/views/organization.py:361
msgid "You are not allowed to kick people from this organization."
msgstr "Bạn không được phép đuổi người."
#: judge/views/organization.py:366 judge/views/organization.py:370
msgid "Can't kick user"
msgstr "Không thể đuổi"
#: judge/views/organization.py:367
msgid "The user you are trying to kick does not exist!"
msgstr ""
#: judge/views/organization.py:371
#, python-format
msgid "The user you are trying to kick is not in organization: %s."
msgstr ""
#: judge/views/problem.py:70
msgid "No such problem"
msgstr "Không có bài nào như vậy"
#: judge/views/problem.py:71
#, python-format
msgid "Could not find a problem with the code \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy bài tập với mã bài \"%s\"."
#: judge/views/problem.py:115
#, python-brace-format
msgid "Editorial for {0}"
msgstr "Hướng dẫn cho {0}"
#: judge/views/problem.py:118
#, python-brace-format
msgid "Editorial for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Hướng dẫn cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem.py:343 templates/contest/contest.html:79
#: templates/user/user-about.html:28 templates/user/user-tabs.html:5
#: templates/user/users-table.html:29
msgid "Problems"
msgstr "Bài tập"
#: judge/views/problem.py:602
msgid "Problem feed"
msgstr "Bài tập"
#: judge/views/problem.py:756
msgid "Banned from submitting"
msgstr "Bị cấm nộp bài"
#: judge/views/problem.py:757
msgid ""
"You have been declared persona non grata for this problem. You are "
"permanently barred from submitting this problem."
msgstr "Bạn đã bị cấm nộp bài này."
#: judge/views/problem.py:771
msgid "Too many submissions"
msgstr "Quá nhiều lần nộp"
#: judge/views/problem.py:772
msgid "You have exceeded the submission limit for this problem."
msgstr "Bạn đã vượt quá số lần nộp cho bài này."
#: judge/views/problem.py:832 judge/views/problem.py:835
#, python-format
msgid "Submit to %(problem)s"
msgstr "Nộp bài cho %(problem)s"
#: judge/views/problem.py:850
msgid "Clone Problem"
msgstr "Nhân bản bài tập"
#: judge/views/problem_data.py:48
msgid "Checker arguments must be a JSON object"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:50
msgid "Checker arguments is invalid JSON"
msgstr ""
#: judge/views/problem_data.py:57
msgid "Your zip file is invalid!"
msgstr "File Zip không hợp lệ!"
#: judge/views/problem_data.py:120
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for {0}"
msgstr "So sánh các bài nộp cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:123
#, python-brace-format
msgid "Comparing submissions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "So sánh các bài nộp cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/problem_data.py:158
#, python-brace-format
msgid "Editing data for {0}"
msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho {0}"
#: judge/views/problem_data.py:161
#, python-format
msgid "Editing data for %s"
msgstr "Chỉnh sửa dữ liệu cho %s"
#: judge/views/problem_data.py:253 judge/views/problem_data.py:254
#, python-format
msgid "Generated init.yml for %s"
msgstr "File init.yml cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:52 judge/views/problem_manage.py:55
#, python-format
msgid "Managing submissions for %s"
msgstr "Quản lý bài nộp cho %s"
#: judge/views/problem_manage.py:97
#, python-format
msgid "Rejudging selected submissions for %s..."
msgstr "Đang chấm lại các bài nộp cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:141
#, python-format
msgid "Rescoring all submissions for %s..."
msgstr "Đang tính điểm lại các bài nộp cho %s..."
#: judge/views/problem_manage.py:150
#, python-format
msgid "Successfully scheduled %d submission for rejudging."
msgid_plural "Successfully scheduled %d submissions for rejudging."
msgstr[0] "Đã lên lịch chấm lại cho %d bài nộp."
#: judge/views/ranked_submission.py:58
#, python-format
msgid "Best solutions for %s"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %s"
#: judge/views/ranked_submission.py:61
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a>"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:71
#, python-format
msgid "Best solutions for %(problem)s in %(contest)s"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho %(problem)s trong %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:74
#, python-format
msgid "Best solutions for problem %(number)s in %(contest)s"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài %(number)s trong %(contest)s"
#: judge/views/ranked_submission.py:80
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for <a href=\"{1}\">{0}</a> in <a href=\"{3}\">{2}</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp tốt nhất cho <a href=\"{1}\">{0}</a> trong <a href=\"{3}\">{2}</"
"a>"
#: judge/views/ranked_submission.py:83
#, python-brace-format
msgid "Best solutions for problem {0} in <a href=\"{2}\">{1}</a>"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất cho bài {0} trong <a href=\"{2}\">{1}</a>"
#: judge/views/register.py:27
msgid "A username must contain letters, numbers, or underscores"
msgstr "Tên đăng nhập phải chứa ký tự, chữ số, hoặc dấu gạch dưới"
#: judge/views/register.py:31 templates/user/edit-profile.html:120
msgid "Preferred language"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích"
#: judge/views/register.py:38
msgid "Subscribe to newsletter?"
msgstr "Đăng ký để nhận thông báo?"
#: judge/views/register.py:55
#, python-format
msgid ""
"The email address \"%s\" is already taken. Only one registration is allowed "
"per address."
msgstr ""
"Email \"%s\" đã được sử dụng. Mỗi email chỉ có thể đăng ký một tài khoản."
#: judge/views/register.py:61
msgid ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
msgstr ""
"Your email provider is not allowed due to history of abuse. Please use a "
"reputable email provider."
#: judge/views/register.py:67 judge/views/register.py:105
msgid "Registration"
msgstr "Đăng ký"
#: judge/views/register.py:116
msgid "Authentication failure"
msgstr "Xác thực thất bại"
#: judge/views/stats.py:67
msgid "Language statistics"
msgstr "Thống kê ngôn ngữ"
#: judge/views/status.py:24 templates/submission/list.html:313
msgid "Status"
msgstr "Kết quả chấm"
#: judge/views/status.py:107
msgid "Version matrix"
msgstr "Ma trận phiên bản"
#: judge/views/submission.py:88 judge/views/submission.py:95
#, python-format
msgid "Submission of %(problem)s by %(user)s"
msgstr "Bài nộp của %(user)s cho bài %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:248 judge/views/submission.py:249
#: templates/problem/problem.html:194
msgid "All submissions"
msgstr "Tất cả bài nộp"
#: judge/views/submission.py:410
msgid "All my submissions"
msgstr "Tất cả bài nộp của tôi"
#: judge/views/submission.py:411
#, python-format
msgid "All submissions by %s"
msgstr "Tất cả bài nộp của %s"
#: judge/views/submission.py:442
#, python-format
msgid "All submissions for %s"
msgstr "Tất cả bài nộp cho %s"
#: judge/views/submission.py:461
msgid "Must pass a problem"
msgstr "Phải làm được một bài"
#: judge/views/submission.py:507
#, python-format
msgid "My submissions for %(problem)s"
msgstr "Bài nộp của tôi cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:508
#, python-format
msgid "%(user)s's submissions for %(problem)s"
msgstr "Các bài nộp của %(user)s cho %(problem)s"
#: judge/views/submission.py:609
msgid "Must pass a contest"
msgstr "Phải qua một kỳ thi"
#: judge/views/submission.py:628
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for <a href=\"{3}\">{2}</a> in <a href="
"\"{5}\">{4}</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp của <a href=\"{1}\">{0}</a> cho <a href=\"{3}\">{2}</a> trong <a "
"href=\"{5}\">{4}</a>"
#: judge/views/submission.py:635
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{1}\">{0}</a>'s submissions for problem {2} in <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
msgstr ""
"Các bài nộp của <a href=\"{1}\">{0}</a> cho bài {2} trong <a href=\"{4}\">{3}"
"</a>"
#: judge/views/ticket.py:50 judge/views/ticket.py:56
msgid "Ticket title"
msgstr "Tiêu đề báo cáo"
#: judge/views/ticket.py:107 judge/views/ticket.py:110
#, python-format
msgid "New ticket for %s"
msgstr "Báo cáo mới cho %s"
#: judge/views/ticket.py:170
#, python-format
msgid "%(title)s - Ticket %(id)d"
msgstr "%(title)s - Báo cáo %(id)d"
#: judge/views/ticket.py:279
#, python-format
msgid "Tickets - Page %(number)d of %(total)d"
msgstr "Báo cáo - Trang %(number)d trên %(total)d"
#: judge/views/ticket.py:328
#, python-format
msgid "New Ticket: %s"
msgstr "Báo cáo mới: %s"
#: judge/views/ticket.py:329
#, python-format
msgid "#%(id)d, assigned to: %(users)s"
msgstr "#%(id)d, được phân cho: %(users)s"
#: judge/views/ticket.py:331
msgid ", "
msgstr ", "
#: judge/views/ticket.py:331
msgid "no one"
msgstr "không người nào"
#: judge/views/ticket.py:351
#, python-format
msgid "New Ticket Message For: %s"
msgstr "Tin nhắn báo cáo mới cho: %s"
#: judge/views/totp.py:42 templates/registration/totp_enable.html:86
msgid "Enable Two Factor Authentication"
msgstr "Kích hoạt Two Factor Authentication"
#: judge/views/totp.py:89 templates/registration/totp_disable.html:48
msgid "Disable Two Factor Authentication"
msgstr "Hủy kích hoạt Two Factor Authentication"
#: judge/views/totp.py:105
msgid "Perform Two Factor Authentication"
msgstr "Thực hiện Two Factor Authentication"
#: judge/views/user.py:74
msgid "No such user"
msgstr "Không người dùng nào như vậy"
#: judge/views/user.py:74
#, python-format
msgid "No user handle \"%s\"."
msgstr "Không tồn tại tên người dùng \"%s\"."
#: judge/views/user.py:78
msgid "My account"
msgstr "Tài khoản của tôi"
#: judge/views/user.py:79
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Thành viên %s"
#: judge/views/user.py:149
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
#: judge/views/user.py:172
msgid "M j, Y, G:i"
msgstr "j M, Y, G:i"
#: judge/views/user.py:291
msgid "Updated on site"
msgstr "Được cập nhật trên web"
#: judge/views/user.py:326 templates/admin/auth/user/change_form.html:14
#: templates/admin/auth/user/change_form.html:17 templates/base.html:264
#: templates/user/user-tabs.html:10
msgid "Edit profile"
msgstr "Chỉnh sửa thông tin"
#: judge/views/user.py:335 templates/user/user-list-tabs.html:4
msgid "Leaderboard"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: judge/views/user.py:410
msgid "Import Users"
msgstr ""
#: judge/views/widgets.py:48 judge/views/widgets.py:58
#, python-format
msgid "Invalid upstream data: %s"
msgstr "Dữ liệu không hợp lệ: %s"
#: judge/views/widgets.py:68
msgid "Bad latitude or longitude"
msgstr "Kinh độ / Vĩ độ không hợp lệ"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:9
#, fuzzy
#| msgid "short name"
msgid "first name"
msgstr "tên ngắn"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:10
#, fuzzy
#| msgid "short name"
msgid "last name"
msgstr "tên ngắn"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/authors/models.py:11
msgid "biography"
msgstr "tiểu sử"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:12
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:12
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:12
msgid "name"
msgstr "tên"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:19
msgid "Category of Books"
msgstr "Thể loại sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:20
msgid "Categories of Books"
msgstr "Thể loại sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:26
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:26
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:26
msgid "title"
msgstr "tiêu đề"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:29
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:29
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:29
msgid "author"
msgstr "tác giả"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:31
msgid "publication date"
msgstr "ngày xuất bản"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:37
msgid "Book"
msgstr "Sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/books/models.py:38
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:136
msgid "Books"
msgstr "Sách"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:19
msgid "Category of CDs"
msgstr "Thể loại CDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:20
msgid "Categories of CDs"
msgstr "Thể loại CDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:36
msgid "CD"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/cds/models.py:37
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:141
msgid "CDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:19
msgid "Category of DVDs"
msgstr "Thể loại DVDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:20
msgid "Categories of DVDs"
msgstr "Thể loại DVDs"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:36
msgid "DVD"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/apps/dvds/models.py:37
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:146
msgid "DVDs"
msgstr ""
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Quản trị viên Django"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:12
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for an admin account. "
"Note that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản quản trị. Chú ý cả "
"hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/forms.py:32
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for an user account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Hãy nhập %(username)s và mật khẩu hợp lệ cho tài khoản thành viên. Chú ý cả "
"hai trường có phân biệt chữ Hoa-thường."
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:27
msgid "Site"
msgstr "Trang"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:38
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:41
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:130
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:133
msgid "Dashboard"
msgstr "Bảng điều khiển"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:48
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:53
#, fuzzy
#| msgid "administrators"
msgid "Administration"
msgstr "người quản lý"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:64
msgid "Color theme"
msgstr "Chủ đề màu sắc"
#: src/dmoj-wpadmin/test_project/test_project/wp.py:66
msgid "Change color theme"
msgstr "Đổi chủ đề màu sắc"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:9
msgid "Are you sure you want to rejudge ALL the submissions?"
msgstr "Bạn có muốn chấm lại tất cả bài nộp?"
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:17
#: templates/admin/judge/contest/change_form.html:20
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: templates/admin/judge/contest/change_list.html:9
msgid "Rate all ratable contests"
msgstr "Rate tất cả kỳ thi xếp hạng"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:15
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:18
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:20
#: templates/admin/judge/judge/change_form.html:23
msgid "Terminate"
msgstr "Dừng"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:15
msgid "View Submissions"
msgstr "Xem Bài Nộp"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:18
#: templates/user/user-base.html:112
msgid "View submissions"
msgstr "Xem bài nộp"
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:19
#: templates/admin/judge/problem/change_form.html:22
msgid "View votes"
msgstr "Xem bình chọn"
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/profile/change_form.html:17
msgid "Edit user"
msgstr "Chỉnh sửa thông tin"
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:14
#: templates/admin/judge/submission/change_form.html:17
#: templates/submission/source.html:38 templates/submission/status.html:67
msgid "Rejudge"
msgstr "Chấm lại"
#: templates/base.html:230 templates/chat/chat.html:573
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/base.html:236
msgid "Notification"
msgstr "Thông báo"
#: templates/base.html:253
#, python-format
msgid "Hello, <b>%(username)s</b>."
msgstr "Xin chào, <b>%(username)s</b>."
#: templates/base.html:259 templates/chat/chat.html:20
#: templates/comments/list.html:89 templates/contest/contest-list-tabs.html:24
#: templates/contest/ranking-table.html:53 templates/internal/base.html:59
#: templates/problem/list.html:263 templates/problem/problem-list-tabs.html:6
#: templates/submission/info-base.html:12
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:15
msgid "Admin"
msgstr ""
#: templates/base.html:262
#, fuzzy
#| msgid "Internal Error"
msgid "Internal"
msgstr "Internal Error"
#: templates/base.html:271
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
#: templates/base.html:280
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
#: templates/base.html:281 templates/registration/registration_form.html:177
msgid "or"
msgstr "hoặc"
#: templates/base.html:282
msgid "Sign up"
msgstr "Đăng ký"
#: templates/base.html:298
msgid "spectating"
msgstr "đang theo dõi"
#: templates/base.html:310
msgid "Compete"
msgstr "Thi"
#: templates/base.html:312
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: templates/base.html:319
msgid "This site works best with JavaScript enabled."
msgstr ""
#: templates/blog/blog.html:13 templates/comments/list.html:68
#: templates/comments/list.html:83 templates/contest/contest-tabs.html:23
#: templates/contest/tag-title.html:9 templates/flatpages/admin_link.html:3
#: templates/license.html:10 templates/problem/editorial.html:14
#: templates/problem/feed.html:38
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: templates/blog/blog.html:26
#, python-format
msgid " posted on %(time)s"
msgstr "đã đăng vào %(time)s"
#: templates/blog/dashboard.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(time)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vào %(time)s\n"
" "
#: templates/blog/list.html:59
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
#: templates/blog/list.html:60 templates/comments/list.html:2
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"
#: templates/blog/list.html:61
msgid "Tickets"
msgstr "Báo cáo"
#: templates/blog/list.html:62
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
#: templates/blog/list.html:78
msgid "You have no ticket"
msgstr "Bạn không có báo cáo"
#: templates/blog/list.html:94 templates/problem/list.html:409
#: templates/problem/problem.html:407
msgid "Clarifications"
msgstr "Thông báo"
#: templates/blog/list.html:100
msgid "Add"
msgstr "Thêm mới"
#: templates/blog/list.html:119 templates/problem/list.html:431
#: templates/problem/problem.html:418
msgid "No clarifications have been made at this time."
msgstr "Không có thông báo nào."
#: templates/blog/list.html:127
msgid "Ongoing contests"
msgstr "Kỳ thi đang diễn ra"
#: templates/blog/list.html:135
msgid "Ends in"
msgstr "Còn"
#: templates/blog/list.html:145
msgid "Upcoming contests"
msgstr "Kỳ thi sắp diễn ra"
#: templates/blog/list.html:161
msgid "Top Rating"
msgstr "Top Rating"
#: templates/blog/list.html:177
msgid "Top Score"
msgstr "Top Score"
#: templates/chat/chat.html:18
msgid "Recent"
msgstr "Gần đây"
#: templates/chat/chat.html:19
msgid "Following"
msgstr "Bạn bè"
#: templates/chat/chat.html:21
msgid "Other"
msgstr "Thành viên khác"
#: templates/chat/chat.html:166
msgid "New message(s)"
msgstr "Tin nhắn mới"
#: templates/chat/chat.html:514 templates/chat/chat.html:595
#: templates/user/base-users.html:14 templates/user/base-users.html:80
msgid "Search by handle..."
msgstr "Tìm kiếm theo tên..."
#: templates/chat/chat.html:575 templates/chat/chat.html:582
msgid "Online Users"
msgstr "Trực tuyến"
#: templates/chat/chat.html:583
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
#: templates/chat/chat.html:616
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: templates/chat/chat.html:617
msgid "Enter your message"
msgstr "Nhập tin nhắn"
#: templates/chat/message.html:20 templates/fine_uploader/script.html:25
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: templates/chat/message_list.html:7
msgid "You are connect now. Say something to start the conversation."
msgstr "Các bạn đã kết nối. Nhắn gì đó để bắt đầu cuộc trò chuyện."
#: templates/chat/online_status.html:6
#: templates/chat/user_online_status.html:14
msgid "Lobby"
msgstr "Sảnh chung"
#: templates/chat/user_online_status.html:19
#, python-brace-format
msgid "Last online on {time}"
msgstr "Trực tuyến vào {time}"
#: templates/chat/user_online_status.html:31
msgid "Unignore"
msgstr "Mở lại thông báo"
#: templates/chat/user_online_status.html:33
msgid "Ignore"
msgstr "Tắt thông báo"
#: templates/chat/user_online_status.html:40
msgid "users are online"
msgstr "người đang trực tuyến"
#: templates/comments/list.html:18 templates/comments/list.html:27
msgid "Please login to vote"
msgstr "Đăng nhập để vote"
#: templates/comments/list.html:40
#, python-brace-format
msgid "commented on {time}"
msgstr "bình luận vào {time}"
#: templates/comments/list.html:49
#, python-format
msgid "edit %(edits)s"
msgstr "chỉnh sửa %(edits)s"
#: templates/comments/list.html:51 templates/comments/media-js.html:92
msgid "edited"
msgstr "đã chỉnh sửa"
#: templates/comments/list.html:60 templates/notification/list.html:14
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: templates/comments/list.html:73 templates/comments/list.html:80
msgid "Reply"
msgstr "Trả lời"
#: templates/comments/list.html:86 templates/contest/list.html:91
#: templates/contest/list.html:95 templates/contest/list.html:281
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
#: templates/comments/list.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This comment is hidden due "
"to too much negative feedback.\n"
" Click <a href=\"javascript:"
"comment_show_content(%(id)s)\">here</a> to view it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bình luận bị ẩn vì có quá "
"nhiều phản hồi tiêu cực.\n"
" Nhấn vào <a href="
"\"javascript:comment_show_content(%(id)s)\">đây</a> để xem.\n"
" "
#: templates/comments/list.html:121
msgid "There are no comments at the moment."
msgstr "Không có bình luận nào."
#: templates/comments/list.html:127
msgid "New comment"
msgstr "Bình luận mới"
#: templates/comments/list.html:141
msgid "Invalid comment body."
msgstr "Nội dung không hợp lệ."
#: templates/comments/list.html:149
msgid "Post!"
msgstr "Đăng!"
#: templates/comments/list.html:157
msgid "Comments are disabled on this page."
msgstr "Bình luận bị tắt trong trang này."
#: templates/comments/media-js.html:38
msgid "Replying to comment"
msgstr "Trả lời bình luận"
#: templates/comments/media-js.html:87
#, python-brace-format
msgid "edit {edits}"
msgstr "chỉnh sửa {edits}"
#: templates/comments/media-js.html:90
msgid "original"
msgstr "original"
#: templates/contest/access_code.html:26
msgid "Invalid access code."
msgstr "Mật khẩu truy cập không hợp lệ."
#: templates/contest/access_code.html:29
msgid "Please enter your access code:"
msgstr "Nhập mật khẩu truy cập:"
#: templates/contest/access_code.html:32
msgid "Join Contest"
msgstr "Tham gia kỳ thi"
#: templates/contest/calendar.html:12
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: templates/contest/calendar.html:13
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: templates/contest/calendar.html:14
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: templates/contest/calendar.html:15
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: templates/contest/calendar.html:16
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: templates/contest/calendar.html:17
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: templates/contest/calendar.html:18
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: templates/contest/clarification.html:52 templates/organization/new.html:10
#: templates/ticket/new.html:38
msgid "Create"
msgstr "Tạo mới"
#: templates/contest/clone.html:37
msgid "Enter a new key for the cloned contest:"
msgstr "Nhập mã kỳ thi cho kỳ thi nhân bản:"
#: templates/contest/clone.html:40 templates/problem/clone.html:40
msgid "Clone!"
msgstr "Nhân bản!"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:7
msgid "Prev"
msgstr "Trước"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:10
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:13
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:21 templates/problem/list.html:262
#: templates/problem/problem-list-tabs.html:5
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: templates/contest/contest-list-tabs.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: templates/contest/contest-tabs.html:4 templates/organization/home.html:98
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: templates/contest/contest-tabs.html:6 templates/problem/voting-stats.html:26
#: templates/stats/base.html:9 templates/submission/list.html:339
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: templates/contest/contest-tabs.html:11
msgid "Rankings"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: templates/contest/contest-tabs.html:16
msgid "Hidden Rankings"
msgstr "Bảng xếp hạng ẩn"
#: templates/contest/contest-tabs.html:21
msgid "MOSS"
msgstr "MOSS"
#: templates/contest/contest-tabs.html:26
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"
#: templates/contest/contest-tabs.html:38
#: templates/contest/contest-tabs.html:58
msgid "Leave contest"
msgstr "Rời kỳ thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:45 templates/contest/list.html:393
msgid "Virtual join"
msgstr "Tham gia ảo"
#: templates/contest/contest-tabs.html:56
msgid "Stop spectating"
msgstr "Ngừng theo dõi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:65
msgid "Spectate contest"
msgstr "Theo dõi kỳ thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:72
msgid "Join contest"
msgstr "Tham gia kỳ thi"
#: templates/contest/contest-tabs.html:81
msgid "Login to participate"
msgstr "Đăng nhập để tham gia"
#: templates/contest/contest.html:33
#, python-format
msgid "Spectating, contest ends in %(countdown)s."
msgstr "Đang theo dõi, kỳ thi còn %(countdown)s."
#: templates/contest/contest.html:35
#, python-format
msgid "Participating virtually, %(countdown)s remaining."
msgstr "Đang tham gia ảo, còn %(countdown)s."
#: templates/contest/contest.html:37
msgid "Participating virtually."
msgstr "Đang tham gia ảo."
#: templates/contest/contest.html:41
#, python-format
msgid "Starting in %(countdown)s."
msgstr "Kỳ thi bắt đầu trong %(countdown)s nữa."
#: templates/contest/contest.html:43
msgid "Contest is over."
msgstr "Kỳ thi đã kết thúc."
#: templates/contest/contest.html:47
#, python-format
msgid "Your time is up! Contest ends in %(countdown)s."
msgstr "Hết giờ! Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s."
#: templates/contest/contest.html:49
#, python-format
msgid "You have %(countdown)s remaining."
msgstr "Bạn còn %(countdown)s."
#: templates/contest/contest.html:52
#, python-format
msgid "Contest ends in %(countdown)s."
msgstr "Kỳ thi kết thúc trong %(countdown)s"
#: templates/contest/contest.html:59 templates/contest/contest.html:63
msgid "F j, Y, G:i T"
msgstr "G:i T, j F, Y"
#: templates/contest/contest.html:59
#, python-format
msgid ""
"<b>%(time_limit)s</b> window between <b>%(start_time)s</b> and <b>"
"%(end_time)s</b>"
msgstr ""
"Một thời gian dài <b>%(time_limit)s</b> trong khoản <b>%(start_time)s</b> từ "
"<b>%(end_time)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:63
#, python-format
msgid "<b>%(length)s</b> long starting on <b>%(start_time)s</b>"
msgstr "Kéo dài <b>%(length)s</b> bắt đầu từ <b>%(start_time)s</b>"
#: templates/contest/contest.html:85
msgid "AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC"
#: templates/contest/contest.html:86 templates/contest/list.html:236
#: templates/contest/list.html:290 templates/contest/list.html:370
#: templates/problem/list.html:285 templates/problem/list.html:316
msgid "Users"
msgstr "Số lượng"
#: templates/contest/contest.html:111 templates/problem/list.html:320
#: templates/problem/list.html:392
msgid "Editorial"
msgstr "Hướng dẫn"
#: templates/contest/list.html:83 templates/contest/media-js.html:9
msgid "Are you sure you want to join?"
msgstr "Bạn có chắc tham gia?"
#: templates/contest/list.html:84
msgid ""
"Joining a contest for the first time starts your timer, after which it "
"becomes unstoppable."
msgstr ""
"Tham gia kỳ thi lần đầu sẽ kích hoạt thời gian đếm ngược, không thể dừng lại "
"sau đó."
#: templates/contest/list.html:92 templates/contest/list.html:279
msgid "Show"
msgstr "Hiển thị"
#: templates/contest/list.html:102 templates/problem/list.html:111
msgid "Organizations..."
msgstr "Tổ chức..."
#: templates/contest/list.html:135
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: templates/contest/list.html:140
msgid "private"
msgstr "riêng tư"
#: templates/contest/list.html:154
msgid "rated"
msgstr "rated"
#: templates/contest/list.html:180
#, python-format
msgid "%(time_limit)s window"
msgstr "Cửa sổ thi dài %(time_limit)s"
#: templates/contest/list.html:182
#, python-format
msgid "%(duration)s long"
msgstr "Kéo dài %(duration)s"
#: templates/contest/list.html:202
msgid "Spectate"
msgstr "Theo dõi"
#: templates/contest/list.html:208
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
#: templates/contest/list.html:219
msgid "Search contests..."
msgstr "Tìm kiếm kỳ thi..."
#: templates/contest/list.html:228
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: templates/contest/list.html:231
msgid "Active Contests"
msgstr "Kỳ thi bạn đang tham gia"
#: templates/contest/list.html:235 templates/contest/list.html:289
#: templates/contest/list.html:328 templates/contest/list.html:367
msgid "Contest"
msgstr "Kỳ thi"
#: templates/contest/list.html:253
#, python-format
msgid "Window ends in %(countdown)s"
msgstr "Cửa số thi còn %(countdown)s"
#: templates/contest/list.html:256 templates/contest/list.html:305
#, python-format
msgid "Ends in %(countdown)s"
msgstr "Kết thúc trong %(countdown)s"
#: templates/contest/list.html:276
msgid "Ongoing Contests"
msgstr "Kỳ thi đang diễn ra"
#: templates/contest/list.html:323
msgid "Upcoming Contests"
msgstr "Kỳ thi sắp tới"
#: templates/contest/list.html:351
msgid "There are no scheduled contests at this time."
msgstr "Không có kỳ thi nào được lên lịch hiện tại."
#: templates/contest/list.html:357
msgid "Past Contests"
msgstr "Kỳ thi trong quá khứ"
#: templates/contest/media-js.html:4
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Bạn có chắc muốn rời?"
#: templates/contest/media-js.html:5
msgid ""
"You cannot come back to a virtual participation. You will have to start a "
"new one."
msgstr ""
"Bạn không thể quay lại lần tham gia ảo này. Bạn sẽ phải tham gia ảo lại từ "
"đầu."
#: templates/contest/media-js.html:10
msgid ""
"Joining a contest starts your timer, after which it becomes unstoppable."
msgstr "Tham gia kỳ thi sẽ khởi động đồng hồ đếm ngược, và không thể dừng lại."
#: templates/contest/moss.html:28
msgid "Are you sure you want MOSS the contest?"
msgstr "Bạn có chắc muốn MOSS kỳ thi này?"
#: templates/contest/moss.html:33
msgid "Are you sure you want to delete the MOSS results?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa kết quả MOSS?"
#: templates/contest/moss.html:60
msgid "No submissions"
msgstr "Không có bài nộp"
#: templates/contest/moss.html:74
msgid "Re-MOSS contest"
msgstr "MOSS lại kỳ thi"
#: templates/contest/moss.html:82
msgid "Delete MOSS results"
msgstr "Xóa kết quả MOSS"
#: templates/contest/private.html:5
msgid "This contest is private to specific users."
msgstr "Kỳ thi riêng tư với các thành viên này."
#: templates/contest/private.html:10
msgid "Additionally, only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Thêm vào đó, chỉ những tổ chức này mới được tham gia kỳ thi:"
#: templates/contest/private.html:12
msgid "Only the following organizations may access this contest:"
msgstr "Chỉ những tổ chức sau được tham gia kỳ thi:"
#: templates/contest/ranking-table.html:9 templates/problem/search-form.html:36
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"
#: templates/contest/ranking-table.html:10
msgid "Full Name"
msgstr "Họ tên"
#: templates/contest/ranking-table.html:44
msgid "Un-Disqualify"
msgstr "Khôi phục kết quả"
#: templates/contest/ranking-table.html:47
msgid "Disqualify"
msgstr "Hủy kết quả"
#: templates/contest/ranking.html:187
msgid "Are you sure you want to disqualify this participation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn hủy kết quả này?"
#: templates/contest/ranking.html:192
msgid "Are you sure you want to un-disqualify this participation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khôi phục kết quả này?"
#: templates/contest/ranking.html:446
msgid "View user participation"
msgstr "Xem các lần tham gia"
#: templates/contest/ranking.html:450
msgid "Show organizations"
msgstr "Hiển thị tổ chức"
#: templates/contest/ranking.html:454
msgid "Show full name"
msgstr "Hiển thị họ tên"
#: templates/contest/ranking.html:457
msgid "Show friends only"
msgstr "Chỉ hiển thị bạn bè"
#: templates/contest/ranking.html:460
msgid "Total score only"
msgstr "Chỉ hiển thị tổng điểm"
#: templates/contest/ranking.html:462
msgid "Show virtual participation"
msgstr "Hiển thị tham gia ảo"
#: templates/contest/stats.html:51
msgid "Problem Status Distribution"
msgstr "Phân bố theo kết quả"
#: templates/contest/stats.html:56
msgid "Problem AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC"
#: templates/contest/stats.html:62
msgid "Problem Point Distribution"
msgstr "Phân bố điểm"
#: templates/contest/stats.html:76 templates/stats/language.html:16
msgid "Submissions by Language"
msgstr "Số bài nộp theo ngôn ngữ"
#: templates/contest/stats.html:82 templates/stats/language.html:26
msgid "Language AC Rate"
msgstr "Tỷ lệ AC theo ngôn ngữ"
#: templates/fine_uploader/script.html:4
msgid "Drop files here to upload"
msgstr ""
#: templates/fine_uploader/script.html:7
msgid "Upload file"
msgstr "Tải file lên"
#: templates/fine_uploader/script.html:23
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: templates/fine_uploader/script.html:24
msgid "Retry"
msgstr ""
#: templates/fine_uploader/script.html:26
msgid "Pause"
msgstr ""
#: templates/fine_uploader/script.html:27
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#: templates/internal/base.html:38
msgid "Code"
msgstr ""
#: templates/internal/base.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Total points"
msgid "Vote count"
msgstr "Tổng điểm"
#: templates/internal/base.html:62
#, fuzzy
#| msgid "contest problem"
msgid "Votes for problem"
msgstr "bài trong kỳ thi"
#: templates/internal/base.html:70
msgid "Knowledge"
msgstr ""
#: templates/internal/base.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Rankings"
msgid "Thinking"
msgstr "Bảng xếp hạng"
#: templates/internal/base.html:78 templates/problem/list.html:282
#: templates/problem/list.html:306
msgid "Types"
msgstr "Dạng"
#: templates/internal/base.html:82 templates/problem/feed.html:84
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgid "Feedback"
msgstr "Gợi ý"
#: templates/license.html:12
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: templates/newsletter/common.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:15
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "Newsletter"
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:2
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:3
msgid "Newsletter list"
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:6
msgid "Subscribe to get the latest emails about upcoming contests and events."
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:16
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: templates/newsletter/newsletter_list.html:30
msgid "Update subscriptions"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:6
msgid "activate"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_activated.html:8
msgid "You have successfully been unsubscribed."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:6
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:3
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:6
msgid "Newsletter unsubscribe"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_email_sent.html:8
msgid ""
"Your unsubscription request has successfully been received. An email has "
"been sent to you with a link you need to follow in order to confirm your "
"unsubscription."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:17
msgid "Do you want to unsubscribe from this newsletter?"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_unsubscribe_user.html:21
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update.html:6
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:3
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:6
msgid "Newsletter update"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update.html:9
msgid ""
"Due to a technical error we were not able to submit your confirmation email. "
"This could be because your email address is invalid."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update.html:14
msgid "Update subscription"
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update_activated.html:8
msgid "Your subscription has successfully been updated."
msgstr ""
#: templates/newsletter/subscription_update_email_sent.html:8
msgid ""
"Your update request was successfully received and an activation email has "
"been sent to you. In that email you will find a link which you need to "
"follow in order to update your subscription."
msgstr ""
#: templates/notification/list.html:7
msgid "You have no notifications"
msgstr "Bạn không có thông báo"
#: templates/notification/list.html:13
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: templates/organization/edit.html:46
#: templates/organization/requests/pending.html:34
#: templates/ticket/edit-notes.html:4
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: templates/organization/home.html:32
msgid "Are you sure you want to leave this organization?"
msgstr "Bạn có chắc muốn rời tổ chức?"
#: templates/organization/home.html:34
msgid "You will have to rejoin to show up on the organization leaderboard."
msgstr "Bạn phải tham gia lại để được hiển thị trong bảng xếp hạng tổ chức."
#: templates/organization/home.html:36
msgid "You will have to request membership in order to join again."
msgstr "Bạn phải đăng ký thành viên để được tham gia lại."
#: templates/organization/home.html:81
msgid "Join organization"
msgstr "Tham gia tổ chức"
#: templates/organization/home.html:85
msgid "Request membership"
msgstr "Đăng ký thành viên"
#: templates/organization/home.html:115
msgid "Organization news"
msgstr "Tin tức tổ chức"
#: templates/organization/home.html:121
msgid "There is no news at this time."
msgstr "Không có tin tức."
#: templates/organization/home.html:130
msgid "Controls"
msgstr "Quản lý"
#: templates/organization/home.html:135
msgid "Edit organization"
msgstr "Chỉnh sửa tổ chức"
#: templates/organization/home.html:141
msgid "View requests"
msgstr "Xem các đơn đăng ký"
#: templates/organization/home.html:154
msgid "Admin organization"
msgstr "Trang admin tổ chức"
#: templates/organization/home.html:160
msgid "View members"
msgstr "Xem thành viên"
#: templates/organization/home.html:167
msgid "Leave organization"
msgstr "Rời tổ chức"
#: templates/organization/home.html:176
msgid "New private contests"
msgstr "Kỳ thi riêng tư mới"
#: templates/organization/home.html:186 templates/organization/home.html:201
msgid "View all"
msgstr "Tất cả"
#: templates/organization/home.html:192
msgid "New private problems"
msgstr "Bài tập riêng tư mới"
#: templates/organization/list.html:40
msgid "Show my organizations only"
msgstr "Chỉ hiển thị tổ chức của tôi"
#: templates/organization/list.html:47 templates/status/language-list.html:34
#: templates/user/import/table_csv.html:6
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: templates/organization/list.html:48
msgid "Members"
msgstr "Thành viên"
#: templates/organization/requests/detail.html:13
msgid "User:"
msgstr "Thành viên:"
#: templates/organization/requests/detail.html:17
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: templates/organization/requests/detail.html:25
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"
#: templates/organization/requests/detail.html:29
msgid "Reason:"
msgstr "Lý do:"
#: templates/organization/requests/log.html:11
#: templates/organization/requests/pending.html:14
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: templates/organization/requests/log.html:12
#: templates/organization/requests/pending.html:15
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"
#: templates/organization/requests/log.html:28
#: templates/organization/requests/pending.html:37
msgid "There are no requests to approve."
msgstr "Không có đơn đăng ký."
#: templates/organization/requests/pending.html:17
#: templates/problem/data.html:477
msgid "Delete?"
msgstr "Xóa?"
#: templates/organization/requests/request.html:18
msgid "Your reason for joining:"
msgstr "Lý do tham gia:"
#: templates/organization/requests/request.html:20
msgid "Request"
msgstr "Đăng ký"
#: templates/organization/requests/tabs.html:4
msgid "Pending"
msgstr "Đang chờ duyệt"
#: templates/organization/requests/tabs.html:7
msgid "Log"
msgstr "Ghi chép"
#: templates/organization/requests/tabs.html:10
msgid "Approved"
msgstr "Chấp thuận"
#: templates/organization/requests/tabs.html:13
msgid "Rejected"
msgstr "Từ chối"
#: templates/organization/users-table.html:15
msgid "Kick"
msgstr "Đuổi"
#: templates/problem/clone.html:37
msgid "Enter a new code for the cloned problem:"
msgstr "Nhập mã bài mới cho bài tập được nhân bản:"
#: templates/problem/data.html:147
msgid "Instruction"
msgstr "Hướng dẫn"
#: templates/problem/data.html:435
msgid "View YAML"
msgstr "Xem YAML"
#: templates/problem/data.html:466 templates/problem/data.html:517
msgid "Apply!"
msgstr "Lưu!"
#: templates/problem/data.html:471
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: templates/problem/data.html:472
msgid "Input file"
msgstr "File Input"
#: templates/problem/data.html:473
msgid "Output file"
msgstr "File Output"
#: templates/problem/data.html:475
msgid "Pretest?"
msgstr "Pretest?"
#: templates/problem/data.html:518
msgid "Add new case"
msgstr "Thêm test mới"
#: templates/problem/editorial.html:22
msgid ""
"Remember to use this editorial <b>only</b> when stuck, and <b>not to copy-"
"paste code from it</b>. Please be respectful to the problem author and "
"editorialist. <br><br> <b>Submitting an official solution before solving the "
"problem yourself is a bannable offence.</b>"
msgstr ""
"Chỉ sử dụng khi thực sự cần thiết như một cách tôn trọng tác giả và người "
"viết hướng dẫn này. <br><br> <b>Chép code từ bài hướng dẫn để nộp bài là "
"hành vi có thể dẫn đến khóa tài khoản.</b>"
#: templates/problem/feed.html:36
msgid "Volunteer form"
msgstr "Phiếu tình nguyện"
#: templates/problem/feed.html:40
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: templates/problem/feed.html:47
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: templates/problem/feed.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Total points"
msgid "Knowledge point"
msgstr "Tổng điểm"
#: templates/problem/feed.html:62
msgid "Thinking point"
msgstr "Độ khó nghĩ"
#: templates/problem/feed.html:70 templates/problem/search-form.html:63
msgid "Problem types"
msgstr "Dạng bài"
#: templates/problem/feed.html:87
msgid "Any additional note here"
msgstr "Lưu ý thêm cho admin"
#: templates/problem/list.html:109
msgid "Filter by type..."
msgstr "Lọc theo dạng..."
#: templates/problem/list.html:166 templates/problem/list.html:192
msgid "Add types..."
msgstr "Thêm dạng"
#: templates/problem/list.html:208
msgid "Fail to vote!"
msgstr "Hệ thống lỗi!"
#: templates/problem/list.html:211
msgid "Successful vote! Thank you!"
msgstr "Đã gửi thành công! Cảm ơn bạn!"
#: templates/problem/list.html:261
msgid "Feed"
msgstr "Gợi ý"
#: templates/problem/list.html:280 templates/problem/list.html:302
#: templates/problem/search-form.html:46 templates/user/user-problems.html:57
msgid "Category"
msgstr "Nhóm"
#: templates/problem/list.html:313
#, python-format
msgid "AC %%"
msgstr "AC %%"
#: templates/problem/list.html:404
msgid "Add clarifications"
msgstr "Thêm thông báo"
#: templates/problem/list.html:440
msgid "FOR YOU"
msgstr "DÀNH CHO BẠN"
#: templates/problem/list.html:443
msgid "NEW"
msgstr "MỚI NHẤT"
#: templates/problem/list.html:447
msgid "VOLUNTEER"
msgstr "TÌNH NGUYỆN"
#: templates/problem/manage_submission.html:55
msgid "Leave empty to not filter by language"
msgstr "Để trống nếu không lọc theo ngôn ngữ"
#: templates/problem/manage_submission.html:60
msgid "Leave empty to not filter by result"
msgstr "Để trống nếu không lọc theo kết quả"
#: templates/problem/manage_submission.html:80
msgid "Need valid values for both start and end IDs."
msgstr "Cần số liệu hợp lệ cho ID bắt đầu và kết thúc."
#: templates/problem/manage_submission.html:83
msgid "End ID must be after start ID."
msgstr "ID kết thúc phải lớn hơn hoặc bằng ID khởi đầu."
#: templates/problem/manage_submission.html:96
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} {count} submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr "Bạn chuẩn bị {action} {count} bài nộp. Tiếp tục?"
#: templates/problem/manage_submission.html:103
#, python-brace-format
msgid ""
"You are about to {action} a few submissions. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr "Bạn chuẩn bị {action} vài bài nộp. Tiếp tục?"
#: templates/problem/manage_submission.html:127
#: templates/submission/list.html:309
msgid "Filter submissions"
msgstr "Lọc bài nộp"
#: templates/problem/manage_submission.html:132
msgid "Filter by ID:"
msgstr "Lọc theo ID:"
#: templates/problem/manage_submission.html:135
msgid "Starting ID:"
msgstr "ID bắt đầu:"
#: templates/problem/manage_submission.html:139
msgid "Ending ID:"
msgstr "ID kết thúc:"
#: templates/problem/manage_submission.html:143
msgid "This range includes both endpoints."
msgstr "Bao gồm hai đầu mút."
#: templates/problem/manage_submission.html:146
msgid "Filter by language:"
msgstr "Lọc theo ngôn ngữ:"
#: templates/problem/manage_submission.html:154
msgid "Filter by result:"
msgstr "Lọc theo kết quả:"
#: templates/problem/manage_submission.html:164
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: templates/problem/manage_submission.html:166
msgid "Rejudge selected submissions"
msgstr "Chấm lại những bài nộp này"
#: templates/problem/manage_submission.html:171
msgid "Download selected submissions"
msgstr "Tải các bài nộp này"
#: templates/problem/manage_submission.html:177
#, python-format
msgid "Are you sure you want to rescore %(count)d submissions?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tính điểm lại %(count)d bài nộp?"
#: templates/problem/manage_submission.html:178
msgid "Rescore all submissions"
msgstr "Tính điểm lại các bài nộp"
#: templates/problem/problem.html:159
msgid "View as PDF"
msgstr "Xem PDF"
#: templates/problem/problem.html:168 templates/problem/problem.html:178
#: templates/problem/problem.html:183
msgid "Submit solution"
msgstr "Nộp bài"
#: templates/problem/problem.html:171
#, python-format
msgid "%(counter)s submission left"
msgid_plural "%(counter)s submissions left"
msgstr[0] "Còn %(counter)s lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:179
msgid "0 submissions left"
msgstr "Còn 0 lần nộp"
#: templates/problem/problem.html:191
msgid "My submissions"
msgstr "Bài nộp của tôi"
#: templates/problem/problem.html:195
msgid "Best submissions"
msgstr "Các bài nộp tốt nhất"
#: templates/problem/problem.html:199
msgid "Read editorial"
msgstr "Xem hướng dẫn"
#: templates/problem/problem.html:204
msgid "Manage tickets"
msgstr "Xử lý báo cáo"
#: templates/problem/problem.html:208
msgid "Edit problem"
msgstr "Chỉnh sửa bài"
#: templates/problem/problem.html:210
msgid "Edit test data"
msgstr "Chỉnh sửa test"
#: templates/problem/problem.html:215
msgid "My tickets"
msgstr "Báo cáo của tôi"
#: templates/problem/problem.html:223
msgid "Manage submissions"
msgstr "Quản lý bài nộp"
#: templates/problem/problem.html:229
msgid "Clone problem"
msgstr "Nhân bản bài"
#: templates/problem/problem.html:236
msgid "Points:"
msgstr "Điểm:"
#: templates/problem/problem.html:239 templates/problem/problem.html:241
msgid "(partial)"
msgstr "(thành phần)"
#: templates/problem/problem.html:246
msgid "Time limit:"
msgstr "Thời gian:"
#: templates/problem/problem.html:258
msgid "Memory limit:"
msgstr "Bộ nhớ:"
#: templates/problem/problem.html:277
msgid "Author:"
msgid_plural "Authors:"
msgstr[0] "Tác giả:"
#: templates/problem/problem.html:292
msgid "Problem type"
msgid_plural "Problem types"
msgstr[0] "Dạng bài"
#: templates/problem/problem.html:305
msgid "Allowed languages"
msgstr "Ngôn ngữ cho phép"
#: templates/problem/problem.html:313
#, python-format
msgid "No %(lang)s judge online"
msgstr "Không có máy chấm cho %(lang)s"
#: templates/problem/problem.html:324
msgid "Judge:"
msgid_plural "Judges:"
msgstr[0] "Máy chấm:"
#: templates/problem/problem.html:341
msgid "none available"
msgstr "không có sẵn"
#: templates/problem/problem.html:356
#, python-format
msgid "This problem has %(length)s clarification(s)"
msgstr "Bài này có %(length)s thông báo"
#: templates/problem/problem.html:384
msgid "Request clarification"
msgstr "Yêu cầu làm rõ đề"
#: templates/problem/problem.html:386
msgid "Report an issue"
msgstr "Báo cáo một vấn đề"
#: templates/problem/problem.html:395
msgid "View comments"
msgstr "Xem bình luận"
#: templates/problem/problem.html:397
msgid "Be the first to comment"
msgstr "Bình luận đầu tiên"
#: templates/problem/raw.html:64
msgid "Time Limit:"
msgstr "Giới hạn thời gian:"
#: templates/problem/raw.html:73
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Giới hạn bộ nhớ:"
#: templates/problem/search-form.html:2
msgid "Problem search"
msgstr "Tìm kiếm bài tập"
#: templates/problem/search-form.html:8
msgid "Search problems..."
msgstr "Tìm bài tập..."
#: templates/problem/search-form.html:14
msgid "Hide solved problems"
msgstr "Ẩn các bài đã giải"
#: templates/problem/search-form.html:20
msgid "Show problem types"
msgstr "Hiển thị dạng bài"
#: templates/problem/search-form.html:26
msgid "Show editorial"
msgstr "Hiển thị hướng dẫn"
#: templates/problem/search-form.html:32
msgid "Have editorial"
msgstr "Có hướng dẫn"
#: templates/problem/search-form.html:49 templates/problem/search-form.html:51
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:4
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: templates/problem/search-form.html:74
msgid "Point range"
msgstr "Mốc điểm"
#: templates/problem/search-form.html:80 templates/submission/list.html:331
#: templates/ticket/list.html:248
msgid "Go"
msgstr "Lọc"
#: templates/problem/search-form.html:81
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: templates/problem/submit.html:117
msgid "Your source code must contain at most 65536 characters."
msgstr "Code phải chứa không quá 65536 ký tự."
#: templates/problem/submit.html:204
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning!</b> Your default language, <b>%(default_language)s</b>, is "
"unavailable for this problem and has been deselected."
msgstr ""
"<b>Cẩn thận!</b> Ngôn ngữ ưa thích của bạn, <b>%(default_language)s</b>, "
"không được sử dụng trong bài này."
#: templates/problem/submit.html:215
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have %(left)s submission left\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" You have %(left)s submissions left\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Bạn còn %(left)s lần nộp\n"
" "
#: templates/problem/submit.html:224
msgid "You have 0 submissions left"
msgstr "Bạn đã hết lần nộp"
#: templates/problem/submit.html:258
msgid "No judge is available for this problem."
msgstr "Không có máy chấm có thể chấm bài này."
#: templates/problem/submit.html:262
msgid "Submit!"
msgstr "Nộp bài!"
#: templates/problem/voting-controls.html:55
msgid "Edit difficulty"
msgstr "Thay đổi độ khó"
#: templates/problem/voting-controls.html:63
msgid "Vote difficulty"
msgstr "Bình chọn độ khó"
#: templates/problem/voting-form.html:21
msgid "How difficult is this problem?"
msgstr "Bạn thấy độ khó bài này thế nào?"
#: templates/problem/voting-form.html:35
msgid "This helps us improve the site"
msgstr "Bình chọn giúp admin cải thiện bài tập."
#: templates/problem/voting-stats.html:29
msgid "Voting Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: templates/problem/voting-stats.html:32
msgid "No Votes Available!"
msgstr "Không có bình chọn nào!"
#: templates/problem/voting-stats.html:35
msgid "Median:"
msgstr "Trung vị:"
#: templates/problem/voting-stats.html:37
msgid "Mean:"
msgstr "Trung bình:"
#: templates/problem/voting-stats.html:39 templates/submission/list.html:345
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"
#: templates/registration/activate.html:3
#, python-format
msgid "%(key)s is an invalid activation key."
msgstr "%(key)s không phải mã xác thực hợp lệ."
#: templates/registration/activation_complete.html:3
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Tài khoản được kích hoạt thành công."
#: templates/registration/login.html:43
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Tên đăng nhập hoặc mật khẩu không hợp lệ."
#: templates/registration/login.html:61
#: templates/registration/totp_auth.html:39
msgid "Login!"
msgstr "Đăng nhập!"
#: templates/registration/login.html:64
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Quên mật khẩu?"
#: templates/registration/login.html:67
msgid "Or log in with..."
msgstr "Đăng nhập với..."
#: templates/registration/logout.html:3
msgid "See you later!"
msgstr "Hẹn gặp lại!"
#: templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Your password was sucessfully changed."
msgstr "Đổi mật khẩu thành công."
#: templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Change Password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset.html:7
msgid "Send Reset Email"
msgstr "Gửi email reset"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:3
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now"
msgstr "Mật khẩu đã được cập nhật. Hãy thử đăng nhập lại"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset mật khẩu"
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password. You should be "
"receiving them shortly."
msgstr "Kiểm tra email để xem hướng dẫn đặt mật khẩu."
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr "Nếu bạn không nhận được email, hãy kiểm tra hộp thư rác (spam)."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:1
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Bạn nhận được email này vì bạn đã yêu cầu reset mật khẩu tại %(site_name)s."
#: templates/registration/password_reset_email.txt:3
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Đến trang tiếp theo và chọn mật khẩu mới:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:7
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Tên đăng nhập, trong trường hợp bạn quên:"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã đồng hành!"
#: templates/registration/password_reset_email.txt:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s team"
#: templates/registration/password_reset_subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Reset mật khẩu trên %(site_name)s"
#: templates/registration/profile_creation.html:36
#: templates/registration/username_select.html:7
msgid "Continue >"
msgstr "Tiếp tục >"
#: templates/registration/registration_closed.html:3
msgid "Registration is currently closed. Please contact an administrator."
msgstr "Đăng ký hiện tại đã bị dừng. Hãy liên hệ admin."
#: templates/registration/registration_complete.html:3
msgid ""
"You have successfully been registered. An email has been sent to the email "
"address you provided to confirm your registration."
msgstr "Bạn đã đăng ký thành công. Kiểm tra email để hoàn thành việc xác thực."
#: templates/registration/registration_form.html:166
msgid "(again, for confirmation)"
msgstr "(một lần nữa)"
#: templates/registration/registration_form.html:173
msgid "(select your closest major city)"
msgstr "(chọn thành phố gần nhất)"
#: templates/registration/registration_form.html:178
msgid "pick from map"
msgstr "chọn từ bản đồ"
#: templates/registration/registration_form.html:183
msgid "Default language"
msgstr "Ngôn ngữ ưa thích"
#: templates/registration/registration_form.html:186
#: templates/user/edit-profile.html:183
msgid "Affiliated organizations"
msgstr "Tổ chức bạn muốn tham gia"
#: templates/registration/registration_form.html:195
#: templates/user/edit-profile.html:138
msgid "Notify me about upcoming contests"
msgstr "Nhận thông báo về các kỳ thi tương lai"
#: templates/registration/registration_form.html:209
msgid "By registering, you agree to our"
msgstr "Bạn đồng ý với"
#: templates/registration/registration_form.html:210
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Điều khoản của chúng tôi"
#: templates/registration/registration_form.html:213
msgid "Register!"
msgstr "Đăng ký!"
#: templates/registration/totp_auth.html:36
#: templates/registration/totp_disable.html:45
#: templates/registration/totp_enable.html:83
msgid "Enter the 6-digit code generated by your app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_auth.html:41
#, python-format
msgid "If you lost your authentication device, please contact us at %(email)s."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_disable.html:38
msgid ""
"To protect your account, you must first authenticate before you can disable "
"Two Factor Authentication."
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:71
msgid "Scan this code with your authenticator app:"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:72
msgid "QR code"
msgstr ""
#: templates/registration/totp_enable.html:73
msgid "Or enter this code manually:"
msgstr ""
#: templates/stats/language.html:11
msgid "Submission Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: templates/stats/language.html:21
msgid "AC Submissions by Language"
msgstr "Thống kê AC theo ngôn ngữ"
#: templates/status/judge-status-table.html:2
msgid "Judge"
msgstr "Máy chấm"
#: templates/status/judge-status-table.html:4
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: templates/status/judge-status-table.html:6
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: templates/status/judge-status-table.html:7
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: templates/status/judge-status-table.html:8
#: templates/user/import/index.html:104
msgid "Load"
msgstr "Load"
#: templates/status/judge-status-table.html:34
#: templates/status/judge-status-table.html:41
#: templates/status/judge-status-table.html:48
#: templates/status/judge-status-table.html:59
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: templates/status/judge-status-table.html:64
msgid "There are no judges available at this time."
msgstr "Không có máy chấm nào hoạt động."
#: templates/status/language-list.html:33 templates/ticket/list.html:261
#: templates/user/import/table_csv.html:3
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/status/language-list.html:35
msgid "Runtime Info"
msgstr "Thông tin Runtime"
#: templates/status/status-tabs.html:4
msgid "Judges"
msgstr "Máy chấm"
#: templates/status/status-tabs.html:6
msgid "Version Matrix"
msgstr "Phiên bản"
#: templates/submission/internal-error-message.html:3
#, python-format
msgid ""
"An internal error occurred while grading, and the %(SITE_NAME)s "
"administrators have been notified.<br> In the meantime, try resubmitting in "
"a few seconds."
msgstr ""
"Lỗi hệ thống đã xảy ra trong lúc chấm bài và các admin %(SITE_NAME)s đã được "
"thông báo.<br> Hãy thử nộp lại bài sau vài giây."
#: templates/submission/internal-error-message.html:8
msgid "An internal error occurred while grading."
msgstr "Lỗi hệ thống xảy ra trong quá trình chấm."
#: templates/submission/internal-error-message.html:15
msgid "Error information"
msgstr "Thông tin lỗi"
#: templates/submission/list.html:76
msgid "Filter by status..."
msgstr "Lọc theo kết quả..."
#: templates/submission/list.html:82
msgid "Filter by language..."
msgstr "Lọc theo ngôn ngữ..."
#: templates/submission/list.html:355
msgid "You were disconnected. Refresh to show latest updates."
msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Hãy làm mới để xem cập nhật mới nhất."
#: templates/submission/row.html:49
msgid "view"
msgstr "xem"
#: templates/submission/row.html:53
msgid "rejudge"
msgstr "chấm lại"
#: templates/submission/row.html:58
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: templates/submission/source.html:29
msgid "View status"
msgstr "Xem kết quả chấm"
#: templates/submission/source.html:30
msgid "View raw source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: templates/submission/source.html:32 templates/submission/status.html:61
msgid "Resubmit"
msgstr "Nộp lại"
#: templates/submission/status-testcases.html:10
msgid "We are waiting for a suitable judge to process your submission..."
msgstr "Các máy chấm đang bận. Hãy kiên nhẫn chờ đợi một chút..."
#: templates/submission/status-testcases.html:12
msgid "Your submission is being processed..."
msgstr "Đang chấm..."
#: templates/submission/status-testcases.html:14
msgid "Compilation Error"
msgstr "Lỗi biên dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:18
msgid "Compilation Warnings"
msgstr "Cảnh báo khi biên dịch"
#: templates/submission/status-testcases.html:23
msgid "Pretest Execution Results"
msgstr "Kết quả chạy Pretest"
#: templates/submission/status-testcases.html:25
msgid "Execution Results"
msgstr "Kết quả chạy"
#: templates/submission/status-testcases.html:34
msgid "Overall: "
msgstr "Tổng cộng: "
#: templates/submission/status-testcases.html:48
msgid "Point: "
msgstr "Điểm: "
#: templates/submission/status-testcases.html:53
msgid "Time: "
msgstr "Thời gian: "
#: templates/submission/status-testcases.html:62
msgid "Memory: "
msgstr "Bộ nhớ: "
#: templates/submission/status-testcases.html:73
msgid "Batch "
msgstr "Nhóm "
#: templates/submission/status-testcases.html:84
#: templates/submission/status-testcases.html:113
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: templates/submission/status-testcases.html:99
msgid "Case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:101
msgid "Pretest"
msgstr "Pretest"
#: templates/submission/status-testcases.html:103
msgid "Test case"
msgstr "Test"
#: templates/submission/status-testcases.html:141
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: templates/submission/status-testcases.html:145
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: templates/submission/status-testcases.html:149
msgid "Answer:"
msgstr "Kết quả:"
#: templates/submission/status-testcases.html:154
msgid "Judge feedback:"
msgstr "Phản hồi từ máy chấm:"
#: templates/submission/status-testcases.html:175
msgid "Passing pretests does not guarantee a full score on system tests."
msgstr "AC pretest không đồng nghĩa AC cả bài nhé :))"
#: templates/submission/status-testcases.html:178
msgid "Submission aborted!"
msgstr "Đã hủy chấm bài nộp!"
#: templates/submission/status.html:59
msgid "View source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: templates/submission/status.html:88
msgid "Abort"
msgstr "Hủy chấm"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:6
msgid "Mine"
msgstr "Tôi"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:9
msgid "Best"
msgstr "Tốt nhất"
#: templates/submission/submission-list-tabs.html:12
#, python-format
msgid "%(user)s's"
msgstr ""
#: templates/ticket/feed.html:20
msgid " replied"
msgstr ""
#: templates/ticket/list.html:135 templates/ticket/ticket.html:273
msgid "Reopened: "
msgstr "Mở lại: "
#: templates/ticket/list.html:138 templates/ticket/ticket.html:274
msgid "Closed: "
msgstr "Đóng: "
#: templates/ticket/list.html:221
msgid "Use desktop notification"
msgstr "Sử dụng thông báo từ desktop"
#: templates/ticket/list.html:227
msgid "Show my tickets only"
msgstr "Chỉ hiển thị các báo cáo dành cho tôi"
#: templates/ticket/list.html:231
msgid "Filing user"
msgstr "Người báo cáo"
#: templates/ticket/list.html:240
msgid "Assignee"
msgstr "Người định uỷ thác"
#: templates/ticket/list.html:262
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: templates/ticket/list.html:264 templates/ticket/ticket.html:369
msgid "Assignees"
msgstr "Người được ủy thác"
#: templates/ticket/new_problem.html:7
msgid "Thanks for opening a ticket!"
msgstr "Cảm ơn đã báo cáo!"
#: templates/ticket/new_problem.html:9
msgid ""
"Please keep in mind that this form is for reporting issues with a problem "
"statement, and not for asking for help. If you require assistance on solving "
"a problem, ask in the comments instead."
msgstr ""
"Lưu ý rằng đây là đơn báo cáo các vấn đề trong đề bài, không phải nơi để hỏi "
"bài hay nộp bài."
#: templates/ticket/ticket.html:355
msgid "Post"
msgstr "Đăng"
#: templates/ticket/ticket.html:363
msgid "Associated object"
msgstr ""
#: templates/ticket/ticket.html:374
msgid "No one is assigned."
msgstr "Không ai được ủy thác."
#: templates/ticket/ticket.html:380
msgid "Close ticket"
msgstr "Đóng báo cáo"
#: templates/ticket/ticket.html:382
msgid "Reopen ticket"
msgstr "Mở lại báo cáo"
#: templates/ticket/ticket.html:386
msgid "Assignee notes"
msgstr "Lưu ý cho người ủy thác"
#: templates/ticket/ticket.html:393 templates/widgets/select_all.html:4
msgid "Nothing here."
msgstr "Không có gì."
#: templates/user/base-users-table.html:3
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: templates/user/edit-profile.html:99
msgid "Name and School"
msgstr "Họ tên và Trường"
#: templates/user/edit-profile.html:101
msgid "Enter this form"
msgstr "Điền vào link này"
#: templates/user/edit-profile.html:102
msgid "It takes some time for admin to approve"
msgstr "Ban quản trị sẽ phê duyệt"
#: templates/user/edit-profile.html:107
msgid "Self-description"
msgstr "Tự giới thiệu"
#: templates/user/edit-profile.html:115
msgid "Select your closest major city"
msgstr "Chọn thành phố gần nhất"
#: templates/user/edit-profile.html:124
msgid "Editor theme"
msgstr "Giao diện cho code editor"
#: templates/user/edit-profile.html:129
msgid "Math engine"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:153 templates/user/edit-profile.html:154
msgid "Change your avatar"
msgstr "Đổi ảnh đại diện"
#: templates/user/edit-profile.html:160
msgid "Change your password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: templates/user/edit-profile.html:167
msgid "Two Factor Authentication is enabled."
msgstr "Two Factor Authentication đã được kích hoạt."
#: templates/user/edit-profile.html:174
msgid "Two Factor Authentication is disabled."
msgstr "Two Factor Authentication đã được hủy kích hoạt."
#: templates/user/edit-profile.html:191
msgid "User-script"
msgstr ""
#: templates/user/edit-profile.html:195
msgid "Update profile"
msgstr "Cập nhật thông tin"
#: templates/user/import/index.html:31
msgid "Upload CSV only"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:100
msgid "User File"
msgstr "File người dùng"
#: templates/user/import/index.html:102
msgid "Sample"
msgstr ""
#: templates/user/import/index.html:105 templates/user/user-list-tabs.html:8
msgid "Import"
msgstr ""
#: templates/user/import/table_csv.html:7
msgid "School"
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" weighted <b>%(weight)s%%</b>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/user/pp-row.html:27
#, python-format
msgid "%(pp).1fpp"
msgstr "%(pp).1fpp"
#: templates/user/pp-row.html:29
#, python-format
msgid "%(pp).0fpp"
msgstr "%(pp).0fpp"
#: templates/user/user-about.html:23
#, python-format
msgid "%(counter)s problem solved"
msgid_plural "%(counter)s problems solved"
msgstr[0] "Đã giải %(counter)s bài"
#: templates/user/user-about.html:35
msgid "Total points"
msgstr "Tổng điểm"
#: templates/user/user-about.html:45
msgid "Rank by rating"
msgstr "Rank theo rating"
#: templates/user/user-about.html:52
msgid "Rank by points"
msgstr "Rank theo điểm"
#: templates/user/user-about.html:64
msgid "From"
msgstr "Đến từ"
#: templates/user/user-about.html:75
msgid "Admin Notes"
msgstr "Lưu ý của admin"
#: templates/user/user-about.html:90
msgid "You have not shared any information."
msgstr "Bạn chưa chia sẻ thông tin nào."
#: templates/user/user-about.html:92
msgid "This user has not shared any information."
msgstr "Người dùng này chưa chia sẻ thông tin nào."
#: templates/user/user-about.html:101
msgid "Awards"
msgstr "Thành tích"
#: templates/user/user-about.html:112
#, python-format
msgid "%(label)s (%(date)s)"
msgstr "%(label)s (%(date)s)"
#: templates/user/user-about.html:130
msgid "Mon"
msgstr "Thứ 2"
#: templates/user/user-about.html:135
msgid "Tues"
msgstr "Thứ 3"
#: templates/user/user-about.html:140
msgid "Wed"
msgstr "Thứ 4"
#: templates/user/user-about.html:145
msgid "Thurs"
msgstr "Thứ 5"
#: templates/user/user-about.html:150
msgid "Fri"
msgstr "Thứ 6"
#: templates/user/user-about.html:155
msgid "Sat"
msgstr "Thứ 7"
#: templates/user/user-about.html:160
msgid "Sun"
msgstr "CN"
#: templates/user/user-about.html:169
msgid "Less"
msgstr "Ít"
#: templates/user/user-about.html:175
msgid "More"
msgstr "Nhiều"
#: templates/user/user-about.html:184
msgid "Rating History"
msgstr "Các lần thi"
#: templates/user/user-about.html:255
msgid "past year"
msgstr "năm ngoái"
#: templates/user/user-about.html:272
msgid "total submission(s)"
msgstr "bài nộp"
#: templates/user/user-about.html:276
msgid "submissions in the last year"
msgstr "bài nộp trong năm qua"
#: templates/user/user-base.html:101
msgid "Unfollow"
msgstr "Bỏ theo dõi"
#: templates/user/user-base.html:104
msgid "Follow"
msgstr "Theo dõi"
#: templates/user/user-base.html:121
msgid "Send message"
msgstr "Nhắn tin"
#: templates/user/user-base.html:130
msgid "Contests written"
msgstr "Số kỳ thi"
#: templates/user/user-base.html:134
msgid "Min. rating:"
msgstr "Min. rating:"
#: templates/user/user-base.html:138
msgid "Max rating:"
msgstr "Max rating:"
#: templates/user/user-list-tabs.html:5
msgid "Friends"
msgstr "Bạn bè"
#: templates/user/user-problems.html:35
msgid "Points Breakdown"
msgstr "Phân tích điểm"
#: templates/user/user-problems.html:41
msgid "Load more..."
msgstr "Tải thêm..."
#: templates/user/user-problems.html:45
msgid "This user has not yet solved any problems."
msgstr "Người dùng này chưa giải bài nào."
#: templates/user/user-problems.html:51
msgid "Authored Problems"
msgstr "Các bài tập đã ra"
#: templates/user/user-problems.html:83
msgid "Hide problems I've solved"
msgstr "Ẩn các bài đã giải"
#: templates/user/user-problems.html:93
#, python-format
msgid "%(points).1f points"
msgstr "%(points).1f điểm"
#: templates/user/user-problems.html:99
msgid "Score"
msgstr "Điểm"
#: templates/user/user-problems.html:110
#, python-format
msgid "%(points)s / %(total)s"
msgstr "%(points)s / %(total)s"
#: templates/user/user-tabs.html:7
msgid "Impersonate"
msgstr "Giả danh"
#: templates/user/user-tabs.html:13
msgid "Admin User"
msgstr "Người dùng"
#: templates/user/user-tabs.html:16
msgid "Admin Profile"
msgstr "Thông tin"
#: templates/widgets/select_all.html:8
msgid "Check all"
msgstr "Chọn tất cả"
#~ msgid "Hot problems"
#~ msgstr "Bài tập mới"
#~ msgid "Discuss <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#~ msgstr "Thảo luận <a href=\"{1}\">{0}</a>"
#~ msgid "posted"
#~ msgstr "đã đăng"
#~ msgid "My open tickets"
#~ msgstr "Báo cáo dành cho tôi"
#~ msgid "New tickets"
#~ msgstr "Báo cáo mới"
#~ msgid "New problems"
#~ msgstr "Bài tập mới"
#~ msgid "Comment stream"
#~ msgstr "Dòng bình luận"
#~ msgid "Discuss"
#~ msgstr "Thảo luận"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Dễ"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Khó"